www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.el.html keepingup.fr.html provide...


From: Yavor Doganov
Subject: www keepingup.el.html keepingup.fr.html provide...
Date: Sun, 01 Nov 2009 09:26:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/11/01 09:26:53

Modified files:
        .              : keepingup.el.html keepingup.fr.html 
                         provide.bg.html provide.el.html provide.fr.html 
        distros        : free-distros.ar.html free-distros.ca.html 
                         free-distros.sk.html 
        licenses       : gpl-howto.fr.html 
        philosophy     : fs-translations.sr.html gif.sr.html 
                         java-trap.sr.html linux-gnu-freedom.sr.html 
                         no-word-attachments.fr.html not-ipr.el.html 
                         not-ipr.sr.html 
                         open-source-misses-the-point.bg.html 
                         philosophy.bg.html push-copyright-aside.bg.html 
                         right-to-read.bg.html schools.bg.html 
                         selling.sr.html 
                         software-literary-patents.bg.html 
                         third-party-ideas.bg.html university.bg.html 
                         why-free.bg.html 
        philosophy/po  : not-ipr.el.po 
        po             : keepingup.el.po keepingup.fr.po provide.el.po 
                         provide.fr.po 
        server         : 08whatsnew.sr.html takeaction.bg.html 
                         takeaction.fr.html takeaction.sr.html 
        server/po      : takeaction.fr.po 
        server/standards: README.translations.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.el.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.el.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.sk.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/java-trap.sr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.el.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/not-ipr.sr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.bg.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.bg.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.bg.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/software-literary-patents.bg.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.bg.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.bg.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.bg.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.el.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.el.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.el.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/08whatsnew.sr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.bg.html?cvsroot=www&r1=1.61&r2=1.62
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.sr.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/README.translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22

Patches:
Index: keepingup.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.el.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- keepingup.el.html   17 Oct 2009 08:26:00 -0000      1.1
+++ keepingup.el.html   1 Nov 2009 09:26:00 -0000       1.2
@@ -82,19 +82,21 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please inquire about GNU by Email: <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942,
-or Fax: +1-617-542-2652.
+Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU μέσω η-ταχυ
δρομείου: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Μέσω 
τηλεφώνου:
++1-617-542-5942, ή Φαξ: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
-Please send broken links and other web page suggestions to <a
-href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a> at <a
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες προτάσεις για τις
+ιστοσελίδες στους <a 
href="/people/webmeisters.html">Διαχειριστές ιστού του
+GNU</a> στο <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 
Ίδρυμα Ελεύθερου
+Λογισμικού, Inc.,</p>
 <p>
 Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
 παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
@@ -110,7 +112,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Ενημερώθηκε: $Date: 2009/10/17 08:26:00 $
+Ενημερώθηκε: $Date: 2009/11/01 09:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: keepingup.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- keepingup.fr.html   2 Aug 2009 20:28:22 -0000       1.4
+++ keepingup.fr.html   1 Nov 2009 09:26:00 -0000       1.5
@@ -82,20 +82,18 @@
 
 <p>
 Vous pouvez vous renseigner sur GNU par courriel&nbsp;: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, téléphone&nbsp;:
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, téléphone&nbsp;:
 +1-617-542-5942 ou fax&nbsp;: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page
-Web aux <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Web aux <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> at <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation,
-Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article
 est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
@@ -111,7 +109,7 @@
  <p>
 
 <!-- timestamp start -->
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;: $Date: 2009/08/02 20:28:22 $
+Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;: $Date: 2009/11/01 09:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -137,6 +135,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/keepingup.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/keepingup.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/keepingup.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: provide.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- provide.bg.html     2 Aug 2009 20:28:22 -0000       1.11
+++ provide.bg.html     1 Nov 2009 09:26:00 -0000       1.12
@@ -68,7 +68,7 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Моля, отправяйте въпроси относно GNU по 
е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, телефон: 
+1-617-542-5942
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, телефон: 
+1-617-542-5942
 или факс: +1-617-542-2652.
 </p>
 
@@ -76,15 +76,13 @@
 Моля, изпращайте доклади за счупени х
ипервръзки и други предложения относно
 уеб-страниците на <a 
href="/people/webmeisters.html">уеб-екипа на GNU</a> до
 <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Фондация за 
свободен
-софтуер</a></p>
-<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
-02110-1301 USA</address>
+2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href="http://www.fsf.org";>Фондация за
+свободен софтуер</a></p>
 <p>
 Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка и
@@ -105,7 +103,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:22 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -137,7 +135,7 @@
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
@@ -155,7 +153,7 @@
 <!-- French -->
 <li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
@@ -167,7 +165,7 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
-<li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
@@ -177,7 +175,7 @@
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Ukrainian -->

Index: provide.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.el.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- provide.el.html     28 May 2007 21:53:23 -0000      1.5
+++ provide.el.html     1 Nov 2009 09:26:00 -0000       1.6
@@ -1,97 +1,123 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Τι παρέχουμε - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου
 Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
 <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 <link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
 <meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" />
-<meta name="author" content="Free Software Foundation, Inc" />
-<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless 
Design, Freedom" />
-<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
-<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
+<meta name="author" content="Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού, Inc" />
+<meta name="features" content="WAI AA, XHTML, CSS, σημασιολογική 
σήμανση, σχεδιασμός χωρίς πίνακες,
+ελευθερία" />
+<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Τι νέο υ
πάρχει" href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; />
 
+<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
 <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
 <!-- Please make sure to properly nest your tags -->
 <!-- and ensure that your final document validates -->
 <!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
 <!-- See validator.w3.org -->
+<h2>Τι παρέχουμε</h2>
 
-<h2>Τι παρέχουμε</h2>
-
-<p>Αυτό που το ΙΕΛ παρέχει στους χρήστες υ
πολογιστών είναι, πάνω απ' όλα, την ευκαιρία 
να χρησιμοποιούν έναν υπολογιστή ελεύθερα 
-- χρησιμοποιώντας <a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">ελεύθερο λογισμικό</a>.</p>
-
-<p>Από το 1985 το ΙΕΛ υπήρξε χορηγός στην 
ανάπτυξη του ελεύθερου λειτουργικού συ
στήματος <a href="/gnu/gnu-history.el.html">GNU</a>. Η 
παραλλαγή <a href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">GNU/Linux</a> του 
συστήματος GNU χρησιμοποιείται ήδη ευρέως. 
Το σύστημα GNU/Hurd, βασισμένο στον πυρήνα μας 
<a href="/software/hurd/hurd.el.html">GNU Hurd</a> είναι έτοιμο 
για τους ειδικούς και ενθουσιασμένους προς 
δοκιμή.</p>
+<p>
+Αυτό που το ΙΕΛ παρέχει στους χρήστες υ
πολογιστών, πάνω απ' όλα, είναι η
+ευκαιρία να χρησιμοποιούν έναν υπολογιστή 
ελεύθερα &mdash; χρησιμοποιώντας
+<a href="/philosophy/free-sw.html">ελεύθερο λογισμικό</a>.</p>
+
+<p>Από το 1985 το ΙΕΛ υπήρξε χορηγός στην 
ανάπτυξη του ελεύθερου λειτουργικού
+συστήματος <a href="/gnu/gnu-history.html">GNU</a>. Η 
παραλλαγή <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> του συστήματος GNU
+χρησιμοποιείται ήδη ευρέως. Το σύστημα 
GNU/Hurd, βασισμένο στον πυρήνα μας
+<a href="/software/hurd/hurd.el.html">GNU Hurd</a>, είναι έτοιμο 
για τους
+ειδικούς και ενθουσιώδεις προς δοκιμή.
+</p>
 
 <p>
-Πιο συγκεκριμένα, αυτά που μπορείτε να 
αποκομίσετε από το ΙΕΛ συμπεριλαμβάνουν... 
+Πιο συγκεκριμένα, αυτά που μπορείτε να 
αποκομίσετε από το ΙΕΛ
+περιλαμβάνουν&hellip;
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://member.fsf.org";>Γίνετε μέλος</a></li>
-  <li><a href="http://patron.fsf.org";>Γίνετε Συνεταιρικός 
Υποστηρικτής</a></li>
+  <li><a href="http://member.fsf.org";>Ιδιότητα του Συ
νεργαζόμενου Μέλους</a></li>
+  <li><a href="http://patron.fsf.org";>Εταιρική 
Υποστήριξη</a></li>
   <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>Λογισμικό</a></li>
-  <li><a href="/doc/doc.html">Τεκμηρίωση και βιβλία 
σχετικά με τη φιλοσοφία του ελεύθερου 
λογισμικού</a></li>
-  <li><a href="/gear/gear.html">Μπλουζάκια και άλλα 
προϊόντα GNU</a></li>
+  <li><a href="/doc/doc.html">Τεκμηρίωση και βιβλία 
σχετικά με τη φιλοσοφία του
+ελεύθερου λογισμικού</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Μπλουζάκια και 
άλλα προϊόντα
+GNU</a></li>
 </ul>
 
 <p>
-Υπάρχουν διάφοροι τρόποι να αποκτήσετε 
λογισμικό GNU
+Υπάρχουν διάφοροι τρόποι να αποκτήσετε το 
λογισμικό:
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="/order/deluxe.html">Διανομές υψηλής 
ποιότητας</a></li>
-  <li><a href="http://order.fsf.org/";>Άμεση (On-line) φόρμα 
παραγγελίας</a></li>
-  <li><a href="/software/software.el.html#HowToGetSoftware">Άλλοι 
τρόποι για να αποκτήσετε λογισμικό GNU</a></li>
+  <li><a href="/order/deluxe.html">Πολυτελείς 
διανομές</a></li>
+  <li><a href="http://order.fsf.org/";>Άμεση φόρμα 
παραγγελίας</a></li>
+  <li><a href="/software/software.html#HowToGetSoftware">Άλλοι 
τρόποι για ν'
+αποκτήσετε λογισμικό GNU</a></li>
 </ul>
-</div>
 
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please inquire about <acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> by
-Email: <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>,
-Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652.
+Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU με Η-ταχυ
δρομείο: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Τηλέφωνο:
++1-617-542-5942, ή Φαξ: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
-Please send broken links and other web page suggestions to
-<a href="/people/webmeisters.html">The <acronym title="GNU's Not 
Unix!">GNU</acronym> Webmasters</a> at
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
+Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες προτάσεις για τη σελίδα
+στους <a href="/people/webmeisters.html">Διαχειριστές 
ιστού του GNU</a> στο
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
-<p>Updated to Greek by: <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Efstathios Xatzikiriakidis</a> and <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Athanasios 
Kasampalis</a>.</p>
+<p>
+Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 
2001, 2002, 2003,
+2004, 2005, 2006, 2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Ίδρυμα 
Ελεύθερου
+Λογισμικού</a>, Inc.</p>
+<p>
+Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου
+παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση
+ότι αυτή η ειδοποίηση, καθώς και η 
ειδοποίηση πνευματικών δικαιωμάτων,
+διατηρούνται.  
+</p>
 
-<p>Translated to Greek by: <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/wizard";>Yiannis Valassakis</a>.</p>
+<div class="translators-credits">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Μετάφραση στα ελληνικά: <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/wizard";>Ιωάννης 
Βαλασσάκης</a> (2006)
+&amp; <a href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Ευστάθιος
+Χατζηκυριακίδης</a> &amp; <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Αθανάσιος
+Κασάμπαλης</a> (2007) &amp; <a
+href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> (2009).</div>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Ενημερώθηκε:
 
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006
-<a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc., 
-51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA 
-<br /> 
-Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided
-this notice, and the copyright notice, are preserved.  
+$Date: 2009/11/01 09:26:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>Updated: <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/05/28 21:53:23 $ $Author: freeasinfreedom $ 
-<!-- timestamp end --></p>
 </div>
 <div id="translations">
-<h4><a href="/server/standards/README.translations.html">Translations</a> 
-of this page</h4>
-
+<h4><a 
href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις</a> 
αυτής
+της σελίδας</h4>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
@@ -104,31 +130,61 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a></li>        <!-- Bosnian -->
-<li><a href="provide.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li>   <!-- Catalan -->
-<li><a href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>     
<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>     
<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a></li>    <!-- Czech -->
-<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a></li> <!-- German -->
-<li><a href="provide.html">English</a></li>
-<li><a href="provide.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li>  <!-- Spanish -->
-<li><a href="provide.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li> <!-- French -->
-<li><a href="provide.el.html">Ελληνικά</a></li>       <!-- Greek -->
-<li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a></li>        <!-- Croatian -->
-<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a></li>        <!-- Indonesian 
RMS46 -->
-<li><a href="provide.it.html">Italiano</a></li>        <!-- Italian -->
-<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a></li><!-- Japanese 
-->
-<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a></li><!-- Korean -->
-<li><a href="provide.nn.html">Norsk (nynorsk)</a></li> <!-- Norwegian 
(nynorsk) -->
-<li><a href="provide.pl.html">Polski</a></li>  <!-- Polish -->
-<li><a href="provide.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a></li> <!-- Portuguese -->
-<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a></li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a></li>
        <!-- Serbian -->
-<li><a href="provide.sv.html">Svenska</a></li> <!-- Swedish -->
-<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a></li>    <!-- Turkish -->
-<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0423;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a></li>
        <!-- Ukrainian -->
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="provide.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="provide.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="provide.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="provide.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="provide.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="provide.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="provide.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="provide.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a href="provide.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a href="provide.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norwegian (Nynorsk) -->
+<li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="provide.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="provide.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Ukrainian -->
+<li><a 
href="provide.uk.html">&#x0443;&#x043a;&#x0440;&#x0430;&#x0457;&#x043d;&#x0441;&#x044c;&#x043a;&#x0430;</a>&nbsp;[uk]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="provide.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="provide.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: provide.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- provide.fr.html     2 Aug 2009 20:28:22 -0000       1.11
+++ provide.fr.html     1 Nov 2009 09:26:01 -0000       1.12
@@ -71,20 +71,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Vous pouvez vous renseigner sur GNU par courriel&nbsp;: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, téléphone&nbsp;:
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, téléphone&nbsp;:
 +1-617-542-5942 ou fax&nbsp;: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
 Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page
 Web aux <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA</address>
+2006, 2008 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.</p>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article
 est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
@@ -99,7 +98,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:22 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -131,7 +130,7 @@
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="provide.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Bosnian -->
-<li><a href="provide.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<li><a href="provide.bs.html">bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="provide.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
@@ -149,7 +148,7 @@
 <!-- French -->
 <li><a href="provide.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Croatian -->
-<li><a href="provide.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="provide.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="provide.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
@@ -161,7 +160,7 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="provide.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Norwegian (Nynorsk) -->
-<li><a href="provide.nn.html">Norsk (Nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<li><a href="provide.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="provide.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
@@ -171,7 +170,7 @@
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="provide.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="provide.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<li><a href="provide.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="provide.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Ukrainian -->

Index: distros/free-distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/free-distros.ar.html        10 Sep 2009 20:25:30 -0000      1.6
+++ distros/free-distros.ar.html        1 Nov 2009 09:26:08 -0000       1.7
@@ -12,70 +12,54 @@
 <p> <em><span class="highlight">مؤسسة البرمجيات الحرّة 
غير مسؤولة عن محتوى مواقع
 الوب الأخرى، ولا عن طريقة تحديث محتوى تلك 
المواقع.</span></em></p>
 
-<p>
-هذه·توزيعات <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">غنو/لينكس</a>·نعلم أن 
لديها
-سياسة صارمة وهي تضمين البرمجيات الحرّة 
فقط. ترفض هذه التوزيعات البرمجيات غير
-الحرّة ومنصات البرمجة غير الحرّة 
والتعريفات غير الحرّة والبرامج الثابتة غير
-الحرّة. وإن ضمٍّنت بالخطأ فإنها تزال. لم
عرفة المزيد عمّا يجعل إحدى توزيعات
-غنو/لينكس حرّة، راجع <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">إرشاداتنا 
حول
-نظام التشغيل الحرّ</a>.</p>
+<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
+and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free
+programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
+&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
+learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
+Free System Distributions</a>.</p>
 
-<p>
-إذا كانت تعرف توزيعة مؤهلة لوضعها هنا، فمن 
فضلك اسأل أصحاب التوزيعة إن كانوا
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p>إذا كانت تعرف توزيعة مؤهلة لوضعها هنا، فم
ن فضلك اسأل أصحاب التوزيعة إن كانوا
 يرغبون  في اتباع إرشاداتنا حول نظام 
التشغيل الحرّ. إذا كانو كذلك وإذا رغبوا
 في  أن تظهر التوزيعة في القائمة، يجب أن 
يكتبوا إلى &lt;address@hidden&gt; بعض
 التوزيعات تبذل جهدها من أجل أن تصبح حرّة تم
اما. نحن نشكرهم على ما يقومون به
-من أعمال من أجل تحقيق هذا الهدف، ونأمل أن 
نقوم بوضعها هنا يومًا ما.
-</p>
+من أعمال من أجل تحقيق هذا الهدف، ونأمل أن 
نقوم بوضعها هنا يومًا ما.</p>
 
 <p>إذا كنت تتساءل عن الأسباب التي تجعلنا لا 
ندرج توزيعات مشهورة هنا، فقد ترغب
 في رؤية الصفحة التي تشرح <a 
href="/philosophy/common-distros.html">سبب عدم
 تأييدنا على لبعض التوزيعات الشائعة</a>. هنا، 
سوف تجد قائمة الأسباب التي تجعل
 عددًا من التوزيعات المعروفة لا تتبع 
إرشاداتنا.</p>
 
-<p>جميع هذه التوزيعات تتيح تنصيبها على 
القرص الصلب للحاسوب وأغلبها يمكن تشغيلها
-مباشرة من القرص، وهي مدرجة دون ترتيب معين. 
نسرد أيضا <a
-href="/links/companies.html">الشركات التي تبيع عتاد 
الحاسوب الذي تأتي معه
-مسبقا توزيعة غنو/لينكس حرة</a>.</p>
+<p>All of the distributions that follow are installable to a computer hard
+drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order.</p>
 
-<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
 <ul>
-  <li>
-    <a href="http://www.gnewsense.org/";>غنيو سنس</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
-ديبيان وأوبونتو، مع دعم مادي من مؤسسة البرم
جيات الحرّة.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
-Gentoo. كانت أول نظام غنو/لينكس يعترف به مشروع 
غنو.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مستقلة مبنية
-على مفاهيم البساطة.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس، تركز بصفة
-خاصة على تحرير الصوت والفيديو.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس
-مبنية على كنوبيكس، مع تركير خاص على 
الإنتاج الصوتي.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>،·بلاغ غنو و 
لينكس، توزيعة
-غنو/لينكس حرّة مبنية على فيدورا.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس موجهة إلى
-المؤسسات الصغيرة والمستخدمين المنزليين 
والمراكز التعليمية.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>، توزيعة حرة مبنية 
على سطح المكتب
-كدي.</li>
-  <li>
-    <a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
+<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>،·بلاغ غنو و 
لينكس، توزيعة
+غنو/لينكس حرّة مبنية على فيدورا.</li>
+<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مستقلة مبنية
+على مفاهيم البساطة.</li>
+<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس، تركز بصفة
+خاصة على تحرير الصوت والفيديو.</li>
+<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>غنيو سنس</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
+ديبيان وأوبونتو، مع دعم مادي من مؤسسة البرم
جيات الحرّة.</li>
+<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
 system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also
 known as a wildebeest).</li>
+<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس
+مبنية على كنوبيكس، مع تركير خاص على 
الإنتاج الصوتي.</li>
+<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس موجهة إلى
+المؤسسات الصغيرة والمستخدمين المنزليين 
والمراكز التعليمية.</li>
+<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مبنية على
+Gentoo. كانت أول نظام غنو/لينكس يعترف به مشروع 
غنو.</li>
+<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>، توزيعة حرة مبنية 
على سطح المكتب
+كدي.</li> 
 </ul>
 
 
@@ -119,7 +103,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/09/10 20:25:30 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/free-distros.ca.html        10 Sep 2009 20:25:31 -0000      1.11
+++ distros/free-distros.ca.html        1 Nov 2009 09:26:08 -0000       1.12
@@ -12,27 +12,25 @@
 <p> <em><span class="highlight">La FSF no és responsable del contingut 
d'altres
 llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
 
-<p>
-Aquí trobareu les distribucions <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que segueixen
-estrictament la política d'incloure i proposar només programari
-lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les
-plataformes de programació no lliures, els controladors no lliures i el
-firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho
-treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux
-lliure, vegeu les nostres  <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
-les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
+<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
+and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free
+programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
+&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
+learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
+Free System Distributions</a>.</p>
 
-<p>
-Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p>Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
 la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir
 els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
 distribució s'inclogui aquí, poden escriure a &lt;address@hidden&gt;. Algunes
 distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament
 lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i
-esperem poder incloure-les aquí algun dia.
-</p>
+esperem poder incloure-les aquí algun dia.</p>
 
 <p>Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a
 la llista, podeu mirar la pàgina que explica <a
@@ -41,51 +39,33 @@
 quals algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres
 criteris.</p>
 
-<p>Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al
-disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense
-instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més
-una llista de les <a href="/links/companies.html">companyies que venen
-maquinari amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>.</p>
+<p>All of the distributions that follow are installable to a computer hard
+drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order.</p>
 
-<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
 <ul>
-  <li>
-    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, una distribució 
GNU/Linux
-basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
-basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
-reconegut pel Projecte GNU.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
-independent basada en conceptes de simplicitat.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux 
que
-posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, una distribució
-GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció
-d'àudio.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
-distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
-orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, una distribució lliure 
construïda
-al voltant de l'escriptori KDE.</li>
-  <li>
-    <a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
+<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
+distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora.</li>
+<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
+independent basada en conceptes de simplicitat.</li>
+<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux 
que
+posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio.</li>
+<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, una distribució 
GNU/Linux
+basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF.</li>
+<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> is a free GNU/Linux operating
 system of African origin. The name comes from the Shona word for a gnu (also
 known as a wildebeest).</li>
+<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, una distribució
+GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció
+d'àudio.</li>
+<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
+orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius.</li>
+<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
+basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
+reconegut pel Projecte GNU.</li>
+<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, una distribució lliure 
construïda
+al voltant de l'escriptori KDE.</li> 
 </ul>
 
 
@@ -131,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/09/10 20:25:31 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.sk.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- distros/free-distros.sk.html        28 Sep 2009 08:26:00 -0000      1.7
+++ distros/free-distros.sk.html        1 Nov 2009 09:26:08 -0000       1.8
@@ -12,28 +12,26 @@
 <p> <em><span class="highlight">FSF nezodpovedá za obsah ostatných webových
 stránok ani za ich aktuálnosť.</span></em></p>
 
-<p>
-Tu sú uvedené tie distribúcie <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, o ktorých vieme, že záväzne
-dodržiavajú prísne zásady o tom, že budú obsahovať a ponúkať výlučne
-slobodný softvér.  Odmietajú akékoľvek aplikácie, programovacie 
platformy,
-ovládače alebo firmware, ktoré nespĺňajú kritéria pre slobodný 
softvér.  Ak
-bola náhodou omylom do nich zaradená takáto časť, bude odstránená.  Ak 
sa
-chcete dozvedieť viac o podmienkach, ktoré musí spĺňať každá slobodná
-distribúcia GNU/Linux, prečítajte si <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Smernice pre
-distribúcie slobodných systémov</a>.</p>
+<p>Following are the <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
+and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free
+programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
+&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To
+learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Guidelines for
+Free System Distributions</a>.</p>
 
-<p>
-Ak poznáte nejakú distribúciu, ktorá by sa mohla považovať za slobodnú, 
ale
+<p>We list <a href="/links/companies.html">companies that sell hardware
+preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately.</p>
+
+<p>Ak poznáte nejakú distribúciu, ktorá by sa mohla považovať za 
slobodnú, ale
 nie je uvedená v nasledovnom zozname, skúste sa prosím spýtať správcov 
tejto
 distribúcie, či by boli ochotní nasledovať princípy slobodného 
softvéru.  Ak
 by súhlasili a chceli, aby bola ich distribúcia uvedená v tomto zozname,
 mali by napísať na &lt;address@hidden&gt;.  Niektoré distribúcie vyvíjajú
 úsilie, aby sa postupne stali úplne slobodnými.  Ďakujeme im za ich 
úsilie a
 snahu dosiahnuť tento cieľ a veríme, že jedného dňa budú zaradené do 
tohoto
-zoznamu.
-</p>
+zoznamu.</p>
 
