www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html ...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html ...
Date: Mon, 12 Oct 2009 20:26:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/10/12 20:26:14

Modified files:
        licenses/old-licenses: old-licenses.ar.html 
        philosophy     : free-doc.ar.html free-doc.bg.html 
                         free-doc.ca.html free-doc.fr.html 
                         free-doc.sr.html free-software-intro.ar.html 
                         free-software-intro.fa.html 
                         free-software-intro.fr.html 
                         free-software-intro.ml.html free-sw.af.html 
                         free-sw.bg.html free-sw.fr.html free-sw.sr.html 
        philosophy/po  : shouldbefree.ca.po 
Added files:
        philosophy     : shouldbefree.ca.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.bg.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.sr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fa.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ml.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html  12 Oct 2009 08:25:42 -0000      
1.9
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.ar.html  12 Oct 2009 20:25:59 -0000      
1.10
@@ -72,7 +72,7 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
 فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي  اقتراحات 
إلى مديري موقع <acronym title="GNU
-is Not UNIX">غنو</acronym> على</a>  <a
+is Not UNIX">غنو</acronym> على  <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -100,7 +100,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2009/10/12 08:25:42 $
+$Date: 2009/10/12 20:25:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/free-doc.ar.html 3 Sep 2009 20:25:51 -0000       1.1
+++ philosophy/free-doc.ar.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.2
@@ -128,18 +128,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
-2005، 2006، 2007، ،  مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
 الإخطار.
 </p>
@@ -155,7 +154,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/09/03 20:25:51 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -182,10 +181,12 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -193,29 +194,29 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian-->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/free-doc.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/free-doc.bg.html 2 Aug 2009 20:29:35 -0000       1.2
+++ philosophy/free-doc.bg.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.3
@@ -160,19 +160,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 Фондация за свободен софтуер
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
-02110, USA</address>
 <p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
 запазена.
@@ -195,7 +193,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:35 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -222,10 +220,12 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -233,29 +233,29 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian-->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/free-doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/free-doc.ca.html 2 Aug 2009 20:29:35 -0000       1.7
+++ philosophy/free-doc.ca.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.8
@@ -153,19 +153,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -180,7 +178,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:35 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -207,10 +205,12 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -218,29 +218,29 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian-->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/free-doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/free-doc.fr.html 2 Aug 2009 20:29:35 -0000       1.20
+++ philosophy/free-doc.fr.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.21
@@ -178,19 +178,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -206,7 +204,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:35 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -233,10 +231,12 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -244,29 +244,29 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian-->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/free-doc.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.sr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/free-doc.sr.html 2 Aug 2009 20:29:35 -0000       1.4
+++ philosophy/free-doc.sr.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.5
@@ -148,18 +148,17 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 
2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка на било којем
 медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење.
 </p>
@@ -187,7 +186,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:35 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -214,10 +213,12 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
@@ -225,29 +226,29 @@
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Croatian-->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->

Index: philosophy/free-software-intro.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/free-software-intro.ar.html      6 Sep 2009 08:25:37 -0000       
1.6
+++ philosophy/free-software-intro.ar.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.7
@@ -30,23 +30,31 @@
 </p>
 
 <p>
-يعتمد الحكم على حرية برنامج معين على رخصته. 
لدينا <a
-href="/philosophy/free-sw.ar.html"> تعريف مفصّل</a> للبرم
جيات الحرّة يبين
-كيف نقوم بتقييم رخصة معينة لنرى إن كانت 
تجعل البرنامج البرمجيات حرّة أم
-لا. لدينا أيضًا مقالات عن <a
-href="/philosophy/philosophy.ar.html#LicensingFreeSoftware"> تراخيص
-معينة</a> تتناول مزايا وعيوب تراخيص تأهلت، 
وسبب صعوبة تأهل تراخيص أخرى
-مُقيّدة جدًا.
+Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
+a program can also be non-free because you don't have access to its source
+code, or because hardware won't let you put a modified version into use
+(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
 </p>
 
 <p>
-في عام 1998 صيغ مصطلح "المصدر المفتوح" و ورُبط 
ب<a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">آراء مختلفة 
تمامًا
-عن آرائنا</a>. هذه الآراء تسرد فقط المزايا 
العملية للبرمجيات الحرّة. وتتجنب
-أعمق قضايا الحرّية والتضامن الاجتماعي 
التي تطرحها حركة البرمجيات
-الحرّة. المصادر المفتوحة جيدة إلى حد ما، 
لكنها تخدش سطح القضية فحسب. نحن لا
-نرفض العمل مع مشجعي المصادر المفتوحة في 
أنشطة عملية مثل تطوير البرمجيات
-لكننا لا نتفق مع وجهة نظرهم، وعلينا رفض 
العمل تحت اسمهم.</p>
+Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
+software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
+software.  We also have articles about <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
+licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
+that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+</p>
+
+<p>
+In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
+different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
+free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
+solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
+is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
+We don't mind working with supporters of open source on practical activities
+such as software development, but we do not agree with their views, and we
+decline to operate under their name.</p>
 
 <p>
 إن كنت تعتقد بأن الحرّية والمجتمع هما مهم
ّان لذاتهما، من فضلك انضم إلينا
@@ -64,11 +72,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -77,9 +85,8 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1999، 2007، 2008،  مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 021-10, USA</address>
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
 الإخطار.</p>
 
@@ -94,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّث في:
 
-$Date: 2009/09/06 08:25:37 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -103,19 +110,23 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
@@ -127,7 +138,6 @@
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/free-software-intro.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.fa.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/free-software-intro.fa.html      2 Aug 2009 20:29:36 -0000       
1.3
+++ philosophy/free-software-intro.fa.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.4
@@ -31,26 +31,31 @@
 </p>
 
 <p>
-آزاد بودن یا نبودن یک نرم‌افزار به 
اجازه‌نامهٔ آن بستگی دارد. <a
-href="/philosophy/free-sw.fa.html">تعریف تفصیلی</a> از نرم
‌افزار آزاد نحوهٔ
-ارزیابی ما از یک اجازه‌نامه را، به منظور 
بررسی اینکه آیا یک برنامه را به
-نرم‌افزار آزاد تبدیل می‌کند یا خیر، نشان م
ی‌دهد. همچنین مقالاتی دربارهٔ <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">اجازه‌نام
ه‌های
-معینی</a> وجود دارد که مزایا و معایبِ 
اجازه‌نامه‌هایی را که واجد شرایط
-هستند، و اینکه چرا بعضی از دیگر اجازه‌نام
ه‌ها بیش از آن محدود کننده هستند که
-مورد قبول واقع شوند، را شرح می‌دهند.
+Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
+a program can also be non-free because you don't have access to its source
+code, or because hardware won't let you put a modified version into use
+(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
 </p>
 
 <p>
-در سال ۱۹۹۸ واژهٔ &rdquo;متن‌باز&ldquo; پدید آمد 
که دارای <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">دیدگاه‌هایی
 کاملا
-متفاوت با ما</a> است. این دیدگاه‌ها تنها به 
ذکر مزایای کاربردیِ نرم‌افزار
-آزاد می‌پردازند، و با دقت بسیار از ورود به 
مباحث عمیق‌تر همچون آزادی و
-همیاری اجتماعی که جنبش نرم‌افزار آزاد 
پدید آورده است، اجتناب
-می‌کنند. متن‌باز تا هر کجا که پیش برود خوب 
است، اما موضوع را تنها به صورت
-سطحی می‌بیند. ما مشکلی با کارکردن به همراه 
حامیان متن‌باز در فعالیت‌های عملی
-همچون توسعهٔ نرم‌افزار نداریم، اما با 
دیدگاه‌هایشان موافق نیستیم، و کارکردن
-زیر عنوان آنان را نمی‌پذیریم.</p>
+Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
+software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
+software.  We also have articles about <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
+licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
+that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+</p>
+
+<p>
+In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
+different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
+free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
+solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
+is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
+We don't mind working with supporters of open source on practical activities
+such as software development, but we do not agree with their views, and we
+decline to operate under their name.</p>
 
