www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml h...
Date: Thu, 30 Jul 2009 20:26:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/07/30 20:26:29

Modified files:
        .              : home.ar.shtml home.bg.shtml home.ca.shtml 
                         home.es.shtml home.fa.shtml home.fr.shtml 
                         home.it.shtml home.ja.shtml home.nl.shtml 
                         home.pt-br.shtml home.ru.shtml home.sr.shtml 
                         home.tr.shtml home.uk.shtml home.zh-cn.shtml 
        distros        : free-distros.ca.html free-distros.es.html 
                         free-distros.fr.html 
        distros/po     : free-distros.ca.po free-distros.es.po 
                         free-distros.fr.po free-distros.sk.po 
        fry            : happy-birthday-to-gnu.ar.html 
        gnu            : gnu-history.ar.html gnu-history.ml.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po 
        licenses       : translations.ar.html translations.ca.html 
                         translations.es.html why-not-lgpl.ar.html 
        licenses/po    : why-not-lgpl.ar.po 
        philosophy     : can-you-trust.ar.html free-sw.af.html 
                         free-sw.ar.html free-sw.bg.html free-sw.sk.html 
                         free-sw.sr.html free-sw.tr.html selling.ar.html 
                         selling.bg.html selling.ca.html selling.ml.html 
                         selling.sr.html words-to-avoid.sr.html 
                         your-freedom-needs-free-software.ml.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.ar.po enforcing-gpl.bg.po 
                         enforcing-gpl.fr.po 
        po             : home.ar.po 
        server         : whatsnew.ar.html 
Added files:
        philosophy     : enforcing-gpl.bg.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.98&r2=1.99
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.113&r2=1.114
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.106&r2=1.107
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.139&r2=1.140
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fa.shtml?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.132&r2=1.133
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.109&r2=1.110
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ja.shtml?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.nl.shtml?cvsroot=www&r1=1.76&r2=1.77
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.pt-br.shtml?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ru.shtml?cvsroot=www&r1=1.155&r2=1.156
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.sr.shtml?cvsroot=www&r1=1.81&r2=1.82
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.uk.shtml?cvsroot=www&r1=1.68&r2=1.69
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.zh-cn.shtml?cvsroot=www&r1=1.70&r2=1.71
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.sk.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ar.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.af.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sk.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.tr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ar.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.bg.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ml.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.bg.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.bg.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.ar.po?cvsroot=www&r1=1.79&r2=1.80
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ar.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33

Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.98
retrieving revision 1.99
diff -u -b -r1.98 -r1.99
--- home.ar.shtml       22 Jul 2009 20:25:34 -0000      1.98
+++ home.ar.shtml       30 Jul 2009 20:25:39 -0000      1.99
@@ -13,9 +13,8 @@
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<p class="netscape4">أعلن ريتشارد ستولمان في سبتمبر 
1983 خطة تطوير نظام تشغيل حر شبيه بيونكس
-سمّاه جنو. جنو هو نظام التشغيل الوحيد الم
ٌطوّر خصيصًا من أجل حرية
-المستخدمين.</p>
+<p class="netscape4">أعلن ريتشارد ستولمن في سبتمبر 
1983 خطة تطوير نظام تشغيل حر شبيه بيونكس سمّاه
+جنو. جنو هو نظام التشغيل الوحيد المٌطوّر 
خصيصًا من أجل حرية المستخدمين.</p>
 
 <div id="takeactionhomepage" style="text-align: center;">
 
@@ -33,12 +32,12 @@
 <h2>ما هو جنو؟</h2>
 
 <p>تم إطلاق مشروع جنو في عام 1984 لتطوير نظام 
تشغيل على طراز يونكس يكون عبارة
-عن <a href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>: 
النظام جنو.</p>
+عن <a href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a> وهو 
النظام جنو.</p>
 
 <img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" style="float: left; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p>نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
نواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس هو
-<b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الذي يستخدمه م
لايين اليوم..</p>
+<p>نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
النواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس
+هو <b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الذي يستخدم
ه ملايين اليوم.</p>
 
 <p>أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">لينكس</a>. هناك العديد من 
تنويعات أو
@@ -47,12 +46,11 @@
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
 <p><span class="highlight">نوصي<a href="/distros/free-distros.html"> 
بتوزيعات
-جنو/لينكس</a> التي تعتبر برمجيات حرة 100%؛ أو 
بمعنى آخر، تحترم الحرية
+جنو/لينكس</a> التي تعتبر برمجيات حرة 100%؛ أو 
بمعنى آخر: التي تحترم الحرية
 تماما</span>.</p>
 
-<p>The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not
-Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
-sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>.</p>
+<p>الاسم &ldquo;جنو&rdquo; مأخوذ من بادئات جملة 
&ldquo;جنو ليس يونيكس!&rdquo;
+باللغة الإنجليزية وينطق بدون نبرة صوتية 
بين <em>ج</em> و <em>ن</em>..</p>
 
 <h2>ما هي البرمجيات الحرة؟</h2>
 
@@ -104,7 +102,7 @@
 </p>
 
 <p>لإف&#8204;إس&#8204;إف أيضًا منظمات متآخية معها 
في <a
-href="http://www.fsfeurope.org";>أوروبا</a> <a
+href="http://www.fsfeurope.org/index.ar.html";>أوروبا</a> <a
 href="http://www.fsfla.org/";>وأمريكا اللاتينية</a> و<a
 href="http://fsf.org.in/";>الهند</a>.</p>
 
@@ -117,7 +115,7 @@
 </td>
 <td>
 
-<h2>مطورون لGNUstep مطلوبون</h2>
+<h2>مطلوب مطورون لGNUstep</h2>
 
 <p>GNUstep هي بيئة تطوير موجّهة الكائنات كاملة 
الأداء. نحن بحاجة إلى مطورين
 لكتابة وتهيئة تطبيقات لGNUstep لنتمكن من من 
جعلها تجربة عظيمة
@@ -155,16 +153,15 @@
 -->
 <!--#include file="gnusflashes.ar.include" -->
 <p>لأخبار أخرى، ولأي مواد استتُخدمت في قسم 
ومضات من جنو، ألقِ نظرة على <a
-href="/server/whatsnew.html">ما الجديد</a> عن مشروع جنو 
وفيه.  </p>
+href="/server/whatsnew.ar.html">ما الجديد</a> عن مشروع جنو 
وفيه.  </p>
 
 <!-- END GNUFlashes -->
 <!-- BEGIN TakeAction -->
-<h2 id="Action">اتخذ موقفا</h2>
+<h2 id="Action">اتخذ موقفًا</h2>
 
 <ul>
   <li><strong> اتخذ موقفًا:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>ادعم
-أولمبيات ملف المستند المفتوح</a>، ومساعيهم 
لإدخال المستند المفتوح إلى
-المدارس.</li>
+أولمبياد ODF</a>، ومساعيهم لإدخال المستند الم
فتوح إلى المدارس.</li>
   <li><strong>مسودة الرخص:</strong> <a
 href="/server/takeaction.ar.html#licenses">اشترك</a>  قي مسودة
 جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل و 
جي&#8204;إس&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل</li>
@@ -225,7 +222,7 @@
 href="/software/sovix/">sovix</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
 <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
   <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#libcdio">ساهم</a> في تطوير برم
جيات تسجيل
+href="/server/takeaction.ar.html#libcdio">ساهم</a> في تطوير برم
جيات تسجيل
 اسطواتات/ديفيديات وأكثر في <a
 href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">جنو libcdio</a>.</li>
   <li><strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a
@@ -239,7 +236,7 @@
      </li>
 </ul>
 
-<p><a href="/server/takeaction.ar.html#other">عناصر إجراء 
أخرى</a>
+<p><a href="/server/takeaction.ar.html#other">مهام عمل أخرى</a>
 </p>
 </td>
 <td style="width: 20%; vertical-align: top; background-color: #eee;" 
id="fpnav">
@@ -299,7 +296,7 @@
 </td>
 <td style="width: 50%;">
 <ul class="translations-list">
-  <li><a href="/testimonials/testimonials.html">ما رأي المستخدم
ين في برمجيات
+  <li><a href="/testimonials/testimonials.ar.html">ما رأي المستخدم
ين في برمجيات
 جنو</a></li>
   <li><a href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org خادوم 
استضافة
 مشروعنا</a></li>
@@ -349,7 +346,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخر تحديث:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:34 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:39 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.113
retrieving revision 1.114
diff -u -b -r1.113 -r1.114
--- home.bg.shtml       22 Jul 2009 20:25:34 -0000      1.113
+++ home.bg.shtml       30 Jul 2009 20:25:39 -0000      1.114
@@ -375,7 +375,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:34 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:39 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.106
retrieving revision 1.107
diff -u -b -r1.106 -r1.107
--- home.ca.shtml       22 Jul 2009 20:25:34 -0000      1.106
+++ home.ca.shtml       30 Jul 2009 20:25:39 -0000      1.107
@@ -375,7 +375,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Last Updated:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:34 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:39 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.139
retrieving revision 1.140
diff -u -b -r1.139 -r1.140
--- home.es.shtml       25 Jul 2009 20:25:27 -0000      1.139
+++ home.es.shtml       30 Jul 2009 20:25:39 -0000      1.140
@@ -376,7 +376,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2009/07/25 20:25:27 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:39 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.fa.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fa.shtml,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- home.fa.shtml       22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.47
+++ home.fa.shtml       30 Jul 2009 20:25:39 -0000      1.48
@@ -351,7 +351,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخرین به‌روزرسانی:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:39 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.132
retrieving revision 1.133
diff -u -b -r1.132 -r1.133
--- home.fr.shtml       22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.132
+++ home.fr.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.133
@@ -391,7 +391,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.109
retrieving revision 1.110
diff -u -b -r1.109 -r1.110
--- home.it.shtml       24 Jul 2009 08:25:31 -0000      1.109
+++ home.it.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.110
@@ -364,7 +364,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2009/07/24 08:25:31 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ja.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ja.shtml,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- home.ja.shtml       22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.27
+++ home.ja.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.28
@@ -320,7 +320,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.nl.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.nl.shtml,v
retrieving revision 1.76
retrieving revision 1.77
diff -u -b -r1.76 -r1.77
--- home.nl.shtml       22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.76
+++ home.nl.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.77
@@ -369,7 +369,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Laatste wijziging:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.pt-br.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.pt-br.shtml,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- home.pt-br.shtml    22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.45
+++ home.pt-br.shtml    30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.46
@@ -369,7 +369,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última atualização
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ru.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ru.shtml,v
retrieving revision 1.155
retrieving revision 1.156
diff -u -b -r1.155 -r1.156
--- home.ru.shtml       22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.155
+++ home.ru.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.156
@@ -382,7 +382,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.sr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.sr.shtml,v
retrieving revision 1.81
retrieving revision 1.82
diff -u -b -r1.81 -r1.82
--- home.sr.shtml       22 Jul 2009 20:25:35 -0000      1.81
+++ home.sr.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.82
@@ -388,7 +388,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последња измена:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:35 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- home.tr.shtml       22 Jul 2009 20:25:36 -0000      1.84
+++ home.tr.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.85
@@ -389,7 +389,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:36 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.uk.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.uk.shtml,v
retrieving revision 1.68
retrieving revision 1.69
diff -u -b -r1.68 -r1.69
--- home.uk.shtml       22 Jul 2009 20:25:36 -0000      1.68
+++ home.uk.shtml       30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.69
@@ -367,7 +367,7 @@
 <p>Якщо ви бажаєте приєднатись до команди 
перекладачів - преєднуйтесь до <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-uk/";>проекту 
перекладу проекту GNU на українську 
мову</a></p> <p><!-- timestamp start -->
 Останній раз оновлено:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:36 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.zh-cn.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.zh-cn.shtml,v
retrieving revision 1.70
retrieving revision 1.71
diff -u -b -r1.70 -r1.71
--- home.zh-cn.shtml    22 Jul 2009 20:25:36 -0000      1.70
+++ home.zh-cn.shtml    30 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.71
@@ -331,7 +331,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最后更新:
    
-   $Date: 2009/07/22 20:25:36 $
+   $Date: 2009/07/30 20:25:40 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/free-distros.ca.html        30 Jun 2009 20:25:49 -0000      1.6
+++ distros/free-distros.ca.html        30 Jul 2009 20:25:44 -0000      1.7
@@ -79,6 +79,9 @@
     <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
 orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius.
   </li>
+  <li>
+    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, a free distro built around the 
KDE
+desktop.</li>
 </ul>
 
 <p>Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir les
@@ -138,7 +141,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/06/30 20:25:49 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/free-distros.es.html        21 Jun 2009 20:25:42 -0000      1.4
+++ distros/free-distros.es.html        30 Jul 2009 20:25:45 -0000      1.5
@@ -77,6 +77,9 @@
     <a href="http://trisquel.info/es";>Trisquel</a>, una distribución GNU/Linux
 destinada a pequeñas empresas, usuarios domésticos y centros educativos.
   </li>
+  <li>
+    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, a free distro built around the 
KDE
+desktop.</li>
 </ul>
 