 <p>Ak vás zaujíma, prečo v tomto zozname nie sú uvedené aj isté dobre 
známe
 distribúcie, vysvetlenie nájdete na stránke <a
@@ -41,50 +39,32 @@
 populárne distribúcie</a>.  Zhrnuli sme tam zoznam dôvodov, prečo niektoré
 zo známych distribúcií nespĺňajú naše požiadavky.</p>
 
-<p>Všetky nižšie uvedené distribúcie je možné nainštalovať na pevný 
disk a
-väčšina z nich dokáže bežať aj naživo.  Nie sú zoradené podľa 
žiadneho
-zvláštneho kritéria.  Zoznam <a href="/links/companies.html">spoločností,
-ktoré predávajú hardware s predinštalovanou slobodnou distribúciou
-GNU/Linux</a>, je uvedený osobitne.</p>
+<p>All of the distributions that follow are installable to a computer hard
+drive and most can be run live.  They are listed in alphabetical order.</p>
 
-<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<!-- Please notify address@hidden when adding a new distro here; and
+     do not do so without a lot of discussion and confirmation by rms.  -->
 <ul>
-  <li>
-    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, distribúcia GNU/Linux
-založená na projektoch Debian a Ubuntu, sponzorovaná nadáciou FSF.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, distribúcia GNU/Linux
-založená na Gentoo.  Bola to prvá distribúcia, ktorú projekt GNU uznal ako
-kompletne slobodnú.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, nezávislá distribúcia
-GNU/Linux založená na princípoch jednoduchosti.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux 
zameraná
-špeciálne na prácu s audio a video súbormi.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, distribúcia 
GNU+Linux
-založená na systéme Knoppix so zameraním na audio produkciu.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
-slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux 
určená
-pre malých podnikateľov, domácich užívateľov a školiace strediská.
-  </li>
-  <li>
-    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, slobodná distribúcia 
postavená na
-KDE desktope.</li>
-  <li>
-    <a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> je slobodný operačný systém
+<li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
+slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.</li>
+<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, nezávislá distribúcia
+GNU/Linux založená na princípoch jednoduchosti.</li>
+<li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux 
zameraná
+špeciálne na prácu s audio a video súbormi.</li>
+<li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na projektoch Debian a Ubuntu, sponzorovaná nadáciou FSF.</li>
+<li><a href="http://kongoni.co.za";>Kongoni</a> je slobodný operačný systém
 GNU/Linux afrického pôvodu. Jeho názov je odvodený zo slova označujúceho
 pakoňa v jazyku Shona (pakôň po anglicky je gnu).</li>
+<li><a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, distribúcia 
GNU+Linux
+založená na systéme Knoppix so zameraním na audio produkciu.</li>
+<li><a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux 
určená
+pre malých podnikateľov, domácich užívateľov a školiace strediská.</li>
+<li><a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na Gentoo.  Bola to prvá distribúcia, ktorú projekt GNU uznal ako
+kompletne slobodnú.</li>
+<li><a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, slobodná distribúcia 
postavená na
+KDE desktope.</li> 
 </ul>
 
 
@@ -131,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2009/09/28 08:26:00 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/gpl-howto.fr.html  31 Oct 2009 20:26:19 -0000      1.29
+++ licenses/gpl-howto.fr.html  1 Nov 2009 09:26:13 -0000       1.30
@@ -175,7 +175,7 @@
 
 <blockquote><p>Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the 
program
 &ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James
-Hacker.<br />Traduction&nbsp:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente
+Hacker.<br />Traduction&nbsp;:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente
 renoncer à tout droit d'auteur sur le programme «&nbsp;Gnomovision&nbsp;»
 (qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James Hacker.</p>
 
@@ -254,7 +254,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/31 20:26:19 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/fs-translations.sr.html  2 Aug 2009 20:29:37 -0000       1.12
+++ philosophy/fs-translations.sr.html  1 Nov 2009 09:26:18 -0000       1.13
@@ -154,7 +154,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -162,7 +162,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:37 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gif.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/gif.sr.html      2 Aug 2009 20:29:37 -0000       1.12
+++ philosophy/gif.sr.html      1 Nov 2009 09:26:18 -0000       1.13
@@ -295,7 +295,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -303,7 +303,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:37 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/java-trap.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/java-trap.sr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/java-trap.sr.html        2 Aug 2009 20:29:37 -0000       1.8
+++ philosophy/java-trap.sr.html        1 Nov 2009 09:26:18 -0000       1.9
@@ -228,7 +228,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -236,7 +236,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:37 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        2 Aug 2009 20:29:38 -0000       
1.14
+++ philosophy/linux-gnu-freedom.sr.html        1 Nov 2009 09:26:18 -0000       
1.15
@@ -260,7 +260,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -268,7 +268,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:38 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:18 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/no-word-attachments.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/no-word-attachments.fr.html      2 Aug 2009 20:29:39 -0000       
1.23
+++ philosophy/no-word-attachments.fr.html      1 Nov 2009 09:26:19 -0000       
1.24
@@ -85,7 +85,7 @@
 
 <p>
 Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
-&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essauer de trouver un
+&eacute;v&eacute;nement isol&eacute;, il est normal d'essayer de trouver un
 moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
 pratique pernicieuse et syst&eacute;matique, une approche diff&eacute;rente
 s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient &agrave; traiter les
@@ -354,7 +354,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:39 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.el.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/not-ipr.el.html  21 Oct 2009 20:26:29 -0000      1.4
+++ philosophy/not-ipr.el.html  1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.5
@@ -227,11 +227,10 @@
 
 <p>
 Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν 
επίσης <a
 href="/contact/">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.  <br />
 Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις
-στο <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+στο <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -260,7 +259,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ενημερώθηκε:
 
-$Date: 2009/10/21 20:26:29 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/not-ipr.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/not-ipr.sr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/not-ipr.sr.html  20 Oct 2009 08:26:33 -0000      1.6
+++ philosophy/not-ipr.sr.html  1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.7
@@ -240,7 +240,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -248,7 +248,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/10/20 08:26:33 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     2 Aug 2009 20:29:40 
-0000       1.16
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html     1 Nov 2009 09:26:19 
-0000       1.17
@@ -3,11 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Защо „Отвореният код“ пропуска 
най-важното за свободния софтуер - Проектът
+<title>Защо „oтвореният код“ пропуска 
най-важното за свободния софтуер - Проектът
 GNU - Фондация за свободен софтуер (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>Защо „Отвореният код“ пропуска 
най-важното за свободния софтуер</h2>
+<h2>Защо отвореният код пропуска 
най-важното за свободния софтуер</h2>
 
 <p>от <strong>Ричард Столман</strong></p>
 
@@ -19,18 +19,18 @@
 обяд“<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.</p>
 
 <p>Тези свободи са жизненоважни.  Те са 
съществени не просто заради
-индивидуалните потребители, а защото 
поощряват социална солидарност —
-споделяне и сътрудничество.  Те стават все 
по-важни, тъй като голяма част от
-нашата култура и ежедневие се 
цифровизират.  В един свят с цифрови звуци,
-изображения и думи, свободният софтуер с 
все по-голяма сила се равнява със
-свободата като общо понятие.</p>
+индивидуалните потребители, но и за 
обществото като цяло, защото поощряват
+социална солидарност — споделяне и 
сътрудничество.  Те стават все по-важни,
+тъй като нашата култура и ежедневие все 
повече се цифровизират.  В един свят
+с цифрови звуци, изображения и думи, 
свободният софтуер с все по-голяма сила
+се превръща в крайно необходим за 
свободата като общо понятие.</p>
 
 <p>Днес десетки милиони души по света 
използват свободен софтуер — училищата от
 райони на Индия и Испания вече учат 
учениците си да използват свободната <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">операционна система 
GNU/Линукс</a>.  Но
 повечето от тези потребители никога не са 
чували за етичните причини, поради
 които разработихме тази система и изградих
ме общността на свободния софтуер,
-защото днес тази система и общността 
по-често се представят като „отворен
+защото днес за тази система и общност 
по-често се говори като „отворен
 код“.  Приписват се и на различна 
философия, в която тези свободи почти не
 се споменават.</p>
 
@@ -38,12 +38,12 @@
 потребители от 1983 г. насам.  През 1984 г. 
започнахме разработката на
 свободната операционна система GNU, за да 
можем да избегнем несвободните
 операционни системи, които отнемат 
свободата на потребителите си.  През
-80-те години разработихме повечето от 
съществените компоненти на системата,
-както и <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> —
-лиценз, създаден точно за да защитава 
свободата на всички потребители на
-дадена програма.</p>
+80-те години разработихме повечето от 
съществените компоненти на системата и
+създадохме <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public 
License</a> (GNU
+GPL), под който да ги издадем — лиценз, 
създаден точно за да защитава
+свободата на всички потребители на дадена 
програма.</p>
 
-<p>Но не всички потребители и разработчици 
на свободен софтуер бяха съгласни с
+<p>Не всички потребители и разработчици на 
свободен софтуер бяха съгласни с
 целите на Движението за свободен софтуер.  
През 1998 г., част от общността
 на свободния софтуер се отцепи и започна 
кампания в името на „отворения
 код“.  Първоначално терминът бе предложен, 
за да се избегне евентуално
@@ -51,32 +51,33 @@
 философски възгледи, твърде различни от 
тези на Движението за свободен
 софтуер.</p>
 
-<p>Някои от привържениците на „отворения 
код“ го смятаха за „маркетингова
+<p>Някои от привържениците на отворения код 
смятаха термина за „маркетингова
 кампания за свободен софтуер“, която да 
привлича хора с позиции в бизнеса
-чрез изтъкване на практическите ползи, 
като същевременно се избягват идеите
-за „добро“ и „лошо“, които те не биха 
искали да чуят.  Други привърженици
-решително отхвърлиха етичните и социални 
ценности на Движението за свободен
-софтуер.  Каквито и да са били възгледите 
им, при воденето на кампания за
-„отворен код“ те не са цитирали или 
заставали зад тези ценности.  Терминът
-„отворен код“ бързо се обвърза с 
практиката на цитиране само на практически
-ценности, като писането на мощен и 
надежден софтуер.  Повечето от
-поддръжниците на „отворения код“ още 
оттогава имат това предвид и за тях
-това е практиката, която олицетворява тях
ната кампания.</p>
+чрез изтъкване на практическите ползи, 
като същевременно се премълчават
+идеите за „добро“ и „лошо“, които те не 
биха искали да чуят.  Други
+привърженици решително отхвърлиха 
етичните и социални ценности на Движението
+за свободен софтуер.  Каквито и да са били 
възгледите им, при воденето на
+кампания за отворен код те нито са 
цитирали, нито заставали зад тези
+ценности.  Терминът „отворен код“ бързо 
се обвърза с идеи и аргументи,
+базирани само на практически ценности, 
като писането или притежаването на
+мощен и надежден софтуер.  Повечето от 
поддръжниците на отворения код още
+оттогава имат това предвид и правят същата 
асоциация.</p>
 
-<p>Почти всеки софтуер с отворен код е 
свободен софтуер — двете понятия описват
-почти една и съща категория софтуер.  Но те 
стоят зад възгледи, базирани на
+<p>Почти всеки софтуер с отворен код е 
свободен софтуер.  Двете понятия описват
+почти една и съща категория софтуер, но те 
стоят зад възгледи, базирани на
 коренно различни в основата си ценности.  
Отвореният код е методика за
 разработка; свободният софтуер е социално 
движение.  За Движението за
 свободен софтуер, свободният софтуер е 
етически императив, защото само
 свободният софтуер зачита свободата на 
потребителите.  За разлика от него,
 философията на отворения код разглежда 
въпросите в светлината на правенето
 на „по-добър“ софтуер — само от 
практическа гледна точка.  В нея се твърди,
-че несвободният софтуер е лошо, но 
приемливо решение.  За Движението за
-свободен софтуер, обаче, несвободният 
софтуер е социален проблем и решението
-е мигрирането към свободен софтуер.</p>
+че несвободният софтуер е лошо, но 
приемливо решение за определената
+практическа задача.  За Движението за 
свободен софтуер, обаче, несвободният
+софтуер е социален проблем и решението е 
да спре употребата му, да се
+мигрира към свободен софтуер.</p>
 
-<p>Свободен софтуер, софтуер с отворен код.  
Ако това е един и същ софтуер, има
-ли значение какво име използвате?  Да, 
защото различните думи въплъщават
+<p>„Свободен софтуер“, софтуер с „отворен 
код“.  Ако това е един и същ софтуер,
+има ли значение какво име използвате?  Да, 
защото различните думи въплъщават
 различни идеи.  Докато една свободна 
програма под каквото и да е име би ви
 предоставила същата свобода днес, 
затвърждаването на свободата в дългосрочен
 план зависи преди всичко от това — хората 
да се научат да ценят свободата.
@@ -91,79 +92,76 @@
 <h3>Широко разпространено погрешно 
тълкуване на „свободен софтуер“ и 
„отворен
 код“</h3>
 
-<p>Терминът „свободен софтуер“ има 
проблем с двусмислието<sup><a
+<p>Терминът „свободен софтуер“ има 
склонност да се разбира погрешно<sup><a
 href="#TransNote2">2</a></sup> си.  На английски език 
терминът може да значи
 „софтуер, с който може да се сдобиете на 
нулева цена“, а може да значи и
 „софтуер, който предоставя на потребителя 
определени свободи“, което
 всъщност е желаното значение.  Ние 
адресираме проблема, като публикуваме
-дефиницията за свободен софтуер, и като 
казваме „Мислете за свобода на
-словото, не за безплатен обяд“.  Това не е 
идеално решение и не може да
+дефиницията за свободен софтуер, и като 
казваме „Мислете за «свобода на
+словото», не за «безплатен обяд»“.  Това не 
е идеално решение и не може да
 елиминира проблема напълно.  Би било 
по-добре да има недвусмислен термин,
 ако той нямаше други проблеми.</p>
 
 <p>За съжаление всички алтернативи на 
английски език имат свои проблеми.
 Разглеждали сме много варианти, които х
ората са предлагали, но нито един не
 е истински „правилен“, за да бъде 
предпочетен вместо термина „свободен
-софтуер“.  (Например, в някои случаи думата 
„libre“ на френски/испански език
-би могла да бъде използвана, но тя не 
говори нищо на хората от Индия.)
-Всяка предложена алтернатива на 
„свободен софтуер“ има подобен семантичен
-проблем, в това число и „софтуер с отворен 
код“.</p>
+софтуер“.  (Например, в някои случаи думата 
„libre“ на френски и испански
+език е подходяща, но тя не говори нищо на х
ората от Индия.)  Всяка
+предложена алтернатива на „свободен 
софтуер“ има подобен семантичен проблем,
+в това число и „софтуер с отворен код“.</p>
 
 <p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Официалната 
дефиниция за „софтуер с
 отворен код“</a> (която е публикувана от 
Инициативата за отворен код и е
-твърде дълга, за да я цитираме тук), произх
ожда непряко от нашите критерии
-за свободен софтуер.  Не е същата, по-х
лабава е в някои отношения —
+твърде дълга, за да я включим тук), произх
ожда непряко от нашите критерии за
+свободен софтуер.  Не е същата, по-хлабава е 
в някои отношения —
 поддръжниците на отворения код са приели 
някои лицензи, които ние считаме за
 недопустимо ограничаващи потребителите.  
Въпреки това, на практика тя е
 доста близка до нашата дефиниция.</p>
 
 <p>Но очевидното значение на израза 
„софтуер с отворен код“ е „може да
 погледнете изходния код“ и повечето хора 
изглежда мислят, че това е
-значението.  Това е много по-слаб критерий 
от свободния софтуер, и по-слаб
-от официалната дефиниция за отворен код.  
Това определение включва много
-програми, които не са нито свободен 
софтуер, нито софтуер с отворен код.</p>
-
-<p>Понеже това очевидно значение на 
„отворен код“ не е значението, което
-застъпниците му са имали предвид, 
резултатът е, че повечето хора разбират
-погрешно термина.  Ето как писателят Нийл 
Стивънсън определя „отворен код“:</p>
-
-  <blockquote><p>Линукс е „софтуер с отворен 
код“, което просто означава, че всеки може 
да се
-сдобие с копие на файловете с изходен 
код.</p></blockquote>
-
-<p>Не мисля, че той нарочно е решил да отх
върли или да оспори „официалната“
-дефиниция.  Според мен той просто е 
приложил конвенциите на английския език,
-за да получи това значение на термина.  
Щатът Канзас е публикувал подобна
-дефиниция:</p>
-
-<!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf,
-but that page is no longer available. -->
-<blockquote><p>Използване на софтуер с отворен 
код (СОК).  СОК е софтуер, чийто изходен код
-е безплатен и публично достъпен, въпреки, 
че специфичните лицензионни
-споразумения варират в зависимост от това 
какво е позволено да се прави с
-този код.</p></blockquote>
-
-<p>„Ню Йорк Таймс“ са <a
-href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
-извратили термина</a> да означава тестване 
на „бета“ версии от потребителите
-— позволяването на някои потребители да 
пробват ранна версия на програмата и
-да осигурят поверителна обратна връзка.  
Това се практикува от
-разработчиците на собственически софтуер 
вече десетилетия.</p>
+значението.  Този критерий е много по-слаб 
от дефиницията за свободния
+софтуер, също и по-слаб от официалната 
дефиниция за отворен код.  Това
+определение включва много програми, които 
не са нито свободен софтуер, нито
+софтуер с отворен код.</p>
+
+<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but
+that page is no longer available. -->
+Тъй като очевидното значение на „отворен 
код“ не е значението, което
+поддръжниците му имат предвид, налице е 
факта, че повечето хора разбират
+погрешно понятието.  Според писателя Нийл 
Стивънсън „Линукс е софтуер с
+отворен код, което просто означава, че 
всеки може да се сдобие с копия на
+файловете с изходния код“.  Не мисля, че 
той нарочно е решил да отхвърли или
+обори „официалната“ дефиниция.  Според 
мен той просто е приложил конвенциите
+на английския език, за да си обясни 
термина.  Щатът Канзас е публикувал
+подобно определение: „Използване на 
софтуер с отворен код (СОК).  СОК е
+софтуер, чийто изходен код е безплатен и 
публично достъпен, въпреки че
+специфичните лицензионни споразумения 
варират в зависимост от това какво е
+позволено да се прави с този код.“</p>
+
+<p><i>„Ню Йорк Таймс“</i> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>публикуват
+статия, която извращава термина</a> да 
означава тестване на „бета“ версии от
+потребителите — позволяването на някои 
потребители да пробват ранна версия
+на програмата и да осигурят поверителна 
обратна връзка.  Това се практикува
+от разработчиците на собственически 
софтуер вече десетилетия.</p>
 
 <p>Поддръжниците на кампанията за софтуер с 
отворен код се опитват да разрешат
 проблема, посочвайки тяхната официална 
дефиниция, но този корективен подход
 не е толкова ефективен, колкото нашия.  
Терминът „свободен софтуер“ има две
 естествени значения, едното от които е 
желаното.  Човек, който е схванал
 идеята за „свобода на словото, а не 
безплатен обяд“ никога няма да го
-възприеме по погрешния начин.  Но „отворен 
код“ има само едно естествено
-значение, което е различно от желаното от 
поддръжниците на кампанията.  Няма
-кратък и ясен начин да се обясни 
официалното значение на „отворен код“.
+възприеме по погрешния начин.  Но терминът 
„отворен код“ има само едно
+естествено значение, което е различно от 
желаното от поддръжниците на
+кампанията.  Няма кратък и ясен начин да се 
обясни официалното му значение.
 Това води до задълбочаване на 
объркването.</p>
 
 <p>Друго недоразумение на „отворен код“ е 
идеята, че означава „да не се ползва
-GNU GPL“.  Изглежда това съпровожда и 
погрешното разбиране за „свободен
-софтуер“, приравнявайки го към „софтуер 
под GPL“.  Те са еднакво погрешни,
-понеже GNU GPL се счита за лиценз за софтуер с 
отворен код, както и повечето
-от лицензите за отворен код се считат за 
лицензи за свободен софтуер.</p>
+GNU GPL“.  Изглежда това съпровожда друго 
погрешно разбиране, че „свободен
+софтуер“, означава „софтуер под GPL“.  Те 
са еднакво погрешни, понеже GNU
+GPL е приет като лиценз за софтуер с отворен 
код, както и повечето от
+лицензите за отворен код отговарят на 
изиксванията за лицензи за свободен
+софтуер.</p>
 
 <h3>Различните ценности могат да доведат до 
почти едни и същи изводи&hellip;но
 не винаги</h3>
@@ -186,16 +184,16 @@
 отворения код работят заедно по 
практически проекти като разработка на
 софтуер.  Забележително е, че толкова 
различни философски възгледи могат
 толкова често да мотивират различни хора 
да участват в едни и същи проекти.
-Въпреки това, тези възгледи са много 
различни, и има ситуации, в които водят
-до много различни действия.</p>
+Въпреки това, има ситуации, където тези 
различни в основата си възгледи
+водят до много различни действия.</p>
 
 <p>Идеята на отворения код е, че като се 
позволява на потребителите да променят
 и разпространяват софтуера, това ще го 
направи по-мощен и по-надежден.  Но
 това не винаги е гарантирано.  Р
азработчиците на собственически софтуер не
 винаги са некомпетентни.  Понякога те 
разработват програма, която е мощна и
-надеждна, дори и да не зачита свободата на 
потребителите.  Как биха
-реагирали активисти на Движението за 
свободен софтуер и ентусиасти на
-отворения код на това?</p>
+надеждна, дори и да не зачита свободата на 
потребителите.  Активисти на
+Движението за свободен софтуер и 
ентусиасти на отворения код ще реагират
+коренно различно на това.</p>
 
 <p>Един същински ентусиаст на отворения 
код, който изобщо не е повлиян от
 идеалите на свободния софтуер, би казал: 
„Изненадан съм, че сте успели да
@@ -205,8 +203,8 @@
 пълната ѝ загуба.</p>
 
 <p>Активистът на Движението за свободен 
софтуер би казал: „Вашата програма е
-много привлекателна, но не и на цената на 
свободата ми.  Така че ще мина и
-без нея.  Вместо това ще поддържам проект 
за разработката на свободен
+много привлекателна, но аз ценя свободата 
си повече.  Така че отхвърлям
+прогамата ви.  Вместо това ще поддържам 
проект за разработката на свободен
 заместител.“ Ако ценим свободата си, може 
да я поддържаме и защитаваме.</p>
 
 <h3>Мощният, надежден софтуер може да бъде 
лошо нещо</h3>
@@ -217,17 +215,17 @@
 
 <p>Но може да се каже, че софтуерът служи на 
потребителите, само ако зачита
 тяхната свобода.  Ами ако софтуерът е 
проектиран, за да слага окови на
-потребителите?  Тогава мощността само 
означава, че оковите са още по-здрави
-и стегнати, а надеждността просто 
означава, че е по-трудно те да бъдат
+потребителите?  Тогава мощността означава, 
че оковите са още по-здрави и
+стегнати, а надеждността просто означава, 
че е по-трудно те да бъдат
 премахнати.  Злонамерени функционалности 
като шпиониране на потребителите,
 ограничаването им, задни врати и 
принудителна актуализация са често срещани
 сред собственическия софтуер, и някои от 
поддръжниците на отворения код
-искат да постъпват по същия начин.</p>
+искат да ги реализират и в софтуер с 
отворен код.</p>
 