 <p>
 اگر تصور می‌کنید که آزادی و جامعه به خودی 
خود مهم هستند، لطفا به ما بپیوندید
@@ -69,11 +74,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -83,9 +88,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
 رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
 امتیاز حفظ شود.</p>
@@ -99,7 +103,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -108,19 +112,23 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
@@ -132,7 +140,6 @@
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/free-software-intro.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-software-intro.fr.html      2 Aug 2009 20:29:36 -0000       
1.10
+++ philosophy/free-software-intro.fr.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.11
@@ -36,31 +36,31 @@
 </p>
 
 <p>
-Qu'un programme soit un logiciel libre ou non d&eacute;pend de sa
-licence. Notre <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition
-d&eacute;taill&eacute;e</a> du logiciel libre montre comment nous
-&eacute;valuons une licence pour voir si elle produit des logiciels
-libres. Nous avons &eacute;galement des articles sur <a
-href="/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware">certaines
-licences sp&eacute;cifiques</a> expliquant les avantages et les
-inconv&eacute;nients de quelques licences qui r&eacute;pondent &agrave;
-cette d&eacute;finition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y
-r&eacute;pondre.
+Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
+a program can also be non-free because you don't have access to its source
+code, or because hardware won't let you put a modified version into use
+(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
 </p>
 
 <p>
-En 1998, le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: code
-source ouvert). <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
-a &eacute;t&eacute; associ&eacute; &agrave; des vues consid&eacute;rablement
-diff&eacute;rentes des n&ocirc;tres</a>. Ces vues ne prennent en compte que
-les avantages pratiques des logiciels libres et &eacute;vitent soigneusement
-les aspects plus profonds de libert&eacute; et de la solidarit&eacute;
-sociale que le Mouvement du logiciel libre soul&egrave;ve. L'open source est
-bien en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du
-probl&egrave;me. Nous n'avons pas de probl&egrave;me pour travailler avec
-les supporters de l'open source sur des points pratiques comme le
-d&eacute;veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec leurs
-vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom.</p>
+Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
+software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
+software.  We also have articles about <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
+licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
+that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+</p>
+
+<p>
+In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
+different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
+free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
+solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
+is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
+We don't mind working with supporters of open source on practical activities
+such as software development, but we do not agree with their views, and we
+decline to operate under their name.</p>
 
 <p>
 Si vous pensez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; sont
@@ -80,12 +80,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -96,9 +95,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.</p>
@@ -113,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -122,19 +120,23 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
@@ -146,7 +148,6 @@
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/free-software-intro.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ml.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/free-software-intro.ml.html      2 Aug 2009 20:29:36 -0000       
1.3
+++ philosophy/free-software-intro.ml.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.4
@@ -37,32 +37,31 @@
 </p>
 
 <p>
-ഒരു പ്രയോഗം സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണോ അല്ലയോ 
എന്നതു് അതിന്റെ 
സമ്മതപത്രത്തെ
-ആശ്രയിച്ചിരിയ്ക്കും.ഒരു 
സമ്മതപത്രം, പ്രയോഗത്തെ  
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍
-ആക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു് 
വിശകലനം ചെയ്യുന്നതിനേപറ്റി 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ
-<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>വിശദമായ 
നിര്‍വചനത്തില്‍
-</a>പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുണ്ടു്. 
ചില <a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware";>പ്രത്യേക
-ലൈസന്‍സുകളെ </a>കുറിച്ചു് - 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ 
നിര്‍വചനത്തോടു്
-നീതി പുലര്‍ത്തുന്നവയുടെ 
ഗുണദോഷങ്ങളെ പറ്റിയും അ
ല്ലാത്തവ എന്തുകൊണ്ടു്
-യോഗ്യമല്ല എന്നും - 
വിശദീകരിയ്ക്കുന്ന 
ലേഖനങ്ങള്‍ ഗ്നു 
വെബ്-താളുകളില്‍
-ലഭ്യമാണു്.
+Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
+a program can also be non-free because you don't have access to its source
+code, or because hardware won't let you put a modified version into use
+(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
 </p>
 
 <p>
-1998 -ല്‍,ഞങ്ങളുടേതില്‍ നിന്നും 
<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-">വ്യത്യസ്തമായ 
കാഴ്ചപ്പാടുകളുമായി</a> 
&ldquo;ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ് &rdquo; എന്ന
-വാക്കു് ഉയര്‍ന്നു വന്നു. 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ 
പ്രായോഗിക
-ഗുണങ്ങളിലേയ്ക്കു മാത്രം 
വിരല്‍ചൂണ്ടുന്നതാണു് ആ 
ആശയങ്ങള്‍. സ്വതന്ത്ര
-സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം 
മുന്നോട്ടു് 
വയ്ക്കുന്ന,കൂടുതല്‍ ആഴമേറിയ,
-സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്റേയും 
സാമൂഹിക ദൃഢതയുടേയും 
വിഷയങ്ങള്‍ അവ
-അവഗണിയ്ക്കുകയാണു്. ഓപ്പണ്‍ 
സോഴ്സ്  പ്രസ്ഥാനം 
മുന്നേറുന്നതു് നല്ലതാണു്. 
പക്ഷെ
-അതു് ഉപരിപ്ലവം മാത്രമാണു്. 
സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളുടെ വികസനം 
പോലുള്ള പ്രായോഗിക
-പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ 
ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ് 
പ്രവര്‍ത്തകരോടൊപ്പം 
ചേരുന്നതില്‍
-ഞങ്ങള്‍ക്കു് 
വിരോധമില്ല.പക്ഷെ അവരുടെ അ
ഭിപ്രായവുമായി ഞങ്ങള്‍ക്കു്
-യോജിപ്പില്ല,അവരുടെ പേരില്‍ 
പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാന്‍ 
ഞങ്ങള്‍ക്കു്
-താത്പര്യവുമില്ല.</p>
+Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
+software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
+software.  We also have articles about <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
+licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
+that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+</p>
+
+<p>
+In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
+different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
+free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
+solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
+is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
+We don't mind working with supporters of open source on practical activities
+such as software development, but we do not agree with their views, and we
+decline to operate under their name.</p>
 
 <p>
 സ്വാതന്ത്ര്യത്തിനും 
സമൂഹത്തിനും ആണു് പരമമായ 
പ്രാധാന്യം എന്നു് നിങ്ങള്‍
@@ -87,12 +86,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -101,9 +99,8 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 1999, 2007, 2008 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീട്ട്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110, യു എസ് എ</address>
 <p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
 നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും, ഏതു
 മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.</p>
@@ -117,7 +114,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -126,19 +123,23 @@
 <div id="translations">
 <h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- German -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
@@ -150,7 +151,6 @@
 <!-- Malayalam -->
 <li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
-
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/free-sw.af.html  2 Aug 2009 20:29:36 -0000       1.12
+++ philosophy/free-sw.af.html  12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.13
@@ -31,10 +31,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Vrye sagteware gaan oor 'n gebruiker se reg om die sagteware/programmatuur
-te kan hardloop, kopie&euml;r, versprei te bestudeer, te verander en te
-verbeter.&nbsp; Meer presies verwys dit na vier soorte vryhede vir die
-gebruikers van die sagteware:
+Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
+study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
+program's users have the four essential freedoms:
 </p>
 
 <ul>
@@ -104,7 +103,7 @@
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
 &ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
 practical freedom.  This is not sufficient.
 </p>
 
@@ -425,7 +424,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/free-sw.bg.html  2 Aug 2009 20:29:36 -0000       1.21
+++ philosophy/free-sw.bg.html  12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.22
@@ -34,9 +34,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Свободният софтуер е въпрос на свободата 
на потребителите да го изпълняват,
-копират, изучават и подобряват.  По-точно, 
свободният софтуер гарантира
-четири вида свободи на потребителите си:
+Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
+study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
+program's users have the four essential freedoms:
 </p>
 
 <ul>
@@ -106,7 +106,7 @@
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
 &ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
 practical freedom.  This is not sufficient.
 </p>
 
@@ -449,7 +449,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- philosophy/free-sw.fr.html  23 Aug 2009 20:26:12 -0000      1.54
+++ philosophy/free-sw.fr.html  12 Oct 2009 20:26:06 -0000      1.55
@@ -109,13 +109,12 @@
 </p>
 
 <p>
-La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la place
-de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter
-les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
-vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de
-«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le
-«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction
-théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant.
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
 </p>
 