 <p>Las siguientes distribuciones han expresado su interés en seguir las guías
@@ -138,7 +141,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/06/21 20:25:42 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/free-distros.fr.html        18 Jul 2009 20:27:09 -0000      1.4
+++ distros/free-distros.fr.html        30 Jul 2009 20:25:45 -0000      1.5
@@ -81,6 +81,9 @@
 orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres
 éducatifs.
   </li>
+  <li>
+    <a href="http://venenux.org";>Venenux</a>, a free distro built around the 
KDE
+desktop.</li>
 </ul>
 
 <p>Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les
@@ -141,7 +144,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/07/18 20:27:09 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/free-distros.ca.po       30 Jun 2009 20:25:52 -0000      1.6
+++ distros/po/free-distros.ca.po       30 Jul 2009 20:25:48 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:28+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -158,6 +158,12 @@
 "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux "
 "orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following distributions have expressed their intent to follow the "

Index: distros/po/free-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- distros/po/free-distros.es.po       21 Jun 2009 16:45:29 -0000      1.4
+++ distros/po/free-distros.es.po       30 Jul 2009 20:25:48 -0000      1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.es 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-21 18:43+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -51,10 +51,9 @@
 "a>de las que sabemos que sólo incluyen y ofrecen software libre. Estas "
 "distribuciones rechazan las aplicaciones, las plataformas de programación, "
 "los controladores y el firmware que no son libres. Si por error incluyen "
-"alguno, lo eliminan. Si desea conocer más acerca qué hace a una "
-"distribución de GNU/Linux libre, por favor vea nuestra <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html\""
-">guía para distribuciones libres</a>."
+"alguno, lo eliminan. Si desea conocer más acerca qué hace a una 
distribución "
+"de GNU/Linux libre, por favor vea nuestra <a href=\"/philosophy/free-system-"
+"distribution-guidelines.es.html\">guía para distribuciones libres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,6 +159,12 @@
 "<a href=\"http://trisquel.info/es\";>Trisquel</a>, una distribución GNU/Linux 
"
 "destinada a pequeñas empresas, usuarios domésticos y centros educativos."
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following distributions have expressed their intent to follow the "
@@ -236,4 +241,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-distros.fr.po       18 Jul 2009 20:27:14 -0000      1.5
+++ distros/po/free-distros.fr.po       30 Jul 2009 20:25:48 -0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -162,6 +162,12 @@
 "orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
 "éducatifs."
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following distributions have expressed their intent to follow the "

Index: distros/po/free-distros.sk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.sk.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- distros/po/free-distros.sk.po       25 May 2009 20:26:27 -0000      1.5
+++ distros/po/free-distros.sk.po       30 Jul 2009 20:25:48 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-27 11:17+0200\n"
 "Last-Translator: Dominik Smatana <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Slovak <address@hidden>\n"
@@ -161,6 +161,12 @@
 "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux "
 "určená pre malých podnikateľov, domácich užívateľov a školiace 
strediská."
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following distributions have expressed their intent to follow the "

Index: fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html   30 Jun 2009 08:25:35 -0000      1.3
+++ fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html   30 Jul 2009 20:25:52 -0000      1.4
@@ -260,7 +260,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/06/30 08:25:35 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-history.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ar.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-history.ar.html     13 Apr 2009 21:18:19 -0000      1.10
+++ gnu/gnu-history.ar.html     30 Jul 2009 20:25:56 -0000      1.11
@@ -11,13 +11,14 @@
 <h2>نبذة عن نظام جنو</h2>
 
 <p>
-نظام التشغيل جنو هو نظام برمجي حر بالكامل، 
متوافق مع يونكس. اسم جنو قادم من
-العبارة الإنجليزية &ldquo;جنو ليس يونكس&rdquo;. 
أطلق <a
-href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستلمان</a> <a
-href="/gnu/initial-announcement.html">الاعلان المبدئي</a> عن 
المشروع في
-سبتمبر 1983.نسخة مطولة سُمّيت <a 
href="/gnu/manifesto.html">ظاهرة جنو</a> تم
-نشرها في سبتمبر 1985. تم ترجمتها الي عدة  <a
-href="/gnu/manifesto.html#translations">لغات أخرى</a>.</p>
+The GNU operating system is a complete free software system,
+upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.
+<a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> made the <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Initial Announcement</a> of the GNU
+Project in September 1983.  A longer version called the <a
+href="/gnu/manifesto.html">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.
+It has been translated into several <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">other languages</a>.</p>
 
 <p>
 اختير اسم &ldquo;جنو&rdquo; لأنه لبّى بعض الم
تطلبات؛ أولا، أنه يتكرر في
@@ -74,8 +75,7 @@
 لينوس تورفالدس عام 1991 وأصبحت بريمجا حرا في 
عام 1992. الجمع بين لينكس ونظام
 جنو المكتمل تقريبا أٍفر عن نظام تشغيل كامل: 
نظام جنو/لينكس.التقديرات تشير
 إلى أن عشرات الملايين من الناس يستخدمون 
أنظمة جنو/لينكس، عادة من خلال <a
-href="/distros/free-distros.html">توزيعات</a> مثل سلاكوير،
-وديبيان، ورد هات، وغيرها.</p>
+href="/distros">توزيعات</a> مثل سلاكوير، وديبيان، 
ورد هات، وغيرها.</p>
 
 <p>
 (تتضمن الآن النسخة الأساسية للينكس فيرموير 
غير حر &ldquo;بلوبز&rdquo;؛ ناشطو
@@ -116,10 +116,10 @@
 
 <p>
 من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
 الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
 </p>
 
 <p>
@@ -129,10 +129,9 @@
 </p>
 
 <p>
-حق النسخ &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 2005، 
2007 مؤسسة
-البرمجيات الحرة المحدودة،
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
+Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع أنحاء العالم بدون أي
 وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.
 </p>
@@ -147,7 +146,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/04/13 21:18:19 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -156,43 +155,45 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian (Farsi) -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Bahasa Indonesia -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -202,15 +203,15 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: gnu/gnu-history.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-history.ml.html     5 May 2009 08:26:37 -0000       1.4
+++ gnu/gnu-history.ml.html     30 Jul 2009 20:25:56 -0000      1.5
@@ -88,14 +88,13 @@
 href="http://www.fsf.org/";>സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍
 </a>സ്ഥാപിതമായി.</p>
 
-<p>1990-ഓടെ കേര്‍ണല്‍ ഒഴികെ 
മറ്റെല്ലാ പ്രധാന ഘടകങ്ങളും 
എഴുതുകയോ കണ്ടെത്തുകയോ
-ചെയ്തു. പിന്നീടു് 1991-ല്‍ ലിനസ് 
ടോര്‍വാള്‍ഡ്സ് യുനിക്സ് 
മാതൃകയിലുള്ള
-ലിനക്സ് എന്ന കേര്‍ണല്‍ 
നിര്‍മ്മിയ്ക്കുകയും 1992-ല്‍ അ
തു് സ്വതന്ത്ര
-സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആക്കുകയും 
ചെയ്തു.ലിനക്സ് എന്ന 
കേര്‍ണലും ഏതാണ്ടു് 
പൂര്‍ണ്ണമായ
-ഗ്നു -വും ചേര്‍ന്നു് ഒരു 
പൂര്‍ണ്ണ പ്രവര്‍ത്തക 
സംവിധാനമായി അതാണു്
-:ഗ്നു/ലിനക്സ്.സ്ലാക്‌വെയര്‍, 
ഡെബിയന്‍,റെഡ്ഹാറ്റ് തുടങ്ങി 
പല പല
-വകഭേദങ്ങളായി,നൂറു 
ലക്ഷത്തില്‍ പരം ആള്‍ക്കാര്‍ 
ഇപ്പോള്‍ ഗ്നു/ലിനക്സ്
-ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നുണ്ടു് 
എന്നു് കണക്കുകള്‍ 
സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു.</p>
+<p>By 1990 we had either found or written all the major components except
+one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
+Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with
+the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
+GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use
+GNU/Linux systems, typically via <a href="/distros">distributions</a> such
+as Slackware, Debian, Red Hat, and others.</p>
 
 <p>
 (ലിനക്സിന്റെ ഔദ്യോഗിക 
പതിപ്പില്‍ ഇപ്പോള്‍ 
സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത ഫേംവെയര്‍
@@ -142,11 +141,11 @@
 
 <p>
 എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
 എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
 />തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്േശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -156,10 +155,8 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009
-Free Software Foundation, Inc.,
+Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീട്ട്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110-1301, യു
-എസ് എ</address>
 <p>ഈ അറിയിപ്പും,പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
 നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
 മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
@@ -175,7 +172,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/05/05 08:26:37 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -184,43 +181,45 @@
 <div id="translations">
 <h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Persian (Farsi) -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Bahasa Indonesia -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -230,15 +229,15 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a href="/gnu/gnu-history.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Swedish -->
-<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<li><a href="/gnu/gnu-history.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-history.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    23 Jun 2009 08:26:22 -0000      
1.5
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    30 Jul 2009 20:25:56 -0000      
1.6
@@ -2,52 +2,53 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+<title>مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدًا - 
مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
 (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا</h2>
+<h2>مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدًا</h2>
 
-<p><strong>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد 
ستالمان</a></strong></p>
+<p><strong>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد 
ستولمن</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>لتعلم المزيد حول هذه القضية، 
تستطيع أيضا قراءة<a
 href="/gnu/gnu-linux-faq.html">أسئلة جنو/لينكس 
الشائعة</a>، وصفحتنا حول <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.html">لماذا جنو/لينكس؟</a>، 
وصفحتنا حول<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">لماذا جنو/لينكس؟</a>، 
وصفحتنا عن <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">لينكس ومشروع جنو</a>.
 </p></blockquote>
 </div>
 