 <p>Под натиска на филмови и звукозаписни 
компании, софтуерът все по-често се
 проектира специално за да ограничава 
правата на ползващите го.  Тази
-злонамерена технология е позната като DRM, 
или „цифрово управление на
-ограниченията“ (вижте <a
+злонамерена технология е позната като 
„цифрово управление на ограниченията“
+(DRM) (вижте <a
 href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a>), и по дух
 е
 антитезата на свободата, която свободния 
софтуер се стреми да осигури.  И не
 само по дух — понеже целта на DRM е да погази 
свободата ви, разработчиците
@@ -238,28 +236,29 @@
 отворен код“.  Идеята им е, че чрез 
публикуването на изходния код на
 програмите, създадени да ограничават 
достъпа ви до шифрирани носители, и
 позволявайки на другите да го променят, те 
ще могат да създадат по-мощен и
-надежден софтуер за ограничаването на 
потребители като вас.  После той ще ви
-бъде предоставен в устройства, които не ви 
позволяват да го променяте.</p>
-
-<p>Този софтуер може и да е с „отворен код“ 
и да се използва модела за
-разработка на отворения код, но той няма да 
бъде свободен софтуер, понеже
-няма да зачита свободата на потребителите, 
които в действителност го
-използват.  Ако моделът за разработка на 
отворения код успее да направи този
-софтуер по-мощен и надежден в 
ограничаването ви, това ще го превърне в още
-по-лош.</p>
+надежден софтуер за ограничаването на 
потребители като вас.  После софтуерът
+би бил предоставен на вас в устройства, 
които не ви позволяват да го
+променяте.</p>
+
+<p>Този софтуер може и да е с отворен код и 
да се използва модела за разработка
+на отворения код, но той няма да бъде 
свободен софтуер, понеже няма да
+зачита свободата на потребителите, които в 
действителност го използват.  Ако
+моделът за разработка на отворения код 
успее да направи този софтуер
+по-мощен и надежден в ограничаването ви, 
това ще го превърне в още по-лош.</p>
 
 <h3>Страх от свободата</h3>
 
-<p>Основната първоначална мотивация за 
термина „софтуер с отворен код“ е, че
-етичните идеи на „свободен софтуер“ 
карат някои хора да се чувстват
-неловко.  Вярно е — да се говори за 
свободата, за етични въпроси, за
-отговорности, както и за удобство, значи да 
се подканват хората да се
-замислят за неща, които те навярно биха 
предпочели да пренебрегнат —
-например дали поведението им е етично.  
Това може да предизвика неудобство и
-смущение, и някои хора просто биха отх
върлили идеята.  Но от това не следва,
-че би трябвало да спрем да говорим за тези 
неща.</p>
+<p>Основната първоначална мотивация на 
тези, които отцепват лагера на отворения
+код от Движението за свободен софтуер бе, 
че етичните идеи на „свободен
+софтуер“ карат някои хора да се чувстват 
неловко.  Вярно е — повдигането на
+етични въпроси като този за свободата, 
говоренето за отговорности, както и
+за удобство, значи да се подканват хората 
да се замислят за неща, които те
+навярно биха предпочели да пренебрегнат — 
например дали поведението им е
+етично.  Това може да предизвика 
неудобство и смущение, и някои хора просто
+биха отхвърлили идеята.  Но от това не 
следва, че би трябвало да спрем да
+говорим за тях.</p>
 
-<p>Само че точно това са решили да направят 
предводителите на „отворения код“.
+<p>Само че точно това са решили да направят 
предводителите на отворения код.
 Открили са, че ако си мълчат за етиката и 
свободата, и говорят само за
 бързите практически ползи на даден 
свободен софтуер, те биха могли да
 „продадат“ софтуера по-ефективно на 
определени потребители, особено от
@@ -287,12 +286,11 @@
 любовта към свободата да изглежда като 
ексцентричност.</p>
 
 <p>Точно в такава опасна ситуация се 
намираме в момента.  Повечето хора,
-свързвани със свободния софтуер, говорят 
малко за свободата — обикновено
-защото се стремят да са „по-приемливи за 
бизнеса“.  Разпространителите на
-софтуер най-вече следват този пример.  
Почти всички дистрибуции на
-операционната система GNU/Линукс добавят 
собственически пакети към основната
-свободна система, и подканват 
потребителите да разглеждат това като
-преимущество, вместо като стъпка назад от 
свободата.</p>
+свързвани със свободния софтуер, особено 
дистрибуторите, говорят малко за
+свободата — обикновено защото се стремят 
да са „по-приемливи за бизнеса“.
+Почти всички дистрибуции на операционната 
система GNU/Линукс добавят
+собственически пакети към основната 
свободна система, и подканват
+потребителите да разглеждат това като 
преимущество, вместо като недостатък.</p>
 
 <p>Добавеният собственически софтуер и 
частично несвободните дистрибуции на
 GNU/Линукс намират плодотворна почва, 
защото по-голямата част от нашата
@@ -316,10 +314,10 @@
 <h4>Бележки</h4>
 
 <p>
-Джо Бар е написал статия, озаглавена <a
-href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Живей и
-лицензирай<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></a>, която 
представя
-неговите възгледи по този въпрос.</p>
+Статията на Джо Бар <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>„Живей и
+лицензирай“<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></a> 
представя неговите
+възгледи по този въпрос.</p>
 
 <p>
 <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>Докладът 
за
@@ -354,10 +352,10 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции (или 
предложения) на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>Авторски права &copy; 2007 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
@@ -381,7 +379,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:40 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -397,7 +395,7 @@
 
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
-<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<li><a hreflang="ar" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[At]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a hreflang="bg" 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/philosophy.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.bg.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/philosophy.bg.html       3 Aug 2009 20:25:26 -0000       1.35
+++ philosophy/philosophy.bg.html       1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.36
@@ -13,9 +13,9 @@
 операционна система GNU.</p>
 
 <p style="text-align: center;"><span style="background-color: yellow; color: 
red; padding:
-8px;">НОВО</span> — <a href="/philosophy/pirate-party.html">Как 
платформата
-на Пиратската партия в Швеция води до 
нежелан резултат за свободния
-софтуер</a></p>
+8px;">НОВО</span> — <a
+href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Дали 
включването в
+цифровизацията е хубаво нещо?  Как може да 
се уверим, че е?</a></p>
 
 <p>
 
@@ -117,7 +117,9 @@
   <li><a href="/philosophy/gates.html">Проблемът не е Гейтс, 
ами решетките</a><a
 href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, статия на Ричард 
Столман, първоначално
 публикувана в Би Би Си Нюз през 2008 г.</li>
-  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Дали „Майкрософт“ 
е голямото зло?</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Дали „Майкрософт“ 
е голямото зло?</a>
+(Съществува и <a href="/philosophy/microsoft-old.html">стара 
версия</a> на
+това есе.)</li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Свободният 
софтуер и процеса
 за защита на конкуренцията срещу 
„Майкрософт“</a></li>
   <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Относно 
присъдата на
@@ -331,6 +333,9 @@
 <h4>Културни и обществени проблеми</h4>
 
 <ul>
+  <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Дали 
включването в
+цифровизацията е хубаво нещо?  Как може да 
се уверим, че е?</a></li>
+
   <li><a href="/philosophy/wsis.html">Световна среща на 
високо равнище за
 информационно общество</a></li>
 
@@ -509,7 +514,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/03 20:25:26 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/push-copyright-aside.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.bg.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/push-copyright-aside.bg.html     2 Aug 2009 20:29:41 -0000       
1.3
+++ philosophy/push-copyright-aside.bg.html     1 Nov 2009 09:26:19 -0000       
1.4
@@ -10,7 +10,7 @@
 
 <p>от <strong>Ричард М. Столман</strong></p>
 
-<p><em>Тази статия се появи в „Нейчър 
уебдибейтс“ през 2001 г.</em></p>
+<p><em>Тази статия се появи в <em>„Нейчър 
уебдибейтс“</em> през 2001 г.</em></p>
 
 <p>Навярно всеки знае, че научната 
литература съществува, за да 
разпространява
 научно знание, и че научните списания 
съществуват като проводници на този
@@ -145,7 +145,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:41 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/right-to-read.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.bg.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/right-to-read.bg.html    2 Aug 2009 20:29:41 -0000       1.14
+++ philosophy/right-to-read.bg.html    1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.15
@@ -15,8 +15,9 @@
 списанието <strong>Communications of the ACM</strong> (том 40, 
брой 2).</em></p>
 
 <blockquote><p>
-            (от „Пътят към Тихо<sup><a 
href="#TransNote1">1</a></sup>“ — сборник статии
-за причините за Лунарната революция, 
публикуван в град Луна през 2096 г.)
+            От <cite>Пътят към Тихо<sup><a 
href="#TransNote1">1</a></sup></cite> —
+сборник статии за причините за Лунарната 
революция, публикуван в град Луна
+през 2096 г.
 </p></blockquote>
 
 <p>
@@ -52,10 +53,11 @@
 училищните такси, да не говорим за 
вноските за четене.  Да чете от неговите
 книги може би беше единствения начин да 
завърши.  Той много добре разбираше
 положението ѝ — на него му се бе наложило 
да вземе кредит, за да може да
-плати за всички научни статии, които 
четеше.  (10% от таксите за тях отиваха
-за изследователите, които пишеха статиите. 
 Понеже Дан също се стремеше към
-академична кариера, той се надяваше 
неговите собствени изследвания да бъдат
-често цитирани и така евентуално да съумее 
да изплати заема си.)</p>
+плати за всички научни статии, които 
четеше.  (Десет процента от таксите за
+тях отиваха за изследователите, които 
пишеха статиите.  Понеже Дан също се
+стремеше към академична кариера, той се 
надяваше неговите собствени
+изследвания да бъдат често цитирани и така 
евентуално да съумее да изплати
+заема си.)</p>
 
 <p>
 По-късно Дан щеше да научи, че е имало 
време, когато всеки е можел да отиде
@@ -202,10 +204,9 @@
 <p>
 Оттогава, САЩ са наложили подобни 
изисквания на страни като Австралия и
 Мексико чрез двустранни споразумения за 
„свободна търговия“, и на страни
-като Коста Рика чрез CAFTA.  Президентът на 
Еквадор Кореа отказа да подпише
-споразумението за „свободна търговия“, 
но Еквадор прие нещо като ЗАПЦХ през
-2003 г.  Новата Конституция на Еквадор може и 
да осигурява възможност за
-анулирането му.</p>
+като Коста Рика чрез друг договор — CAFTA.  
Президентът на Еквадор Кореа
+отказа да подпише споразумение за 
„свободна търговия“ със САЩ, но чух, че
+Еквадор е приел нещо като ЗАПЦХ през 2003 г.</p>
 
 <p>
 Идеята, че <abbr>ФБР</abbr> и „Майкрософт“ ще 
държат най-важните пароли на
@@ -214,7 +215,7 @@
 <p>
 Защитниците на тази схема са ѝ дали имена 
като „доверено ползване на
 компютри“<sup><a href="#TransNote6">6</a></sup> (trusted computing) 
и
-„palladium“.  Ние я наричаме <a
+„Palladium“.  Ние я наричаме <a
 href="/philosophy/can-you-trust.bg.html">„предателско 
ползване на
 компютри“</a>, защото същината е да се 
накара компютъра ви да се подчинява
 на компании вместо на вас.  Това бе 
реализирано през 2007 г. като част от <a
@@ -236,34 +237,34 @@
 могат да наредят на всички машини с 
инсталирана „Виста“ да откажат да
 заредят определен драйвер за някакво 
устройство.  Основната цел на
 множеството ограничения на „Виста“ е да 
наложи DRM („Цифрово управление на
-ограниченията“), което потребителите да 
не могат да избегнат.</p>
+ограниченията“), което потребителите да 
не могат да избегнат.  Заплахата от
+DRM е причината, поради която започнахме 
кампанията <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>.</p>
+
+<p>
+Когато тази история беше написана, АПС 
заплашваше малките доставчици на
+Интернет, че те трябва да предоставят 
възможност на АПС да наблюдава всички
+потребители.  Повечето доставчици се 
предават, когато бъдат заплашени,
+защото не могат да си позволят да се 
защитават в съда.  Един доставчик —
+Community ConneXion в Оуклънд, Калифорния отказа да 
се поддаде на исканията
+и е бил съден.  По-късно АПС преустанови 
делото, но получи закона DMCA,
+който им даваше властта, която искаха.</p>
 
 <p>
 АПС всъщност е Асоциация на публикуващите 
софтуер.  Тя е изместена в
 полицейската си роля от Съюза на 
издателите на бизнес софтуер (Business
-Software Alliance — BSA).  Днес те не са официално 
полицейско подразделение,
-но неофициално действат като такова.  Като 
използват методи, които напомнят
-за някогашния Съветски съюз, те насърчават 
хората да предават колегите и
-приятелите си.  Кампания на BSA, целяща да 
всее страх и проведена в
-Аржентина през 2001 г., отправяше завоалирни 
заплахи, че хората, които
+Software Alliance — BSA).  Днес BSA не са официално 
полицейско
+подразделение, но неофициално действат 
като такова.  Като използват методи,
+които напомнят за някогашния Съветски 
съюз, те насърчават хората да предават
+колегите и приятелите си.  Кампания на BSA, 
целяща да всее страх и проведена
+в Аржентина през 2001 г., отправяше 
завоалирни заплахи, че хората, които
 споделят софтуер, ще бъдат изнасилвани в 
затворите<sup><a
 href="#TransNote7">7</a></sup>.</p>
 
 <p>
-Когато тази история беше написана, АПС 
заплашваше малките доставчици на
-Интернет, че те трябва да предоставят 
възможност на АПС да наблюдава всички
-потребители.  Повечето доставчици се 
предават, когато бъдат заплашени,
-защото не могат да си позволят да се 
защитават в съда.  (Atlanta
-Journal-Constitution, 1 октомври 96, D3.)  Поне един 
доставчик — Community
-ConneXion в Оуклънд, Калифорния отказа да се 
поддаде на исканията и е бил
-съден.  По-късно АПС преустанови делото, но 
получи закона DMCA, който им
-даваше властта, която искаха.</p>
-
-<p>
 Описаната по-горе политика за сигурност на 
университета не е измислена.
-Например, компютър в един от 
университетите в района край Чикаго 
отпечатва
-следното съобщение, когато се свързвате 
(кавичките присъстват и в
-оригинала):</p>
+Например, компютър в един от 
университетите в района край Чикаго 
показва
+следното съобщение при свързване:</p>
 
 <blockquote><p>
 „Тази система трябва да се използва само 
от упълномощени потребители.
@@ -436,7 +437,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:41 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -481,7 +482,7 @@
 <!-- Hungarian -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -496,6 +497,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovenian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 </ul>

Index: philosophy/schools.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/schools.bg.html  17 Oct 2009 08:26:12 -0000      1.11
+++ philosophy/schools.bg.html  1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.12
@@ -114,11 +114,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща до <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -152,7 +152,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/10/17 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/selling.sr.html  2 Aug 2009 20:29:42 -0000       1.14
+++ philosophy/selling.sr.html  1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.15
@@ -229,7 +229,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -237,7 +237,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:42 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/software-literary-patents.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/software-literary-patents.bg.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/software-literary-patents.bg.html        10 Aug 2009 08:25:22 
-0000      1.6
+++ philosophy/software-literary-patents.bg.html        1 Nov 2009 09:26:19 
-0000       1.7
@@ -17,47 +17,51 @@
 <p>от <strong><a href="http://stallman.org/";>Ричард 
Столман</a></strong></p>
 
 <p>
-<em>A version of this article was first published in <cite>The
-Guardian</cite>, of London, on June 20, 2005.  It focused on the proposed
-European software patent directive.</em></p>
-
-<p>
-When politicians consider the question of software patents, they are usually
-voting blind; not being programmers, they don't understand what software
-patents really do.  They often think patents are similar to copyright law
-(&ldquo;except for some details&rdquo;)&mdash;which is not the case.  For
-instance, when I publicly asked Patrick Devedjian, then Minister for
-Industry in France, how France would vote on the issue of software patents,
-Devedjian responded with an impassioned defense of copyright law, praising
-Victor Hugo for his role in the adoption of copyright.  (The misleading term
-<a href="/philosophy/not-ipr.html"> &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>,
-promotes this confusion&mdash;one reason it should never be used.)
+<em>Версия на тази статията е публикувана за 
първи път на 20 юни 2005г. в
+лондонския <cite>„Гардиън“</cite>.  Фокусът ѝ 
бе предложената директива на
+ЕС за софтуерните патенти.</em></p>
+
+<p>
+Когато политиците разглеждат въпроса за 
софтуерните патенти, обикновено
+гласуват на сляпо – понеже не са 
програмисти, те не разбират какво в
+действителност причиняват софтуерните 
патенти.  Обикновено политиците си
+мислят, че патентите са като законите за 
авторско право („с изключение на
+дребни детайли“), което не е вярно.  
Например, когато публично попитах
+Патрик Деведжиан (тогава министър на 
промишлеността на Франция) как Франция
+ще гласува по въпроса за софтуерните 
патенти, Деведжиан отговори с
+трогателно слово в защита на авторското 
право, възхвалявайки Виктор
+Юго<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> за ролята му в 
популяризирането на
+авторското право.  (Подвеждащият термин <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">„интелектуална 
собственост“</a> допринася за
+това объркване – една от причините изобщо 
да не допускаме употребата му.)
 </p>
 
 <p>
-Those who imagine effects like those of copyright law cannot grasp the
-disastrous effects of software patents.  We can use Victor Hugo as an
-example to illustrate the difference.
+Хората, които си представят същия ефект 
като при прилагане на авторското
+право, не могат да осъзнаят 
опустошителните последици от софтуерните
+патенти.  Можем да ползваме Виктор Юго като 
пример, за да илюстрираме
+разликите.
 </p>
 
 <p>
-A novel and a modern complex program have certain points in common: each one
-is large, and implements many ideas in combination.  So let's follow the
-analogy, and suppose that patent law had been applied to novels in the
-1800s; suppose that states such as France had permitted the patenting of
-literary ideas.  How would this have affected Victor Hugo's writing? How
-would the effects of literary patents compare with the effects of literary
-copyright?
+Един роман и една съвременна сложна 
програма имат определени общи черти – и
+двете са обемисти, и двете въплъщават 
множество комбинирани идеи. Така че,
+нека доразвием аналогията и да 
предположим, че патентното право е било
+прилагано върху романите през 1800г.  Да 
предположим, че страни като Франция
+са разрешили патентоването на литературни 
идеи.  Как това би повлияло върху
+творбите на Виктор Юго?  Какви последици 
биха оставили литературните патенти
+в сравнение с последиците от авторското 
право?
 </p>
 
 <p>
-Consider the novel, Les Mis&eacute;rables, which Hugo wrote.  Since he wrote
-it, the copyright belonged only to him&mdash;nobody else.  He did not have
-to fear that some stranger could sue him for copyright infringement and
-win.  That was impossible, because copyright covers only the details of a
-work of authorship, not the ideas embodied in them, and it only restricts
-copying.  Hugo had not copied Les Mis&eacute;rables, so he was not in danger
-from copyright.
+Да разгледаме романа „Клетниците“ на 
Виктор Юго.  Понеже той си го е
+написал, авторските права са му 
принадлежали изцяло, само на него и на никой
+друг.  Не му се е налагало да се страхува, че 
някой непознат би могъл да го
+съди за нарушение на авторските права и 
при това да спечели.  Това е било
+невъзможно, защото авторското право 
покрива само съдържанието на авторската
+творба (а не идеите, обединени в нея) и 
ограничава единствено копирането.
+Юго не е копирал „Клетниците“ и затова не 
е бил в опасност от нарушаване на
+авторското право.
 </p>
 
 <p>
@@ -80,11 +84,11 @@
 </ul>
 
 <p>
-If such a patent had existed in 1862 when Les Mis&eacute;rables was
-published, the novel would have conflicted with all three claims, since all
-these things happened to Jean Valjean in the novel.  Victor Hugo could have
-been sued, and if sued, he would have lost.  The novel could have been
-prohibited&mdash;in effect, censored&mdash;by the patent holder.
+Ако този патент е съществувал през 1862г., 
при публикуването на
+„Клетниците“, то романът щеше да е в 
противоречие и с трите претенции,
+понеже описаното в тях се случва с героя 
Жан Валжан.  Виктор Юго би могъл да
+попадне в съда и в такъв случай щеше да 
загуби.  Романът би бил забранен, на
+практика – цензуриран, от притежателя на 
патента.
 </p>
 
 <p>
@@ -97,9 +101,9 @@
 </ul>
 
 <p>
-Les Mis&eacute;rables would have been prohibited by that patent too, because
-this description too fits the life story of Jean Valjean.  And here's
-another hypothetical patent:
+„Клетниците“ би бил забранен и заради 
този патент, тъй като и това описание
+съвпада с животоописанието на Жан Валжан.  
Ето и още един хипотетичен
+патент:
 </p>
 
 <ul>
@@ -108,7 +112,7 @@
 </ul>
 
 <p>
-Jean Valjean would have been forbidden by this patent too.
+Жан Валжан би бил забранен и заради този 
патент.
 </p>
 
 <p>
@@ -119,7 +123,7 @@
 </p>
 
 <p>
-This patent also could have been violated:
+Този патент също би бил нарушен:
 </p>
 
 <ul>
@@ -154,8 +158,8 @@
 </p>
 
 <p>
-However, a very broad patent could have made all these issues irrelevant.
-Imagine a patent with broad claims like these:
+Във всеки случай, един по-обширен патент би 
направил всички тези въпроси
+неуместни.  Представете си патент с 
обширни претенции като тези:
 </p>
 
 <ul>
@@ -169,44 +173,48 @@
     <li>Повествование, което разкрива мех
анизма на непозната конспирация.</li>
   </ul>
 
-  <p> Who would the patent holders have been? They could have been other
-novelists, perhaps Dumas or Balzac, who had written such novels&mdash;but
-not necessarily.  It isn't required to write a program to patent a software
-idea, so if our hypothetical literary patents follow the real patent system,
-these patent holders would not have had to write novels, or stories, or
-anything&mdash;except patent applications.  Patent parasite companies,
-businesses that produce nothing except threats and lawsuits, are booming
-nowadays.</p>
+  <p> Кои биха били собствениците на тези 
патенти?  Възможно е това да са други
+писатели, например Дюма или Балзак, които 
също са писали такива романи.  Но
+не е задължително.  Не се изисква да си 
писал програма, за да патентоваш
+софтуерна идея.  Следователно, ако нашите х
ипотетични литературни патенти се
+подчиняват на реалната патентна система, 
то няма да е необходимо
+собствениците им да са писали романи, 
разкази, изобщо нищо, освен патентни
+предложения.  Напоследък все повече и 
повече процъфтяват такива паразитни
+патентни компании – предприятия, които не 
произвеждат нищо друго, освен
+заплахи и съдебни дела.</p>
 
   <p> При съществуването на такива обширни 
патенти, Виктор Юго не би достигнал до
 момента, в който да се чуди какви патенти 
ще го погнат задето ползва героя
 Жан Валжан.  Просто няма и да си помисли за 
писане на роман от такъв род.</p>
 