 <p>
@@ -473,7 +472,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/23 20:26:12 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/free-sw.sr.html  2 Aug 2009 20:29:36 -0000       1.20
+++ philosophy/free-sw.sr.html  12 Oct 2009 20:26:06 -0000      1.21
@@ -35,9 +35,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Слободни софтвер је ствар слободе 
корисника да покрећу, умножавају,
-расподељују, проучавају, мењају и 
побољшавају софтвер. Прецизније, он се
-односи на четири врсте слобода, које се 
пружају његовим корисницима:
+Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute,
+study, change and improve the software.  More precisely, it means that the
+program's users have the four essential freedoms:
 </p>
 
 <ul>
@@ -102,7 +102,7 @@
 original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
 else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
 &ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
 practical freedom.  This is not sufficient.
 </p>
 
@@ -433,7 +433,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:36 $
+$Date: 2009/10/12 20:26:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/shouldbefree.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: philosophy/shouldbefree.ca.html
===================================================================
RCS file: philosophy/shouldbefree.ca.html
diff -N philosophy/shouldbefree.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/shouldbefree.ca.html     12 Oct 2009 20:26:06 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,963 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perquè el programari hauria de ser lliure - Projecte GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Perquè el programari hauria de ser lliure</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>
+(Versió del 24 d'abril, 1992)</p>
+<h3 id="introduction">Introducció</h3>
+<p>
+L'existència del programari inevitablement fa sorgir la pregunta de com
+s'han de prendre les decisions sobre aquest. Per exemple, suposa que un
+individu que te una còpia d'un programa s'en troba un altre que en voldria
+una còpia.  És possible per a ells copiar el programa; què hauria de decidir
+si això es fa? Els individus involucrats? O una altra part, anomenada el
+&rdquo;propietari&rdquo;?</p>
+<p>
+   Els desenvolupadors de programari plantegen habitualment aquestes qüestions
+sota l'assumpció que el criteri per a la resposta és maximitzar el benefici
+del desenvolupador. El poder polític dels negocis ha portat a l'adopció
+governamental d'aquest criteri junt amb la resposta proposada pels
+desenvolupadors: que el programa té un propietari, normalment una corporació
+associada amb el seu desenvolupament.</p>
+<p>
+   M'agradaria considerar la mateixa pregunta utilitzant un criteri diferent:
+la prosperitat i llibertat del públic en general.</p>
+<p>
+   Aquesta resposta no la pot decidir la llei actual &mdash;la llei s'hauria de
+conformar a l'ètica, no a l'inrevés. Tampoc les pràctiques actuals responen
+a aquesta pregunta, tot i que poden suggerir possibles respostes. L'única
+manera de jutjar és veure a qui s'ajuda i a qui es perjudica en reconèixer
+propietaris de programari, perquè, i quant. En altres paraules, hauríem de
+dur a terme un anàlisi de costos i beneficis per a l'interès de la societat
+com un tot, prenent nota de la llibertat individual i de la producció de
+bens materials.</p>
+<p>
+   En aquest assaig, descriuré els efectes de que hi hagi propietaris, i
+mostraré que els resultats són empobridors. La meva conclusió és que els
+programadors tenim el deure d'encoratjar els altres a compartir,
+redistribuir, estudiar, i millorar el programari que escrivim: en altres
+paraules, a escriure <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+&ldquo;lliure&ldquo;</a>.<a href="#f1">(1)</a></p>
+
+<h3 id="owner-justification">Com justifiquen els propietaris el seu poder</h3>
+<p>
+   Aquells que es beneficien del sistema actual en que els programes són de
+propietat ofereixen dos arguments per a defensar el seu clam de posseir
+programes: l'argument emocional i l'argument econòmic.</p>
+<p>
+   L'argument emocional va així: &ldquo;He suat, he posat el meu cor, la meva
+ànima en aquest programa. Ve de <em>mi</em>, és <em>meu</em>!&rdquo;</p>
+<p>
+   Aquest argument no requereix d'una refutació seriosa. El sentiment de 
lligam
+és una cosa que els programadors poden cultivar quan els vingui de gust; no
+és inevitable. Considera, per exemple, que voluntariosament que, el mateix
+programador, signa la cessió de tots els drets a una gran empresa per un
+sou; el lligam emocional s'esvaeix misteriosament. En contrast, considera
+els grans artistes i artesans de l'època medieval, que no van ni firmar amb
+el seu nom la seva feina. Per a ells, el nom de l'artista no era
+important. El que importava era que es fes la feina &mdash;i el propòsit al
+que servia. Aquesta visió va prevaldre durant centenars d'anys.</p>
+<p>
+   L'argument econòmic fa així: &ldquo;Em vull fer ric (normalment descrit
+inadequadament com &lsquo;guanyar-me la vida&lsquo;), i si no em deixes
+fer-me ric programant, aleshores no programaré. Tothom és com jo, o sigui
+que ningú programarà mai. I aleshores estaràs encallat sense absolutament
+cap programa!&rdquo; Aquesta amenaça se sol emmascarar de consell amistós
+des de la saviesa.</p>
+<p>
+   Explicaré més endavant perquè aquesta amenaça és un bluf. Primer vull
+abordar una assumpció implícita que és més visible en una altra formulació
+de l'argument.</p>
+<p>
+   Aquesta formulació comença comparant la utilitat social d'un programa de
+caràcter propietari enfront de que no hi hagi cap programa, i aleshores
+conclou que el desenvolupament de programari de caràcter propietari és,
+globalment, beneficiós, i s'hauria d'encoratjar. La fal·làcia aquí ve de
+comparar només dues situacions &mdash;programari de caràcter propietari
+confrontat a cap programa&mdash; i assumint que no hi ha altres
+possibilitats.</p>
+<p>
+   Donat un sistema de copyright de programari, el desenvolupament de
+programari sol estar lligat a l'existència d'un propietari que controla l'ús
+d'aquest programari. Mentre existeixi aquest lligam, estarem sovint
+confrontats a l'elecció entre el programari de caràcter propietari o res. De
+totes maneres, aquest lligam no és inherent o inevitable; és una
+conseqüència de la decisió social/legal específica que estem qüestionant: 
la
+decisió de que hi hagi propietaris. Formular l'elecció com si fos entre el
+programari de caràcter propietari i que no hi hagi programari és una petició
+de principi.</p>
+
+<h3 id="against-having-owners">L'argument en contra de que hi hagi 
propietaris</h3>
+<p>
+   La pregunta a formular-nos és, &ldquo;El desenvolupament de programari
+hauria d'estar lligat a l'existència de propietaris per a restringir-ne el
+seu ús?&rdquo;</p>
+<p>
+   Per a decidir això, hem de jutjar l'efecte social d'ambdues activitats
+<em>independentment</em>: l'efecte de desenvolupar programari (siguin quins
+siguin els termes de la seva distribució), i l'efecte de restringir-ne l'ús
+(assumint que el programari ha estat desenvolupat). Si una d'aquestes
+activitats és beneficiosa i l'altra és perjudicial, faríem millor deixant
+estar el lligam i fent només la beneficiosa.</p>
+<p>
+   Plantejant-ho d'una altra manera, si restringint la distribució d'un
+programa ja desenvolupat es perjudica a la societat en general, aleshores el
+desenvolupador de programari ètic rebutjarà l'opció de fer-ho.</p>
+<p>
+   Per a determinar l'efecte de restringir el compartir programari, hem de
+comparar el valor per a la societat d'un programa restringit (i.e., de
+caràcter propietari) amb el del mateix programa, disponible per a
+tothom. Això significa comparar dos mons possibles.</p>
+<p>
+   Aquest anàlisi també aborda el contraargument simplista que s'ha fet de
+vegades de que &ldquo;el benefici al veí o veïna en donar-li una còpia d'un
+programa es cancel·la amb el perjudici fet al propietari.&rdquo; Aquest
+contraargument assumeix que el perjudici i el benefici són iguals en
+magnitud. L'anàlisi inclou comparar aquestes magnituds, i mostra que el
+benefici és molt més gran.</p>
+<p>