-<p>أكثر الناس لم يسمعوا أبدا عن جنو. حتى معظم 
الناس الذي يستخدمون نظام جنو لم
-يسمعوا عن جنو، شكرا للأشخاص الكثر والشركات 
التي علمتهم تسميته
-&rdquo;لينكس&ldquo;. بالرغم من ذلك، الاسم جنو يم
تلك صلة معينة، والتي سوف
-يستكشفها الناس عندما يسمعون الاسم. جنو م
تصل بفكرة الحرية وحركة البرمجيات
-الحرة. الصلة الغير متوقعة، هي أن الحافز 
لتطوير جنو كان تحديدا جعل من الممكن
-استخدام الحاسوب وامتلاك الحرية.</p>
-
-<p>الصلة بين اسم جنو وأهدافنا للحرية 
والتلاحم المجتمعي توجد في أذهان مئات
-الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس الذين يعرفون 
جنو. توجد في ويكيبيديا. وتوجد حول
-الوب، إذا بحث هؤلاء المستخدمين عن جنو، سوف 
يجدون <a
-href="http://www.gnu.org";>www.gnu.org</a>، الذي يتحدث عن البرم
جيات الحرة
-والحرية.</p>
-
-<p>الشخص الذي يرى الاسم &rdquo;جنو&ldquo; لأول مرة 
في &rdquo;جنو/لينكس&ldquo;
-لن يربط بينه وبين أي شيء آخر حالا. لكن عندما 
يعرف الناس أن النظام أساسا جنو،
-سوف يجذبهم خطوة أقرب لتعلم مُثلنا العليا. 
على سبيل المثال، قد يصبحون فضوليين
-ويبحثون عن المزيد من المعلومات حول جنو.</p>
-
-<p>لو لم يبحثوا عنه، قد يصادفونه على كل حال. 
بلاغة &rdquo;المصدر المفتوح&ldquo;
-توجّه تركيز الناس بعيدا عن قضايا حرية الم
ستخدمين، لكن ليس تماما؛ يوجد نقاش
-جنو والبرمجيات الحرة، والناس لديهم فرصة 
القدوم إليها. عندما يحدث هذا، من
-المرجح أن القارئ سيعطي الاهتمام للمعلومات 
حول جنو (مثل أنه عمل حملة للحرية
-والمجتمع) إذا عرف أنه مستخدم لنظام جنو.</p>
-
-<p>مع مرور الوقت، تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; تنشر إدراك أفكار الحرية
-التي لأجلها نطور نظام جنو. من المفيد أيضا 
تذكير الناس في مجتمعنا الذين
-يعرفون هذه الأفكار، في عالم حيث الكثير من 
نقاشات البرمجيات الحرة تحيطبنهج
-العملية (بشكل لا أخلاقي). عندما نطلب منك تسم
ية النظام
-&rdquo;جنو/لينكس&ldquo;، نحن نفعل ذلك بسبب أن 
إدراك جنو بطيء ولكنه بلا شك
-يجلب معه إدارك مُثل البرمجيات الحرة للحرية 
والمجتمع.</p>
+<p>لم يسمع أكثر الناس أبدًا عن جنو. بل حتى أن 
معظم الناس الذي يستخدمون نظام جنو
+لم يسمعوا عن جنو، الشكر للأشخاص الكثر 
وللشركات التي علمتهم تسميته
+&rdquo;لينكس&ldquo;. على كل حال، للاسم جنو صلة م
عينة سوف يكتشفها الناس عندما
+يسمعون الاسم. جنو متصل بفكرة الحرية وحركة 
البرمجيات الحرة. هذه الصلة لم تنتج
+بمحض مصادفة لأن الحافز لتطوير جنو كان 
أساسًا جعل استخدام الحاسوب مع امتلاك
+الحرية ممكنًا.</p>
+
+<p>توجد الصلة بين اسم جنو وهدفيْ الحرية 
والترابط الاجتماعي اللذين نسعى لهما في
+أذهان مئات الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس 
الذين يعرفون جنو وتوجد في ويكيبيديا
+وتوجد حول الوب، إذا بحث هؤلاء المستخدمون 
عن جنو، فسوف يجدون <a
+href="http://www.gnu.org/home.ar.html";>www.gnu.org</a>، الذي يتناول
+البرمجيات الحرة والحرية.</p>
+
+<p>لن يربط الشخص الذي يرى الاسم &rdquo;جنو&ldquo; 
لأول مرة في
+&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; بينه وبين أي شيء آخر في 
اللحظة ذاتها. لكن عندما يعرف
+الناس أن النظام أساسًا هو جنو، فسوف يجذبهم 
ذلك خطوة أقرب لتعلم قيمنا
+ومبادئنا. قد يتلهفون للبحث عن المزيد من الم
علومات عن جنو.</p>
+
+<p>لكن حتى لو لم يبحثوا عن تلك المعلومات، 
فقد يصادفونها على كل حال. إن دلالة
+&rdquo;المصدر المفتوح&ldquo; تحرف تركيز الناس عن 
قضايا حرية المستخدمين، لكن
+ليس تماما؛ فثمّة علاقة لجنو وللبرمجيات 
الحرة، ولازالت للناس فرصة التعرف
+عليها. عندما يصادف القارئ تلك المعلومات، فم
ن المرجح أنه سيلقي بالًا
+للمعلومات المتعلقة بجنو (مثل أنه حملة 
للحرية وللمجتمع) إذا عرف أنه مستخدم
+لنظام جنو.</p>
+
+<p>مع مرور الوقت سوف تنشر تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; إدراك قيم الحرية
+التي لأجلها طوّرنا نظام جنو. وهي مفيدة 
أيضًا كتذكرة لمن يعرف من مجتمعنا هذه
+القيم، في جو يسيطر فيه النقاش العملي 
(الخالي من القيم الأخلاقية) على
+البرمجيات الحرة. عندما نطلب منك تسمية 
النظام &rdquo;جنو/لينكس&ldquo; فإننا
+نقوم بذلك لأن الوعي بجنو بطيء ولكنه بلا شك 
يجلب معه مع الزمن إدارك مبدأيْ
+البرمجيات الحرة: الحرية والمجتمع.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -60,35 +61,36 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+حقوق النشر &copy; 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسني</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
+العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/06/23 08:26:22 $
+$Date: 2009/07/30 20:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po   29 Jul 2009 01:53:28 -0000      
1.4
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po   30 Jul 2009 20:26:00 -0000      
1.5
@@ -15,43 +15,116 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدًا - 
مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة 
(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدًا - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة "
+"(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
 msgstr "مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدًا"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد 
ستولمن</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد 
ستولمن</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "لتعلم المزيد حول هذه القضية، تستطيع 
أيضا قراءة<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">أسئلة 
جنو/لينكس الشائعة</a>، وصفحتنا حول <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">لماذا جنو/لينكس؟</a>، 
وصفحتنا عن <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">لينكس ومشروع 
جنو</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "لم يسمع أكثر الناس أبدًا عن جنو. بل حتى 
أن معظم الناس الذي يستخدمون نظام جنو لم يسم
عوا عن جنو، الشكر للأشخاص الكثر وللشركات 
التي علمتهم تسميته &rdquo;لينكس&ldquo;. على كل 
حال، للاسم جنو صلة معينة سوف يكتشفها الناس 
عندما يسمعون الاسم. جنو متصل بفكرة الحرية 
وحركة البرمجيات الحرة. هذه الصلة لم تنتج بم
حض مصادفة لأن الحافز لتطوير جنو كان أساسًا 
جعل استخدام الحاسوب مع امتلاك الحرية مم
كنًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
-msgstr "توجد الصلة بين اسم جنو وهدفيْ الحرية 
والترابط الاجتماعي اللذين نسعى لهما في 
أذهان مئات الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس 
الذين يعرفون جنو وتوجد في ويكيبيديا وتوجد 
حول الوب، إذا بحث هؤلاء المستخدمون عن جنو، 
فسوف يجدون <a 
href=\"http://www.gnu.org/home.ar.html\";>www.gnu.org</a>، الذي 
يتناول البرمجيات الحرة والحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
-msgstr "لن يربط الشخص الذي يرى الاسم 
&rdquo;جنو&ldquo; لأول مرة في &rdquo;جنو/لينكس&ldquo; 
بينه وبين أي شيء آخر في اللحظة ذاتها. لكن 
عندما يعرف الناس أن النظام أساسًا هو جنو، 
فسوف يجذبهم ذلك خطوة أقرب لتعلم قيمنا وم
بادئنا. قد يتلهفون للبحث عن المزيد من الم
علومات عن جنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "لكن حتى لو لم يبحثوا عن تلك المعلومات، 
فقد يصادفونها على كل حال. إن دلالة &rdquo;الم
صدر المفتوح&ldquo; تحرف تركيز الناس عن قضايا 
حرية المستخدمين، لكن ليس تماما؛ فثمّة 
علاقة لجنو وللبرمجيات الحرة، ولازالت للناس 
فرصة التعرف عليها. عندما يصادف القارئ تلك 
المعلومات، فمن المرجح أنه سيلقي بالًا للم
علومات المتعلقة بجنو (مثل أنه حملة للحرية 
وللمجتمع) إذا عرف أنه مستخدم لنظام جنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "مع مرور الوقت سوف تنشر تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; إدراك قيم الحرية التي 
لأجلها طوّرنا نظام جنو. وهي مفيدة أيضًا 
كتذكرة لمن يعرف من مجتمعنا هذه القيم، في جو 
يسيطر فيه النقاش العملي (الخالي من القيم 
الأخلاقية) على البرمجيات الحرة. عندما نطلب م
نك تسمية النظام &rdquo;جنو/لينكس&ldquo; فإننا نقوم
 بذلك لأن الوعي بجنو بطيء ولكنه بلا شك يجلب م
عه مع الزمن إدارك مبدأيْ البرمجيات الحرة: 
الحرية والمجتمع."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"لتعلم المزيد حول هذه القضية، تستطيع أيضا 
قراءة<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"html\">أسئلة جنو/لينكس الشائعة</a>، وصفحتنا 
حول <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">لماذا جنو/لينكس؟</a>، وصفحتنا عن <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">لينكس ومشروع جنو</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"لم يسمع أكثر الناس أبدًا عن جنو. بل حتى أن م
عظم الناس الذي يستخدمون نظام جنو "
+"لم يسمعوا عن جنو، الشكر للأشخاص الكثر 
وللشركات التي علمتهم تسميته &rdquo;"
+"لينكس&ldquo;. على كل حال، للاسم جنو صلة معينة 
سوف يكتشفها الناس عندما يسمعون "
+"الاسم. جنو متصل بفكرة الحرية وحركة البرم
جيات الحرة. هذه الصلة لم تنتج بمحض "
+"مصادفة لأن الحافز لتطوير جنو كان أساسًا 
جعل استخدام الحاسوب مع امتلاك الحرية "
+"ممكنًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"توجد الصلة بين اسم جنو وهدفيْ الحرية 
والترابط الاجتماعي اللذين نسعى لهما في "
+"أذهان مئات الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس 
الذين يعرفون جنو وتوجد في ويكيبيديا "
+"وتوجد حول الوب، إذا بحث هؤلاء المستخدمون 
عن جنو، فسوف يجدون <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/home.ar.html\">www.gnu.org</a>، الذي يتناول البرم
جيات الحرة "
+"والحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"لن يربط الشخص الذي يرى الاسم &rdquo;جنو&ldquo; 
لأول مرة في &rdquo;جنو/"
+"لينكس&ldquo; بينه وبين أي شيء آخر في اللحظة 
ذاتها. لكن عندما يعرف الناس أن "
+"النظام أساسًا هو جنو، فسوف يجذبهم ذلك خطوة 
أقرب لتعلم قيمنا ومبادئنا. قد "
+"يتلهفون للبحث عن المزيد من المعلومات عن 
جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"لكن حتى لو لم يبحثوا عن تلك المعلومات، فقد 
يصادفونها على كل حال. إن دلالة "
+"&rdquo;المصدر المفتوح&ldquo; تحرف تركيز الناس عن 
قضايا حرية المستخدمين، لكن "
+"ليس تماما؛ فثمّة علاقة لجنو وللبرمجيات 
الحرة، ولازالت للناس فرصة التعرف "
+"عليها. عندما يصادف القارئ تلك المعلومات، 
فمن المرجح أنه سيلقي بالًا للمعلومات "
+"المتعلقة بجنو (مثل أنه حملة للحرية وللمجتم
ع) إذا عرف أنه مستخدم لنظام جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"مع مرور الوقت سوف تنشر تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; إدراك قيم الحرية "
+"التي لأجلها طوّرنا نظام جنو. وهي مفيدة 
أيضًا كتذكرة لمن يعرف من مجتمعنا هذه "
+"القيم، في جو يسيطر فيه النقاش العملي 
(الخالي من القيم الأخلاقية) على "
+"البرمجيات الحرة. عندما نطلب منك تسمية 
النظام &rdquo;جنو/لينكس&ldquo; فإننا "
+"نقوم بذلك لأن الوعي بجنو بطيء ولكنه بلا شك 
يجلب معه مع الزمن إدارك مبدأيْ "
+"البرمجيات الحرة: الحرية والمجتمع."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -59,25 +132,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  
<br /> من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">تعليمات الترجم
ة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات هذه 
المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">تعليمات "
+"الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "حقوق النشر &copy; 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> و<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a "
+"href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a><br 
/>.فريق الترجمة "
+"العربية بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -87,4 +182,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/translations.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/translations.ar.html       11 Jun 2009 08:26:20 -0000      1.2
+++ licenses/translations.ar.html       30 Jul 2009 20:26:04 -0000      1.3
@@ -35,7 +35,13 @@
 License&rdquo;) و&rdquo;جي&#8204;بي&#8204;إل&ldquo; (و 
&ldquo;GPL&rdquo;)
 باسم واختصار الرخصة التي تترجمها إذا لم 
تكن جي&#8204;بي&#8204;إل:</p>
 
-<blockquote><p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for software that uses the
@@ -77,6 +83,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL</li>
   <li><code>[nl]</code> الترجمة <a
 href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>
 الهولندية</a> لجي&#8203;بي&#8203;إل (PDF)</li>
@@ -106,6 +115,8 @@
   <li><code>[sr]</code> الترجمة <a
 href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";> الصربية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk/";> Slovak</a> translation of
+the GPL</li>
   <li><code>[es]</code> الترجمة <a
 href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>الإسبانية</a>
 لجي&#8203;بي&#8203;إل</li>
@@ -123,8 +134,6 @@
 href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; بقيادة 
FSFLA)</li>
   <li><code>[ca]</code> <a
 href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>الكاتالوينية</a></li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3";> 
الصينية
-(التقليدية)</a></li>
   <li><code>[fr]</code> الفرنسية، <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
   <li><code>[ko]</code> <a
@@ -156,6 +165,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
+Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL</li>
   <li><code>[de]</code> الترجمة <a
 href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";> الألمانية</a>
 لإل&#8203;جي&#8203;بي&#8203;إل</li>
@@ -210,9 +222,15 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
-  <li><code>[de]</code> الترجمة <a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";> الألم
انية</a>
-لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code><a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
+Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[de]</code> <a
+href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";> German</a>
+translation of the GFDL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>
+Italian</a> translation of the GFDL (<a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>plain text 
version</a>)</li>
   <li><code>[es]</code> الترجمة <a 
href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
 الإسبانية</a> لجي&#8203;إف&#8203;دي&#8203;إل</li>
 </ul>
@@ -231,6 +249,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> الترجمة <a
 href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> الصينية (الم
بسطة)</a>
 لGCC RLE</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
+Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE</li>
 </ul>
 
 
@@ -244,11 +265,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -257,10 +278,9 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2004، 2005، 2006، 
2008 <a
-href="http://www.fsf.org";>مؤسسة البرمجيات الحرة</a> الم
حدودة.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
 إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
@@ -276,7 +296,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/06/11 08:26:20 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -300,23 +320,22 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/translations.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/translations.ca.html       11 Jun 2009 08:26:22 -0000      1.8
+++ licenses/translations.ca.html       30 Jul 2009 20:26:04 -0000      1.9
@@ -35,7 +35,13 @@
 Pública General de GNU" i "GPL" pel nom o l'abreviatura de la llicència
 corresponent, quan no sigui la GPL:</p>
 