-<p>This analogy can help non-programmers see what software patents do. Software
-patents cover features, such as defining abbreviations in a word processor,
-or natural order recalculation in a spreadsheet.  Patents cover algorithms
-that programs need to use.  Patents cover aspects of file formats, such as
-Microsoft's OOXML format.  MPEG 2 video format is covered by 39 different US
-patents.</p>
-
-<p>Just as one novel could run afoul of many different literary patents at
-once, one program can be prohibited by many different patents at once.  It
-is so much work to identify all the patents that appear to apply to a large
-program that only one such study has been done.  A 2004 study of Linux, the
-kernel of the GNU/Linux operating system, found 283 different US software
-patents that seemed to cover it.  That is to say, each of these 283
-different patents forbids some computational process found somewhere in the
-thousands of pages of source code of Linux.  And Linux was less than one
-percent of the GNU/Linux system.</p>
-
-<p>
-The way to prevent software patents from bollixing software development is
-simple: don't authorize them.  This ought to be easy, since most patent laws
-have provisions against software patents.  They typically say that
-&ldquo;software per se&rdquo; cannot be patented.  But patent offices around
-the world are trying to twist the words and issuing patents on the ideas
-implemented in programs.  Unless this is blocked, the result will be to put
-all software developers in danger.
+<p>Тази аналогия би помогнала на 
непрограмистите да разберат какво вършат
+софтуерните патенти.  Софтуерните патенти 
покриват функционалности като
+дефиниране на съкращенията в текстовите 
редактори или преизчисляване на
+формулите в естествен ред в една 
електронна таблица.  Патентите покриват
+алгоритми, от които програмите имат нужда.  
Патентите покриват
+характеристики на файловите формати, като 
например новия формат на
+Майкрософт OOXML.  Видео форматът MPEG2 се 
покрива от 39 различни
+американски патента.</p>
+
+<p>Точно както един роман би могъл да се 
сблъска наведнъж доста литературни
+патенти, така и една програма може да бъде 
забранена заради  множество
+патенти едновременно.  Да се открият 
всички патенти, които една програма
+изглежда нарушава, е толкова тежка задача, 
че само едно такова проучване е
+направено.  През 2004г. проучване на Линукс 
(ядрото на операционната система
+GNU/Линукс) разкрива, че 283 различни 
софтуерни патента в САЩ изглеждат
+нарушени.  С други думи, всеки от тези 283 
различни патента забранява някой
+от изчислителните процеси из хилядите 
страници изходен код на Линукс.  А
+Линукс съставляваше по-малко от 1% от 
операционната система GNU/Линукс.</p>
+
+<p>
+Софтуерните патенти ще съсипят 
софтуерната разработка.  Има един начин да 
се
+предотврати това и той е простичък: не ги 
узаконявайте.  Това би трябвало да
+е лесно, тъй като повечето закони за 
патенти имат клаузи против софтуерните
+патенти.  Обикновено в тях се казва, че 
„софтуерът по принцип“ не може да
+бъде патентован.  Но патентните бюра из 
света се опитват да изкривят думите
+и издават патенти за идеите, реализирани в 
програми.  Докато тази практика
+не се блокира, резултатът ще бъде 
поставянето на всички разработчици на
+софтуер в опасност.
 </p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -247,11 +255,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Има и други 
начини за <a
+href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -261,7 +269,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+Авторски права &copy; 2005, 2007, 2008 Фондация за 
свободен софтуер
 </p>
 <p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
@@ -285,7 +293,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/10 08:25:22 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/third-party-ideas.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.bg.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/third-party-ideas.bg.html        23 Sep 2009 08:27:09 -0000      
1.11
+++ philosophy/third-party-ideas.bg.html        1 Nov 2009 09:26:19 -0000       
1.12
@@ -183,9 +183,9 @@
 от данни за търсене, като ги свързва с 
обяснения за юридическите проблеми.</li>
 
   <li><a
-href="http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/";>
-Coding is a Crime</a>, by Shannon Cochran, is a commentary on the indictment
-of Jon Johansen on felony charges for helping write DeCSS.</li>
+href="http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/";>Програмирането
+е престъпление</a> от Шанън Кокран е 
коментар за обвинителния акт срещу Йон
+Йохансен за углавно престъпление за 
помощта му при написването на DeCSS.</li>
 
   <li><a href="http://james-boyle.com/papers.pdf";>Движението 
„Второ обсебване“ и
 изграждането на „общественото 
достояние“</a> от Джеймс Бойл.</li>
@@ -468,7 +468,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/09/23 08:27:09 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/university.bg.html       2 Aug 2009 20:29:43 -0000       1.2
+++ philosophy/university.bg.html       1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.3
@@ -33,7 +33,7 @@
 стъпка беше да напусна работата си в 
Масачузетския технологичен институт.
 Направих това тъкмо за да не позволя на 
бюрото по лицензи в МТИ да попречи
 на издаването на GNU като свободно 
лицензиран софтуер.  Вече бях замислил
-подход за лицензиране на програми за GNU, 
който подсигуряваше всички
+подход за лицензиране на програми за GNU, 
който би подсигурил всички
 производни версии също да бъдат свободен 
софтуер (подход, който
 изкристализира в <a href="/licenses/gpl.html">Общия 
публичен лиценз на GNU,
 GNU GPL</a>), и не ми се щеше да трябва да се 
кланям на чиновниците в МТИ,
@@ -87,10 +87,10 @@
 човешкото познание, или единствената му 
цел е да увековечи сам себе си?</p>
 
 <p>
-Както и да подходите, добре е да проявите 
непоколебимост и да погледнете в
-етичната перспектива на въпроса, както 
правим ние във Фондацията за свободен
-софтуер.  А за да бъде етичен към 
обществото, софтуерът трябва да бъде
-свободен — и да е свободен за цялото 
общество.</p>
+Както и да подходите, добре е да проявите 
непоколебимост и да се
+обосновавате от етичната перспектива на 
въпроса, както правим ние във
+Фондацията за свободен софтуер.  А за да 
бъде етичен към обществото,
+софтуерът трябва да бъде свободен — и да е 
свободен за цялото общество.</p>
 
 <p>
 Много програмисти, разработващи свободен 
софтуер, изповядват своите чисто
@@ -113,15 +113,14 @@
 сътрудничество, което (според тях) е 
всичко, от което вие имате нужда.</p>
 
 <p>
-Ако изхождате от позицията на 
„прагматичните“ ценности, е трудно да
-приведете истински добра причина за отказ 
на тези безизходни предложения, но
-е лесно, ако се обосновавате с етични и 
политически ценности.  Каква е
-ползата, че софтуерът ще бъде мощен и 
благонадежден, ако цената за това е
-свободата на потребителите?  Не трябва ли 
свободата да важи и извън
-академичните кръгове, така както важи и за 
тях?  Отговорите са очевидни, ако
-свободата и общността попадат измежду 
вашите цели.  Свободният софтуер
-уважава свободата на потребителите, 
докато несвободният отрича
-съществуването й.</p>
+Ако изхождате единствено от позицията на 
удобството, е трудно да приведете
+истински добра причина за отказ на тези 
безизходни предложения, но е лесно,
+ако се обосновавате с етични и политически 
ценности.  Каква е ползата, че
+софтуерът ще бъде мощен и благонадежден, 
ако цената за това е свободата на
+потребителите?  Не трябва ли свободата да 
важи и извън академичните кръгове,
+така както важи и за тях?  Отговорите са 
очевидни, ако свободата и общността
+попадат измежду вашите цели.  Свободният 
софтуер уважава свободата на
+потребителите, докато несвободният отрича 
съществуването й.</p>
 
 <p>
 Нищо не укрепва непоколебимостта така, 
както съзнанието, че свободата на
@@ -178,7 +177,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:43 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.bg.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/why-free.bg.html 6 Oct 2009 08:26:11 -0000       1.13
+++ philosophy/why-free.bg.html 1 Nov 2009 09:26:19 -0000       1.14
@@ -119,10 +119,10 @@
 — целта е да се наложи схващането, че сме 
престъпници.</p>
 
 <p>
-It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American
-should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
-black person to sit in the front of a bus; but only racists would say
-sitting there was wrong.</p></li>
+Елементарно е, че законите не решават кое е 
правилно и кое е погрешно.
+Всеки американец би трябвало да знае, че 
през 50-те години беше
+противозаконно в много щати чернокож да 
седи отпред в автобус.  Но само
+расистите биха казали, че да се седи там е 
лошо нещо.</p></li>
 
 <li id="natural-rights">Естествени права.
 
@@ -194,7 +194,7 @@
 <p>
 Но икономическият аргумент има голям 
пропуск: той е основан на презумпцията,
 че разликата е само в това колко пари 
трябва да платим.  Това предполага, че
-ние искаме „производство на софтуер“, 
независимо дали софтуера има
+ние искаме <i>производство на софтуер</i>, 
независимо дали софтуера има
 собственици или не.</p>
 
 <p>
@@ -250,11 +250,10 @@
 който те пишат, трябва да набираме 
средства.</p>
 
 <p>
-Вече десет години, разработчиците на 
свободен софтуер са опитвали различни
-методи за набирането на средства, с 
известен успех.  Няма нужда никой да
-става богат — средният годишен приход за 
едно американско семейство, около
-35,000 щ.д., е достатъчно поощрение за много 
дейности, които имат по-малък
-задоволяващ ефект от програмирането.</p>
+От 80-те години насам, разработчиците на 
свободен софтуер са опитвали
+различни методи за набирането на средства, 
с известен успех.  Няма нужда
+никой да става богат — типичният приход е 
напълно достатъчно поощрение за
+много дейности, които имат по-малък 
задоволяващ ефект от програмирането.</p>
 
 <p>
 Години наред, докато задруга не направи 
това ненужно, аз се издържах от
@@ -265,38 +264,24 @@
 най-висок приоритет.</p>
 
 <p>
-<a href="/fsf/fsf.html">Фондацията за свободен 
софтуер (ФСС)</a>,
-благотворителна организация за 
разработка на свободен софтуер, набира
-средства чрез <a 
href="http://order.fsf.org/";>продажбата</a> на артикули,
-свързани с GNU: <a href="/software/software.html">дискове 
със софтуер</a>,
-<a href="http://order.fsf.org/";>фланелки</a>, <a
-href="/doc/doc.html">ръководства</a> и <a
-href="http://order.fsf.org/";>луксозни дистрибуции</a>, 
(всички от които
-потребителите са свободни да копират и 
променят), както и от <a
-href="http://donate.fsf.org/";>дарения</a>.  В момента има 
персонал от петима
-програмисти и трима служители, които 
обработват доставките по пощата.</p>
-
-<p>
 Някои разработчици на свободен софтуер 
печелят пари, като продават услуги по
-поддръжка.  „Сигнус Съпорт“, с около 50 
служители (когато тази статия е
-написана), предвиждат, че около 15 процента 
от дейността на техния персонал
-е разработка на свободен софтуер — 
достоен за уважение дял за софтуерна
-фирма.</p>
-
-<p>
-Фирми, включващи „Интел“, „Моторола“, 
„Тексас Инструментс“ и „Аналог
-Дивайсес“ се обединиха, за да финансират 
продължаването на разработката на
-компилатора на GNU за езика Си.  
Междувременно, компилаторът на GNU за езика
-Ада се финансира от Военновъздушните сили 
на САЩ, понеже вярват, че това е
-най-евтиния начин да се сдобият с 
висококачествен компилатор.  (ВВС
-прекратиха финансирането преди известно 
време; компилаторът на GNU за Ада е
-налице, а поддръжката му се спонсорира 
комерсиално.)</p>
-
-<p>
-Всички тези примери са малко; Движението 
за свободен софтуер все още е
-малко, и все още е младо.  Но примерът за 
радио, поддържано от слушателите,
-в тази страна (САЩ) ни показва, че е 
възможно да се поддържа голяма дейност
-без да се насилва всеки потребител да 
плаща.</p>
+поддръжка.  През 1994 г. „Сигнус Съпорт“, с 
около 50 служители, предвиждат,
+че около 15 процента от дейността на техния 
персонал е бил разработка на
+свободен софтуер — достоен за уважение 
дял за софтуерна фирма.</p>
+
+<p>
+В началото на 90-те, фирми, включващи 
„Интел“, „Моторола“, „Тексас
+Инструментс“ и „Аналог Дивайсес“ се 
обединиха, за да финансират
+продължаването на разработката на 
компилатора на GNU за езика Си.  Повечето
+от разработката на GCC все още се извършва 
от платени програмисти.
+Компилаторът на GNU за езика Ада бе 
финансира през 90-те от Военновъздушните
+сили на САЩ, и продължи оттогава насам чрез 
фирма, създадена специално с
+тази цел.</p>
+
+<p>
+Движението за свободен софтуер все още е 
малко.  Но примерът за радио в САЩ,
+поддържано от слушателите, ни показва, че е 
възможно да се поддържа голяма
+дейност без да се насилва всеки потребител 
да плаща.</p>
 
 <p>
 Като компютърен потребител днес, може да 
се окаже така, че ползвате
@@ -305,7 +290,7 @@
 софтуер</a>.  Ако ваш приятел ви помоли за 
копие, би било грешно да
 откажете.  Но тайното сътрудничество не 
води към добро общество.  Човек би
 трябвало да се стреми да живее почтен 
живот, открито и с гордост, а това
-означава да каже „Не“ на собственическия 
софтуер.</p>
+означава да каже „не“ на собственическия 
софтуер.</p>
 