+   Per a dilucidar aquest argument, apliquem-lo a una altra àrea: la
+construcció de carreteres.</p>
+<p>
+   Seria possible construir totes les carreteres amb peatges. Això comportaria
+tenir barreres de peatge a totes les cantonades. Un sistema així suposaria
+un gran incentiu a millorar les carreteres. També tindria la virtut de fer
+que els usuaris de qualsevol carretera paguessin per aquella carretera. De
+totes maneres una barrera de peatge és una obstrucció artificiosa per a una
+conducció planera -artificiosa, perquè no és una conseqüència del
+funcionament de les carreteres ni dels cotxes.</p>
+<p>
+   Comparant les carreteres lliures i les carreteres de peatge segons la seva
+utilitat, trobem que (sent tota la resta igual) les carreteres sense
+barreres de peatge són més barates de construir, és més fàcil conduir-hi,
+són més segures, i més eficients per a usar.<a href="#2">(2)</a> En un país
+pobre, els peatges poden posar les carreteres fora de l'abast de molts
+ciutadans. Les carreteres sense peatges, doncs, ofereixen major benefici per
+a la societat a menor cost; són preferibles per a la societat. Per tant, la
+societat hauria d'escollir finançar les carreteres d'una altra manera, no
+per mitjà de peatges. L'ús de les carreteres, un cop construïdes, hauria de
+ser gratuït.</p>
+<p>
+   Quan els defensors dels peatges els proposen com a <em>merament</em> una
+manera d'aconseguir fons, distorsionen l'elecció possible. Els peatges
+aconsegueixen fons, però fan alguna cosa més també: en efecte, degraden la
+carretera. La carretera amb peatge no és tan bona com la carretera sense;
+donar-nos més carreteres o carreteres tècnicament superiors pot no ser una
+millora si això significa substituir carreteres gratuïtes per carreteres amb
+peatge.</p>
+<p>
+   Evidentment, la construcció d'una carretera lliure de peatges costa diners,
+que el públic ha de pagar d'alguna manera. De totes maneres, això no implica
+inevitablement barreres de peatge. Els que en qualsevol cas hem de pagar
+obtindrem un major benefici pels nostres diners comprant una carretera
+lliure de peatge.</p>
+<p>
+   No estic dient que una carretera amb peatge sigui pitjor que que no hi hagi
+carretera. Això seria cert si el peatge fos tan alt que gairebé ningú fes
+servir la carretera -però això seria una política poc versemblant per a una
+recaptadora de peatge. De tota manera, mentre les barreres de peatge causin
+costos i inconvenients significatius, és millor aconseguir fons d'una forma
+menys obstructiva.</p>
+<p>
+   Per a aplicar el mateix argument al desenvolupament de programari, ara
+mostraré que tenir "barreres de peatge" per a programes útils li costa car a
+la societat: fa els programes més cars de construir, més cars de distribuir,
+i menys satisfactoris i eficients en el seu us. Se seguirà que la
+construcció de programes s'hauria d'encoratjar d'una altra manera. Aleshores
+continuaré explicant altres mètodes per a encoratjar i (fins al punt
+necessari) finançar el desenvolupament de programari.</p>
+
+<h4 id="harm-done">El mal fet obstruint el programari</h4>
+<p>
+   Considera per un moment que un programa ha estat desenvolupat, i tots els
+pagaments necessaris per al seu desenvolupament s'han fet; ara la societat
+ha d'escollir si el fa de caràcter propietari o permet compartir-lo i
+usar-lo lliurement. Assumeix que l'existència del programa i la seva
+disponibilitat és una cosa desitjable.<a href="#f3">(3)</a></p>
+<p>
+   Les restriccions en la distribució i la modificació del programa no en 
poden
+facilitar l'ús. Només poden interferir-hi. O sigui que l'efecte només pot
+ser negatiu. Però quant? I de quina manera?</p>
+<p>
+   D'una obstrucció així en vénen tres nivells diferents de dany:</p>
+
+<ul>
+<li>Menys gent utilitza el programa.</li>
+
+<li>Cap usuari pot adaptar o arreglar el programa.</li>
+
+<li>Altres desenvolupadors no poden aprendre del programa, o basar-hi nous
+treballs.</li>
+</ul>
+
+<p>
+   Cada nivell de dany material comporta una forma de dany psicosocial. Això 
fa
+referència a l'efecte que les decisions de la gent tenen en els seus
+sentiments, actituds i predisposicions subseqüents. Aquests canvis en la
+manera de pensar de la gent tindran un efecte en les seves relacions amb els
+seus conciutadans, i poden tenir conseqüències materials.</p>
+<p>
+   Els tres nivells de dany material perjudiquen part del valor que el programa
+podria aportar, però no el redueixen a zero. Si malgasten gairebé tot el
+valor del programa, aleshores escriure el programa perjudica a la societat
+degut a tot l'esforç que s'ha perdut en escriure el programa. Es pot
+argumentar que un programa que serveix per a vendre ha de produir algun
+benefici directe net.</p>
+<p>
+   De tota manera, prenent nota del dany psicosocial concomitant, no hi ha
+límit al dany que el desenvolupament de programari de tipus propietari pot
+fer.</p>
+
+<h4 id="obstructing-use">Obstruint l'ús dels programes</h4>
+<p>
+   El primer nivell de dany impedeix el simple ús d'un programa. Una còpia 
d'un
+programa té un cost marginal pràcticament zero (i pots pagar aquest cost
+fent tu mateix la feina), o sigui que en un mercat lliure, tindria un preu
+pròxim a zero. El preu d'una llicència és un desincentiu significatiu per a
+utilitzar el programa. Si un programa àmpliament útil és de tipus
+propietari, molta menys gent el farà servir.</p>
+<p>
+   És fàcil mostrar que la contribució total d'un programa a la societat es
+redueix si se li assigna un propietari. Cada usuari potencial del programa,
+confrontat amb la necessitat de pagar per utilitzar-lo, pot escollir pagar,
+o pot desestimar utilitzar el programa. Quan un usuari escull pagar. Quan un
+usuari escull pagar, això és una transferència de riquesa de suma zero entre
+dues parts. Però cada cop que algú escull desestimar utilitzar el programa,
+això perjudica aquesta persona sense beneficiar ningú. La suma de números
+negatius i zeros és negativa.</p>
+<p>
+   Però això no redueix la quantitat de feina que porta <em>desenvolupar</em>
+el programa. Com a resultat, l'eficiència del procés sencer, en satisfacció
+d'usuari final per hora de treball, es redueix.</p>
+<p>
+   Això reflexa una diferència crucial entre còpies de programes i cotxes,
+cadires, o sandvitxos. No hi ha cap màquina de copies per a objectes
+materials fora de la ciència ficció. Però els programes són fàcils de
+copiar; qualsevol pot produir tantes còpies com vulgui, amb molt poc
+esforç. Això no és cert per als objectes materials perquè la matèria es
+conserva; cada còpia s'ha de construir a partir de matèries primeres de la
+mateixa manera que es va construir la primera còpia.</p>
+<p>
+   Amb els objectes materials, una desmotivació per a utilitzar-los té 
sentit,
+perquè que es comprin menys objectes significa que es necessiten menys
+matèries primeres i menys feina per a fer-los. És cert que normalment hi ha
+un cost inicial, un cost de desenvolupament, que es reparteix per a tota la
+producció. Però mentre el cost marginal de producció és significatiu, 
afegir
+la part proporcional del cost de desenvolupament no aporta una diferència
+qualitativa. I no es requereixen restriccions a la llibertat dels usuaris
+corrents.</p>
+<p>
+   De tota manera, imposar un preu a una cosa que seria gratuïta és un canvi
+qualitatiu. Una taxa imposada centralitzadament per a la distribució es
+converteix en un poderós desmotivador.</p>
+<p>
+   És més, la producció central tal i com es practica avui en dia és 
ineficient
+fins i tot com a mitja per a distribuir copies de programari. Aquest sistema
+inclou l'embalatge de discs o cintes en envoltoris superflus, trameses de
+grans quantitats d'aquests al voltant del món, i emmagatzematge dels
+mateixos per a la seva venda. Aquest cost es presenta com el preu de fer
+negocis; en realitat, és part del malbaratament provocat pel fet de que hi
+hagi propietaris.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Danyant la cohesió social</h4>
+<p>
+   Suposa que tant tu com el teu veí trobaríeu útil executar un cert
+programa. Amb certa preocupació ètica vers el teu veí, hauries de sentir que
+un bon maneig de la situació us permetrà a tots dos utilitzar-lo. Una