-<blockquote><p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
 This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
 <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
 and does not legally state the distribution terms for software that uses the
@@ -81,6 +87,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> <a
 href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>Traducció al xinès
 (simplificat)</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnuv3-tc.html";>
+Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GPL</li>
   <li><code>[nl]</code> <a
 
href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>Traducció
 a l'holandès</a> de la GPL (PDF)</li>
@@ -108,6 +117,8 @@
   <li><code>[sr]</code> <a
 href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>Traducció al
 serbi</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[sk]</code> <a href="http://www.gpl.sk/";> Traducció a 
l'eslovac</a> de
+la GPL</li>
   <li><code>[es]</code> <a
 href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Traducció al castellà</a> de
 la GPL</li>
@@ -126,8 +137,6 @@
 href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; coordinada per
 la FSFLA)</li>
   <li><code>[ca]</code> <a href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Català
</a></li>
-  <li><code>[zh-tw]</code> <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3";> Xinès
-(tradicional)</a></li>
   <li><code>[fr]</code> Francès, <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
   <li><code>[ko]</code> <a
@@ -160,6 +169,9 @@
   <li><code>[zh-cn]</code> <a
 href="http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";> Traducció al xinès
 (simplificat)</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnulgpl-v3-tc.html";>
+Traducció al xinés (tradicional)</a> de la LGPL</li>
   <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
 Traducció a l'alemany</a> de la LGPL</li>
   <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgplv3.html";>Traducció a
@@ -213,15 +225,22 @@
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/";>
 Traducció al xinès (simplificat)</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code><a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>
+Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GFDL</li>
   <li><code>[de]</code> <a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";> Traducció a
+href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";> Traducció a
 l'alemany</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>Traducció a
+l'Italià</a> de la GFDL (<a
+href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>versió en text 
pla</a>)</li>
   <li><code>[es]</code> <a href="http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html";>
 Traducció al castellà </a> de la GFDL</li>
 </ul>
 
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3 id="Exceptions">Unofficial translations of exceptions to GNU licenses</h3>
+<h3 id="Exceptions">Traduccions no oficials de les excepcions a les 
llicències de GNU</h3>
 
 <p>Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us 
plau
 als caps de traducció de GNU <a
@@ -229,12 +248,15 @@
 S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
 hi posaran una enllaç en aquesta pàgina.</p>
 
-<h4>GNU Runtime Library Exception, version 3</h4>
+<h4>Excepció GNU Runtime Library, versió 3</h4>
 
 <ul>
   <li><code>[zh-cn]</code> <a
-href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> Chinese
-(Simplified)</a> translation of the GCC RLE</li>
+href="http://hutuworm.blogspot.com/2009/01/gcc.html";> Traducció al xinés
+(simplificat)</a> de la GCC RLE</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnu-gcc.html";>
+Traducció al xinés (tradicional)</a> de la GCC RLE</li>
 </ul>
 
 
@@ -264,10 +286,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
-Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -282,7 +303,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/06/11 08:26:22 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -306,23 +327,22 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/translations.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: licenses/translations.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- licenses/translations.es.html       28 Jun 2009 20:25:54 -0000      1.8
+++ licenses/translations.es.html       30 Jul 2009 20:26:04 -0000      1.9
@@ -216,8 +216,9 @@
   <li><code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a
 