 <p>
 Вие заслужавате да имате възможността да 
си сътрудничите открито и свободно
@@ -351,7 +336,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права 1994 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
+Авторски права 1994, 2009 Ричард Столман <br /> 
Дословното копиране и
 разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда
 от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена.
 </p>
@@ -372,7 +357,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/10/06 08:26:11 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:19 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/not-ipr.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.el.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/not-ipr.el.po 28 Oct 2009 23:19:00 -0000      1.3
+++ philosophy/po/not-ipr.el.po 1 Nov 2009 09:26:24 -0000       1.4
@@ -18,168 +18,161 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
-"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage "
-"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+"Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Είπατε &ldquo;Πνευματική Ιδιοκτησία&rdquo;; 
Είναι μία αποπλανητική "
-"αυταπάτη - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού (ΙΕΛ)"
+"Είπατε &ldquo;Πνευματική Ιδιοκτησία&rdquo;; 
Είναι μία αποπλανητική αυταπάτη "
+"- Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού 
(ΙΕΛ)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "Did You Say &ldquo;Intellectual Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage"
 msgstr ""
-"Είπατε &ldquo;Πνευματική Ιδιοκτησία&rdquo;; 
Είναι μία αποπλανητική "
-"αυταπάτη"
+"Είπατε &ldquo;Πνευματική Ιδιοκτησία&rdquo;; 
Είναι μία αποπλανητική αυταπάτη"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
-msgstr ""
-"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
+msgstr "από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. 
Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It has become fashionable to toss copyright, patents, and "
-"trademarks&mdash;three separate and different entities involving three "
-"separate and different sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not "
-"arise by accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  "
-"The clearest way out of the confusion is to reject the term entirely."
+"It has become fashionable to toss copyright, patents, and trademarks&mdash;"
+"three separate and different entities involving three separate and different "
+"sets of laws&mdash;into one pot and call it &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;.  The distorting and confusing term did not arise by "
+"accident.  Companies that gain from the confusion promoted it.  The clearest "
+"way out of the confusion is to reject the term entirely."
 msgstr ""
 "Έχει γίνει της μόδας να ρίχνονται πνευ
ματικά δικαιώματα (copyright), "
-"πατέντες και σήματα κατατεθέντα, τρεις 
ξεχωριστές και διαφορετικές "
-"οντότητες που περιλαμβάνουν τρία 
ξεχωριστά και διαφορετικά σύνολα νόμων "
-"&mdash; σε ένα τσουκάλι και να το καλούν 
&ldquo;πνευματική ιδιοκτησία;"
-"&rdquo;. Ο διαστρεβλωτικός και μπερδεμένος 
όρος δεν εμφανίστηκε κατά "
-"τύχη. Τον προώθησαν εταιρείες οι οποίες 
κερδίζουν από την σύγχυση. Ο πιο "
-"εμφανής δρόμος για να βγείτε από τη σύγχυ
ση, είναι να απορρίψετε τον όρο "
-"εντελώς."
+"πατέντες και σήματα κατατεθέντα, τρεις 
ξεχωριστές και διαφορετικές οντότητες "
+"που περιλαμβάνουν τρία ξεχωριστά και 
διαφορετικά σύνολα νόμων &mdash; σε ένα "
+"τσουκάλι και να το καλούν &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία;&rdquo;. Ο "
+"διαστρεβλωτικός και μπερδεμένος όρος δεν 
εμφανίστηκε κατά τύχη. Τον "
+"προώθησαν εταιρείες οι οποίες κερδίζουν 
από την σύγχυση. Ο πιο εμφανής "
+"δρόμος για να βγείτε από τη σύγχυση, είναι 
να απορρίψετε τον όρο εντελώς."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "According to Professor Mark Lemley, now of the Stanford Law School, the "
-"widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a "
-"fashion that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual "
-"Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in "
-"recent years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents "
-"the interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
-msgstr ""
-"Σύμφωνα με τον Καθηγητή Mark Lemley, τώρα της 
Νομικής Σχολής του "
-"Standford, η διαδεδομένη χρήση του όρου 
&ldquo;πνευματική "
-"ιδιοκτησία&rdquo; είναι μία μόδα η οποία 
ακολούθησε την ίδρυση του "
-"Παγκόσμιου Οργανισμού &ldquo;Πνευματικής 
Ιδιοκτησίας&rdquo; (WIPO) το "
-"1967 και έγινε πραγματικά κοινή μόνο τα 
πρόσφατα χρόνια. (Ο WIPO είναι "
-"επίσημα ένας οργανισμός των Ηνωμένων 
Εθνών, αλλά στην πραγματικότητα "
-"αντιπροσωπεύει τα συμφέροντα των κατόχων 
των πνευματικών δικαιωμάτων, των "
-"πατεντών και των σημάτων κατατεθέντων.)"
+"widespread use of the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is a fashion "
+"that followed the 1967 founding of the World &ldquo;Intellectual "
+"Property&rdquo; Organization (WIPO), and only became really common in recent "
+"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
+"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.)"
+msgstr ""
+"Σύμφωνα με τον Καθηγητή Mark Lemley, τώρα της 
Νομικής Σχολής του Standford, "
+"η διαδεδομένη χρήση του όρου &ldquo;πνευ
ματική ιδιοκτησία&rdquo; είναι μία "
+"μόδα η οποία ακολούθησε την ίδρυση του Π
αγκόσμιου Οργανισμού &ldquo;"
+"Πνευματικής Ιδιοκτησίας&rdquo; (WIPO) το 1967 και 
έγινε πραγματικά κοινή "
+"μόνο τα πρόσφατα χρόνια. (Ο WIPO είναι 
επίσημα ένας οργανισμός των Ηνωμένων "
+"Εθνών, αλλά στην πραγματικότητα 
αντιπροσωπεύει τα συμφέροντα των κατόχων 
των "
+"πνευματικών δικαιωμάτων, των πατεντών 
και των σημάτων κατατεθέντων.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking "
-"about copyright, patents and trademarks by analogy with property rights "
-"for physical objects. (This analogy is at odds with the legal "
-"philosophies of copyright law, of patent law, and of trademark law, but "
-"only specialists know that.) These laws are in fact not much like "
-"physical property law, but use of this term leads legislators to change "
-"them to be more so.  Since that is the change desired by the companies "
-"that exercise copyright, patent and trademark powers, the bias introduced "
-"by the term &ldquo;intellectual property&rdquo; suits them."
+"The term carries a bias that is not hard to see: it suggests thinking about "
+"copyright, patents and trademarks by analogy with property rights for "
+"physical objects. (This analogy is at odds with the legal philosophies of "
+"copyright law, of patent law, and of trademark law, but only specialists "
+"know that.) These laws are in fact not much like physical property law, but "
+"use of this term leads legislators to change them to be more so.  Since that "
+"is the change desired by the companies that exercise copyright, patent and "
+"trademark powers, the bias introduced by the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; suits them."
 msgstr ""
 "Ο όρος κουβαλάει μία προκατάληψη η οποία 
δεν είναι δύσκολο να φανεί: "
-"προτείνει να σκεφτόμαστε σχετικά με τα 
πνευματικά δικαιώματα, τις "
-"πατέντες και τα σήματα κατατεθέντα σε 
αναλογία με τα δικαιώματα "
-"ιδιοκτησίας για φυσικά αντικείμενα. (Αυτή 
η αναλογία έρχεται σε σύγκρουση "
-"με τις νόμιμες φιλοσοφίες των νόμων για τα 
πνευματικά δικαιώματα, τις "
-"πατέντες και τα σήματα κατατεθέντα, αλλά 
μόνο οι ειδικοί το γνωρίζουν "
-"αυτό.) Αυτοί οι νόμοι στην πραγματικότητα 
δεν μοιάζουν με το νόμο περί "
-"φυσικής ιδιοκτησίας, αλλά η χρήση αυτού 
του όρου οδηγεί τους νομοθέτες να "
-"τους αλλάζουν, ώστε να μοιάζουν 
περισσότερο. Αφού αυτή είναι η επιθυμητή "
-"αλλαγή από τις εταιρείες που εξασκούν τις 
δυνάμεις που απορρέουν από τα "
-"πνευματικά δικαιώματα, τις πατέντες και 
τα σήματα κατατεθέντα, η "
-"προκατάληψη που εισάγεται από τον όρο 
&ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; "
-"τους εξυπηρετεί."
+"προτείνει να σκεφτόμαστε σχετικά με τα 
πνευματικά δικαιώματα, τις πατέντες "
+"και τα σήματα κατατεθέντα σε αναλογία με 
τα δικαιώματα ιδιοκτησίας για "
+"φυσικά αντικείμενα. (Αυτή η αναλογία 
έρχεται σε σύγκρουση με τις νόμιμες "
+"φιλοσοφίες των νόμων για τα πνευματικά 
δικαιώματα, τις πατέντες και τα "
+"σήματα κατατεθέντα, αλλά μόνο οι ειδικοί 
το γνωρίζουν αυτό.) Αυτοί οι νόμοι "
+"στην πραγματικότητα δεν μοιάζουν με το 
νόμο περί φυσικής ιδιοκτησίας, αλλά η "
+"χρήση αυτού του όρου οδηγεί τους 
νομοθέτες να τους αλλάζουν, ώστε να "
+"μοιάζουν περισσότερο. Αφού αυτή είναι η 
επιθυμητή αλλαγή από τις εταιρείες "
+"που εξασκούν τις δυνάμεις που απορρέουν 
από τα πνευματικά δικαιώματα, τις "
+"πατέντες και τα σήματα κατατεθέντα, η 
προκατάληψη που εισάγεται από τον όρο "
+"&ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; τους εξυ
πηρετεί."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The bias is reason enough to reject the term, and people have often asked "
-"me to propose some other name for the overall category&mdash;or have "
-"proposed their own alternatives (often humorous).  Suggestions include "
-"IMPs, for Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-"
-"Originated Legally Enforced Monopolies.  Some speak of &ldquo;exclusive "
-"rights regimes&rdquo;, but referring to restrictions as &ldquo;"
-"rights&rdquo; is doublethink too."
-msgstr ""
-"Η προκατάληψη αυτή είναι ένας επαρκής 
λόγος για να απορριφθεί ο όρος, και "
-"οι άνθρωποι συχνά μας έχουν ζητήσει να 
προτείνουμε κάποιο άλλο όνομα για "
-"την συνολική κατηγορία &mdash; ή έχουν 
προτείνει τις δικές τους "
-"εναλλακτικές (συχνά χιουμοριστικές) 
ονομασίες. Οι προτάσεις περιλαμβάνουν "
-"ΕΜΠ, από το Επιβαλλόμενα Μονοπωλιακά Π
ρονόμια, και ΚΠΝΕΜ (GOLEMs) από το "
-"Κυβερνητικής-Προέλευσης Νομικά 
Επιβαλλόμενα Μονοπώλια. Ορισμένοι μιλούν "
-"για &ldquo;καθεστώτα αποκλειστικών 
δικαιωμάτων&rdquo;, αλλά η αναφορά "
-"στους περιορισμούς ως &ldquo;δικαιώματα&rdquo; 
είναι επίσης αντιφατική."
+"The bias is reason enough to reject the term, and people have often asked me "
+"to propose some other name for the overall category&mdash;or have proposed "
+"their own alternatives (often humorous).  Suggestions include IMPs, for "
+"Imposed Monopoly Privileges, and GOLEMs, for Government-Originated Legally "
+"Enforced Monopolies.  Some speak of &ldquo;exclusive rights regimes&rdquo;, "
+"but referring to restrictions as &ldquo;rights&rdquo; is doublethink too."
+msgstr ""
+"Η προκατάληψη αυτή είναι ένας επαρκής 
λόγος για να απορριφθεί ο όρος, και οι "
+"άνθρωποι συχνά μας έχουν ζητήσει να 
προτείνουμε κάποιο άλλο όνομα για την "
+"συνολική κατηγορία &mdash; ή έχουν προτείνει 
τις δικές τους εναλλακτικές "
+"(συχνά χιουμοριστικές) ονομασίες. Οι 
προτάσεις περιλαμβάνουν ΕΜΠ, από το "
+"Επιβαλλόμενα Μονοπωλιακά Προνόμια, και ΚΠ
ΝΕΜ (GOLEMs) από το Κυβερνητικής-"
+"Προέλευσης Νομικά Επιβαλλόμενα 
Μονοπώλια. Ορισμένοι μιλούν για &ldquo;"
+"καθεστώτα αποκλειστικών δικαιωμάτων&rdquo;, 
αλλά η αναφορά στους "
+"περιορισμούς ως &ldquo;δικαιώματα&rdquo; είναι 
επίσης αντιφατική."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a "
-"mistake to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other "
-"term.  A different name will not address the term's deeper problem: "
-"overgeneralization.  There is no such unified thing as &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only reason "
-"people think it makes sense as a coherent category is that widespread use "
-"of the term has misled them."
+"Some of these alternative names would be an improvement, but it is a mistake "
+"to replace &ldquo;intellectual property&rdquo; with any other term.  A "
+"different name will not address the term's deeper problem: "
+"overgeneralization.  There is no such unified thing as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;it is a mirage.  The only reason people think it makes "
+"sense as a coherent category is that widespread use of the term has misled "
+"them."
 msgstr ""
-"Κάποιες από αυτές τις εναλλακτικές 
ονομασίες θα ήταν μία πρόοδος, αλλά "
-"είναι λάθος να αντικατασταθεί η &ldquo;πνευ
ματική ιδιοκτησία&rdquo; με "
+"Κάποιες από αυτές τις εναλλακτικές 
ονομασίες θα ήταν μία πρόοδος, αλλά είναι "
+"λάθος να αντικατασταθεί η &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo; με "
 "οποιονδήποτε άλλον όρο. Μια διαφορετική 
ονομασία δεν θ' απευθύνεται στο "
 "βαθύτερο πρόβλημα του όρου: την υ
περγενίκευση. Δεν υπάρχει κανένα ενιαίο "
-"πράγμα σαν την &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo;&mdash;είναι μία "
-"αυταπάτη. Ο μόνος λόγος για τον οποίο οι 
άνθρωποι νομίζουν ότι έχει νόημα "
-"ως μια συνεκτική κατηγορία, είναι επειδή η 
διαδεδομένη χρήση του όρου "
-"τους έχει παραπλανήσει."
+"πράγμα σαν την &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo;&mdash;είναι μία αυταπάτη. "
+"Ο μόνος λόγος για τον οποίο οι άνθρωποι 
νομίζουν ότι έχει νόημα ως μια "
+"συνεκτική κατηγορία, είναι επειδή η 
διαδεδομένη χρήση του όρου τους έχει "
+"παραπλανήσει."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to "
-"lump together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to "
-"these various laws tend to assume they are based on a common principle "
-"and function similarly."
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; is at best a catch-all to lump "
+"together disparate laws.  Nonlawyers who hear one term applied to these "
+"various laws tend to assume they are based on a common principle and "
+"function similarly."
 msgstr ""
 "Ο όρος &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; 
είναι στην καλύτερη περίπτωση "
 "ένας για-κάθε-τι όρος για να συναθροιστούν 
μαζί ανόμοιοι νόμοι. Όσοι δεν "
 "είναι δικηγόροι κι ακούν έναν όρο να 
εφαρμόζεται σε όλους αυτούς τους "
-"διάφορους νόμους, τείνουν να υποθέτουν 
ότι βασίζονται σε μία κοινή αρχή, "
-"και λειτουργούν παρόμοια."
+"διάφορους νόμους, τείνουν να υποθέτουν 
ότι βασίζονται σε μία κοινή αρχή, και "
+"λειτουργούν παρόμοια."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Nothing could be further from the case.  These laws originated "
-"separately, evolved differently, cover different activities, have "
-"different rules, and raise different public policy issues."
+"Nothing could be further from the case.  These laws originated separately, "
+"evolved differently, cover different activities, have different rules, and "
+"raise different public policy issues."
 msgstr ""
-"Τίποτα δεν θα μπορούσε να είναι μακρύτερα 
από την πραγματικότητα. Αυτοί "
-"οι νόμοι προήλθαν ξεχωριστά, εξελίχθησαν 
διαφορετικά, καλύπτουν "
-"διαφορετικές δραστηριότητες, έχουν 
διαφορετικούς κανόνες και δημιουργούν "
-"διαφορετικά ζητήματα δημόσιας πολιτικής."
+"Τίποτα δεν θα μπορούσε να είναι μακρύτερα 
από την πραγματικότητα. Αυτοί οι "
+"νόμοι προήλθαν ξεχωριστά, εξελίχθησαν 
διαφορετικά, καλύπτουν διαφορετικές "
+"δραστηριότητες, έχουν διαφορετικούς 
κανόνες και δημιουργούν διαφορετικά "
+"ζητήματα δημόσιας πολιτικής."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Copyright law was designed to promote authorship and art, and covers the "
 "details of expression of a work.  Patent law was intended to promote the "
-"publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes "
-"an idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth "
-"paying in some fields and not in others."
+"publication of useful ideas, at the price of giving the one who publishes an "
+"idea a temporary monopoly over it&mdash;a price that may be worth paying in "
+"some fields and not in others."
 msgstr ""
 "Ο νόμος για τα πνευματικά δικαιώματα 
σχεδιάστηκε για να προωθήσει τη "
-"συγγραφή κειμένων και την τέχνη, και 
καλύπτει τις λεπτομέρειες της "
-"έκφρασης ενός έργου. Ο νόμος για τις 
πατέντες είχε ως σκοπό να προωθήσει "
-"την δημοσίευση χρήσιμων ιδεών, με το 
αντίτιμο της απόδοσης σε όποιον "
-"δημοσιεύει μία ιδέα ενός προσωρινού 
μονοπωλίου επάνω σ' αυτή &mdash; ένα "
-"αντίτιμο το οποίο μπορεί ν' αξίζει να 
πληρωθεί σε κάποιους τομείς, αλλά "
-"όχι σε άλλους."
+"συγγραφή κειμένων και την τέχνη, και 
καλύπτει τις λεπτομέρειες της έκφρασης "
+"ενός έργου. Ο νόμος για τις πατέντες είχε 
ως σκοπό να προωθήσει την "
+"δημοσίευση χρήσιμων ιδεών, με το αντίτιμο 
της απόδοσης σε όποιον δημοσιεύει "
+"μία ιδέα ενός προσωρινού μονοπωλίου επάνω 
σ' αυτή &mdash; ένα αντίτιμο το "
+"οποίο μπορεί ν' αξίζει να πληρωθεί σε 
κάποιους τομείς, αλλά όχι σε άλλους."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular "
-"way of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.  "
+"Trademark law, by contrast, was not intended to promote any particular way "
+"of acting, but simply to enable buyers to know what they are buying.  "
 "Legislators under the influence of the term &ldquo;intellectual "
 "property&rdquo;, however, have turned it into a scheme that provides "
 "incentives for advertising."
@@ -187,203 +180,194 @@
 "Ο νόμος για τα σήματα κατατεθέντα, σε 
αντίθεση, δεν είχε ως σκοπό να "
 "προωθήσει κάποιο συγκεκριμένο τρόπο 
δράσης, αλλά απλά να επιτρέψει στους "
 "αγοραστές να γνωρίζουν τι αγοράζουν. 
Ωστόσο, οι νομοθέτες κάτω από την "
-"επίδραση του όρου &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo;, τον έχουν "
-"μεταβάλλει σε ένα σχήμα το οποίο παρέχει 
κίνητρα για διαφήμιση."
+"επίδραση του όρου &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo;, τον έχουν μεταβάλλει "
+"σε ένα σχήμα το οποίο παρέχει κίνητρα για 
διαφήμιση."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since these laws developed independently, they are different in every "
-"detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you "
-"learn some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent "
-"law is different.  You'll rarely go wrong!"
+"detail, as well as in their basic purposes and methods.  Thus, if you learn "
+"some fact about copyright law, you'd be wise to assume that patent law is "
+"different.  You'll rarely go wrong!"
 msgstr ""
 "Καθώς αυτοί οι νόμοι αναπτύχθηκαν 
ανεξάρτητα, είναι διαφορετικοί σε κάθε "
-"λεπτομέρεια, όπως επίσης και στους 
βασικούς τους σκοπούς και μεθόδους. "
-"Έτσι, εάν μάθετε κάποια γεγονότα σχετικά 
με το νόμο για τα πνευματικά "
-"δικαιώματα, θα ήταν σοφό να υποθέσετε ότι 
ο νόμος για τις πατέντες είναι "
-"διαφορετικός. Σπάνια θα κάνετε λάθος!"
+"λεπτομέρεια, όπως επίσης και στους 
βασικούς τους σκοπούς και μεθόδους. Έτσι, "
+"εάν μάθετε κάποια γεγονότα σχετικά με το 
νόμο για τα πνευματικά δικαιώματα, "
+"θα ήταν σοφό να υποθέσετε ότι ο νόμος για 
τις πατέντες είναι διαφορετικός. "
+"Σπάνια θα κάνετε λάθος!"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really "
-"mean some larger or smaller category.  For instance, rich countries often "
-"impose unjust laws on poor countries to squeeze money out of them.  Some "
-"of these laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others "
-"are not; nonetheless, critics of the practice often grab for that label "
-"because it has become familiar to them.  By using it, they misrepresent "
-"the nature of the issue.  It would be better to use an accurate term, "
-"such as &ldquo;legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of "
-"the matter."
-msgstr ""
-"Οι άνθρωποι συχνά λένε &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo; όταν "
-"πραγματικά εννοούν κάποια μεγαλύτερη ή 
μικρότερη κατηγορία. Για "
-"παράδειγμα, οι πλούσιες χώρες συχνά 
επιβάλλουν άδικους νόμους στις φτωχές "
-"χώρες, ώστε να τις στραγγίξουν από χρήμα. 
Κάποιοι από αυτούς τους νόμους "
-"είναι νόμοι &ldquo;πνευματικής 
ιδιοκτησίας&rdquo;, κάποιοι άλλοι όχι. "
-"Παρ' όλα αυτά, οι επικριτές αυτής της 
πρακτικής συχνά χρησιμοποιούν αυτή "
-"την ετικέτα, επειδή τους έχει γίνει 
οικεία. Χρησιμοποιώντας την, "
-"αναπαριστούν λάθος τη φύση του ζητήματος. 
Θα ήταν καλύτερο να "
-"χρησιμοποιήσουν έναν ακριβή όρο, όπως 
&ldquo;νομοθετικός αποικισμός&rdquo;"
-"· αυτό πάει ακριβώς στην καρδιά του 
ζητήματος."
+"People often say &ldquo;intellectual property&rdquo; when they really mean "
+"some larger or smaller category.  For instance, rich countries often impose "
+"unjust laws on poor countries to squeeze money out of them.  Some of these "
+"laws are &ldquo;intellectual property&rdquo; laws, and others are not; "
+"nonetheless, critics of the practice often grab for that label because it "
+"has become familiar to them.  By using it, they misrepresent the nature of "
+"the issue.  It would be better to use an accurate term, such as &ldquo;"
+"legislative colonization&rdquo;, that gets to the heart of the matter."
+msgstr ""
+"Οι άνθρωποι συχνά λένε &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo; όταν πραγματικά "
+"εννοούν κάποια μεγαλύτερη ή μικρότερη 
κατηγορία. Για παράδειγμα, οι πλούσιες "
+"χώρες συχνά επιβάλλουν άδικους νόμους 
στις φτωχές χώρες, ώστε να τις "
+"στραγγίξουν από χρήμα. Κάποιοι από αυτούς 
τους νόμους είναι νόμοι &ldquo;"
+"πνευματικής ιδιοκτησίας&rdquo;, κάποιοι 
άλλοι όχι. Παρ' όλα αυτά, οι "
+"επικριτές αυτής της πρακτικής συχνά 
χρησιμοποιούν αυτή την ετικέτα, επειδή "
+"τους έχει γίνει οικεία. Χρησιμοποιώντας 
την, αναπαριστούν λάθος τη φύση του "
+"ζητήματος. Θα ήταν καλύτερο να 
χρησιμοποιήσουν έναν ακριβή όρο, όπως &ldquo;"
+"νομοθετικός αποικισμός&rdquo;· αυτό πάει 
ακριβώς στην καρδιά του ζητήματος."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Laymen are not alone in being confused by this term.  Even law professors "
 "who teach these laws are lured and distracted by the seductiveness of the "
-"term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements "
-"that conflict with facts they know.  For example, one professor wrote in "
-"2006:"
+"term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and make general statements that "
+"conflict with facts they know.  For example, one professor wrote in 2006:"
 msgstr ""
 "Αυτοί που δεν είναι νομικοί δεν είναι οι 
μόνοι που έχουν μπερδευτεί απ' "
 "αυτόν τον όρο. Ακόμα κι οι καθηγητές 
Νομικής που διδάσκουν αυτούς τους "
-"νόμους, δελεάζονται και παραπλανούνται 
από την αποπλανητική δύναμη του "
-"όρου &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; και 
κάνουν γενικές δηλώσεις που "
-"έρχονται σ' αντίθεση με γεγονότα τα οποία 
γνωρίζουν. Για παράδειγμα, ένας "
-"καθηγητής έγραψε το 2006:"
+"νόμους, δελεάζονται και παραπλανούνται 
από την αποπλανητική δύναμη του όρου "
+"&ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; και κάνουν 
γενικές δηλώσεις που έρχονται "
+"σ' αντίθεση με γεγονότα τα οποία γνωρίζου
ν. Για παράδειγμα, ένας καθηγητής "
+"έγραψε το 2006:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
-"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of "
-"the US constitution had a principled, pro-competitive attitude to "
-"intellectual property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;"
-"they tied congress's hands, restricting its power in multiple ways."
+"Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of the "
+"US constitution had a principled, pro-competitive attitude to intellectual "
+"property.  They knew rights might be necessary, but&hellip;they tied "
+"congress's hands, restricting its power in multiple ways."
 msgstr ""
 "Σε αντίθεση με τους απογόνους τους, οι 
οποίοι τώρα χορεύουν στον WIPO, οι "
 "θεμελιωτές του συντάγματος των ΗΠΑ είχαν 
μία ηθική, υπέρ του ανταγωνισμού "
-"στάση απέναντι στην πνευματική 
ιδιοκτησία. Ήξεραν ότι τα δικαιώματα "
-"μπορεί να ήταν απαραίτητα, αλλά&hellip;έδεσαν 
τα χέρια του κογκρέσου, "
-"περιορίζοντας την δύναμη του με 
πολλαπλούς τρόπους."
+"στάση απέναντι στην πνευματική 
ιδιοκτησία. Ήξεραν ότι τα δικαιώματα 
μπορεί "
+"να ήταν απαραίτητα, αλλά&hellip;έδεσαν τα 
χέρια του κογκρέσου, περιορίζοντας "
+"την δύναμη του με πολλαπλούς τρόπους."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That statement refers to Article 1, Section 8, Clause 8 of the US "
-"Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That "
-"clause, though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo; led that professor to make false "
-"generalization."
+"Constitution, which authorizes copyright law and patent law.  That clause, "
+"though, has nothing to do with trademark law.  The term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; led that professor to make false generalization."
 msgstr ""
 "Αυτή η δήλωση αναφέρεται στο Άρθρο 1, Π
αράγραφος 8, Κάθετος 8 του "
 "Συντάγματος των ΗΠΑ, το οποίο εγκρίνει του
ς νόμους για τα πνευματικά "
 "δικαιώματα και τις πατέντες. Αυτή η 
πρόταση του συντάγματος όμως δεν έχει "
-"καμία σχέση με το νόμο για τα σήματα 
κατατεθέντα. Ο όρος &ldquo;"
-"πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; οδήγησε 
εκείνον τον καθηγητή σε μία λάθος "
-"γενίκευση."
+"καμία σχέση με το νόμο για τα σήματα 
κατατεθέντα. Ο όρος &ldquo;πνευματική "
+"ιδιοκτησία&rdquo; οδήγησε εκείνον τον 
καθηγητή σε μία λάθος γενίκευση."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; also leads to simplistic "
-"thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form "
-"that these disparate laws have&mdash;that they create artificial "
-"privileges for certain parties&mdash;and to disregard the details which "
-"form their substance: the specific restrictions each law places on the "
-"public, and the consequences that result.  This simplistic focus on the "
-"form encourages an &ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
-msgstr ""
-"Ο όρος &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; 
οδηγεί επίσης σε απλοϊκή "
-"σκέψη. Οδηγεί τους ανθρώπους να εστιάζουν 
στην πενιχρή ομοιότητα μορφής "
-"που αυτοί οι ανόμοιοι νόμοι έχουν&mdash;στο 
ότι δημιουργούν τεχνητά "
-"πλεονεκτήματα για συγκεκριμένες 
ομάδες&mdash;και να παραβλέπουν τις "
-"λεπτομέρειες που σχηματίζουν την υ
πόσταση τους: τους συγκεκριμένους "
-"περιορισμούς τους οποίους θέτει ο κάθε 
νόμος στο κοινό και τις συνέπειες "
-"που έχουν σαν αποτέλεσμα. Αυτή η απλοϊκή 
εστίαση στη μορφή ενθαρρύνει μία "
-"&ldquo;οικονομιστική&rdquo; προσέγγιση σε όλα αυ
τά τα ζητήματα."
+"thinking.  It leads people to focus on the meager commonality in form that "
+"these disparate laws have&mdash;that they create artificial privileges for "
+"certain parties&mdash;and to disregard the details which form their "
+"substance: the specific restrictions each law places on the public, and the "
+"consequences that result.  This simplistic focus on the form encourages an "
+"&ldquo;economistic&rdquo; approach to all these issues."
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; 
οδηγεί επίσης σε απλοϊκή σκέψη. "
+"Οδηγεί τους ανθρώπους να εστιάζουν στην 
πενιχρή ομοιότητα μορφής που αυτοί "
+"οι ανόμοιοι νόμοι έχουν&mdash;στο ότι δημιου
ργούν τεχνητά πλεονεκτήματα για "
+"συγκεκριμένες ομάδες&mdash;και να παραβλέπου
ν τις λεπτομέρειες που "
+"σχηματίζουν την υπόσταση τους: τους συ
γκεκριμένους περιορισμούς τους οποίους "
+"θέτει ο κάθε νόμος στο κοινό και τις συ
νέπειες που έχουν σαν αποτέλεσμα. "
+"Αυτή η απλοϊκή εστίαση στη μορφή 
ενθαρρύνει μία &ldquo;οικονομιστική&rdquo; "
+"προσέγγιση σε όλα αυτά τα ζητήματα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Economics operates here, as it often does, as a vehicle for unexamined "
-"assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount "
-"of production matters while freedom and way of life do not, and factual "
+"assumptions.  These include assumptions about values, such as that amount of "
+"production matters while freedom and way of life do not, and factual "
 "assumptions which are mostly false, such as that copyrights on music "
 "supports musicians, or that patents on drugs support life-saving research."
 msgstr ""
 "Τα οικονομικά λειτουργούν εδώ, όπως συχνά 
συμβαίνει, σαν ένα όχημα για "
-"ανεξέταστες υποθέσεις. Αυτές περιλαμβάνου
ν υποθέσεις σχετικά με τις "
-"ηθικές αξίες, όπως ότι η ποσότητα 
παραγωγής έχει σημασία ενώ η ελευθερία "
-"και ο τρόπος ζωής όχι, καθώς και υποθέσεις 
σχετικά με την πραγματικότητα, "
-"οι οποίες είναι κατά το μεγαλύτερο μέρος 
λανθασμένες, όπως ότι τα "
-"πνευματικά δικαιώματα στην μουσική υ
ποστηρίζουν τους μουσικούς, ή ότι οι "
-"πατέντες στα φάρμακα υποστηρίζουν έρευνα 
που σώζει ζωές."
+"ανεξέταστες υποθέσεις. Αυτές περιλαμβάνου
ν υποθέσεις σχετικά με τις ηθικές "
+"αξίες, όπως ότι η ποσότητα παραγωγής έχει 
σημασία ενώ η ελευθερία και ο "
+"τρόπος ζωής όχι, καθώς και υποθέσεις 
σχετικά με την πραγματικότητα, οι "
+"οποίες είναι κατά το μεγαλύτερο μέρος 
λανθασμένες, όπως ότι τα πνευματικά "
+"δικαιώματα στην μουσική υποστηρίζουν του
ς μουσικούς, ή ότι οι πατέντες στα "
+"φάρμακα υποστηρίζουν έρευνα που σώζει 
ζωές."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Another problem is that, at the broad scale implicit in the term &ldquo;"
-"intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the various "
-"laws become nearly invisible.  These issues arise from the specifics of "
-"each law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; encourages people to ignore.  For instance, one issue "
-"relating to copyright law is whether music sharing should be allowed; "
-"patent law has nothing to do with this.  Patent law raises issues such as "
-"whether poor countries should be allowed to produce life-saving drugs and "
-"sell them cheaply to save lives; copyright law has nothing to do with "
-"such matters."
-msgstr ""
-"Ένα ακόμη πρόβλημα είναι ότι, στην ευρεία 
κλίμακα που είναι υπονοούμενη "
-"στον όρο &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo;, τα 
συγκεκριμένα ζητήματα "
-"που εγείρονται από τους διάφορους νόμους 
καθίστανται σχεδόν αόρατα. Αυτά "
-"τα ζητήματα εγείρονται από τις 
ιδιαιτερότητες του κάθε νόμου&mdash;"
-"ακριβώς ό,τι ο όρος &ldquo;πνευματική 
ιδιοκτησία&rdquo; ενθαρρύνει τους "
-"ανθρώπους να αγνοούν. Για παράδειγμα, ένα 
ζήτημα σχετικό με το νόμο για "
-"τα πνευματικά δικαιώματα είναι εάν η 
διαμοίραση μουσικής θα πρέπει να "
-"επιτρέπεται. Ο νόμος για τις πατέντες δεν 
έχει καμία σχέση με αυτό. Ο "
-"νόμος για τις πατέντες εγείρει ζητήματα 
όπως αν θα πρέπει να επιτρέπεται "
-"στις φτωχές χώρες να παράγουν σωτήρια για 
τη ζωή φάρμακα και να τα πωλούν "
-"φτηνά για να σώζουν ζωές· ο νόμος για τα 
πνευματικά δικαιώματα δεν έχει "
-"καμία σχέση με τέτοια ζητήματα."
+"intellectual property&rdquo;, the specific issues raised by the various laws "
+"become nearly invisible.  These issues arise from the specifics of each "
+"law&mdash;precisely what the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"encourages people to ignore.  For instance, one issue relating to copyright "
+"law is whether music sharing should be allowed; patent law has nothing to do "
+"with this.  Patent law raises issues such as whether poor countries should "
+"be allowed to produce life-saving drugs and sell them cheaply to save lives; "
+"copyright law has nothing to do with such matters."
+msgstr ""
+"Ένα ακόμη πρόβλημα είναι ότι, στην ευρεία 
κλίμακα που είναι υπονοούμενη στον "
+"όρο &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo;, τα συ
γκεκριμένα ζητήματα που "
+"εγείρονται από τους διάφορους νόμους 
καθίστανται σχεδόν αόρατα. Αυτά τα "
+"ζητήματα εγείρονται από τις 
ιδιαιτερότητες του κάθε νόμου&mdash;ακριβώς 
ό,τι "
+"ο όρος &ldquo;πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; 
ενθαρρύνει τους ανθρώπους να "
+"αγνοούν. Για παράδειγμα, ένα ζήτημα 
σχετικό με το νόμο για τα πνευματικά "
+"δικαιώματα είναι εάν η διαμοίραση μου
σικής θα πρέπει να επιτρέπεται. Ο νόμος "
+"για τις πατέντες δεν έχει καμία σχέση με αυ
τό. Ο νόμος για τις πατέντες "
+"εγείρει ζητήματα όπως αν θα πρέπει να 
επιτρέπεται στις φτωχές χώρες να "
+"παράγουν σωτήρια για τη ζωή φάρμακα και να 
τα πωλούν φτηνά για να σώζουν "
+"ζωές· ο νόμος για τα πνευματικά 
δικαιώματα δεν έχει καμία σχέση με τέτοια "
+"ζητήματα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Neither of these issues is solely economic in nature, and their "
-"noneconomic aspects are very different; using the shallow economic "
-"overgeneralization as the basis for considering them means ignoring the "
-"differences.  Putting the two laws in the &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; pot obstructs clear thinking about each one."
+"Neither of these issues is solely economic in nature, and their noneconomic "
+"aspects are very different; using the shallow economic overgeneralization as "
+"the basis for considering them means ignoring the differences.  Putting the "
+"two laws in the &ldquo;intellectual property&rdquo; pot obstructs clear "
+"thinking about each one."
 msgstr ""
 "Κανένα από τα ζητήματα αυτά δεν είναι 
οικονομικής μόνο φύσης· και οι μη "
-"οικονομικής φύσης πλευρές τους είναι πολύ 
διαφορετικές. Το να "
-"χρησιμοποιούμε τη ρηχή οικονομική υ
περγενίκευση ως βάση της θεώρησής "
-"τους, σημαίνει ότι  αγνοούμε τις διαφορές. 
Το να βάζουμε και τους δύο "
-"νόμους στο τσουκάλι της &ldquo;πνευματικής 
ιδιοκτησίας&rdquo; "
-"παρεμποδίζει την ικανότητα να 
σκεφτόμαστε καθαρά για τον καθένα."
+"οικονομικής φύσης πλευρές τους είναι πολύ 
διαφορετικές. Το να χρησιμοποιούμε "
+"τη ρηχή οικονομική υπεργενίκευση ως βάση 
της θεώρησής τους, σημαίνει ότι  "
+"αγνοούμε τις διαφορές. Το να βάζουμε και 
τους δύο νόμους στο τσουκάλι της "
+"&ldquo;πνευματικής ιδιοκτησίας&rdquo; 
παρεμποδίζει την ικανότητα να "
+"σκεφτόμαστε καθαρά για τον καθένα."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Thus, any opinions about &ldquo;the issue of intellectual property&rdquo; "
 "and any generalizations about this supposed category are almost surely "
-"foolish.  If you think all those laws are one issue, you will tend to "
-"choose your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, "
-"none of which is any good."
+"foolish.  If you think all those laws are one issue, you will tend to choose "
+"your opinions from a selection of sweeping overgeneralizations, none of "
+"which is any good."
 msgstr ""
 "Συνεπώς, οποιεσδήποτε απόψεις σχετικά με 
το &ldquo;ζήτημα της πνευματικής "
-"ιδιοκτησίας&rdquo; και οποιεσδήποτε υ
περγενικεύσεις γι' αυτή την "
-"υποτιθέμενη κατηγορία είναι σχεδόν σίγου
ρα ανόητες. Εάν νομίζετε ότι όλοι "
-"αυτοί οι νόμοι αποτελούν ένα ζήτημα, θα 
τείνετε να διαλέγετε τις απόψεις "
-"σας από μία επιλογή εκτεταμένων υ
περγενικεύσεων, καμία από τις οποίες δεν "
-"είναι καλή."
+"ιδιοκτησίας&rdquo; και οποιεσδήποτε υ
περγενικεύσεις γι' αυτή την υποτιθέμενη "
+"κατηγορία είναι σχεδόν σίγουρα ανόητες. 
Εάν νομίζετε ότι όλοι αυτοί οι νόμοι "
+"αποτελούν ένα ζήτημα, θα τείνετε να 
διαλέγετε τις απόψεις σας από μία "
+"επιλογή εκτεταμένων υπεργενικεύσεων, 
καμία από τις οποίες δεν είναι καλή."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to think clearly about the issues raised by patents, or "
-"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of "
-"lumping them together, and treat them as separate topics.  The second "
-"step is to reject the narrow perspectives and simplistic picture the term "
-"&ldquo;intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these "
-"issues separately, in its fullness, and you have a chance of considering "
-"them well."
-msgstr ""
-"Εάν θέλετε να σκέφτεστε καθαρά σχετικά με 
τα ζητήματα που εγείρονται από "
-"τις πατέντες, ή τα πνευματικά δικαιώματα, 
ή τα σήματα κατατεθέντα, το "
-"πρώτο βήμα είναι να ξεχάσετε την ιδέα της 
συνάθροισης αυτών και να τα "
-"αντιμετωπίζετε σαν ξεχωριστά ζητήματα. Το 
δεύτερο βήμα είναι να "
-"απορρίψετε τις στενές προοπτικές και την 
απλοϊκή εικόνα που ο όρος &ldquo;"
-"πνευματική ιδιοκτησία&rdquo; προτείνει. 
Θεωρείστε κάθε ένα απ' αυτά τα "
-"ζητήματα ξεχωριστά, στην πληρότητά του, 
και θα έχετε έτσι μια ευκαιρία να "
-"τα θεωρήσετε καλά."
+"copyrights, or trademarks, the first step is to forget the idea of lumping "
+"them together, and treat them as separate topics.  The second step is to "
+"reject the narrow perspectives and simplistic picture the term &ldquo;"
+"intellectual property&rdquo; suggests.  Consider each of these issues "
+"separately, in its fullness, and you have a chance of considering them well."
+msgstr ""
+"Εάν θέλετε να σκέφτεστε καθαρά σχετικά με 
τα ζητήματα που εγείρονται από τις "
+"πατέντες, ή τα πνευματικά δικαιώματα, ή 
τα σήματα κατατεθέντα, το πρώτο βήμα "
+"είναι να ξεχάσετε την ιδέα της συ
νάθροισης αυτών και να τα αντιμετωπίζετε "
+"σαν ξεχωριστά ζητήματα. Το δεύτερο βήμα 
είναι να απορρίψετε τις στενές "
+"προοπτικές και την απλοϊκή εικόνα που ο 
όρος &ldquo;πνευματική "
+"ιδιοκτησία&rdquo; προτείνει. Θεωρείστε κάθε 
ένα απ' αυτά τα ζητήματα "
+"ξεχωριστά, στην πληρότητά του, και θα 
έχετε έτσι μια ευκαιρία να τα "
+"θεωρήσετε καλά."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://";
-"www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</"
-"a>."
+"And when it comes to reforming WIPO, among other things <a href=\"http://www.";
+"fsfeurope.org/documents/wiwo.html\">let's call for changing its name</a>."
 msgstr ""
 "Κι όταν έρθει η ώρα ν' αναμορφώσουμε τον 
WIPO, τότε ανάμεσα σε άλλα "
 "πράγματα, <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org/documents/wiwo.html\";>ας "
@@ -403,11 +387,10 @@
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν επίσης 
<a href=\"/"
-"contact/\">άλλοι τρόποι για να 
επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ.  <br /> "
-"Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες διορθώσεις ή "
-"προτάσεις στο <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
-"org</em></a>."
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν επίσης 
<a href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -416,19 +399,19 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και "
-"την υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying "
-"and distribution of this entire article is permitted worldwide without "
-"royalty in any medium provided this notice is preserved."
+"Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty "
+"in any medium provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2004, 2006 Richard M. 
Stallman <br /> "
 "Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
-"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την "
-"προϋπόθεση ότι αυτή η ειδοποίηση 
διατηρείται."
+"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: po/keepingup.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.el.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/keepingup.el.po  28 Oct 2009 23:16:28 -0000      1.5
+++ po/keepingup.el.po  1 Nov 2009 09:26:28 -0000       1.6
@@ -28,12 +28,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This page contains a list of resources to help you keep up to date on "
-"what is happening with the GNU Project and the Free Software Foundation."
+"This page contains a list of resources to help you keep up to date on what "
+"is happening with the GNU Project and the Free Software Foundation."
 msgstr ""
 "Αυτή η σελίδα περιέχει μία λίστα πόρων για 
να σας βοηθήσει να μείνετε "
-"ενήμεροι για το τι συμβαίνει στο έργο GNU 
και το Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού."
+"ενήμεροι για το τι συμβαίνει στο έργο GNU 
και το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What's New"
@@ -41,11 +40,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Find out <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New in and about the "
-"GNU Project</a>."
+"Find out <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New in and about the GNU "
+"Project</a>."
 msgstr ""
-"Μάθετε <a href=\"/server/whatsnew.html\">Τι νέο υπάρχει 
για και σχετικά "
-"με το έργο GNU</a>."
+"Μάθετε <a href=\"/server/whatsnew.html\">Τι νέο υπάρχει 
για και σχετικά με "
+"το έργο GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Take Action"
@@ -53,24 +52,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Keep up on what <a href=\"/server/takeaction.html\">you can do</a> to "
-"keep software free, and promote the freedoms of speech, press, and "
-"association on the Internet."
-msgstr ""
-"Μείνετε ενήμεροι για το <a 
href=\"/server/takeaction.html\">τι μπορείτε "
-"να κάνετε</a> ώστε να διατηρήσετε το 
λογισμικό ελεύθερο και να προωθήσετε "
-"τις ελευθερίες του λόγου, του τύπου και 
της συνεργασίας στο Διαδίκτυο."
+"Keep up on what <a href=\"/server/takeaction.html\">you can do</a> to keep "
+"software free, and promote the freedoms of speech, press, and association on "
+"the Internet."
+msgstr ""
+"Μείνετε ενήμεροι για το <a 
href=\"/server/takeaction.html\">τι μπορείτε να "
+"κάνετε</a> ώστε να διατηρήσετε το λογισμικό 
ελεύθερο και να προωθήσετε τις "
+"ελευθερίες του λόγου, του τύπου και της συ
νεργασίας στο Διαδίκτυο."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Coming Events"
 msgstr "Επόμενες εκδηλώσεις"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Find out about <a href=\"/events.html\">Coming FSF and GNU Events</a>."
+msgid "Find out about <a href=\"/events.html\">Coming FSF and GNU Events</a>."
 msgstr ""
-"Μάθετε σχετικά με τις <a 
href=\"/events.html\">επόμενες εκδηλώσεις του "
-"ΙΕΛ και του GNU</a>."
+"Μάθετε σχετικά με τις <a 
href=\"/events.html\">επόμενες εκδηλώσεις του ΙΕΛ "
+"και του GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Press Releases"
@@ -78,11 +76,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Read the <a href=\"/press/press.html#releases\">Press Releases</a> from "
-"the GNU Project and the FSF."
+"Read the <a href=\"/press/press.html#releases\">Press Releases</a> from the "
+"GNU Project and the FSF."
 msgstr ""
-"Διαβάστε τα <a href=\"/press/press.html#releases\">δελτία 
τύπου</a> από "
-"το έργο GNU και το ΙΕΛ."
+"Διαβάστε τα <a href=\"/press/press.html#releases\">δελτία 
τύπου</a> από το "
+"έργο GNU και το ΙΕΛ."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software Directory"
@@ -90,13 +88,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Additions and updates are constantly made to the <a href=\"http://";
-"directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>.  Check the list of "
-"recent updates often to see what's new."
-msgstr ""
-"Στον <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Κατάλογο 
Ελεύθερου Λογισμικού</"
-"a> γίνονται διαρκώς προσθήκες και 
ενημερώσεις.  Ελέγχετε συχνά τη λίστα "
-"των πρόσφατων ενημερώσεων για να δείτε τι 
νέο υπάρχει."
+"Additions and updates are constantly made to the <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org\">Free Software Directory</a>.  Check the list of recent updates "
+"often to see what's new."
+msgstr ""
+"Στον <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Κατάλογο 
Ελεύθερου Λογισμικού</a> "
+"γίνονται διαρκώς προσθήκες και 
ενημερώσεις.  Ελέγχετε συχνά τη λίστα των "
+"πρόσφατων ενημερώσεων για να δείτε τι νέο 
υπάρχει."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Mailing Lists"
@@ -105,9 +103,9 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are many <a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\";>public "
-"mailing lists</a> related to the GNU Project and the FSF. You can "
-"subscribe to these lists to keep up with the latest news and developments "
-"on GNU Projects/Packages and to get general information about GNU/FSF."
+"mailing lists</a> related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe "
+"to these lists to keep up with the latest news and developments on GNU "
+"Projects/Packages and to get general information about GNU/FSF."
 msgstr ""
 "Υπάρχουν πολλές <a 
href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\";>δημόσιες "
 "λίστες ταχυδρομείου</a> σχετικές με το έργο 
GNU και το ΙΕΛ. Μπορείτε να "
@@ -139,19 +137,19 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> info-"
-"gnu-events</a>: Announcements of GNU and FSF events."
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> info-gnu-"
+"events</a>: Announcements of GNU and FSF events."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> info-"
-"gnu-events</a>: Ανακοινώσεις εκδηλώσεων των GNU 
και ΙΕΛ."
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> info-gnu-"
+"events</a>: Ανακοινώσεις εκδηλώσεων των GNU και 
ΙΕΛ."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> info-press</"
-"a>: GNU press announcements."
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> info-press</a>: "
+"GNU press announcements."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> info-press</"
-"a>: Δελτία τύπου του GNU."
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> info-press</a>: "
+"Δελτία τύπου του GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Usenet"
@@ -160,8 +158,8 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are several gnu.* <a href=\"/prep/mailinglists.html\"> usenet "
-"newsgroups</a> that are good sources of information.  This group is "
-"useful in keeping up with what's going on with GNU:"
+"newsgroups</a> that are good sources of information.  This group is useful "
+"in keeping up with what's going on with GNU:"
 msgstr ""
 "Υπάρχουν αρκετές gnu.* <a href=\"/prep/mailinglists.html\"> 
usenet ομάδες "
 "ειδήσεων</a> που αποτελούν καλές πηγές 
πληροφόρησης.  Αυτή η ομάδα είναι "
@@ -177,8 +175,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"You can get news about GNU in spanish at <a href=\"http://gnuticias.es.";
-"gnu.org\">GNUticias</a>"
+"You can get news about GNU in spanish at <a href=\"http://gnuticias.es.gnu.";
+"org\">GNUticias</a>"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να δείτε ειδήσεις για το GNU στα 
ισπανικά στο <a href=\"http://";
 "gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>"
@@ -193,15 +191,15 @@
 "Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
 msgstr ""
-"Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU μέσω η-ταχυ
δρομείου: <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, Μέσω τηλεφώνου: 
+1-617-542-5942, ή "
-"Φαξ: +1-617-542-2652."
+"Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU μέσω η-ταχυ
δρομείου: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Μέσω τηλεφώνου: 
+1-617-542-5942, ή Φαξ: +1-"
+"617-542-2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 msgstr ""
 "Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες προτάσεις για τις "
 "ιστοσελίδες στους <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">Διαχειριστές ιστού "
@@ -210,21 +208,19 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc."
+"Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 
Ίδρυμα "
-"Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.,"
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 
Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
-"preserved."
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
 msgstr ""
 "Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
-"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την "
-"προϋπόθεση ότι αυτή η ειδοποίηση 
διατηρείται."
+"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση διατηρείται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.