+proposta que permetés que només un dels dos utilitzi els el programa, mentre
+limita a l'altre, és fragmentador; ni tu ni el teu veí no l'hauríeu de
+trobar acceptable.</p>
+<p>
+   Firmar una llicència d'acord sobre programari típica significa trair el 
teu
+veí: &ldquo;Prometo privar el meu veí d'aquest programa per tal de tenir-ne
+una còpia per a mi.&rdquo; La gent que pren aquestes eleccions senten una
+pressió psicològica interna a justificar-se, degradant la importància
+d'ajudar els propis veïns -en conseqüència l'esperit públic sofreix. Aquest
+és un dany psicològic associat al dany material de desencoratjar l'us del
+programa.</p>
+<p>
+   Molts usuaris reconeixen inconscientment el mal de refusar compartir, o
+sigui que decideixen ignorar les llicències i les lleis, i compartir
+programes malgrat tot. Però sovint se senten culpables fent això. Saben que
+han de trencar les lleis per a ser bons veïns, però segueixen considerant
+les lleis com una autoritat, i conclouen que ser un bon veí (que ho són) és
+lleig o vergonyós. Això també és un tipus de dany psicosocial, però hom 
pot
+escapar-se'n decidint que aquestes llicències i lleis no tenen força 
moral.</p>
+<p>
+   Els programadors també pateixen danys psicosocials sabent que molts usuaris
+no podran utilitzar la seva feina. Això porta a una actitud de cinisme o
+negació. Un programador pot descriure entusiasmat la feina que ell troba
+tècnicament excitant; aleshores quan se li pregunta, "Podré utilitzar-la?",
+la seva cara cau, i admet que la resposta és que no. Per a evitar sentir-se
+desmotivat, o bé ignora aquest fet la major part del temps o bé adopta una
+postura cínica dissenyada per a minimitzar la importància que això té.</p>
+<p>
+   Des de l'època del Reagan, la més gran mancança als Estats Units no és 
la
+innovació tècnica, sinó la voluntat de treballar plegats pel bé del
+públic. No té sentit encoratjar el primer a expenses del segon.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Obstruint l'adaptació personal dels programes</h4>
+<p>
+   El segon nivell de dany material és la impossibilitat d'adaptar
+programes. La fàcil modificació del programari és un dels grans avantatges
+respecte tecnologies més velles. Però molt del programari comercial
+disponible no està disponible per a ser modificat, fins i tot després de
+comprar-lo. Està disponible per a que l'agafis o el deixis, com a caixa
+negra &mdash;això és tot.</p>
+<p>
+   Un programa que puguis executar consisteix en unes sèries de números el
+significat de les quals és obscur. Ningú, ni tan sols un bon programador,
+pot modificar fàcilment els números per a fer que el programa faci una cosa
+diferent.</p>
+<p>
+   Els programadors normalment treballen amb el &ldquo;codi font&rdquo; d'un
+programa, que està escrit en un llenguatge de programació com el Fortran o
+el C. Aquest utilitza noms per a designar les dades que s'utilitzen i les
+parts del programa, i representa les operacions amb símbols com ara
+&lsquo;+&rsquo; per la suma i &rsquo;-&rsquo; per la resta. Està dissenyat
+per a ajudar els programadors a llegir i canviar els programes. Aquí tens un
+exemple; un programa per a calcular la distància entre punts en un pla:</p>
+
+<pre>
+     float
+     distance (p0, p1)
+          struct point p0, p1;
+     {
+       float xdist = p1.x - p0.x;
+       float ydist = p1.y - p0.y;
+       return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+     }
+</pre>
+<p>
+   Aquí tens el mateix programa de forma executable, en l'ordinador que faig
+servir normalment:</p>
+
+<pre>
+     1314258944      -232267772      -231844864      1634862
+     1411907592      -231844736      2159150         1420296208
+     -234880989      -234879837      -234879966      -232295424
+     1644167167      -3214848        1090581031      1962942495
+     572518958       -803143692      1314803317
+</pre>
+
+<p>
+   El codi font és útil (al menys en potència) per a qualsevol usuari d'un
+programa. Però la majoria d'usuaris no poden tenir còpies del codi
+font. Normalment el codi font per a un programa de tipus propietari el
+guarda en secret el propietari, no fos cas que algú altre n'aprengués alguna
+cosa. Els usuaris reben només els fitxers de números incomprensibles que
+l'ordinador executarà. Això significa que només el propietari del programa
+pot modificar el programa.</p>
+<p>
+   Una amiga em va explicar una vegada que va treballar com a programadora en
+un banc durant uns sis mesos, escrivint un programa similar a quelcom que
+estava disponible comercialment. Creia que si hagués pogut aconseguir el
+codi font d'aquell programa comercialment disponible, l'hauria pogut adaptar
+fàcilment a les seves necessitats. El banc volia pagar per a això però no li
+van permetre &mdash;el codi font era un secret. O sigui que va haver de fer
+sis mesos de feina, feina que compta al PNB però que, de fet, va ser un
+malbaratament.</p>
+<p>
+   El laboratori d'Intel·ligència Artificial del <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> (LIA) va rebre una impressora gràfica
+com a regal de la Xerox pels volts de 1977. Era control·lada per programari
+lliure al que vam afegir moltes característiques convenients. Per exemple,
+el programari no notificava l'usuari immediatament en completar una tasca
+d'impressió. Sempre que la impressora tenia problemes, com un embús de paper
+o es quedava sense paper, el programari notificaria immediatament a tots els
+usuaris que tenien tasques d'impressió encuades. Aquestes característiques
+facilitaven una operativitat planera.</p>
+<p>
+   Més tard la Xerox va donar al LIA una impressora nova, més ràpida, una de
+les primeres impressores làser. La conduïa programari de tipus propietari
+que s'executava en un ordinador separat dedicat a aquesta tasca, o sigui que
+no podíem afegir cap de les nostres característiques preferides. Podíem
+manegar l'enviament d'una notificació quan una tasca d'impressió s'enviava a
+l'ordinador dedicat, però no quan la tasca s'imprimia realment (i el retard
+solia ser considerable). No hi havia manera de saber quan la tasca ja estava
+impresa; només podíem suposar-ho. I no s'informava a ningú quan hi havia un
+embús de paper, o sigui que la impressora sovint es passava una hora sense
+ser arreglada.</p>
+<p>
+   Els programadors de sistema del LIA érem capaços d'arreglar aquests
+problemes, probablement tant capaços com els autors originals del
+programa. La Xerox no tenia interès en arreglar-los, i va optar per
+prevenir-nos, o sigui que ens vam veure forçats a acceptar els
+problemes. Mai es van arreglar.</p>
+<p>
+   La majoria de bons programadors han experimentat aquesta frustració. El 
banc
+podia permetre's d'arreglar el problema escrivint un nom programa des de
+zero, però un usuari típic, no importa amb quina habilitat, només pot
+rendir-se.</p>
+<p>
+   Rendir-se causa dany psicosocial &mdash;a l'esperit d'auto-dependència. És
+desmoralitzant viure en una casa que no pots reordenar segons les teves
+necessitats. Porta a la resignació i el desencoratjament, que es pot
+escampar per a afectar altres aspectes de la pròpia via. La gent que se sent
+així són infeliços i no fan una bona feina.</p>
+<p>
+   Imagina com seria si les receptes s'acaparessin segons el mateix patró que
+el programari. Podries dir, &ldquo;Com canvio aquesta recepta per a treure'n
+la sal?&rdquo; i el gran xef respondria, &ldquo;Com goses insultar la meva
+recepta, el nen del meu cervell i el meu paladar, intentant interferir-hi?
+No tens judici per canviar la meva recepta i fer-la funcionar bé!&rdquo;</p>
+<p>
+   &ldquo;Però el meu metge diu que no hauria de menjar sal! Què puc fer?
+Trauràs tu la sal per mi?&rdquo;</p>
+<p>
+   &ldquo;Estaria encantat de fer-ho; els meus honoraris són només de
+50.000$.&rdquo; Com que el propietari té el monopoli dels canvis, els
+honoraris solen ser grans. &ldquo;De tota manera, ara mateix no tinc
+temps. Estic ocupat amb una comissió per dissenyar una nova recepta de
+galetes per a vaixells del Departament de la Marina. Podria estar per tu
+d'aquí uns dos anys.&rdquo;</p>
+
+<h4 id="software-development">Obstruint el desenvolupament de programari</h4>
+<p>
+   El tercer nivell de dany material afecta el desenvolupament de