href="http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/gnufdl-v13-tc.html";>chino
 (tradicional)</a>.</li>
-  <li><code>[de]</code> Traducción de la GFDL al <a
-href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html";>alemán</a>.</li>
+  <li><code>[de]</code> <a
+href="http://rybaczyk.freeunix.net/licenses/fdl-1.3.de.html";> German</a>
+translation of the GFDL</li>
   <li><code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";>italiano</a> (<a
 href="http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt";>versión en texto
@@ -292,7 +293,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/06/28 20:25:54 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/why-not-lgpl.ar.html       9 Dec 2008 21:27:22 -0000       1.2
+++ licenses/why-not-lgpl.ar.html       30 Jul 2009 20:26:04 -0000      1.3
@@ -15,60 +15,61 @@
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>
-لدى مشروع جنو رخصتين رئيسيتين لاستخدام الم
كتبات. واحدة منها هي جنو
-جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى؛ الأخرى هي جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل
-الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل فارقا 
كبيرا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
-الصغرى يجيز استخدام المكتبة في برامج 
احتكارية؛ استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
-الاعتيادية لمكتبة يجعلها متاحة فقط للبرم
جيات الحرة.</p>
-<p>
-أي ترخيص هو الأفضل لمكتبة معطاة يعتمد على 
الاستراتيجية، وهي تعتمد على تفاصيل
-الوضع. فق الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل
-الصغرى، وهذا يعني أننا نستخدم واحدة فقط من 
هاتين الاستراتيجيتين، مع تجاهل
-الأخرى. وهكذا نحن نبحث عن المزيد من الم
كتبات لإصدارها <strong>تحت
-جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية</strong>.</p>
-<p>
-مطوروا البرمجيات الاحتكارية لديهم ميزة الم
ال؛ مطوروا البرمجيات الحرة يحتاجون
-إلى تقديم مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي
-مطوري البرمجيات الحرة ميزة على مطوري 
الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها،
-بينما لا يتسطيع مطوروا الاحتكارية استخدام
ها.</p>
-<p>
-استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس ميزة 
لكل مكتبة. يوجد أسباب تجعل
-من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في 
حالات معينة. أشيع حالة هي
-عندما تكون مزايا المكتبة الحرة متاحة 
بسهولة للبرمجيات الاحتكارية عن طريق
-مكتبات بديلة. في هذه الحال، لا يمكن للمكتبة 
إعطاء البرمجيات الحرة أي ميزة
-محددة، لذا من الأفضل استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لهذه المكتبة.</p>
-<p>
-لهذا السبب نحن استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. في
-النهاية، يوجد وفرة في مكتابات سي الأخرى، 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
-لمكتبتنا سوف يقود مطوري البرمجيات 
الاحتكارية إلى استخدام أخرى&mdash;لا مشكلة
-بالنسبة لهم، فقط بالنسبة لنا.</p>
-<p>
-على كل حال، عندما تقدم مكتبة مقدرة فريدة 
ذات معنى، مثل جنو ريدلاين، هذه حالة
-مختلفة. مكتبة ريدلاين تقدم تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، وهذا
-سطحيا غير متاح عموما في مكان آخر. إصدارها 
تحت جي&#8204;بي&#8204;إل يحدد
-استحدامها للبرامج الحرة ويعطي مجتمعنا 
تعزيزا قويا. على الأقل واحد من البرامج
-التطبيقية حر اليوم تحديدا بسبب أنه بحاجة 
إلى استخدام ريدلاين.</p>
+لمشروع جنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. واحدة 
منها هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل
+الصغرى والأخرى هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل
+فارقًا كبيرًا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى يجيز استخدام المكتبة في
+برامج احتكارية لكن استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية لمكتبة يجعلها
+متاحة فقط للبرمجيات الحرة.</p>
+<p>
+الترخيص الأفضل لمكتبة معينة يعتمد على 
الاستراتيجية، التي تُبنى على تفاصيل
+القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل
+الصغرى، وهذا يعني أننا نستخدم واحدة من 
هاتين الاستراتيجيتين دون الأخرى. لذا
+فإننا نبحث عن المزيد من المكتبات التي 
تُصدر <strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل
+الاعتيادية</strong>.</p>
+<p>
+لمطوري البرمجيات الاحتكارية ميزة المال؛ 
لذا فإن مطوري البرمجيات الحرة بحاجة
+إلى أن يوفروا مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة
+يعطي مطوري البرمجيات الحرة ميزةً على مطوري 
البرمجيات الاحتكارية: مكتبة
+يستطيعون استخدامها، بينما لا يستطيع مطورو 
البرمجيات الاحتكارية استخدامها.</p>
+<p>
+استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
جيدًا لكل المكتبات. ثمّة أسباب
+تجعل من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى في حالات معينة. أكثر
+الحالات شيوعًا هي عندما تكون مزايا المكتبة 
الحرة متوفرة بسهولة للبرمجيات
+الاحتكارية عن طريق مكتبات بديلة. في هذه 
الحال، لا يمكن للمكتبة أن تعطي
+البرمجيات الحرة أي ميزة معينة، لذا فمن 
الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
+الصغرى لهذه المكتبة.</p>
+<p>
+ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرة 
لمكنبة جنو سي. سوف يقود
+استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا مطوري 
البرمجيات الاحتكارية إلى استخدام
+مكتبة أخرى لوجود وفرة في مكتابات سي 
الأخرى، &mdash;لا ضرر عائدٌ عليهم، بل إن
+الضرر يقع علينا.</p>
+<p>
+ولكن عندما تقدم مكتبة خاصية فريدة قوية -مثل 
GNU Readline- فإن لها وضعًا
+مختلفًا. توفر مكتبة Readline تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية،
+وهذه الميزة غير متوفرة بشكل عام في مكتبة 
أخرى. إصدارها تحت
+جي&#8204;بي&#8204;إل يحد استحدامها على البرامج 
الحرة ويعطي مجتمعنا تغزيزًا
+مؤثرًا. إحدى البرامج التطبيقية حرة اليوم  
لأنها بحاجة إلى استخدام Readline.</p>
 <p>
 إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية الم
غطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا
-تمتلك موازيا متاحا للبرمجيات الاحتكارية، 
سوف يقدمون نطاقا من الوحدات المفيدة
-لتخدمنا كأجزاء لبناء برامج جديدة. هذه 
ستكون فائدة ذات معنى لتطوير البرمجيات
-الحرة الأخرى، وبعض المشاريع سوف تقرر جعل 
البرمجيات حرة في حال استخدام هذه
-المكتبات. المشاريع الجامعية يمكن بسهولة أن 
تتأثر؛ هذه الأيام، حتى بعض
-المشاريع التجارية يمكن التأثير عليها بهذه 
الطريقة، حيث بدأت بعض الشركات
-النظر في جعل البرمجيات حرة.</p>
-<p>
-مطوروا البرمجيات الاحتكارية، يسعون لحرمان 
المنافسة الحرة ميزة هامة، سوف
-يحاولون إقناع المؤلفين بعد المساهمة في م
كتبات مغطاه بمجموعة
-جي&#8204;بي&#8204;إل. على سبيل المثال، قد يناشدون 
الغرور، بالإشارة إلى
-&rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الشيفرة في
-منتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، ومن 
السهل على مطور المكتبة أن يبرهن
-الفكرة على أن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة هي 
ما يحتاجه المجتمع فوق كل شيء.</p>
-<p>
-لكننا يجب ألا نستمع لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز أكثر بكثير إذا وقفنا
-جنبا لجنب. نحن مطوروا البرمجيات الحرة يجب 
أن يدعم كل واحد الآخرين. عن طريق
-إصدار المكتابات المحدودة للبرمجيات الحرة 
فقط، نستطيع مساعدة حزم برمجيات
-بعضنا للتفوق على البديل الاحتكاري. كامل 
حركة البرمجيات الحرة سوف تنال المزيد
-من الشهرة، لأن البرمجيات الحرة كاملة سوف 
تتجمع بشكل أفضل في مواجهة المنافسة.</p>
+تمتلك بديل متوفر للبرمجيات الاحتكارية، 
فسوف يقدمون مجموعة من الوحدات المفيدة
+لتخدمنا كأجزاء لبناء برامج جديدة. هذه 
ستكون فائدة كبيرة لتطوير البرمجيات
+الحرة الأخرى. سوف تقرر بعض المشاريع جعل برم
جياتها حرة لاستخدام هذه
+المكتبات. ويمكن بسهولة أن تتأثر بذلك الم
شاريع الجامعية؛ بل حتى بعض المشاريع
+التجارية يمكن التأثير عليها بهذه الطريقة، 
حيث بدأت بعض الشركات التفكير في
+جعل برمجياتها حرة.</p>
+<p>
+سوف يحاول مطورو البرمجيات الاحتكارية 
-بسيعهم الدؤوب لحرمان المنافس الحر ميزة
+هامة- إقناع المبرمجين بألا يساهموا بم
كتباتهم في مجموعة المكتبات المغطاة
+بجي&#8204;بي&#8204;إل. على سبيل المثال، قد 
يستغلون الغرور، بالإشارة إلى
+&rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الكود في
+منتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، ومن 
السهل على مطور المكتبة أن يبرر
+هذه الخطوة بأن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة 
هي ما يحتاجه المجتمع فوق كل شيء.</p>
+<p>
+لكن يجب ألا نلتفت لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز الكثير إذا وقفنا جنبا
+لجنب. نحن -مطورو البرمجيات الحرة- يجب أن 
يدعم كل بعضنا بعضًا. وبإصدارنا
+المكتابات محدودةً على البرمجيات الحرة 
فقط، فإننا نستطيع مساعدة برمجيات بعضنا
+للتفوق على البديل الاحتكاري. سوف تنال حركة 
البرمجيات الحرة كاملة المزيد من
+الشهرة، لأن البرمجيات الحرة كلها سوف تتجمع 
بشكل أفضل في مواجهة المنافسة.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -95,29 +96,30 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1999، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
-href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
+العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/12/09 21:27:22 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      29 Jul 2009 01:53:31 -0000      1.3
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      30 Jul 2009 20:26:08 -0000      1.4
@@ -14,51 +14,157 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
-msgstr "لمشروع جنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. 
واحدة منها هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى 
والأخرى هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية. 
اختيار الترخيص يشكل فارقًا كبيرًا: استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى يجيز استخدام المكتبة 
في برامج احتكارية لكن استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يجعلها م
تاحة فقط للبرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "الترخيص الأفضل لمكتبة معينة يعتمد على 
الاستراتيجية، التي تُبنى على تفاصيل 
القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، وهذا يعني 
أننا نستخدم واحدة من هاتين الاستراتيجيتين 
دون الأخرى. لذا فإننا نبحث عن المزيد من الم
كتبات التي تُصدر <strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
-msgstr "لمطوري البرمجيات الاحتكارية ميزة الم
ال؛ لذا فإن مطوري البرمجيات الحرة بحاجة إلى 
أن يوفروا مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي م
طوري البرمجيات الحرة ميزةً على مطوري البرم
جيات الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها، 
بينما لا يستطيع مطورو البرمجيات الاحتكارية 
استخدامها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
جيدًا لكل المكتبات. ثمّة أسباب تجعل من 
الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في 
حالات معينة. أكثر الحالات شيوعًا هي عندما 
تكون مزايا المكتبة الحرة متوفرة بسهولة 
للبرمجيات الاحتكارية عن طريق مكتبات بديلة. 
في هذه الحال، لا يمكن للمكتبة أن تعطي البرم
جيات الحرة أي ميزة معينة، لذا فمن الأفضل 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لهذه المكتبة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
-msgstr "ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. سوف يقود استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا مطوري البرمجيات 
الاحتكارية إلى استخدام مكتبة أخرى لوجود 
وفرة في مكتابات سي الأخرى، &mdash;لا ضرر عائدٌ 
عليهم، بل إن الضرر يقع علينا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
-msgstr "ولكن عندما تقدم مكتبة خاصية فريدة قوية 
-مثل GNU Readline- فإن لها وضعًا مختلفًا. توفر م
كتبة Readline تحرير المدخلات والتاريخ للبرم
جيات التفاعلية، وهذه الميزة غير متوفرة 
بشكل عام في مكتبة أخرى. إصدارها تحت 
جي&#8204;بي&#8204;إل يحد استحدامها على البرامج 
الحرة ويعطي مجتمعنا تغزيزًا مؤثرًا. إحدى 
البرامج التطبيقية حرة اليوم  لأنها بحاجة 
إلى استخدام Readline."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
-msgstr "إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية 
المغطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا تمتلك بديل م
توفر للبرمجيات الاحتكارية، فسوف يقدمون مجم
وعة من الوحدات المفيدة لتخدمنا كأجزاء 
لبناء برامج جديدة. هذه ستكون فائدة كبيرة 
لتطوير البرمجيات الحرة الأخرى. سوف تقرر بعض 
المشاريع جعل برمجياتها حرة لاستخدام هذه الم
كتبات. ويمكن بسهولة أن تتأثر بذلك المشاريع 
الجامعية؛ بل حتى بعض المشاريع التجارية يم
كن التأثير عليها بهذه الطريقة، حيث بدأت بعض 
الشركات التفكير في جعل برمجياتها حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "سوف يحاول مطورو البرمجيات الاحتكارية 
-بسيعهم الدؤوب لحرمان المنافس الحر ميزة هام
ة- إقناع المبرمجين بألا يساهموا بمكتباتهم 
في مجموعة المكتبات المغطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل. 
على سبيل المثال، قد يستغلون الغرور، 
بالإشارة إلى &rdquo;مستخدمين أكثر لهذه الم
كتبة&ldquo; إذا جعلناهم يستخدمون الكود في م
نتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، ومن 
السهل على مطور المكتبة أن يبرر هذه الخطوة 
بأن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة هي ما يحتاجه 
المجتمع فوق كل شيء."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "لكن يجب ألا نلتفت لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز الكثير إذا وقفنا جنبا لجنب. 
نحن -مطورو البرمجيات الحرة- يجب أن يدعم كل 
بعضنا بعضًا. وبإصدارنا المكتابات محدودةً 
على البرمجيات الحرة فقط، فإننا نستطيع م
ساعدة برمجيات بعضنا للتفوق على البديل 
الاحتكاري. سوف تنال حركة البرمجيات الحرة 
كاملة المزيد من الشهرة، لأن البرمجيات 
الحرة كلها سوف تتجمع بشكل أفضل في مواجهة الم
نافسة."
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"لمشروع جنو رخصتان رئيسيتان للمكتبات. 
واحدة منها هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"الصغرى والأخرى هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل "
+"فارقًا كبيرًا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى يجيز استخدام المكتبة في "
+"برامج احتكارية لكن استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية لمكتبة يجعلها "
+"متاحة فقط للبرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"الترخيص الأفضل لمكتبة معينة يعتمد على 
الاستراتيجية، التي تُبنى على تفاصيل "
+"القضية. في الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، "
+"وهذا يعني أننا نستخدم واحدة من هاتين 
الاستراتيجيتين دون الأخرى. لذا فإننا "
+"نبحث عن المزيد من المكتبات التي تُصدر 
<strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"الاعتيادية</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"لمطوري البرمجيات الاحتكارية ميزة المال؛ 
لذا فإن مطوري البرمجيات الحرة بحاجة "
+"إلى أن يوفروا مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة "
+"يعطي مطوري البرمجيات الحرة ميزةً على م
طوري البرمجيات الاحتكارية: مكتبة "
+"يستطيعون استخدامها، بينما لا يستطيع مطورو 
البرمجيات الاحتكارية استخدامها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
جيدًا لكل المكتبات. ثمّة أسباب "
+"تجعل من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى في حالات معينة. أكثر "
+"الحالات شيوعًا هي عندما تكون مزايا الم
كتبة الحرة متوفرة بسهولة للبرمجيات "
+"الاحتكارية عن طريق مكتبات بديلة. في هذه 
الحال، لا يمكن للمكتبة أن تعطي "
+"البرمجيات الحرة أي ميزة معينة، لذا فمن 
الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"الصغرى لهذه المكتبة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"ولهذا السبب استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. سوف يقود "
+"استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا مطوري 
البرمجيات الاحتكارية إلى استخدام "
+"مكتبة أخرى لوجود وفرة في مكتابات سي 
الأخرى، &mdash;لا ضرر عائدٌ عليهم، بل إن "
+"الضرر يقع علينا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"ولكن عندما تقدم مكتبة خاصية فريدة قوية -م
ثل GNU Readline- فإن لها وضعًا "
+"مختلفًا. توفر مكتبة Readline تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، "
+"وهذه الميزة غير متوفرة بشكل عام في مكتبة 
أخرى. إصدارها تحت جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل يحد استحدامها على البرامج الحرة ويعطي م
جتمعنا تغزيزًا مؤثرًا. إحدى البرامج "
+"التطبيقية حرة اليوم  لأنها بحاجة إلى 
استخدام Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية الم
غطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا "
+"تمتلك بديل متوفر للبرمجيات الاحتكارية، 
فسوف يقدمون مجموعة من الوحدات المفيدة "
+"لتخدمنا كأجزاء لبناء برامج جديدة. هذه 
ستكون فائدة كبيرة لتطوير البرمجيات "
+"الحرة الأخرى. سوف تقرر بعض المشاريع جعل برم
جياتها حرة لاستخدام هذه المكتبات. "
+"ويمكن بسهولة أن تتأثر بذلك المشاريع الجام
عية؛ بل حتى بعض المشاريع التجارية "
+"يمكن التأثير عليها بهذه الطريقة، حيث بدأت 
بعض الشركات التفكير في جعل "
+"برمجياتها حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"سوف يحاول مطورو البرمجيات الاحتكارية 
-بسيعهم الدؤوب لحرمان المنافس الحر ميزة "
+"هامة- إقناع المبرمجين بألا يساهموا بم
كتباتهم في مجموعة المكتبات المغطاة "
+"بجي&#8204;بي&#8204;إل. على سبيل المثال، قد 
يستغلون الغرور، بالإشارة إلى "
+"&rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الكود في "
+"منتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، وم
ن السهل على مطور المكتبة أن يبرر "
+"هذه الخطوة بأن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة 
هي ما يحتاجه المجتمع فوق كل شيء."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"لكن يجب ألا نلتفت لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز الكثير إذا وقفنا جنبا "
+"لجنب. نحن -مطورو البرمجيات الحرة- يجب أن 
يدعم كل بعضنا بعضًا. وبإصدارنا "
+"المكتابات محدودةً على البرمجيات الحرة 
فقط، فإننا نستطيع مساعدة برمجيات بعضنا "
+"للتفوق على البديل الاحتكاري. سوف تنال حركة 
البرمجيات الحرة كاملة المزيد من "
+"الشهرة، لأن البرمجيات الحرة كلها سوف تتجم
ع بشكل أفضل في مواجهة المنافسة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -66,12 +172,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -82,13 +203,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> و<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a "
+"href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a><br 
/>.فريق الترجمة "
+"العربية بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -98,4 +226,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/can-you-trust.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/can-you-trust.ar.html    6 Mar 2009 21:26:07 -0000       1.5
+++ philosophy/can-you-trust.ar.html    30 Jul 2009 20:26:11 -0000      1.6
@@ -14,186 +14,187 @@
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-<p>بقلم<a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستالم
ان</a></p>
+<p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستولم
ن</a></p>
 