Index: po/keepingup.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/keepingup.fr.po  28 Oct 2009 16:37:09 -0000      1.4
+++ po/keepingup.fr.po  1 Nov 2009 09:26:29 -0000       1.5
@@ -15,32 +15,49 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Keeping Up With GNU and the FSF - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Restez informés sur GNU et la FSF - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Keeping Up With GNU and the FSF - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Restez informés sur GNU et la FSF - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Keeping Up With GNU and the FSF"
 msgstr "Restez informés sur GNU et la FSF"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This page contains a list of resources to help you keep up to date on 
what is happening with the GNU Project and the Free Software Foundation."
-msgstr "Cette page contient une liste de ressources pour vous aider à rester 
informés sur l'actualité du Projet GNU et de la Free Software Foundation."
+msgid ""
+"This page contains a list of resources to help you keep up to date on what "
+"is happening with the GNU Project and the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Cette page contient une liste de ressources pour vous aider à rester "
+"informés sur l'actualité du Projet GNU et de la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What's New"
 msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Find out <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New in and about the 
GNU Project</a>."
-msgstr "Découvrez les <a href=\"/server/whatsnew.html\">Nouveautés du projet 
GNU</a>."
+msgid ""
+"Find out <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New in and about the GNU "
+"Project</a>."
+msgstr ""
+"Découvrez les <a href=\"/server/whatsnew.html\">Nouveautés du projet 
GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Keep up on what <a href=\"/server/takeaction.html\">you can do</a> to 
keep software free, and promote the freedoms of speech, press, and association 
on the Internet."
-msgstr "Restez informés sur <a href=\"/server/takeaction.html\">ce que vous 
pouvez faire</a> pour que les logiciels soient libres et pour la promotion de 
la liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet."
+msgid ""
+"Keep up on what <a href=\"/server/takeaction.html\">you can do</a> to keep "
+"software free, and promote the freedoms of speech, press, and association on "
+"the Internet."
+msgstr ""
+"Restez informés sur <a href=\"/server/takeaction.html\">ce que vous pouvez "
+"faire</a> pour que les logiciels soient libres et pour la promotion de la "
+"liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Coming Events"
@@ -48,59 +65,104 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Find out about <a href=\"/events.html\">Coming FSF and GNU Events</a>."
-msgstr "Découvrez les <a href=\"/events.html\">Événements à venir 
concernant la FSF et GNU</a>."
+msgstr ""
+"Découvrez les <a href=\"/events.html\">Événements à venir concernant la 
FSF "
+"et GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Press Releases"
 msgstr "Communiqués de presse"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Read the <a href=\"/press/press.html#releases\">Press Releases</a> from 
the GNU Project and the FSF."
-msgstr "Lisez les <a href=\"/press/press.html#releases\">Communiqués de 
presse</a> sur le Projet GNU et la FSF."
+msgid ""
+"Read the <a href=\"/press/press.html#releases\">Press Releases</a> from the "
+"GNU Project and the FSF."
+msgstr ""
+"Lisez les <a href=\"/press/press.html#releases\">Communiqués de presse</a> "
+"sur le Projet GNU et la FSF."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Software Directory"
 msgstr "Le répertoire des logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Additions and updates are constantly made to the <a 
href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>.  Check the list 
of recent updates often to see what's new."
-msgstr "Des ajouts et des mises à jour sont faits constamment dans le <a 
href=\"http://directory.fsf.org\";>Répertoire des logiciels libres</a>. 
Vérifiez régulièrement la liste des mises à jour récentes pour voir les 
nouveautés."
+msgid ""
+"Additions and updates are constantly made to the <a href=\"http://directory.";
+"fsf.org\">Free Software Directory</a>.  Check the list of recent updates "
+"often to see what's new."
+msgstr ""
+"Des ajouts et des mises à jour sont faits constamment dans le <a href="
+"\"http://directory.fsf.org\";>Répertoire des logiciels libres</a>. Vérifiez "
+"régulièrement la liste des mises à jour récentes pour voir les 
nouveautés."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Mailing Lists"
 msgstr "Listes de diffusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are many <a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\";>public 
mailing lists</a> related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe to 
these lists to keep up with the latest news and developments on GNU 
Projects/Packages and to get general information about GNU/FSF."
-msgstr "Il y a plusieurs <a 
href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\";>listes de diffusion publiques</a> 
relatives au Projet GNU et à la FSF. Vous pouvez vous abonner à ces listes 
pour vous tenir au courant des dernières nouvelles et des développements sur 
les projets et paquetages de GNU et pour obtenir des informations générales 
sur GNU et la FSF."
+msgid ""
+"There are many <a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\";>public "
+"mailing lists</a> related to the GNU Project and the FSF. You can subscribe "
+"to these lists to keep up with the latest news and developments on GNU "
+"Projects/Packages and to get general information about GNU/FSF."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs <a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo\";>listes de "
+"diffusion publiques</a> relatives au Projet GNU et à la FSF. Vous pouvez "
+"vous abonner à ces listes pour vous tenir au courant des dernières 
nouvelles "
+"et des développements sur les projets et paquetages de GNU et pour obtenir "
+"des informations générales sur GNU et la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "These are some that are good for general info:"
 msgstr "Certaines sont indiquées pour des informations générales&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf\";> 
info-fsf</a>: Free Software Foundation announcements and information."
-msgstr "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf\";> 
info-fsf</a>&nbsp;: Annonces et informations de la Free Software Foundation."
+msgid ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf\";> info-fsf</a>: "
+"Free Software Foundation announcements and information."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-fsf\";> info-fsf</"
+"a>&nbsp;: Annonces et informations de la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu\";> 
info-gnu</a>: Announcements and requests for help from the GNU project and the 
Free Software Foundation."
-msgstr "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu\";> 
info-gnu</a>&nbsp;: Annonces et demandes d'aide pour le Projet GNU et la Free 
Software Foundation."
+msgid ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu\";> info-gnu</a>: "
+"Announcements and requests for help from the GNU project and the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu\";> info-gnu</"
+"a>&nbsp;: Annonces et demandes d'aide pour le Projet GNU et la Free Software "
+"Foundation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> 
info-gnu-events</a>: Announcements of GNU and FSF events."
-msgstr "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> 
info-gnu-events</a>&nbsp;: Annonces sur le événements de GNU et de la FSF."
+msgid ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> info-gnu-"
+"events</a>: Announcements of GNU and FSF events."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu-events\";> info-gnu-"
+"events</a>&nbsp;: Annonces sur le événements de GNU et de la FSF."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> 
info-press</a>: GNU press announcements."
-msgstr "<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> 
info-press</a>&nbsp;: Communiqués de presse de GNU."
+msgid ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> info-press</a>: "
+"GNU press announcements."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-press\";> info-press</"
+"a>&nbsp;: Communiqués de presse de GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Usenet"
 msgstr "Usenet"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are several gnu.* <a href=\"/prep/mailinglists.html\"> usenet 
newsgroups</a> that are good sources of information.  This group is useful in 
keeping up with what's going on with GNU:"
-msgstr "Il existe plusieurs <a href=\"/prep/mailinglists.html\">groupes de 
discussion usenet</a> gnu.* qui sont de bonnes sources d'information. Ce groupe 
est utile pour rester informé de ce qui se passe chez GNU:"
+msgid ""
+"There are several gnu.* <a href=\"/prep/mailinglists.html\"> usenet "
+"newsgroups</a> that are good sources of information.  This group is useful "
+"in keeping up with what's going on with GNU:"
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs <a href=\"/prep/mailinglists.html\">groupes de "
+"discussion usenet</a> gnu.* qui sont de bonnes sources d'information. Ce "
+"groupe est utile pour rester informé de ce qui se passe chez GNU:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "gnu.announce"
@@ -111,8 +173,12 @@
 msgstr "Nouvelles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "You can get news about GNU in spanish at <a 
href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>"
-msgstr "Vous pouvez obtenir des nouvelles de GNU en espagnol sur <a 
href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>"
+msgid ""
+"You can get news about GNU in spanish at <a href=\"http://gnuticias.es.gnu.";
+"org\">GNUticias</a>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir des nouvelles de GNU en espagnol sur <a href=\"http://";
+"gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -120,25 +186,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please inquire about GNU by Email: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "Vous pouvez vous renseigner sur GNU par courriel&nbsp;: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, téléphone&nbsp;: 
+1-617-542-5942 ou fax&nbsp;: +1-617-542-2652."
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vous renseigner sur GNU par courriel&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, téléphone&nbsp;: 
+1-617-542-5942 ou "
+"fax&nbsp;: +1-617-542-2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other web page suggestions to <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr "Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette 
page Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page "
+"Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -147,5 +233,6 @@
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
-msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
-
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"