+programari. El desenvolupament de programari solia ser un procés evolutiu,
+en el que una persona agafava un programa existent i en reescrivia parts per
+a una característica nova, i després una altra persona en reescrivia parts
+per a afegir una altra característica; en alguns casos, això continuava al
+llarg d'un període de vint anys. Mentrestant, parts del programa podien ser
+&ldquo;canibalitzats&rdquo; per a formar els principis d'un altre programa.</p>
+<p>
+   L'existència de propietaris evita aquest tipus d'evolució, fent necessari
+que es comenci de nou quan es desenvolupa un programa. També evita que els
+nous practicants estudiïn programes existents per a aprendre tècniques útils
+o fins i tot com es poden estructurar els programes grans.</p>
+<p>
+   Els propietaris també obstrueixen l'educació. He conegut alumnes brillants
+de ciències de la computació que mai havien vist el codi font d'un programa
+gran. Poden ser bons escrivint petits programes, però no poden començar a
+aprendre les diferents habilitats necessàries per a escriure'n de grans si
+no poden veure com ho han fet els altres.</p>
+<p>
+   En un camp intel·lectual, hom pot assolir grans altures pujant a les
+espatlles d'altres. Però això ja no se sol permetre generalment en el camp
+del programari &mdash;només pots pujar a les espatlles de la resta de gent
+<em>de la teva mateixa companyia</em>.</p>
+<p>
+   El dany psicosocial associat afecta l'esperit de cooperació científica, 
que
+solia ser tan fort que els científics cooperaven fins i tot quan els seus
+respectius països estaven en guerra. Amb aquest esperit, oceanògrafs
+japonesos abandonant el seu laboratori en una illa del Pacífic van preservar
+curosament la seva feina pels Marines invasors d'EE.UU., i van deixar una
+nota demanant-los que la cuidessin bé.</p>
+<p>
+   l conflicte pels beneficis ha destruït el que el conflicte internacional
+havia salvat. Avui en dia científics de molts camps no publiquen prou en els
+seus articles per a permetre a d'altres replicar l'experiment. Publiquen
+només el suficient per a que els lectors es meravellin de quant que van ser
+capaços de fer. Això és realment cert en ciències de la informàtica, on el
+codi font pels programes dels que s'informa és generalment secret.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">No importa com es restringeixi el compartir</h4>
+<p>
+   He estat discutint els efectes d'evitar que la gent copiï, canviï, i munti
+sobre un programa. No he especificat com es du a terme aquesta obstrucció,
+perquè això no afecta la conclusió. Tant si es fa amb protecció de còpia, 
o
+copyright, o llicències, o encriptació, o targetes <acronym title="Read-only
+Memory">ROM<acronym>, o números de sèria de maquinari, si
+<em>aconsegueix</em> evitar-ne l'ús, causa dany.</p>
+<p>
+   Els usuaris consideren alguns d'aquests mètodes més odiosos que
+altres. Suggereixo que els mètodes més odiats són aquells que acompleixen el
+seu objectiu.</p>
+
+<h4 id="should-be-free">El programari hauria de ser lliure</h4>
+<p>
+   He mostrat com la propietat d'un programa &mdash;el poder per a
+restringir-ne els canvis i les còpies&mdash; és obstructiu. Els seus efectes
+negatius estan estesos i són importants. En segueix que la societat no
+hauria de tenir propietaris de programes.</p>
+<p>
+   Una altra manera d'entendre això és que la societat necessita programari
+lliure, i el programari de tipus propietari n'és un pobre
+substitut. Encoratjant el substitut no és una manera racional d'obtenir el
+que volem.</p>
+<p>
+   El Vaclav Havel ens ha aconsellat que &ldquo;Treballeu per alguna cosa
+perquè sigui bona, no només perquè suporta una oportunitat per a
+reeixir.&rdquo; Un negoci de fer programari de tipus propietari suporta una
+oportunitat per a reeixir en els seus propis termes estrets, però no és el
+que és bo per a la societat.</p>
+
+<h3 id="why-develop">Perquè la gent desenvoluparà programari</h3>
+<p>
+   Si eliminem el copyright com un mitja per a encoratjar la gent a
+desenvolupar programari, d'entrada es desenvoluparà menys programari, però
+aquest programari serà més útil. No està clar si el total de satisfacció 
de
+l'usuari final serà menor; però si ho és, o si volem incrementar-lo d'alguna
+manera, hi ha altres vies per a encoratjar el desenvolupament, així com hi
+ha maneres més enllà dels peatges per a recaptar diners pels carrers. Abans
+de parlar de com es pot fer, primer vull qüestionar quanta motivació
+artificial és realment necessària.</p>
+
+<h4 id="fun">Programar és divertit</h4>
+<p>
+   Hi ha algunes línies de feines on pocs entrarien si no fos pels diners; la
+construcció de carreteres, per exemple. Hi altres camps d'estudi i art on hi
+ha poques possibilitats de fer-se ric, on la gent entra per la seva
+fascinació o pel valor que perceben que té per a la societat. Els exemples
+inclouen la lògica matemàtica, la música clàssica i l'arqueologia; i
+l'organització política entre els treballadors. La gent competeix, més
+tristament que amarga, per les poques posicions pagades disponibles, cap de
+les quals està gaire ben pagada. Poden, fins i tot, pagar per l'oportunitat
+de treballar en el camp, si s'ho poden permetre.</p>
+<p>
+   Un camp així pot transformar-se de la nit al dia si comença a oferir la
+possibilitat de fer-se ric. Quan un treballador es fa ric, els altres
+demanen la mateixa oportunitat. Aviat tots poden demanar grans sumes de
+diners per fer el que acostumaven a fer per plaer. Quan passen un parell
+d'anys, tothom connectat amb el camp es riu la idea de que es faria feina en
+el camp sense grans compensacions econòmiques. Recomanaran als planificadors
+socials per a assegurar que aquestes compensacions són possibles, prescriure
+privilegis especials, poders, i monopolis tant com sigui necessari per a
+fer-ho.</p>
+<p>
+   Aquest canvi s'ha donat en el camp de la programació d'ordinadors en
+l'última dècada. Quinze anys enrera, hi havia articles sobre &ldquo;addicció
+als ordinadors&rdquo;: els usuaris s'anaven connectant a la xarxa i tenien
+hàbits de cent dòlars a la setmana. En general es comprenia que la gent
+acostumés a estimar prou la programació per a trencar matrimonis. Avui,
+s'entén en general que ningú programarà excepte a canvi d'una paga alta. La
+gent ha oblidat el que sabien quinze anys enrere.</p>
+<p>
+   Quan és cert en un moment donat que la majoria de la gent treballarà en un
+cert camp només per una paga alta, no necessàriament seguirà sent cert. La
+dinàmica del canvi pot funcionar a l'inrevés, si la societat proporciona un
+ímpetu. Si descartem la possibilitat d'una gran riquesa, aleshores al cap
+d'una mica, quan la gent hagi reajustat les seves actituds, tornaran a estar
+entusiasmats de treballar en el camp per la joia de dur-ho a terme.</p>
+<p>
+   La pregunta, &ldquo;Com podem pagar els programadors?&rdquo; es converteix
+en una pregunta més fàcil quan ens adonem que no és qüestió de pagar-los 
una
+fortuna. És més fàcil pagar el preu per a que merament s'hi guanyin la 
vida.</p>
+
+<h4 id="funding">Finançant el programari lliure</h4>
+<p>
+   Les institucions que paguin els programadors no tenen perquè ser cases de
+programari. Moltes altres institucions que poden fer això ja existeixen.</p>
+<p>
+   Els fabricants de maquinari troben essencial donar suport al desenvolupament
+de programari fins i tot si no poden controlar l'ús del programari. Al 1970,
+la majoria del seu programari era lliure perquè no havien considerat
+restringir-lo. Avui, el seu desig creixent d'unir-se a consorcis mostra que
+s'han adonat que posseir el programari no és el que realment és important
+per a ells.</p>
+<p>
+   Les universitats condueixen molts projectes de programació. Avui dia sovint
+venen els resultats, però als anys 70 no ho feien. Hi ha algun dubte de que
+les universitats desenvoluparien programari lliure si no se'ls permetés
+vendre programari? Aquests projectes es podrien mantenir amb els mateixos
+contractes i beques governamentals que avui mantenen el desenvolupament de
+programari de tipus propietari.</p>
+<p>
+   És comú avui en dia pels investigadors de les universitats aconseguir 
beques
+per a desenvolupar un sistema, desenvolupar-lo gairebé fins a completar-lo i