 <p>
-مِن مَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ أكثر 
الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن
-تطيعهم، لا أن تطيع أي شخص آخر. في المخطط يسم
ونه &rdquo;الحوسبة
-الموثوقة&ldquo;،  المؤسسات الإعلامية الكبيرة 
(بما في ذلك شركات الأفلام
-وشركات التسجيل)، معا مع شركات الحاسوب مثل م
ايكروسوفت وإنتل، يخططون لجعل
-حاسوبك يطيعهم بدلا منك. (نسخة مايكروسوفت من 
المخطط تسمى
-&rdquo;الحراسة&ldquo;.) البرامج الاحتكارية ضُم
ّنت مزايا ضارة من قبل، لكن هذه
-الخطة سوف تجعله عالميا.</p>
-<p>
-البرمجيات الاحتكارية تعني، أساسا، أنك لا 
تستطيع التحكم بما تفعل، لا تستطيع
-دراسة الشيفرة المصدرية، أو تغييرها. ليس م
فاجئا أن رجال الأعمال الأذكياء
-يجدون طرق لتسخير تحكمهم لوضعك في ورطة. قامت 
مايكروسوفت بهذا مرات عديد: أحد
-نسخ ويندوز صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت عن كل 
البرمجيات على قرصك الصلب؛ وتطوير
-&rdquo;أمان&ldquo; حديث في ويندوز ميديا بلاير 
يطالب المستخدمين بالموافقة على
-معوّقات جديدة. لكن مايكروسوفت ليست وحيدة: 
برمجيات كازا لمشاركة الموسيقى
-مُصمّمة ليستطيع شريك كازا تأجير استخدام 
حاسوبك لعملائهم. هذه المزايا الضارة
-عادة ما تكون سرية، لكن حتى عندما تعرف عنها م
ن الصعب إزالتها، طالما كنت لا
-تملك الشيفرة المصدرية.</p>
-<p>
-في الماضي، كانت هذه الحوادث معزولة. 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف
-تجعلها مُخترقة. &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; اسم
 أكثر ملائمة، لأن الخطة
-مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك نظاميا. 
في الحقيقة، هي مصمّمة لإيقاف
-حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. كل عم
لية قد تتطلب إذن صريح.</p>
-<p>
-الفكرة التقنية تحت الحوسبة الغادرة هي أن 
الحاسوب يتضمن تشفير رقمي وتوقيع
-جهاز، والمفاتيح تبقى سرية عنك. البرامج 
الاحتكارية سوف تستخدم هذا الجهاز
-للتحكم بالبرامج الأخرى التي تستطيع 
تشغيلها، وبالمستندات والبيانات التي تصلها
-إليها، وبالبرامج التي تمتد إليها. هذه البرم
جيات سوف تستمر في تنزيل قواعد
-تفويض جديدة عبر الإنترنت، وفرض هذه القواعد 
تلقائيا على عملك. إذا لم تسمح
-لحاسوبك بالوصول إلى قواعد جديدة دوريا من 
الإنترنت، بعض الإمكانيات سوف تقطع
-تلقائيا من المهمة.</p>
-<p>
-بالطبع، هوليوود وشركات التسجيل تخطط 
لاستخدام الحوسبة الغادرة ل&rdquo;دي آر
-إم&ldquo; (إدارة القيود الرقمية)، وهكذا 
الفيديو والموسيقى المنزّلة يمكن
-تشغيلها فقط على نوع محدد من الحواسيب. 
التشارك سيكون مستحيل تماما، على الأقل
-باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم، العامة، يجب أن
-تمتلكوا كلا الحرية والقابلية لمشاركة هذه 
الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف يبحث
-عن طريقة لإنتاج نسخ غير مشفّرة، ورفعها وم
شاركتها، وهكذا لن تنجح القيود
-الرقمية إطلاقا، لكن هذا ليس عذرا للنظام.)</p>
-<p>
-جعل المشاركة مستحيلة سيئ كفاية، لكنها تتجه 
إلى الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام نفس
-سهولة البريد الإلكتروني والم
ستندات&mdash;تنتج بريد إلكتروني يختفي في
-أسبوعين، أو مستندات يمكن قراءتها على 
الحواسيب في شركة واحدة.</p>
-<p>
-تخيل لو تلقيت بريدا إلكترونيا من رئيسيك 
يخبرك بعمل شيء تظن أنه خطر، وبعد
-شهر، عندما تشتعل، لا تستطيع استخدام البريد 
الإلكرتوني لإظهار أن القرار لم
-يكن قرارك. &rdquo;الحصول عليه عن 
طريقالكتابة&ldquo; لن يحميك عندما يكتب
-الطلب بحبر مُختفٍ.</p>
+مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن أكثر 
الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن
+تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط الم
ؤسسات الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك
+شركات الأفلام وشركات التسجيل) ومعها شركات 
الحاسوب مثل مايكروسوفت وإنتل لجعل
+حاسوبك يطيعهم بدلا منك ويسمون ذلك في مخططهم
 &rdquo;الحوسبة
+الموثوقة&ldquo;. (نسخة مايكروسوفت من المخطط 
تسمى &rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد
+احتوت البرامج الاحتكارية مزايا ضارة من 
قبل، لكن هذه الخطة سوف تجعلها تلك
+الأضرار متفشية.</p>
+<p>
+تعني البرمجيات الاحتكارية أصلًا أنك لا تم
لك التحكم بما تقوم به، فلا تستطيع
+دراسة الكود المصدري أو تغييره. ليس مفاجئا 
أن رجال الأعمال الأذكياء يجدون
+طرقًا لتسخير سيطرتهم لوضعك في الكفة 
الخاسرة. قامت مايكروسوفت بهذا مرات عديد:
+إحدى نسخ ويندوز صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت 
عن كل البرمجيات على قرصك الصلب؛
+وترقية &rdquo;أمان&ldquo; جديدة لوندوز ميديا 
بلاير تطالب المستخدمين
+بالموافقة على قيود جديدة. لكن مايكروسوفت 
ليست وحيدة: فبرمجيات KaZaa لمشاركة
+الموسيقى مُصمّمة ليستطيع الطرف التجاري في 
KaZaa تأجير استخدام حاسوبك
+لعملائه. هذه المزايا الضارة عادة ما تكون 
سرية، لكن حتى عندما تكتشفها من
+الصعب إزالتها، مادمت لا تملك الكود الم
صدري.</p>
+<p>
+كانت هذه الحوادث في الماضي معزولة؛ لكن 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف
+تجعلها منتشرة. إن &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; 
اسم أكثر ملائمة، لأن الخطة
+مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك بشكل م
تقن؛ وهي في الحقيقة مصمّمة لإيقاف
+حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. قد 
تتطلب كل عملية إذنًا صريحًا.</p>
+<p>
+الفكرة التقنية وراء الحوسبة الغادرة هي أن 
الحاسوب يحتوي تعمية رقمية وجهاز
+توقيع، والمفاتيح تبقى سرية عنك؛ وسوف 
تستخدم البرامج الاحتكارية هذا الجهاز
+للتحكم بالبرامج الأخرى التي تستطيع أنت 
تشغيلها، وبالمستندات والبيانات التي
+تصل أنت إليها، وبالبرامج التي تستطيع أنت تم
رير هذه المستندات والبيانات
+إليها. هذه البرمجيات سوف تستمر في تنزيل م
عايير تفويض جديدة عبر الإنترنت،
+وفرض هذه المعايير تلقائيا على عملك. إذا لم 
تسمح لحاسوبك بالوصول إلى معايير
+جديدة دوريًا من الإنترنت، فإن بعض الإم
كانيات سوف تتوقف عن العمل تلقائيًا.</p>
+<p>
+بالطبع، تخطط هوليوود وشركات الإنتاج 
لاستخدام الحوسبة الغادرة
+ل&rdquo;DRM&ldquo; (إدارة القيود الرقمية)، وعندها 
لن تتمكن من تشغيل الفيديو
+والموسيقى المنزّلة إلا على حاسوب واحد. 
سيكون التشارك مستحيلًا، على الأقل
+باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم -أيها العموم-
+يجب أن تمتلكوا الحرية والقابلية لمشاركة 
هذه الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف
+يكتشف طريقة لإنتاج نسخ غير معماة، ويرفعها 
ويشاركها، وهكذا لن تنجح القيود
+الرقمية مطلقًا، لكن هذا ليس مسوغًا للنظام
.)</p>
+<p>
+جعل المشاركة مستحيلة أمر سيء جدًا، لكنها 
تتجه نحو الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام
+نفس الوسائل للبريد الإلكتروني وللمستندات 
التي تتمثل في بريد إلكتروني يختفي
+في غضون أسبوعين، أو مستندات يمكن قراءتها 
على حواسيب شركة واحدة.</p>
+<p>
+تخيل لو أنك تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يأمرك بعمل شيء تظن أنه خطر،
+وبعد شهر، عندما تشتعل القضية، لا تستطيع 
استخدام البريد الإلكرتوني لتثبت أن
+القرار لم يكن قرارك. &rdquo;الحصول عليه عن 
بطلب مكتوب&ldquo; لن يحميك عندما
+يكتب الطلب بحبر مُختفٍ.</p>
 <p>
-تخيل لو تلقيت بريدا إلكترونيا من رئيسيك 
يقر سياسة غير قانونية أو منافية
+تخيل لو تلقيت بريدًا إلكترونيًا من رئيسيك 
يقر سياسة غير قانونية أو منافية
 للأخلاق، مثل تمزيق مستندات الشركة الم
الية، أو السماح بمرور مخاطر تهدد دولتك
-بدون تدقيق. اليوم تستطيع إرسال هذا لمراسلة 
وتعرّض النشاط. مع الحوسبة
-الغادرة، المراسلة لن تكون قادرة على قراءة 
المستند؛ حاسوبها سوف يرفض
-طاعتها. الحوسبة الغادرة تصبح جنة الفساد.</p>
-<p>
-معالجات النصوص مثل مايكروسوفت ورود يمكن أن 
تستخدم الحوسبة الغادرة عندما تحفظ
-مستنداتك، لتأكد من ألا معالج كلمات يستطيع 
فتحها. اليوم يجب ترقيم نسق الورود
-السري عن طريق تجربة شاقة في حال جعل محرر كلم
ات حر يقرأ مستندات ورود. لو أن
-تشفير مستندات ورود تم باستخدام الحوسبة 
الغادرة عند حفظها، مجتمع البرمجيات
-الحرة لن يمتلك فرصة لتطوير برمجيات 
لقراءتها&mdash; ولو استطعنا، مثل هذه
-البرامج قد تحظر عن طريق قانون حقوق الألفية 
الرقمية.</p>
-<p>
-البرامج التي تستخدم الحوسبة الغادرة سوف 
تستمر في تنزيل قواعد تفويض جديدة من
-خلال الإنترنت، وفرض هذه القواعد تلقائيا 
على عملك. لو أن مايكروسوفت، أو
-الحكومة الأمريكية، لا تحب ما قلته في مستند 
كتبته، يستطيعون إرسال تعليمات
-جديدة تخبر كل الحواسيب رفض السماح لأي شخص 
بقراءة هذه المستند. كل حاسوب سوف
-يطيعهم عند تنزيل التعليمات الجديدة. كتابتك 
سوف تكون خاضعة لأسلوب 1984 في
-المحي الرجعي. قد تكون غير قادر على قراءتها 
بنفسك.</p>
-<p>
-قد تعتقد أنك تستطيع إيجاد الأشياء القذرة 
التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة
-الغادرة، وتدرس مدى ألمها، وتقرّر فيما لو 
قبلتها. سيكون قصر نظر وحماقة لو
-قبلتها، لكن المقصد هو أن القضية التي تعتقد 
أنك تفعلها لن تبقى واقفة. عندما
-يحين الاعتماد على استخدم البرنامج، أنت م
كلّب وهم يعرفون ذلك، ومن ثم يستطيعون
-تغيير القضية. بعض التطبيقات سوف تنزل 
تلقائيا ترقيات سوف تقوم بعمل
-مختلف&mdash;ولن نعطيك الخيار حول الترقية.</p>
-<p>
-اليوم تستطيع تجاوز أن تكون مُقيّدا بواسطة 
البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم
-استخدامها. لو شغّلت جنو/لينكس أو نظام تشغيل 
حر آخر، ولو تجاوزت تثبيت تطبيقات
-احتكارية عليها، حينها أنت مُكلف بما يفعله 
حاسوبك. لو أن برنامجا حرًا لديه
-ميزة ضارة، مطورين آخرين في المجتمع سوف 
يخرجونها، وتستطيع استخدام النسخة
-الصحيحة. تستطيع أيضا تشغيل برامج تطبيقة 
وأدوات حرة على أنظمة التشغيل غير
-الحرة، هذا يشغل حيّز صغير من إعطائك الحرية 
الكاملة، لكن كثير من المستخدمين
-يفعلون ذلك.</p>
-<p>
-الحوسبة الغادرة تضع وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، بسبب أنها قد
-تتعذر عن العمل أصلا. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة ستطالب نظام التشغيل بأن
-يكون مصرحا بشكل محدد من شركة محددة. أنظمة 
التشغيل الحرة لن يمكن تثبيتها. بعض
+بدون تدقيق. تستطيع اليوم إرسال هذا البريد 
لمراسل صحفي وتعرض النشاط. مع
+الحوسبة الغادرة، لن يكون المراسل قادرًا 
على قراءة المستند؛ سوف يرفض حاسوبه
+طاعته. سوف تصبح الحوسبة الغادرة جنة 
الفساد.</p>
+<p>
+يمكن أن تستخدم معالجات النصوص مثل م
ايكروسوفت وورد الحوسبة الغادرة عندما تحفظ
+مستنداتك، لتأكد من ألا معالج نصوص سواه 
يستطيع فتحها. اليوم يجب علينا اكتشاف
+أسرار نسق وورد السري عن طريق تجارب شاقة 
لجعل محرر كلمات حر يقرأ مستندات
+وورد. لو أن تعمية مستندات وورد تمت باستخدام 
الحوسبة الغادرة عند حفظها، فلن
+يكون لمجتمع البرمجيات الحرة فرصة تطوير برم
جيات لقراءتها&mdash; وحتى لو
+استطعنا القيام بذلك، فقد تحظر مثل هذه 
البرامج تحت مظلة قانون حقوق الألفية
+الرقمية. (Digital Millennium Copyright Act)</p>
+<p>
+سوف تستمر البرامج التي تستخدم الحوسبة 
الغادرة في تنزيل معايير تفويض جديدة
+عبر الإنترنت، وفي فرض هذه المعايير 
تلقائيًا على عملك. إذا لم يعجب مايكروسوفت
+أو الحكومة الأمريكية ما قلته في مستند 
كتبته، فإنهم يستطيعون إرسال تعليمات
+جديدة تأمر جميع الحواسيب برفض السماح لأي 
شخص بقراءة هذه المستند. سوف يطيعهم
+كل حاسوب عند تنزيل التعليمات الجديدة. سوف 
تخضع كتابتك لأسلوب 1984 في المحي
+الرجعي. قد لا تكون قادرًا على قراءتها 
أصلًا.</p>
+<p>
+ربما تظن أنك تستطيع إيجاد الأشياء القذرة 
التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة
+الغادرة، وتدرس بعد ذلك مدى ضررها، وتقرّر 
فيما لو قبلتها. سيكون قصر نظر
+وحماقة لو قبلتها، لكن ما أعنيه أن الحل الذي 
تصبو إليه لن يصمد. فبمجرد
+الاعتماد على استخدم البرنامج ستكون م
قيّدًا وهم يعون ذلك، ومن ثم سوف يسيطرون
+على الموقف. بعض التطبيقات سوف تنزّل 
تلقائيا ترقيات سوف تقوم بشيء
+مختلف&mdash;ولن تستشيرك عن هذه الترقية.</p>
+<p>
+اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا بواسطة 
البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم
+استخدامها. إذا استخدمت جنو/لينكس أو أي نظام 
تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت
+تطبيقات احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر 
على ما يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج
+حر ميزة ضارة، فسوف يزيلها مطورون آخرون في 
المجتمع، وستستطيع استخدام النسخة
+المصححة. تستطيع أيضا تشغيل برامج تطبيقة 
وأدوات حرة على أنظمة التشغيل غير
+الحرة، صحيح أن هذا يشغل حيّزًا صغيرًا من 
إعطائك الحرية الكاملة، لكن كثيرًا
+من المستخدمين يقومون بذلك.</p>
+<p>
+تضع الحوسبة الغادرة وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، لأنك قد لا تتمكن
+من تشغيها أصلًا. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة ستطالب نظام التشغيل بأن يكون
+مصرحا بشكل معينة من شركة معينة؛ ولن تتمكن م
ن تثبيت أنظمة التشغيل الحرة. بعض
 إصدارات الحوسبة الغادرة سوف تطالب كل برنام
ج أن يكون مصرحا بشكل محدد من مطور
-نظام التشغيل. لا تستطيع تشغيل برمجيات حرة 
على نظام كهذا. إذا اكتشفت الكيفية
-وأخبرتها أي أحد، يمكن أن تكون جريمة.</p>
+نظام التشغيل. لن تستطيع تشغيل برمجيات حرة 
على نظام كهذا. إذا اكتشفت كيفية
+تثبيتها وأخبرتها لأي أحد، فقد تكون هذه جريم
Ø©.</p>
 <p>
-يوجد طلبات بالفعل في القانون الأمريكي سوف 
تطالب كل الحواسيب بدعم الحوسبة
-الغادرة، ويمنع إتصال الحواسيب القديمة
-بالإنترنت. 
السي&#8204;بي&#8204;دي&#8204;تي&#8204;بي&#8204;إي (نسميه 
قانون
-استهلك ولكن لا تجرب) واحد منها. ولكن حتى لو 
لم يلزموك قانونيا بالتحويل إلى
-الحوسبة الغادرة، الضغط لقبولها قد يكون 
هائلا. اليوم الناس عادة يستخدمون نسق
-وورد للاتصال، على الرغم من أسباب أكوام الم
شاكل العديدة (راجع <a
+يوجد مقترحات بالفعل على القانون الأمريكي 
تقترح مطالبة كل الحواسيب بدعم
+الحوسبة الغادرة، وتقترح منع اتصال 
الحواسيب القديمة بالإنترنت. CBDTPA (الذي
+نسميه  Consume But Don't Try Programming Act أو قانون استهلك 
ولكن لا تحاول
+البرمجة) واحد منها. ولكن حتى لو لم يلزموك 
قانونيا بالتحويل إلى الحوسبة
+الغادرة، فقد يكون الضغط لقبولها هائلا. 
اليوم  يستخدم الناس عادة نسق وورد
+للاتصال، على الرغم من أن هذا يسبب ضروبًا من 
المشاكل (راجع <a
 href="/philosophy/no-word-attachments.html">&rdquo;نستطيع وضع 
نهاية لمرفقات
-وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع فقط جهاز الحوسبة 
الغادرة قراءة آخر مستندات
-وورد، الكثير من الناس سيحولون له، إذا 
أخذوا الوضع من منطلق تصرّف فريد (خذها
-أو اتركها). لمعارضة الحوسبة الغادرة، يجب أن 
ننضم معا لمواجهة الوضع كخيار
+وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع جهاز الحوسبة 
الغادرة وحده قراءة مستندات وورد
+الحديث، فسوف يحول الكثير من الناس إليها، 
إذا حكموا على القضية من منطلق أحادي
+(أبيض أو أسود). لمقاومة الحوسبة الغادرة، 
يجب أن ننضم معا لمواجهة الوضع كقرار
 جماعي.</p>
 <p>
-لمزيد من المعلومات حول الحوسبة الغادرة، 
راجع <a
+لمزيد من المعلومات عن الحوسبة الغادرة، 
راجع <a
 