Index: po/provide.el.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.el.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/provide.el.po    28 Oct 2009 23:16:28 -0000      1.5
+++ po/provide.el.po    1 Nov 2009 09:26:29 -0000       1.6
@@ -48,34 +48,31 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use "
-"a computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software</a>."
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
 msgstr ""
 "Αυτό που το ΙΕΛ παρέχει στους χρήστες υ
πολογιστών, πάνω απ' όλα, είναι η "
-"ευκαιρία να χρησιμοποιούν έναν υ
πολογιστή ελεύθερα &mdash; "
-"χρησιμοποιώντας <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερο λογισμικό</"
-"a>."
+"ευκαιρία να χρησιμοποιούν έναν υ
πολογιστή ελεύθερα &mdash; χρησιμοποιώντας "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερο λογισμικό</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already "
-"widely used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/"
-"hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to "
-"try."
-msgstr ""
-"Από το 1985 το ΙΕΛ υπήρξε χορηγός στην 
ανάπτυξη του ελεύθερου "
-"λειτουργικού συστήματος <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. Η "
-"παραλλαγή <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> του "
-"συστήματος GNU χρησιμοποιείται ήδη ευρέως. 
Το σύστημα GNU/Hurd, βασισμένο "
-"στον πυρήνα μας <a href=\"/software/hurd/hurd.el.html\">GNU 
Hurd</a>, "
-"είναι έτοιμο για τους ειδικούς και ενθου
σιώδεις προς δοκιμή."
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try."
+msgstr ""
+"Από το 1985 το ΙΕΛ υπήρξε χορηγός στην 
ανάπτυξη του ελεύθερου λειτουργικού "
+"συστήματος <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. Η 
παραλλαγή <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> του συστήματος GNU 
χρησιμοποιείται "
+"ήδη ευρέως. Το σύστημα GNU/Hurd, βασισμένο 
στον πυρήνα μας <a href=\"/"
+"software/hurd/hurd.el.html\">GNU Hurd</a>, είναι έτοιμο για 
τους ειδικούς "
+"και ενθουσιώδεις προς δοκιμή."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
+msgid "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
 msgstr ""
 "Πιο συγκεκριμένα, αυτά που μπορείτε να 
αποκομίσετε από το ΙΕΛ "
 "περιλαμβάνουν&hellip;"
@@ -98,16 +95,15 @@
 "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
 "philosophy</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/doc/doc.html\">Τεκμηρίωση και βιβλία 
σχετικά με τη φιλοσοφία "
-"του ελεύθερου λογισμικού</a>"
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Τεκμηρίωση και βιβλία 
σχετικά με τη φιλοσοφία του "
+"ελεύθερου λογισμικού</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU "
-"Gear</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Μπλουζάκια και 
άλλα "
-"προϊόντα GNU</a>"
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Μπλουζάκια και 
άλλα προϊόντα "
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "There are various ways to get the software:"
@@ -123,8 +119,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get "
-"GNU Software</a>"
+"<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get GNU "
+"Software</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Άλλοι τρόποι 
για ν' "
 "αποκτήσετε λογισμικό GNU</a>"
@@ -139,30 +135,28 @@
 "Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
 "address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
 msgstr ""
-"Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU με Η-ταχυ
δρομείο: <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Τηλέφωνο: +1-617-542-5942, ή 
Φαξ: +1-617-"
-"542-2652."
+"Παρακαλούμε ρωτήστε για το GNU με Η-ταχυ
δρομείο: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, Τηλέφωνο: +1-617-542-5942, ή Φαξ: 
+1-617-542-"
+"2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες προτάσεις για τη "
-"σελίδα στους <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">Διαχειριστές ιστού του "
-"GNU</a> στο <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ανενεργούς συνδέσμου
ς και άλλες προτάσεις για τη σελίδα "
+"στους <a href=\"/people/webmeisters.html\">Διαχειριστές 
ιστού του GNU</a> "
+"στο <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-"2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-"a>, Inc."
-msgstr ""
-"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001, 2002, "
-"2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Ίδρυ
μα "
-"Ελεύθερου Λογισμικού</a>, Inc."
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Ίδρυμα 
Ελεύθερου "
+"Λογισμικού</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -171,9 +165,9 @@
 "copyright notice, are preserved."
 msgstr ""
 "Επιτρέπεται η κατά λέξη αντιγραφή και 
διανομή όλου αυτού του άρθρου "
-"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την "
-"προϋπόθεση ότι αυτή η ειδοποίηση, καθώς 
και η ειδοποίηση πνευματικών "
-"δικαιωμάτων, διατηρούνται."
+"παγκοσμίως, χωρίς επίδομα συγγραφέως, σε 
οποιοδήποτε μέσο, με την προϋπόθεση "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση, καθώς και η 
ειδοποίηση πνευματικών δικαιωμάτων, "
+"διατηρούνται."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -181,10 +175,10 @@
 msgstr ""
 "Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/wizard";
 "\">Ιωάννης Βαλασσάκης</a> (2006) &amp; <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/";
-"users/lafs\">Ευστάθιος Χατζηκυριακίδης</a> &amp; <a 
href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom\">Αθανάσιος 
Κασάμπαλης</a> (2007) "
-"&amp; <a href=\"http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Γεώργιος "
-"Ζαρκάδας</a> (2009)."
+"users/lafs\">Ευστάθιος Χατζηκυριακίδης</a> &amp; <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/freeasinfreedom\">Αθανάσιος Κασάμπαλης</a> 
(2007) &amp; <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> "
+"(2009)."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. timestamp start
@@ -193,8 +187,8 @@
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> "
-"of this page"
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις</a> "
-"αυτής της σελίδας"
+"<a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις</a> 
αυτής "
+"της σελίδας"

Index: po/provide.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/provide.fr.po    28 Oct 2009 16:37:10 -0000      1.4
+++ po/provide.fr.po    1 Nov 2009 09:26:29 -0000       1.5
@@ -43,16 +43,36 @@
 msgstr "Ce que nous proposons"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to 
use a computer in freedom &mdash; using <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "Ce que la FSF propose avant tout aux utilisateurs d'ordinateurs, c'est 
la chance d'utiliser un ordinateur en toute libert&eacute; en utilisant des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"Ce que la FSF propose avant tout aux utilisateurs d'ordinateurs, c'est la "
+"chance d'utiliser un ordinateur en toute libert&eacute; en utilisant des <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software 
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely 
used.  The GNU/Hurd system, based on our <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and 
enthusiasts to try."
-msgstr "Depuis 1985, la FSF a sponsoris&eacute; le d&eacute;veloppement du 
syst&egrave;me d'exploitation libre <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">GNU</a>. La variante <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> de GNU est d&eacute;j&agrave; 
largement utilis&eacute;e. Le syst&egrave;me GNU/Hurd, bas&eacute; sur notre 
noyau <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, est pr&ecirc;t 
&agrave; &ecirc;tre essay&eacute; par les sorciers et les enthousiastes."
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try."
+msgstr ""
+"Depuis 1985, la FSF a sponsoris&eacute; le d&eacute;veloppement du "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">GNU</a>. La variante <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"de GNU est d&eacute;j&agrave; largement utilis&eacute;e. Le syst&egrave;me "
+"GNU/Hurd, bas&eacute; sur notre noyau <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, est pr&ecirc;t &agrave; &ecirc;tre essay&eacute; par les "
+"sorciers et les enthousiastes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
-msgstr "Plus concr&egrave;tement, les choses que vous pouvez obtenir de la FSF 
sont&hellip;"
+msgstr ""
+"Plus concr&egrave;tement, les choses que vous pouvez obtenir de la FSF "
+"sont&hellip;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Membership</a>"
@@ -67,12 +87,19 @@
 msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Logiciels</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software 
philosophy</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation et livres sur la philosophie 
du logiciel libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation et livres sur la philosophie du "
+"logiciel libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU 
Gear</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts et autres 
accessoires GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts et autres accessoires "
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "There are various ways to get the software:"
@@ -87,8 +114,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>Formulaire de commande en ligne</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get 
GNU Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.fr.html#HowToGetSoftware\">Autres moyens 
d'obtenir les logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get GNU "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.fr.html#HowToGetSoftware\">Autres moyens "
+"d'obtenir les logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -96,25 +127,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please inquire about GNU by Email: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, Voice: 
+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "Vous pouvez vous renseigner sur GNU par courriel&nbsp;: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, téléphone&nbsp;: 
+1-617-542-5942 ou fax&nbsp;: +1-617-542-2652."
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vous renseigner sur GNU par courriel&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>, téléphone&nbsp;: 
+1-617-542-5942 ou "
+"fax&nbsp;: +1-617-542-2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other web page suggestions to <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette 
page Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à 
l'adresse <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page "
+"Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à "
+"l'adresse <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e"
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit pr&eacute;serv&eacute;e"
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -122,6 +177,9 @@
 msgstr "Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.fr.translations.html\">Traductions</a> de cette 
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.fr.translations.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"

Index: server/08whatsnew.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/08whatsnew.sr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/08whatsnew.sr.html   2 Aug 2009 20:29:56 -0000       1.3
+++ server/08whatsnew.sr.html   1 Nov 2009 09:26:33 -0000       1.4
@@ -183,7 +183,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -191,7 +191,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:56 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.bg.html,v
retrieving revision 1.61
retrieving revision 1.62
diff -u -b -r1.61 -r1.62
--- server/takeaction.bg.html   6 Sep 2009 20:26:12 -0000       1.61
+++ server/takeaction.bg.html   1 Nov 2009 09:26:33 -0000       1.62
@@ -93,16 +93,16 @@
 href="http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752";>Early Day
 Motion</a>.
 </dd>
-<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+<dt><a id="unmaint"><b>Поемете разработката на 
неподдържан пакет на GNU:</b></a>
+<a href="/software/fontutils/">fontuitils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
 href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
-href="/software/xmorph/">xmorph</a>.  We are also looking for a
-co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
-the bug tracking tool <a href="/software/gnats/">gnats</a>.
+href="/software/xmorph/">xmorph</a>.  Търсим и съвместни 
отговорници за
+инструмента CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> и 
системата за
+проследяване на грешки <a 
href="/software/gnats/">gnats</a>.
 </dt>
 <dd>
 Вижте уеб-страниците на пакета за 
конкретна информация и <a
@@ -212,7 +212,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/09/06 20:26:12 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- server/takeaction.fr.html   6 Sep 2009 20:26:12 -0000       1.46
+++ server/takeaction.fr.html   1 Nov 2009 09:26:33 -0000       1.47
@@ -97,16 +97,16 @@
 href="http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752";>Early Day
 Motion</a>.
 </dd>
-<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+<dt><a id="unmaint"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage 
GNU&nbsp;:</b></a>
+<a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
 href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
-href="/software/xmorph/">xmorph</a>.  We are also looking for a
-co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
-the bug tracking tool <a href="/software/gnats/">gnats</a>.
+href="/software/xmorph/">xmorph</a>.  Nous recherchons aussi un mainteneur
+pour l'outil CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> et l'outil de suivi
+de bogues <a href="/software/gnats/">gnats</a>.
 </dt>
 <dd>
 Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
@@ -214,7 +214,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/09/06 20:26:12 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.sr.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- server/takeaction.sr.html   20 Oct 2009 08:26:44 -0000      1.35
+++ server/takeaction.sr.html   1 Nov 2009 09:26:33 -0000       1.36
@@ -213,7 +213,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -221,7 +221,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/10/20 08:26:44 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- server/po/takeaction.fr.po  28 Oct 2009 16:37:13 -0000      1.57
+++ server/po/takeaction.fr.po  1 Nov 2009 09:26:37 -0000       1.58
@@ -23,108 +23,268 @@
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license 
changes</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les 
changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on 
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple 
Free Documentation License."
-msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des 
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free 
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software 
projects</b></a>"
-msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres 
hautement prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "As listed on the <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF web site</a>."
-msgstr "Comme indiqué sur le <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>site Web de la FSF</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
+"changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on the "
+"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
+"Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des commentaires</"
+"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
+"et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
+"b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres hautement 
"
+"prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF "
+"web site</a>."
+msgstr ""
+"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
+"\">site Web de la FSF</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer à GNU libcdio</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in 
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de 
CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgid ""
+"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
+"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
+"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
+"\">GNU libcdio</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep 
Project</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute as a user and developer to <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented framework 
for application development, and help it achieve the status of a complete and 
featured desktop environment."
-msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un environnement de développement 
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à 
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell 
laptops</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit 
préinstallé sur les portables Dell</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Cast your vote 
to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified to work with 
a fully free operating system.</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Votez pour 
montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés et 
opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music 
sharing</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le 
partage de la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to 
speak of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that 
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; 
something when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be 
&ldquo;compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, 
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign 
the petition</a>."
-msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une 
erreur de parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour 
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de 
&laquo;&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. 
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une 
&laquo;&nbsp;compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). 
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a 
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the 
&ldquo;broadcast flag&rdquo;</b></a>"
-msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's 
&ldquo;broadcast flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the 
coming battle in Congress. See <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 for more information."
-msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de 
votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and 
mission:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to 
change its name and mission.  <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr "Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à 
changer son nom et sa mission. <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid ""
+"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org";
+"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
+"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://";
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
+"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à atteindre 
"
+"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell laptops</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit préinstallé sur "
+"les portables Dell</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Cast "
+"your vote to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified "
+"to work with a fully free operating system.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Votez "
+"pour montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés 
"
+"et opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
+"sharing</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de 
"
+"la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to speak "
+"of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that encourages "
+"the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; something "
+"when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be &ldquo;"
+"compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, "
+"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign "
+"the petition</a>."
+msgstr ""
+"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de 
"
+"parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour la "
+"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de &laquo;"
+"&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
+"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une &laquo;&nbsp;"
+"compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
+"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/";
+"petition/\">signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the &ldquo;broadcast "
+"flag&rdquo;</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre &laquo;&nbsp;"
+"broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's &ldquo;broadcast "
+"flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
+"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase";
+"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
+msgstr ""
+"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la &laquo;"
+"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
+"votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.";
+"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:"
+"</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
+"name and mission.  <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr ""
+"Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à changer 
son "
+"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html";
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
+"radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please help the <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> Union for the Public 
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by 
asking your government officials questions about it."
-msgstr "Veuillez aider <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";>Union for the Public 
Domain</a> à montrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion, en posant des questions à vos représentants officiels."
+msgid ""
+"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> "
+"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
+"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
+msgstr ""
+"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31";
+"\">Union for the Public Domain</a> à montrer le danger sur le traité de "
+"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions à vos "
+"représentants officiels."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> 
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight 
against software patents in Europe.  (For more specific involvement see <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
 pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider à combattre les brevets 
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr ""
+"<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</"
+"b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> http://eupat.ffii.";
+"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
+"patents in Europe.  (For more specific involvement see <a href=\"http://";
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://";
+"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
+"aider à combattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
+"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> "
+"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b>Help spread free software to the UK schools</b>"
-msgstr "<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Use this link to write to your <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>MP</a>.  Ask them to sign the <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
-msgstr "Utilisez ce lien pour écrire à votre <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de 
signer la <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer 
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking 
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage 
GNU&nbsp;:</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  Nous recherchons aussi un mainteneur 
pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et l'outil de suivi 
de bogues <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "See the package web pages for specific information, and <a 
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU 
packages and maintenance</a>, and then email <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time and interest 
in taking over one of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking 
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task 
list</a>."
-msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus 
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations 
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un 
courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous avez du 
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup 
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines&nbsp;; consultez la 
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
+msgstr ""
+"<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</"
+"b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>MP</"
+"a>.  Ask them to sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/";
+"EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
+msgstr ""
+"Utilisez ce lien pour écrire à votre <a href=\"http://www.writetothem.com/";
+"\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de signer la <a href=\"http://edmi.";
+"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
+"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
+"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href="
+"\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also "
+"looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/"
+"\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</"
+"a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:</b></"
+"a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
+"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, "
+"<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
+"\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  Nous "
+"recherchons aussi un mainteneur pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/"
+"\">ferret</a> et l'outil de suivi de bogues <a href=\"/software/gnats/"
+"\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
+"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
+"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
+"of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking other help of "
+"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
+msgstr ""
+"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
+"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
+"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
+"courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si "
+"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
+"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
+"domaines&nbsp;; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
+"GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the 
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your 
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please 
suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email us</a> the package 
name and the URL for where it can be found.  You can also help even further by 
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> writing a 
draft entry</a> that we could start with."
-msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres 
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez 
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un 
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";>Veuillez 
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous 
pouvez aussi aider encore plus <a 
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";>en écrivant un 
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr ""
+"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</"
+"b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
+"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
+"please suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email "
+"us</a> the package name and the URL for where it can be found.  You can also "
+"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-";
+"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
+msgstr ""
+"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
+"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
+"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas 
l'un "
+"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
+"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/";
+"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
+"avec lequel nous pourrions démarrer."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -137,32 +297,59 @@
 #. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
 #. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
 #. can do.
-msgid "Please sign <em>both</em> the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";> Petition Against 
Software Patents</a> and the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA 
Petition</a>."
-msgstr "Veuillez signer la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";>Pétition contre 
les brevets logiciels</a> et la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";>Pétition contre 
DMCA</a>."
+msgid ""
+"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/";
+"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
+"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA Petition</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.";
+"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www.";
+"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
 msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "For Development free software and documents click <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>here</a>. And <a 
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
-msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez 
<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a 
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid ""
+"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
+"Resources</a>"
+msgstr ""
+"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
+"html\">Ressources de développement GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you need help for development, visit <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
-msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid ""
+"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
+"Help</a>"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
+"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us 
group's name. Visit for more information <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
-msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre 
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid ""
+"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
+"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
+"Users Groups</a>"
+msgstr ""
+"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
+"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
+"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Work in GNU projects."
 msgstr "Travailler dans les projets GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU 
Project</a> for more information."
-msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet 
GNU</a> pour plus d'informations."
+msgid ""
+"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
+"a> for more information."
+msgstr ""
+"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
+"a> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -170,25 +357,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
+"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
+"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
+"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
+"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
+"soumission de traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -198,4 +413,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/standards/README.translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/README.translations.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- server/standards/README.translations.fr.html        2 Aug 2009 20:30:26 
-0000       1.23
+++ server/standards/README.translations.fr.html        1 Nov 2009 09:26:42 
-0000       1.24
@@ -209,9 +209,8 @@
 href="https://savannah.gnu.org/users/ri_st";>Richard Steuer</a>)
 </li>
 <li><code>el</code> - <a
-href="https://savannah.gnu.org/projects/www-he";>Grec</a> (Nouveau
-coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-el";>Grec</a> (<a
+href="https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";>Georgios Zarkadas</a>)
 </li>
 <li><code>eo</code> - <a
 href="https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";>Esperanto</a> (<a
@@ -407,7 +406,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:30:26 $
+$Date: 2009/11/01 09:26:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       28 Oct 2009 16:37:18 
-0000      1.21
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       1 Nov 2009 09:26:47 
-0000       1.22
@@ -16,16 +16,31 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Guide to Translating www.gnu.org Web Pages - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guide to Translating www.gnu.org Web Pages"
 msgstr "Guide de traduction des pages Web de www.gnu.org"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "If you want to submit a translation or help translation efforts, please 
contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>. 
 If there is no team established for your language, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> after reading the <a 
href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
-msgstr "Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez 
contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a 
href=\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore 
d'équipe pour votre langue, veuillez écrire à <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> après avoir lu les 
<a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
+msgid ""
+"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
+"contact the relevant existing team <a href=\"#TranslationsUnderway\">below</"
+"a>.  If there is no team established for your language, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> "
+"after reading the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">manuals</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez soumettre une traduction ou aider à traduire, veuillez "
+"contacter l'équipe existante correspondant à votre langue <a href="
+"\"#TranslationsUnderway\">ci-dessous</a>. S'il n'existe pas encore d'équipe "
+"pour votre langue, veuillez écrire à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a> après avoir lu les <a href=\"/"
+"software/trans-coord/manual/\">manuels</a>."
 
 # type: Content of: <a>
 msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
@@ -48,40 +63,85 @@
 msgstr "Avant de faire quoi que ce soit, veuillez lire"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for 
GNU Web Site Volunteers,"
-msgstr "Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> 
pour les volontaires du site Web GNU"
+msgid ""
+"the <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">Guidelines</a> for GNU "
+"Web Site Volunteers,"
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/server/standards/readme_index.html\">directives</a> pour les "
+"volontaires du site Web GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style 
Sheet</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
-msgstr "La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML 
de la FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
+msgid ""
+"the <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">FSF HTML Style Sheet</a>, "
+"http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
+msgstr ""
+"La <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">feuille de style HTML de la "
+"FSF</a>, http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html";
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "the <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a> manuals."
 msgstr "les manuels <a href=\"/software/trans-coord/manual/\">GNUN</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "After reading this page, refer to the <a 
href=\"#TranslationsUnderway\">Translations Underway</a> list, and check if 
there is already a team formed for the language you want to translate to. If 
not, contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, and 
ask if you can start a new team for your language."
-msgstr "Apr&egrave;s la lecture de cette page, r&eacute;f&eacute;rez-vous 
&agrave; la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en 
cours</a> et v&eacute;rifiez s'il existe d&eacute;j&agrave; une &eacute;quipe 
qui s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, et demandez si 
vous pouvez commencer une nouvelle &eacute;quipe de traduction pour votre 
langue."
+msgid ""
+"After reading this page, refer to the <a href=\"#TranslationsUnderway"
+"\">Translations Underway</a> list, and check if there is already a team "
+"formed for the language you want to translate to. If not, contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, and "
+"ask if you can start a new team for your language."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s la lecture de cette page, r&eacute;f&eacute;rez-vous &agrave; "
+"la liste des <a href=\"#TranslationsUnderway\">traductions en cours</a> et "
+"v&eacute;rifiez s'il existe d&eacute;j&agrave; une &eacute;quipe qui "
+"s'occupe de la langue dans laquelle vous voulez traduire. Sinon, contactez "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>, et demandez si vous pouvez commencer une nouvelle &eacute;quipe de "
+"traduction pour votre langue."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Language Codes"
 msgstr "Les codes de langues"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\";>ISO 
639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.  If a 
two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.  
Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
-msgstr "L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 
639</a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si 
un code de langue sur deux lettres n'est pas assign&eacute;, un code &agrave; 
trois lettres (ISO 639-2) peut &ecirc;tre utilis&eacute;. Des versions 
ult&eacute;rieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\";>ISO 639</"
+"a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column.  If a "
+"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used.  "
+"Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
+msgstr ""
+"L'<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\";>ISO 639</"
+"a> donne les codes de langues sur deux lettres dans la seconde colonne. Si "
+"un code de langue sur deux lettres n'est pas assign&eacute;, un code "
+"&agrave; trois lettres (ISO 639-2) peut &ecirc;tre utilis&eacute;. Des "
+"versions ult&eacute;rieures aux RFC 1766 et ISO 639 peuvent exister."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the 
right one to use. ISO 3166 gives the codes for countries.  Language and country 
codes do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can 
be substituted for a language code &mdash; unless you verify it against a 
standard."
-msgstr "Si le document ISO 639 ne sp&eacute;cifie pas un code, faites quelques 
recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne des 
codes pour les pays.  Le code langue et le code pays ne sont pas 
n&eacute;cessairement les m&ecirc;mes. C'est une erreur de supposer qu'un code 
pays peut &ecirc;tre substitu&eacute; &agrave; un code langue, &agrave; moins 
que vous ne v&eacute;rifiez cela dans une norme."
+msgid ""
+"If ISO 639 does not have a code, do some research and find out the right one "
+"to use. ISO 3166 gives the codes for countries.  Language and country codes "
+"do not have to be the same. It is a mistake to assume a country code can be "
+"substituted for a language code &mdash; unless you verify it against a "
+"standard."
+msgstr ""
+"Si le document ISO 639 ne sp&eacute;cifie pas un code, faites quelques "
+"recherches et trouvez celui qu'il faut utiliser. Le document ISO 3166 donne "
+"des codes pour les pays.  Le code langue et le code pays ne sont pas "
+"n&eacute;cessairement les m&ecirc;mes. C'est une erreur de supposer qu'un "
+"code pays peut &ecirc;tre substitu&eacute; &agrave; un code langue, &agrave; "
+"moins que vous ne v&eacute;rifiez cela dans une norme."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What to Translate"
 msgstr "Ce qu'il faut traduire"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Documents should be converted together with their &ldquo;glue 
pages&rdquo;, such as home.html and philosophy/philosophy.html."
-msgstr "Les documents doivent &ecirc;tre conserv&eacute;s ensemble avec leurs 
&laquo;&nbsp;pages collantes&nbsp;&raquo;, tels que home.html et 
philosophy/philosophy.html"
+msgid ""
+"Documents should be converted together with their &ldquo;glue pages&rdquo;, "
+"such as home.html and philosophy/philosophy.html."
+msgstr ""
+"Les documents doivent &ecirc;tre conserv&eacute;s ensemble avec leurs &laquo;"
+"&nbsp;pages collantes&nbsp;&raquo;, tels que home.html et philosophy/"
+"philosophy.html"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Don't translate anything under these directories:"
@@ -92,28 +152,51 @@
 msgstr "<code>/software/</code>"
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid "We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a 
maintainer do translations, ask hir (him or her)."
-msgstr "Nous laissons cette zone &agrave; la disposition de leurs mainteneurs 
respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur &agrave; faire des 
traductions, demandez-le lui."
+msgid ""
+"We leave that area up to each maintainer. But if you want to help a "
+"maintainer do translations, ask hir (him or her)."
+msgstr ""
+"Nous laissons cette zone &agrave; la disposition de leurs mainteneurs "
+"respectifs. Mais si vous voulez aider un mainteneur &agrave; faire des "
+"traductions, demandez-le lui."
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dt>
 msgid "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 msgstr "<code>/brave-gnu-world/</code>"
 