+dir-li a això &ldquo;acabat&rdquo;, i aleshores començar empreses on
+realment acaben el projecte i el fan utilitzable. De vegades declaren les
+versions no acabades &ldquo;lliures&rdquo;; si són completament corruptes,
+enlloc d'això aconsegueixen una llicència exclusiva de la universitat. Això
+no és cap secret; és obertament admès per tothom implicat. Fins i tot si els
+investigadors no fossin exposats a la temptació de fer aquestes coses,
+encara farien la seva recerca.</p>
+<p>
+   Els programadors que escriuen programari lliure es poden guanyar la vida
+venent serveis relacionats amb el programari. Jo he estat contractat per a
+portar el <a href="/software/gcc/">compilador de C de GNU</a> a nou
+maquinari, i per a fer extensions d'interfície d'usuari per a <a
+href="/software/emacs/">GNU Emacs</a>. (Ofereixo aquestes millores al públic
+un cop fetes.) També dono classes per les que em paguen.</p>
+<p>
+   No estic sol treballant així; ara hi ha una empresa exitosa i en creixement
+que no fa cap altre tipus de feina. Diverses altres empreses també
+proporcionen suport comercial per al programari lliure del sistema
+GNU. Aquest és el principi de la indústria independent de suport al
+programari &mdash;una indústria que podria esdevenir bastant gran si el
+programari lliure esdevé prevalent. Proporciona als usuaris una opció
+generalment no disponible per al programari de tipus propietari, exceptuant
+els molt rics.</p>
+<p>
+   Noves institucions com la <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+Foundation</a> també poden finançar programadors. La majoria dels fons de la
+Fundació venen d'usuaris que compren cintes per correu. El programari en les
+cintes és lliure, el que significa que tots els usuaris tenen llibertat per
+copiar-lo i canviar-lo, però molts paguen de tota manera per aconseguir
+còpies. (Recorda que &ldquo;programari lliure&rdquo; es refereix a la
+llibertat, no al preu.) Molts usuaris que ja tenen una còpia encarreguen
+cintes com a mètode per fer una contribució que senten que mereixem. La
+Fundació també rep donacions considerables de fabricants d'ordinadors.</p>
+<p>
+   La Free Software Foundation és una entitat benèfica, i els seus ingressos 
es
+gasten en contractar tants programadors com és possible. Si s'hagués
+estructurat com un negoci, distribuint el mateix programari al públic per la
+mateixa taxa, ara proveiria d'una molt bona vida al seu fundador.</p>
+<p>
+   Com que la Fundació és una entitat benèfica, sovint els programadors
+treballen per la Fundació per la meitat del que podrien guanyar en un altre
+lloc. Ho fan perquè estem lliures de burocracia, i perquè se senten
+satisfets de saber que la seva feina no serà d'ús obstruit. Sobretot, ho fan
+perquè programar és divertit. A més a més, molts voluntaris han escrit 
molts
+programes útils per a nosaltres. (Fins i tot escriptors tècnics han començat
+a presentar-se voluntaris.)</p>
+<p>
+   Això confirma que la programació es troba entre els camps més fascinants 
de
+tots, junt amb la música i l'art. No hem de témer que ningú vulgui
+programar.</p>
+
+<h4 id="owe">Què deuen els usuaris als desenvolupadors?</h4>
+<p>
+   Hi ha un bon motiu pel que els usuaris de programari haurien de sentir una
+obligació moral a contribuir al seu suport. Els desenvolupadors de
+programari lliure contribueixen a les activitats dels usuaris, i alhora és
+just i de l'interès a llarg termini dels usuaris donar-los fons per a
+continuar.</p>
+<p>
+   Però, això no s'aplica als desenvolupador de programari de tipus 
propietari,
+ja que l'obstruccionisme mereix un càstig més que una recompensa.</p>
+<p>
+   Tenim doncs una paradoxa: el desenvolupador de programari útil té dret al
+suport dels usuaris, però qualsevol intent de convertir aquesta obligació
+moral en una exigència destrueix la base de l'obligació. Un desenvolupador
+pot o bé merèixer una recompensa o bé demanar-la, però no ambdues 
coses.</p>
+<p>
+   Crec que un desenvolupador ètic confrontat a aquesta paradoxa ha d'actuar
+per a merèixer la recompensa, però també hauria d'instar els usuaris a fer
+donacions voluntàries. Eventualment els usuaris aprendran a donar suport als
+desenvolupadors sense coerció, igual com han après a donar suport a les
+emissores de ràdio i televisió públiques.</p>
+
+<h3 id="productivity">Què és la productivitat del programari? </h3>
+<p>
+   Si el programari fos lliure, encara hi hauria programadors, però potser
+menys. Seria això dolent per a la societat?</p>
+<p>
+   No necessàriament. Avui les nacions avançades tenen menys grangers que al
+1900, però no creiem que això sigui dolent per a la societat, perquè els
+pocs que hi ha envien més menjar als consumidors que els molts que hi
+havia. D'això en diem productivitat millorada. El programari lliure
+requeriria molts menys programadors per a satisfer la demanda, degut a la
+productivitat augmentada de programari en tots els nivells.</p>
+
+<ul>
+<li> Un ús més estès de cada programa que es desenvolupa.</li>
+<li> La capacitat d'adaptar programes existents enlloc de començar de 
zero.</li>
+<li> Millor educació pels programadors.</li>
+<li> La supressió dels esforços de desenvolupament duplicats.</li>
+</ul>
+
+<p>
+   Aquells que objecten a la cooperació advertint que resultaria en la
+contractació de menys programadors en realitat estan objectant a la
+productivitat incrementada. Però aquesta mateixa gent també sol acceptar
+l'estesa creença de que la indústria del programari necessita incrementar la
+productivitat. Com és això?</p>
+<p>
+   &ldquo;Productivitat del programari&rdquo; pot significar dues coses
+diferents: la productivitat global de tot el desenvolupament de programari,
+o la productivitat de projectes individuals. La productivitat global és el
+que la societat voldria millorar, i la manera més directa de fer-ho és
+eliminar els obstacles artificials a la cooperació que la redueixen. Però
+els investigadors que estudien el camp de la &ldquo;productivitat de
+programari&rdquo; es centren només en el segon, limitat, sentit del terme,
+on la millora requereix d'avenços tecnològics difícils.</p>
+
+<h3 id="competition">És inevitable la competitivitat?</h3>
+<p>
+   És inevitable que la gent intenti competir, per sobrepassar els seus rivals
+en la societat? Potser ho és. Però la competició en si mateixa no és
+perjudicial; el que és perjudicial és el <em>combat</em>.</p>
+<p>
+   Hi ha moltes maneres de competir. La competició pot consistir en intentar
+aconseguir encara més, per a superar els que altres han fet. Per exemple, en
+els vells temps, hi havia competició entre els mags de la programació
+-competició per a veure qui podia fer que l'ordinador fes la cosa més
+sorprenent, o per qui podia fer el programa més curt o més ràpid per una
+tasca donada. Aquest tipus de competició pot beneficiar tothom, <em>sempre
+que</em> es mantingui l'esperit esportiu.</p>
+<p>
+   La competició constructiva és prou competitiva per a motivar la gent a 
grans
+esforços. Una sèrie de persones estan competint per a ser els primers que
+hagin visitat tots els països de la Terra; alguns fins i tot gasten fortunes
+intentant fer això. Però no subornar els capitans dels vaixells per a que
+desembarquin els seus rivals en illes desertes. Estan satisfets deixant que
+guanyi el millor.</p>
+<p>
+   La competició es converteix en combat quan els competidors comencen a
+destorbar-se mútuament enlloc d'avançar pel seu compte &mdash;quan
+&ldquo;Deixem que guanyi el millor&rdquo; es converteix en &ldquo;Deixeu-me
+guanyar, sigui el millor o no.&rdquo; El programari de tipus propietari es
+perjudicial, no perquè sigui una forma de competició, sinó perquè és una
+forma de combat entre ciutadans de la nostra societat.</p>
+<p>
+   La competició en els negocis no és necessàriament un combat. Per exemple,
+quan dues botigues de queviures competeixen, el seu esforç és només per a
+millorar les seves pròpies operacions, no per a sabotejar el rival. Però
+això no demostra un compromís especial per l'ètica dels negocis; més aviat,
+hi ha poc marge per al combat en aquesta línia de negocis a part de la
+violència física. No totes les àrees dels negocis comparteixen aquesta