href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
 <p>
-منع الحوسبة الغادرة سيطلب عددا كبيرا من الم
واطنين لينتظموا. نحتاج مساعدتك!
-<a href="http://www.eff.org";>مؤسسة الحد الإلكتروني</a> و<a
-href="http://www.publicknowledge.org";>المعرفة العامة</a> حم
لتين لمعارضة
-الحوسبة الغادرة، كذلك مشروع التعبير الرقم
ي المدعوم بواسطة
-إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك زر مواقعهم لتتمكن م
ن التسجيل لدعم عملهم.</p>
+سيتطلب صد الحوسبة الغادرة انضمام عدد كبير م
ن المواطنين. نحتاج مساعدتك! <a
+href="http://www.eff.org";>Electronic Frontier Foundation</a> و <a
+href="http://www.publicknowledge.org";>Public Knowledge</a> حملتان لصد
+الحوسبة الغادرة، كذلك مشروع Digital Speech الذي 
تدعمه
+إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك زر مواقعهم لتتمكن م
ن التسجيل لدعم نشاطهم.</p>
 <p>
 تستطيع أيضا المساعدة عن طريق الكتابة إلى م
كاتب العلاقات العامة في إنتل، أو
-آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو أي 
شخص اشتريت منه حاسوبا،
-وضح له أنك لا تريد أن تجبر على شراء أنظمة 
الحوسبة &rdquo;الموثوقة&ldquo; لذا
-لا تريد منهم إنتاج أي منها. هذا قد يجلب قوة 
الزبون للتعبير. إذا فعلت ذلك على
-أملاكك، من فضلك أرسل نسخا من الرسائل إلى 
المنظمات أعلاه.</p>
+آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو 
أيًا كان الذي اشتريت منه
+حاسوبًا، وضح له أنك لا تريد أن تُجبَر على 
شراء أنظمة الحوسبة
+&rdquo;الموثوقة&ldquo; لذا فإنك لا تريد منهم 
إنتاج أيٍ منها. هذا قد يحفز قوة
+رفض الزبون واحتجاجه. إذا قمت بذلك بنفسك، فم
ن فضلك أرسل نسخًا من الرسائل إلى
+المنظمات أعلاه.</p>
 
 <h3>ملحقات</h3>
 
 <ol>
-<li>مشروع جنو يوزع حراسة خصوصية جنو، البرنام
ج الذي يتعامل مع مفاتيح التشفير
+<li>يوزع مشروع جنو  GNU Privacy Guard، البرنامج الذي 
يتعامل مع مفاتيح التعمية
 العامة والتواقيع الرقمية، التي تستطيع 
استخدامها لإرسال بريد إلكتروني آمن
-وخاص. من المفيد استكشاف كيف يختلف 
جي&#8204;بي&#8204;إل عن الحوسبة الغادرة،
-وتدرك أيهما يجعل الشيء مفيد والآخر خطر جدا.
+وخاص. من المفيد توضيح كيف يختلف GPG عن 
الحوسبة الغادرة لتدرك أيهما يجعل
+الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا.
 <p>
-عندما يستخدم أحد جي&#8204;بي&#8204;جي لإرسال م
ستند مشفر، وتستطيع استخدام
-جي&#8204;بي&#8204;جي لفكه، الناتج مستند غير مشفر 
تستطيع قراءته، وتمريره،
-ونسخه، وحتى إعادة تشفيره لإرساله بأمان إلى 
شخص آخر. تطبيق الحوسبة الغادرة
-سوف يدعك تقرأ الكلمات على الشاشة، لكن لن 
يدعك تولد مستند غير مشفر تستطيع
-استخدامه بطرق أخرى. جي&#8204;بي&#8204;جي، حزمة 
برمجيات حرة، تجعل مزايا
-الأمان متاحة للمستخدمين، هم يستخدمونه. 
الحوسبة الغادرة مصممة لفرض قيود على
-المستخدمين، هي تستخدمهم.</p></li>
+عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معمًى، 
وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن
+الناتج مستند غير معمًى تستطيع قراءته وتم
ريره ونسخه وحتى إعادة تعميته لإرساله
+بأمان إلى شخص آخر. سوف يتيح لك تطبيق 
الحوسبة الغادرة قراءة الكلمات على
+الشاشة، لكنه لن يجعلك تولد مستندًا غير معم
ًى لتستطيع استخدامه بطرق أخرى. GPG
+حزمة برمجيات حرة تجعل مزايا الأمان متاحة 
للمستخدمين فهم يستخدمونها أما
+الحوسبة الغادرة فمصممة لفرض قيود على الم
ستخدمين، فهي تستخدمهم.</p></li>
 
 <li>
-داعمو الحوسبة الغادرة يركزون حديثهم على <a 
name="beneficial">استخداماتها
+يركز داعمو الحوسبة الغادرة حديثهم على <a 
name="beneficial">استخداماتها
 المفيدة</a>. ما يقولونه عادة صحيح، لكنه غير م
هم.
 <p>
-مثل معظم العتاد، عتاد الحوسبة الغادرة يمكن 
أن يستخدم لأعراض غير ضارة. لكن
+مثل معظم العتاد، يمكن أن يستخدم عتاد 
الحوسبة الغادرة لأعراض غير ضارة. لكن
 هذه الاستخدامات يمكن تأديتها بطرق أخرى، 
بدون عتاد الحوسبة الغادرة. الفرق
-الرئيسي أن الحوسبة الغادرة تجعل المستخدم
ين في الأهمية القذرة: التلاعب
-بحاسوبك ليعمل ضدك.</p>
+الرئيسي أن الحوسبة الغادرة تعطي المستخدم
ين محصلة سيئة: التلاعب بحاسوبك ليعمل
+ضدك.</p>
 <p>
-ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. ضعهم معا وم
اذا تحصل؟ الحوسبة الغادرة هي خطة
-لأخذ حريتنا، أثناء تقديم منافع ضئيلة 
لصرفنا عما نفقد.</p></li>
+ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. إذا فكرت 
في الأمرين معا فما الذي تحصل عليه؟
+الحوسبة الغادرة خطة لأخذ حريتنا، مع تقديم م
نافع ضئيلة لصرف نظرنا عما نفقد.</p></li>
 
-<li>مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي ضد الفيروسات، لكن هذا
-الادعاء خاطئ بشكل واضح. عرض لأبحاث م
ايكروسوفت في أكتوبر 2002 أحال واحدة من
-بنود الحراسة إلى وجود أنظمة تشغيل وتطبيقات 
ستواصل العمل؛ لذلك، الفيروسات سوف
-تواصل القدرة على فعل كل شيء تستطيع فعله 
اليوم.
-<p>
-عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأمان&ldquo; م
رتبطا بالحراسة، لا تعني ما
-نعنيه عادة بهذه الكلمة: حماية جهازك من 
الأشياء التي لا تريدها. يعنون حماية
-نُسخك من البيانات على حاسوبك في أن توصل 
بواسطتك بطرق لا يريدها
-الآخرون. شريحة في هذا العرض أدرجت أنواع 
عديدة للحراسة السرية يمكن أن تستخدم
-في التقييد، بما في ذلك &rdquo;أسرار الطرف 
الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار
+<li>مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي من الفيروسات، لكن هذا
+الادعاء خاطئ تمامًا. أشار أحد عروض Microsoft 
Research في أكتوبر 2002 إلى أن
+واحدًا من معايير الحراسة أنه مادامت أنظمة 
التشغيل والتطبيقات الموجودة تعمل
+فإن الفيروسات ستواصل قدرتها على القيام 
بالأمور التي تقوم بها اليوم.
+<p>
+عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأمان&ldquo; م
رتبطا بالحراسة، فإنها لا
+تعني ما نعنيه عادة بهذه الكلمة وهو حماية 
جهازك من الأشياء التي لا تريدها؛ بل
+يعنون حماية نُسخك من البيانات على حاسوبك م
ن أن تصل إليها بوسائل لا يريدها
+الآخرون. شريحة في ذلك العرض أدرجت أنواعًا 
عديدةً للحراسة السرية يمكن أن
+تستخدم في التقييد، بما في ذلك &rdquo;أسرار 
الطرف الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار
 المستخدم&ldquo;&mdash;لكنها تضع &rdquo;أسرار الم
ستخدم&ldquo; بين علامتي
-اقتباس، بما يوحي أن هذا شيء من العبث بسياق 
الحراسة.</p>
+اقتباس، مما يوحي أن هذا شيء من العبث بسياق 
الحراسة.</p>
 <p>
-العرض جعل الاستخدام الاعتيادي للبنود 
الأخرى التي نربطها عادة مع سياق الأمان،
-مثل &rdquo;هجوم&ldquo;، و&rdquo;شيفرة ضارة&ldquo;، 
و&rdquo;خداع&ldquo;،
-بالإضافة إلى &rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها 
يعني ما يعني
-عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا يعني أن أحدا يحاول 
إيذاءك، يعني أنك تحاول نسخ
-موسيقى. &rdquo;الشيفرة الضارة&ldquo; تعني 
الشيفرة المثبتة بواسطتك للقيام
-بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك أن يقوم به. 
&rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن
-أحدا يحاول مغافلتك، يعني أنك تغافل 
الحراسة. وهكذا دواليك.</p></li>
+حَرَف العرض الاستخدام الاعتيادي للمصطلحات 
الأخرى التي نربطها عادة بقضية
+الأمان، مثل &rdquo;هجوم&ldquo; و&rdquo;كود ضار&ldquo; 
و&rdquo;خداع&ldquo; و
+&rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها يعني ما يعني 
عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا
+يعني أن أحدا يحاول إيذاءك، بل يعني أنك 
تحاول نسخ موسيقى. &rdquo;الكود
+الضار&ldquo; يعني الكود الذي ثبّته للقيام 
بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك أن
+يقوم به. &rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن أحدا 
يحاول مغافلتك، بل يعني أنك
+تغافل الحراسة. وهكذا دواليك.</p></li>
 