 # type: Content of: <ul><li><dl><dd>
-msgid "Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help 
translate</a> <cite>Brave GNU World</cite>."
-msgstr "Voil&agrave; comment <a 
href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider &agrave; la traduction</a> 
<cite>de Brave GNU World</cite>."
+msgid ""
+"Here's how to <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">help translate</"
+"a> <cite>Brave GNU World</cite>."
+msgstr ""
+"Voil&agrave; comment <a href=\"/brave-gnu-world/translations.html\">aider "
+"&agrave; la traduction</a> <cite>de Brave GNU World</cite>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the 
translation remains recursive. If a recursive translation cannot be conceived, 
use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
-msgstr "Quand vous traduisez &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo; 
(NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;), veuillez vous assurez 
que la traduction reste r&eacute;cursive. Si une traduction r&eacute;cursive ne 
peut &ecirc;tre con&ccedil;ue, utiliser la forme suivante&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
+msgid ""
+"When translating &ldquo;GNU's Not Unix,&rdquo; please ensure that the "
+"translation remains recursive. If a recursive translation cannot be "
+"conceived, use the following format: &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU &auml;"
+"r inte Unix)."
+msgstr ""
+"Quand vous traduisez &laquo;&nbsp;GNU N'est pas Unix&nbsp;&raquo; "
+"(NdT&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo;), veuillez vous assurez "
+"que la traduction reste r&eacute;cursive. Si une traduction r&eacute;cursive "
+"ne peut &ecirc;tre con&ccedil;ue, utiliser la forme suivante&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU &auml;r inte Unix)."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translating the home page"
 msgstr "Traduire la page d'accueil"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The translated homepage must include the full list of translations via 
SSI.<br/> The required SSI tag looks like this:"
-msgstr "La page d'accueil traduite doit contenir la liste compl&egrave;te des 
traductions via SSI.<br /> L'&eacute;l&eacute;ment SSI n&eacute;cessaire 
ressemble &agrave; cela&nbsp;:"
+msgid ""
+"The translated homepage must include the full list of translations via SSI."
+"<br/> The required SSI tag looks like this:"
+msgstr ""
+"La page d'accueil traduite doit contenir la liste compl&egrave;te des "
+"traductions via SSI.<br /> L'&eacute;l&eacute;ment SSI n&eacute;cessaire "
+"ressemble &agrave; cela&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><pre>
 #, no-wrap
@@ -127,40 +210,85 @@
 " "
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you provide a new home page translation you must update the 
<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU 
webservers root directory."
-msgstr "Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous 
devez mettre &agrave; jour le fichier <code>translations.include</code>. Le 
fichier est stock&eacute; dans le r&eacute;pertoire racine du serveur Web GNU."
+msgid ""
+"If you provide a new home page translation you must update the "
+"<code>translations.include</code> file. The file is stored in the GNU "
+"webservers root directory."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez une nouvelle traduction de la page d'accueil vous devez "
+"mettre &agrave; jour le fichier <code>translations.include</code>. Le "
+"fichier est stock&eacute; dans le r&eacute;pertoire racine du serveur Web "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Linking Other Documents"
 msgstr "Lier d'autres documents"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "All links are relative to the web server root, meaning that they should 
link to, for example, /software/software.html and not just software.html."
-msgstr "Tous les liens sont relatifs &agrave; la racine du serveur Web, ce qui 
veut dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et 
pas juste software.html."
+msgid ""
+"All links are relative to the web server root, meaning that they should link "
+"to, for example, /software/software.html and not just software.html."
+msgstr ""
+"Tous les liens sont relatifs &agrave; la racine du serveur Web, ce qui veut "
+"dire qu'ils doivent pointer vers, par exemple, /software/software.html et "
+"pas juste software.html."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Link should be made pointing to a translated page if it exists, else 
made pointing to the English original. You should NOT make links that depend 
upon content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers 
that do not do content negotiation."
-msgstr "Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la 
traduction de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise 
originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui d&eacute;pendent de la 
n&eacute;gociation de contenu. Une raison &agrave; cela est que ces liens 
seraient d&eacute;fectueux sur les serveurs miroirs qui ne g&egrave;rent pas la 
n&eacute;gociation de contenu."
+msgid ""
+"Link should be made pointing to a translated page if it exists, else made "
+"pointing to the English original. You should NOT make links that depend upon "
+"content negotiation. One reason is that they will fail on mirror servers "
+"that do not do content negotiation."
+msgstr ""
+"Un lien doit pointer vers la langue courante du document, si la traduction "
+"de la page existe, sinon elle doit pointer vers la version anglaise "
+"originale. Vous ne devez PAS faire des liens qui d&eacute;pendent de la "
+"n&eacute;gociation de contenu. Une raison &agrave; cela est que ces liens "
+"seraient d&eacute;fectueux sur les serveurs miroirs qui ne g&egrave;rent pas "
+"la n&eacute;gociation de contenu."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translations into Other Languages"
 msgstr "Les traductions dans d'autres langues"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The top and bottom of all translations (including the English original) 
should contain links to other translations of the document when such exists. 
See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> 
for an example on how to do this."
-msgstr "Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original 
en anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document 
quand elles existent. Voir <a 
href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</a> pour un 
exemple montrant comment faire cela."
+msgid ""
+"The top and bottom of all translations (including the English original) "
+"should contain links to other translations of the document when such exists. "
+"See the <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/boilerplate.html</"
+"a> for an example on how to do this."
+msgstr ""
+"Le haut et le bas de toutes les traductions (ce qui inclut l'original en "
+"anglais) doivent contenir les liens vers les autres traductions du document "
+"quand elles existent. Voir <a href=\"/boilerplate.html\">http://www.gnu.org/";
+"boilerplate.html</a> pour un exemple montrant comment faire cela."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Filenames"
 msgstr "Les noms de fichier"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where 
<code>LG</code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For 
example, a German translation of home.html should be named 
<code>home.de.html</code>."
-msgstr "Les traductions doivent &ecirc;tre nomm&eacute;es 
<code>NOMPAGE.LG.html</code> o&ugrave; <code>LG</code> est le <a 
href=\"#LanguageCodes\">code &agrave; deux lettres de la langue</a>. Par 
exemple une traduction en allemand de home.html doit &ecirc;tre nomm&eacute;e 
<code>home.de.html</code>."
+msgid ""
+"Translations should be named <code>PAGENAME.LG.html</code> where <code>LG</"
+"code> is the <a href=\"#LanguageCodes\">language code</a>.  For example, a "
+"German translation of home.html should be named <code>home.de.html</code>."
+msgstr ""
+"Les traductions doivent &ecirc;tre nomm&eacute;es <code>NOMPAGE.LG.html</"
+"code> o&ugrave; <code>LG</code> est le <a href=\"#LanguageCodes\">code "
+"&agrave; deux lettres de la langue</a>. Par exemple une traduction en "
+"allemand de home.html doit &ecirc;tre nomm&eacute;e <code>home.de.html</"
+"code>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other 
file <code>other.html</code>.  Create a symlink named 
<code>index.LG.html</code> pointing to the correct translation 
<code>other.LG.html</code>."
-msgstr "Il existe un  lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe 
vers un autre fichier <code>autre.html</code>. Cr&eacute;er le lien symbolique 
nomm&eacute; <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte 
<code>autre.LG.html</code>"
+msgid ""
+"There exists a symlink <code>index.html</code> pointing to some other file "
+"<code>other.html</code>.  Create a symlink named <code>index.LG.html</code> "
+"pointing to the correct translation <code>other.LG.html</code>."
+msgstr ""
+"Il existe un  lien symbolique de <code>index.html</code> qui pointe vers un "
+"autre fichier <code>autre.html</code>. Cr&eacute;er le lien symbolique "
+"nomm&eacute; <code>index.LG.html</code> pointant vers la traduction correcte "
+"<code>autre.LG.html</code>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Tools to Help Translators"
@@ -175,184 +303,455 @@
 msgstr "Maintenir les traductions &agrave; jour"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> 
mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is modified 
in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per day, more on 
weekends. It's suggested that you save all such email and burst through them 
about once a week to make sure the translations are current.  You may also use 
<code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a 
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a> installed."
-msgstr "Pour que toutes les traductions restent &agrave; jour, vous devez vous 
abonner &agrave; la liste de diffusion <a 
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a>. 
Vous recevrez alors un courrier &eacute;lectronique pour chaque page qui est 
modifi&eacute;e dans le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 
5 courriels par jour, un peu plus le week-end. Il est sugg&eacute;r&eacute; que 
vous sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par 
semaine pour vous assurer que les traductions sont &agrave; jour. Vous pouvez 
aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez installé <a 
href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
+msgid ""
+"For all translations to be kept current, you should subscribe to the <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\";>www-commits</a> "
+"mailing list.  Then you will get sent one email for each page that is "
+"modified in cvs (for the www module).  The traffic is around 4-5 mails per "
+"day, more on weekends. It's suggested that you save all such email and burst "
+"through them about once a week to make sure the translations are current.  "
+"You may also use <code>make report TEAM=LANG</code> if you have <a href=\"/"
+"software/gnun/\">GNUN</a> installed."
+msgstr ""
+"Pour que toutes les traductions restent &agrave; jour, vous devez vous "
+"abonner &agrave; la liste de diffusion <a href=\"http://lists.gnu.org/";
+"mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>. Vous recevrez alors un "
+"courrier &eacute;lectronique pour chaque page qui est modifi&eacute;e dans "
+"le cvs (pour le module www). Le trafic est d'environ 4 ou 5 courriels par "
+"jour, un peu plus le week-end. Il est sugg&eacute;r&eacute; que vous "
+"sauvegardiez tout ces courriels et que vous les examiniez une fois par "
+"semaine pour vous assurer que les traductions sont &agrave; jour. Vous "
+"pouvez aussi utiliser <code>make report TEAM=LANG</code> si vous avez "
+"installé <a href=\"/software/gnun/\">GNUN</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The language code is followed by the name of the language, and the name 
and e-mail address of the translation team leader."
-msgstr "Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et 
l'adresse &eacute;lectronique de l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction."
+msgid ""
+"The language code is followed by the name of the language, and the name and "
+"e-mail address of the translation team leader."
+msgstr ""
+"Les codes de langues sont suivis par le nom de langue, et le nom et "
+"l'adresse &eacute;lectronique de l'animateur de l'&eacute;quipe de "
+"traduction."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Translation Teams:"
 msgstr "&Eacute;quipes de traductions&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a 
translation team for another language."
-msgstr "<code>??</code> - Cette emplacement est r&eacute;serv&eacute; pour 
votre nom, quand vous formerez une &eacute;quipe pour une autre langue."
+msgid ""
+"<code>??</code> - This place is reserved for your name, when you form a "
+"translation team for another language."
+msgstr ""
+"<code>??</code> - Cette emplacement est r&eacute;serv&eacute; pour votre "
+"nom, quand vous formerez une &eacute;quipe pour une autre langue."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like to 
form a Translation Team and be listed as the translation team lead for your 
language."
-msgstr "<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction &agrave; 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si vous voulez 
former une &eacute;quipe de traduction et &ecirc;tre list&eacute; comme 
l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction pour votre langue."
+msgid ""
+"<code>!!</code> - Contact the Translation Managers at <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> if you would like "
+"to form a Translation Team and be listed as the translation team lead for "
+"your language."
+msgstr ""
+"<code>!!</code> - Contactez les gestionnaires de traduction &agrave; <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> si "
+"vous voulez former une &eacute;quipe de traduction et &ecirc;tre "
+"list&eacute; comme l'animateur de l'&eacute;quipe de traduction pour votre "
+"langue."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ar</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Arabic</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
-msgstr "<code>ar</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\";>Arabe</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+msgid ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabic</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar";
+"\">Arabe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mbf\";>Hossam Hossny</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/hatem\";>Hatem Hossny</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>az</code> - Azerbaijani (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a>)"
-msgstr "<code>az</code> - Az&eacute;ri (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\";>Igrar Huseynov</a>)"
+msgid ""
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar";
+"\">Igrar Huseynov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>az</code> - Az&eacute;ri (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"igrar\">Igrar Huseynov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>bg</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Bulgarian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
-msgstr "<code>bg</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\";>Bulgare</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor Doganov</a>)"
+msgid ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg";
+"\">Bulgare</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\";>Yavor "
+"Doganov</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>bn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengali</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
-msgstr "<code>bn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\";>Bengal&icirc;</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
+msgid ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\";>Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn";
+"\">Bengal&icirc;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan";
+"\">Khandakar Mujahidul Islam</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ca</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Catalan</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
-msgstr "<code>ca</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\";>Catalan</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel Puigpelat</a>)"
+msgid ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca";
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\";>Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>cs</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Czech</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
-msgstr "<code>cs</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\";>Tch&egrave;que</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin Kysela</a>)"
+msgid ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela\";>Martin "
+"Kysela</a>)"
+msgstr ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs";
+"\">Tch&egrave;que</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mkysela";
+"\">Martin Kysela</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>da</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a>)"
-msgstr "<code>da</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\";>Danois</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik Gravgaard</a>)"
+msgid ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a>)"
+msgstr ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da";
+"\">Danois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\";>Erik "
+"Gravgaard</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>de</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>German</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
-msgstr "<code>de</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\";>Allemand</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard Steuer</a>)"
+msgid ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+"Steuer</a>)"
+msgstr ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de";
+"\">Allemand</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ri_st\";>Richard "
+"Steuer</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>el</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Greek</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</a>)"
-msgstr "<code>el</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Grec</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</a>)"
+msgid ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el";
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios "
+"Zarkadas</a>)"
+msgstr ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\";>Grec</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Georgios Zarkadas</"
+"a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>eo</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a>)"
-msgstr "<code>eo</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\";>Esperanto</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic Court&egrave;s</a>)"
+msgid ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a>)"
+msgstr ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo";
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\";>Ludovic "
+"Court&egrave;s</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>es</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Spanish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
-msgstr "<code>es</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\";>Espagnol</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier Reina</a>)"
+msgid ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
+msgstr ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es";
+"\">Espagnol</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/xavi_\";>Xavier "
+"Reina</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fa</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/Persian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
-msgstr "<code>fa</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/Perse</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. Some&lsquo;eh</a>)"
+msgid ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
+"Some&lsquo;eh</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\";>Farsi/"
+"Perse</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/someeh\";>A. E. "
+"Some&lsquo;eh</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fi</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finnish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
-msgstr "<code>fi</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\";>Finnois</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</a>)"
+msgid ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi";
+"\">Finnois</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\";>Ville</"
+"a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>French</a> (New coordinator 
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr "<code>fr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\";>Français</a> (Nouveau 
coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> et <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">French</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:trad-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a> and <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr";
+"\">Français</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> et <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>he</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>Hebrew</a> (New coordinator 
needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr "<code>he</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\";>H&eacute;breu</a> (Nouveau 
coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he";
+"\">H&eacute;breu</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>id</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indonesian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
-msgstr "<code>id</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\";>Indon&eacute;sien</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgid ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indonesian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46\";>Rahmat "
+"M. Samik-Ibrahim</a>)"
+msgstr ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id";
+"\">Indon&eacute;sien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rms46";
+"\">Rahmat M. Samik-Ibrahim</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>it</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
-msgstr "<code>it</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\";>Italien</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea Pescetti</a>)"
+msgid ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
+msgstr ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it";
+"\">Italien</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\";>Andrea "
+"Pescetti</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ja</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japanese</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
-msgstr "<code>ja</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\";>Japonais</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki Hatta</a>)"
+msgid ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
+"Hatta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja";
+"\">Japonais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/mhatta\";>Masayuki "
+"Hatta</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr "<code>ko</code> - Cor&eacute;en (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgid ""
+"<code>ko</code> - Korean (Song Chang-hun, <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ko</code> - Cor&eacute;en (Song Chang-hun, <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ku</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurdish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
-msgstr "<code>ku</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\";>Kurde</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</a>)"
+msgid ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurdish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah "
+"Ulas</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku";
+"\">Kurde</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ulas\";>Abdullah Ulas</"
+"a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ml</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malayalam</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam Karanattu</a>)"
-msgstr "<code>ml</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\";>Malayalam</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam Karanattu</a>)"
+msgid ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
+"Karanattu</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
+"Karanattu</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>Dutch</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
-msgstr "<code>nl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\";>N&eacute;erlandais</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom Uijldert</a>)"
+msgid ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\";>Tom "
+"Uijldert</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl";
+"\">N&eacute;erlandais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert";
+"\">Tom Uijldert</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, permanent 
coordinator needed)"
-msgstr "<code>nn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norv&eacute;gien Nynorsk</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>, 
cooridnateur permanent demandé)"
+msgid ""
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/";
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norv&eacute;gien Nynorsk</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Andreas Tolfsen</a>, cooridnateur permanent demandé)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nb</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norwegian Bokm&aring;l</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>)"
-msgstr "<code>nb</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\";>Norvégien Bokm&aring;l</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\";>Andreas Tolfsen</a>)"
+msgid ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norwegian Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb";
+"\">Norvégien Bokm&aring;l</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att";
+"\">Andreas Tolfsen</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Polish translation team</a>)"
-msgstr "<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org.pl\";>&eacute;quipe de traduction polonaise</a>)"
+msgid ""
+"<code>pl</code> - Polish (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"> &lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\";>Polish "
+"translation team</a>)"
+msgstr ""
+"<code>pl</code> - Polonais (Wojciech Kotwica <a href=\"mailto:address@hidden";
+"pl\">&lt;address@hidden&gt;</a>, <a href=\"http://www.gnu.org.pl\";>&eacute;"
+"quipe de traduction polonaise</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr "<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez 
contacter <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid ""
+"<code>pt</code> - Portuguese (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>pt</code> - Portugais (Nouveau coordinateur demandé, veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pt-br</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Brazilian Portuguese</a> 
(New coordinator needed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr "<code>pt-br</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\";>Portugais 
br&eacute;silien</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, veuillez contacter 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Brazilian Portuguese</a> (New coordinator needed, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br";
+"\">Portugais br&eacute;silien</a> (Nouveau coordinateur demand&eacute;, "
+"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ro</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Romanian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
-msgstr "<code>ro</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\";>Roumain</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan\";>Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgid ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro";
+"\">Roumain</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/buzdugan";
+"\">Laurentiu Buzdugan</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ru</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Russian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. Kazantsev</a>)"
-msgstr "<code>ru</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\";>Russe</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. Kazantsev</a>)"
+msgid ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru";
+"\">Russe</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\";>Anatoly A. "
+"Kazantsev</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sk</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>Slovak</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik Smatana</a>)"
-msgstr "<code>sk</code> - <a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\";>Slovaque</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik Smatana</a>)"
+msgid ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk";
+"\">Slovaque</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\";>Dominik "
+"Smatana</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sq</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
-msgstr "<code>sq</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\";>Albanais</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik Bleta</a>)"
+msgid ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq";
+"\">Albanais</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\";>Besnik "
+"Bleta</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\";>Serbian</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
-msgstr "<code>sr</code> - Serbe (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\";>Strahinya Radich</a>)"
+msgid ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr";
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sr</code> - Serbe (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep";
+"\">Strahinya Radich</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ta</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\";>Tamil</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
-msgstr "<code>ta</code> - Tamoul (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri Ramadoss</a>)"
+msgid ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta";
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\";>Sri "
+"Ramadoss</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ta</code> - Tamoul (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</a>)"
-msgstr "<code>th</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Tha&iuml;</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</a>)"
+msgid ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\";>Thai</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat Piriyasatit</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Tha&iuml;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat "
+"Piriyasatit</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>tl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagalog</a> (The team is 
being reformed, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>)"
-msgstr "<code>tl</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\";>Tagalog</a> (L'&eacute;quipe 
est en cours de r&eacute;forme, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgid ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (The team is being reformed, please contact <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+msgstr ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl";
+"\">Tagalog</a> (L'&eacute;quipe est en cours de r&eacute;forme, veuillez "
+"contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>tr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turkish</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
-msgstr "<code>tr</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;nmez</a>)"
+msgid ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali "
+"Servet D&ouml;nmez</a>)"
+msgstr ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\";>Turc</"
+"a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\";>Ali Servet D&ouml;"
+"nmez</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>uk</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ukrainian</a> (<a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
-msgstr "<code>uk</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\";>Ukrainien</a> (<a 
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\";>Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgid ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgstr ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk";
+"\">Ukrainien</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr";
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>zh-cn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Simplified Chinese</a> (<a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
-msgstr "<code>zh-cn</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\";>Chinois 
simplifi&eacute;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill 
Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
+msgid ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn";
+"\">Chinois simplifi&eacute;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/";
+"zeuux\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin";
+"\">Chen Xiaobin</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>zh-tw</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>Traditional Chinese</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen Xiaobin</a>)"
-msgstr "<code>zh-tw</code> - <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/\";>Chinois traditionnel</a> 
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\";>Bill Xu</a>, <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";> Chen Xiaobin</a>)"
+msgid ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";>Chen "
+"Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/";
+"\">Chinois traditionnel</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux";
+"\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\";> Chen "
+"Xiaobin</a>)"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "Note that"
@@ -363,16 +762,38 @@
 msgstr "<code>en</code> - Anglais"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "is a special case.  The bulk of the site is written in English, which 
is the de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em> need 
original documents written in other languages translated into English.  It is 
best to notify the team leader of your language that you volunteer, because we 
always contact them first.  If there is no team and you are willing to help 
with this, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "est un cas sp&eacute;cial. L'original de ce site est &eacute;crit en 
anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons 
<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux &eacute;crits dans 
d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter 
l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler que 
vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. S'il 
n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous voulez nous 
aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"is a special case.  The bulk of the site is written in English, which is the "
+"de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em> need "
+"original documents written in other languages translated into English.  It "
+"is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
+"because we always contact them first.  If there is no team and you are "
+"willing to help with this, please contact <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"est un cas sp&eacute;cial. L'original de ce site est &eacute;crit en "
+"anglais, qui est la langue de-facto du projet GNU. Nous avons "
+"<em>occasionnellement</em> besoin de documents originaux &eacute;crits dans "
+"d'autres langues à traduire en anglais. Il est recommandé de contacter "
+"l'animateur de l'équipe de traduction dans votre langue pour lui signaler "
+"que vous vous portez volontaire car nous le contactons toujours en premier. "
+"S'il n'existe pas d'équipe de traduction dans votre langue et que vous "
+"voulez nous aider dans ces cas-là, merci de nous contacter à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes finales"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following 
tag, in the <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (or 
<code>&lt;head&gt;</code> for xhtml) section.  Where 
<code>address@hidden</code> is the forwarding address for your translations 
team: <br />"
-msgstr "Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'ins&eacute;rer 
les &eacute;l&eacute;ments suivants dans la section"
+msgid ""
+"If you translate a page for www.gnu.org, please insert the following tag, in "
+"the <code>&lt;HEAD&gt;...&lt;/HEAD&gt;</code> (or <code>&lt;head&gt;</code> "
+"for xhtml) section.  Where <code>address@hidden</code> is the "
+"forwarding address for your translations team: <br />"
+msgstr ""
+"Si vous traduisez une page pour www.gnu.org, merci d'ins&eacute;rer les "
+"&eacute;l&eacute;ments suivants dans la section"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -391,25 +812,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -419,4 +867,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]