+característica. Retenir informació que podria ajudar a tothom a avançar és
+una forma de combat.</p>
+<p>
+   La ideologia dels negocis no prepara la gent per a resistir la temptació de
+convertir la competició en combat. Algunes formes de combat han estat
+prohibides amb lleis anti-trust, lleis de veracitat de la publicitat, i
+d'altres, però enlloc de generalitzar això en un rebuig per principis del
+combat en general, els executius inventen altres formes de combat que no
+estan específicament prohibides. Els recursos de la societat estan sent
+malbaratats en l'equivalent econòmic d'una gerra civil entre faccions.</p>
+
+<h3 id="communism">&ldquo;Perquè no et trasllades a Rússia?&rdquo;</h3>
+<p>
+   Als Estats Units, qualsevol defensor d'una cosa que no sigui la forma més
+extrema d'egoisme i laissez-faire ha sentit sovint aquesta acusació. Per
+exemple, està uniformement en contra els qui donen suport a un sistema
+sanitari públic, com el que es troba en totes les altres nacions
+industrialitzades del món lliure. Està uniformement en contra els defensors
+del suport públic a les arts, també universal en les nacions avançades. La
+idea de que els ciutadans tinguin cap obligació envers el bé públic
+s'identifica a Amèrica amb el comunisme. Però com són de similars aquestes
+idees?</p>
+<p>
+   El comunisme tal com es practicava a la Unió Soviètica era un sistema de
+control central el el que tota activitat estava regimentada, suposadament
+pel bé comú, però en realitat pel benefici dels membres del partit
+comunista. I on els equipaments de còpia estaven estretament vigilats per
+prevenir les còpies il·legals.</p>
+<p>
+   El sistema americà de copyright de programari exerceix un control central
+sobre la distribució d'un programa, i vigila els equipaments de còpia amb
+esquemes automàtics de protecció de còpia per prevenir les còpies 
il·legals.</p>
+<p>
+   En contrast, jo estic treballant per a construir un sistema on la gent és
+lliure de decidir les pròpies accions; en particular, lliures d'ajudar els
+seus veïns, i lliures per alterar i millorar les eines que utilitzen en les
+seves vides diàries. Un sistema basat en la cooperació voluntària i en la
+descentralització.</p>
+<p>
+   O sigui, que si hem de jutjar els punts de vista segons les seves similituds
+amb el comunisme Rus, són els propietaris de programari els que són
+comunistes.</p>
+
+<h3 id="premises">La qüestió de les premisses</h3>
+<p>
+   Assumeixo en aquest article que un usuari de programari no és menys
+important que un autor, o fins i tot que algú que dona feina a un autor. En
+altres paraules, els seus interessos i necessitats tenen un pes igual, quan
+decidim quin curs és millor prendre.</p>
+<p>
+   Aquesta premissa no està universalment acceptada. Molts mantenen que qui
+dóna feina a un autor és fonamentalment més important que ningú més. 
Diuen,
+per exemple, que el propòsit de tenir propietaris de programari és donar a
+qui dóna feina a l'autor l'avantatge que mereix &mdash;en detriment de com
+pugui això afectar al públic.</p>
+<p>
+   No serveix de res intentar demostrar o contradir aquestes premisses. Les
+demostracions requereixen premisses compartides O sigui que la major part
+del que tinc per a dir s'adreça només als qui comparteixen les premisses que
+faig servir, o almenys als que estiguin interessats en quines en són les
+conseqüències. Per aquells que creuen que els propietaris són més 
importants
+que ningú més, aquest article és simplement irrellevant.</p>
+<p>
+   Però perquè un gran número d'americans haurien d'acceptar una premisa que
+eleva en importància certes persones sobre la resta? En part per la creença
+en que aquesta premisa és part de la tradició legal de la societat
+american. Algunes persones senten que dubtar de la premisa significa
+desafiar la base de la societat.</p>
+<p>
+   És important que aquesta gent sàpiga que aquesta premisa no és part de la
+nostra tradició legal. Mai ho ha estat.</p>
+<p>
+   Així, la Constitució diu que el propòsit del copyright és 
&ldquo;promoure el
+progrés de la ciència i les arts útils.&rdquo; El Tribunal Suprem ha
+elaborat aquest punt, declarant en el cas de la Fox Film contra Doyal que
+&ldquo;L'únic interès dels Estats Units i l'objectiu principal en conferir
+el monopoli [del copyright] rau en els beneficis generals derivats pel
+públic del treball dels autors.&rdquo;</p>
+<p>
+   No tenim perquè estar d'acord amb la Constitució o el Tribunal Suprem. (En
+un moment donat, ambdós condonaven l'esclavitud.) O sigui que les seves
+posicions no contradiuen la premissa de la supremacia del propietari. Però
+confio que en adonar-nos de que aquesta assumpció és radicalment de dretes
+més que una de tradicionalment reconeguda afeblirà la seva atracció.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Conclusió</h3>
+<p>
+   Ens agrada pensar que la nostra societat ens encoratja a ajudar el veí; 
però
+cada cop que recompensem algú per obstruccionisme, o els admirem per les
+riqueses que han guanyat d'aquesta manera, estem enviant el missatge
+contrari.</p>
+<p>
+   L'atresorament de programari és una forma del nostre desig general de
+desatendre el benestar de la societat pels guanys personals. Podem traçar
+aquest desatenció des d'el Ronald Reagan fins al Dick Cheney, des de la
+Exxon fins la Enron, des dels bancs que fan fallida fins les escoles que
+fracassen. Podem mesurar-lo amb la mida de la població sense llar i la
+població presa. L'esperit antisocial s'alimenta a si mateix, perquè com més
+veiem que la gent no ens ajudarà, més fútil sembla ajudar-los. Així la
+societat decau en una jungla.</p>
+<p>
+   Si no volem viure en una jungla, hem de canviar les nostres actituds. Hem de
+començar enviant el missatge de que un bon ciutadà és el que coopera quan 
és
+apropiat, no el que té èxit en prendre dels altres. Confio en que el
+moviment del programari lliure contribuirà a això: almenys en una àrea,
+substituirem la jungla amb un sistema més eficient que encoratja i se
+sustenta en la cooperació voluntària.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notes al peu</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">1. La paraula &ldquolliure&rdquo; en &ldquo;programari 
lliure&rdquo; es
+refereix a la llibertat, no al preu; el preu pagat per una còpia d'un
+programa lliure pot ser zero, o petit, o (rarament) prou gran.</li>
+
+<li id="f2">2. El temes de la pol·lució i la congestió del tràfic no 
alteren aquesta
+conclusió. Si desitgem fer més car el conduir per a desencoratjar la
+conducció en general, no és avantatjós fer-ho per mitjà de barreres de
+peatge, que contribueixen a ambdues coses: la pol·lució i la congestió del
+tràfic. Un impost per la gasolina és molt millor. De manera similar, el
+desig de millorar la seguretat limitant la velocitat màxima no és rellevant;
+una carretera d'accés lliure augmenta la velocitat mitjana evitant parades i
+retards, qualsevulga que sigui el límit de velocitat.</li>
+
+<li id="f3">3.Hom pot considerar un programa d'ordinador en particular com a 
una cosa
+perjudicial que no hauria d'estar en absolut disponible, com la base de
+dades d'informació personal Lotus Marketplace, que va ser retirada del
+mercat pel rebuig del públic. Molt del que dic no s'aplica en aquest cas,
+però no té gaire sentit defensar que el programa tingui propietari sobre la
+base que el propietari farà el programa menys disponible. El propietari no
+el farà completament inabastable, tal com hom desitjaria en el cas d'un
+programa l'ús del qual és considerat destructiu.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4>Aquest assaig s'ha publicat a <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
+tradducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. 
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta
+nota. 
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: Fèlix Llopart, 8 d'octubre de 2009</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/10/12 20:26:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.fi.html">Suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/shouldbefree.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/shouldbefree.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]