 <li>إعلان سابق من مطوري الحراسة وضع الوعد 
الأساسي أن أي شخص يطور أو يجمع معلومات
-يجب أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدام
ها. هذا سيمثل انقالبا ثوريا على
-الأفكار الماضية حول الفلسفة الأخلاقية 
والنظام القانوني، وينشئ نظام تحكم
-فريد. المشكلة الخاصة بهذه الأنظمة ليست م
صادفة؛ نتجت عن الهدف الأساس. الهدف
-الذي يجب أن نرفضه.</li>
+يجب أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدام
ها. هذا سيمثل انقالبًا ثوريًا على
+الأفكار الماضية المتعلقة بالفلسفة 
الأخلاقية والنظام القانوني، ويخلق نظام
+سيطرة غير مسبوق. مشكلة هذه الأنظمة لم تأتِ م
صادفة؛ بل نتجت عن الهدف الأساس،
+ذلك الهدف الذي يجب أن نرفضه.</li>
 </ol>
 
 <hr />
 <h4>هذه النصيحة نُشرت في <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>مجتمع
-البرمجيات الحرة: نصائح منتقاة من ريتشارد إم
. ستالمان</cite></a></h4>
+البرمجيات الحرة: نصائح منتقاة من ريتشارد إم
. ستولمن</cite></a></h4>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -215,34 +216,34 @@
 من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
 href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 2002، 2007 ريتشارد ستلمان
+حقوق النشر &copy; 2002، 2007 ريتشارد ستولمن
 </p>
-<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
-في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا
+الإخطار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
-خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
-href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ترجمه <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a><br />.فريق 
الترجمة
+العربية بإشراف <a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/03/06 21:26:07 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.af.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.af.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.af.html  27 Jun 2009 08:25:50 -0000      1.10
+++ philosophy/free-sw.af.html  30 Jul 2009 20:26:11 -0000      1.11
@@ -39,9 +39,8 @@
 
 <ul>
   <li>Die vryheid om die program te hardloop vir enige doeleinde (vryheid 
0).</li>
-  <li>Die vryheid om die program te bestudeer en te leer hoe dit werk en dit 
aan
-te pas na joubehoefte.&nbsp; (vryheid 1) Toegang tot die bronkode is
-'n&nbsp;voorvereiste vir hierdie vryheid.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
   <li>Die vryheid om kopie&euml; te herversprei sodat jy jou naaste kan help
 (vryheid 2).
@@ -101,6 +100,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
+</p>
+
+<p>
 One important way to modify a program is by merging in available free
 subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
 merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
@@ -298,6 +306,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
 unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
@@ -380,10 +393,10 @@
 
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
 href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
 broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -394,10 +407,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Kopiereg &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Vyfde Vloer, Boston, MA 02110-1301, VSA</address>
 <p>Woordelikse kopiëring en verspreiding van hierdie artikel in sy geheel word
 toegelaat op enige medium sonder tantieme op voorwaarde dat hierdie
 kennisgewing bewaar word.
@@ -413,7 +425,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Opgedateer:
 
-$Date: 2009/06/27 08:25:50 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/free-sw.ar.html  27 Jun 2009 08:25:51 -0000      1.15
+++ philosophy/free-sw.ar.html  30 Jul 2009 20:26:11 -0000      1.16
@@ -37,8 +37,8 @@
 
 <ul>
   <li>حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 
0).</li>
-  <li>حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى
-الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
   <li>حرية إعادة توزيع نسخ وعندها ستتمكن من م
ساعدة جارك (حرية 2).
   </li>
@@ -84,6 +84,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
+</p>
+
+<p>
 طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت
 رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون
 مالك حقوق النشر لأي كود تضيفه، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة.
@@ -250,6 +259,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>الإصدار
 1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم
 توصف ببديل كامل.</li>
@@ -326,11 +340,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -339,10 +353,9 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
-2005، 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجاز في كل أنحاء العالم بدون فوائد في
 أي وسط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
 </p>
@@ -358,7 +371,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/06/27 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/free-sw.bg.html  27 Jun 2009 08:25:51 -0000      1.19
+++ philosophy/free-sw.bg.html  30 Jul 2009 20:26:11 -0000      1.20
@@ -42,9 +42,8 @@
 <ul>
   <li>Свободата да изпълняваш програмата — 
за всякакви цели (свобода №0)<sup><a
 href="#TransNote2">2</a></sup>.</li>
-  <li>Свободата да изучаваш как работи 
програмата и да я изменяш, за да отговаря
-на нуждите ти (свобода №1).  Достъпът до изх
одния код е необходимо условие
-за това.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
   <li>Свободата да разпространяваш копия, за 
да помагаш на ближния си (свобода
 №2).
@@ -103,6 +102,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
+</p>
+
+<p>
 One important way to modify a program is by merging in available free
 subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
 merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
@@ -300,6 +308,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
 unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
@@ -398,11 +411,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -412,11 +425,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 
2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 Фондация за свободен софтуер
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
-02110, USA</address>
 <p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
 запазена.
@@ -438,7 +449,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/06/27 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:11 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sk.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/free-sw.sk.html  27 Jun 2009 08:25:51 -0000      1.3
+++ philosophy/free-sw.sk.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.4
@@ -40,9 +40,8 @@
 
 <ul>
   <li>Sloboda spúšťať program, a to za akýmkoľvek účelom (sloboda 
0).</li>
-  <li>Sloboda študovať ako daný program funguje a prispôsobovať ho svojim
-požiadavkám (sloboda 1). Prístup k zdrojovému kódu je k tomu nevyhnutnou
-podmienkou.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
   <li>Sloboda voľne šíriť kópie a pomáhať tak svojmu okoliu (sloboda 2).
   </li>
@@ -100,6 +99,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
+</p>
+
+<p>
 Jedným z dôležitých spôsobov, akým je možné program upravovať, je 
zlučovanie
 voľne dostupných podprogramov a modulov.  Ak licencia nejakého programu
 vraví, že tento nesmiete zlučovať s iným vhodne licencovaným modulom,
@@ -300,6 +308,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Verzia
 1.77</a>: Objasnenie, že spätne vykonané zmeny v licencii sú
 neakceptovateľné, a to aj v prípade, ak nie sú popísané ako kompletná
@@ -387,11 +400,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
-href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
-upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -403,9 +416,8 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
 svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
 a copyright zostanú zachované.
@@ -422,7 +434,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2009/06/27 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/free-sw.sr.html  27 Jun 2009 08:25:51 -0000      1.18
+++ philosophy/free-sw.sr.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.19
@@ -42,9 +42,8 @@
 
 <ul>
   <li>Слободу покретања програма, за било 
коју сврху (слобода број 0).</li>
-  <li>Слободу проучавања начина рада 
програма и прилагођавања програма вашим
-потребама (слобода број 1). Предуслов за ово 
јесте обезбеђивање приступа
-изворном коду.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
   <li>Слободу расподељивања примерака 
програма, како бисте могли да помогнете
 ближњем (слобода број 2).
@@ -99,6 +98,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
+</p>
+
+<p>
 One important way to modify a program is by merging in available free
 subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
 merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
@@ -294,6 +302,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
 unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
@@ -375,11 +388,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -389,10 +402,9 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2000,
-2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
 без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
 обавештење.
@@ -421,7 +433,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/06/27 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.tr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/free-sw.tr.html  27 Jun 2009 08:25:51 -0000      1.15
+++ philosophy/free-sw.tr.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.16
@@ -38,9 +38,8 @@
 
 <ul>
   <li>Herhangi bir amaç için yazılımı çalıştırma özgürlüğü 
(özgürlük 0).</li>
-  <li>Yazılımın nasıl çalıştığını öğrenme ve gereksiniminize 
göre uyarlayabilme
-özgürlüğü (özgürlük 1). Yazılımın kaynak koduna ulaşmak, bu iş 
için
-önkoşuldur.
+  <li>The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what
+you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
   </li>
   <li>Kopyaları dağıtma özgürlüğü. Böylece komşunuza yardım 
edebilirsiniz
 (özgürlük 2).
@@ -96,6 +95,15 @@
 </p>
 
 <p>
+Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
+original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
+else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
+&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
+boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
+practical freedom.  This is not sufficient.
+</p>
+
+<p>
 One important way to modify a program is by merging in available free
 subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot
 merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to
@@ -291,6 +299,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80";>Version
+1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
+tivoization.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
 unacceptable, even if it's not described as a complete replacement.</li>
@@ -386,12 +399,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -402,9 +414,8 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
 ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
 bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
@@ -458,7 +469,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2009/06/27 08:25:51 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ar.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/selling.ar.html  2 Jan 2009 21:27:31 -0000       1.3
+++ philosophy/selling.ar.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.4
@@ -37,10 +37,10 @@
 المستخدمين يمتلكون حرية استخدامه.</p>
 
 <p>
-<a href="categories.html#ProprietarySoftware">البرامج غير 
الحرة</a> تباع
-عادة بأسعار مرتفعة، ولكن أحيانا يعطيك محل 
نسخة بدون مقابل. هذا لا يجعل
-البرنامج حرا، على الرغم من ذلك. سعر أو لا 
سعر البرنامج غير حر لأن المستخدمين
-لا يمتلكون الحرية.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Non-free
+programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is non-free because users don't have 
freedom.</p>
 
 <p>
 بما أن البرمجيات الحرة ليست قضية السعر، 
السعر المنخفض ليس مزيدا من الحرية،
@@ -121,10 +121,10 @@
 نسخة من برنامج حر قانوني، ونحن نشجعه.</p>
 
 <p>
-لكن عندما يفكر الناس حول <a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">&rdquo;بيع البرم
جيات&ldquo;</a>،
-يتصورون عادة فعل ذلك بالطريقة التي تستعم
لها معظم الشركات: جعل البرمجيات
-احتكارية بدلا من حرة.</p>
+However, when people think of <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
+software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
+it: making the software proprietary rather than free.</p>
 
 <p>
 لذا إلا إذا كنت ترسم فروقات بحذر، بالطريقة 
التي تنتهجا هذه المقالة، نقترح
@@ -208,7 +208,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/01/02 21:27:31 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/selling.bg.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.2
+++ philosophy/selling.bg.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.3
@@ -41,11 +41,10 @@
 потребителите получават свободата да я 
използват.</p>
 
 <p>
-<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Несвободните 
програми</a>
-обикновено се продават срещу висока цена, 
но понякога можете да се сдобиете
-с тяхно копие безплатно.  Това обаче не ги 
прави свободен софтуер.  С цена
-или без, програмите, които не дават свобода 
на потребителите си, си остават
-несвободни.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Non-free
+programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is non-free because users don't have 
freedom.</p>
 
 <p>
 Тъй като свободният софтуер не се определя 
според цената, следователно
@@ -142,10 +141,10 @@
 насърчаваме.</p>
 
 <p>
-Въпреки това обаче когато хората чуят за <a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">„продаване на 
софтуер“</a>, те
-обикновено си го представят така както 
повечето компании продават софтуер:
-превръщайки го в собственически, вместо да 
го освободят.</p>
+However, when people think of <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
+software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
+it: making the software proprietary rather than free.</p>
 
 <p>
 И така, освен ако внимателно не 
разграничите понятията, по начина, по който
@@ -253,7 +252,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/selling.ca.html  27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.6
+++ philosophy/selling.ca.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.7
@@ -40,12 +40,10 @@
 d'ús.</p>
 
 <p>
-Els <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programes
-no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els
-poden proporcionar de franc. Però això no fa que el programa sigui
-lliure. Tant si cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure
-perquè els usuaris no tenen la llibertat de modificar-lo o de
-redistribuir-lo.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Non-free
+programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is non-free because users don't have 
freedom.</p>
 
 <p>
 Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més baix
@@ -135,10 +133,10 @@
 una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a 
fer-ho.</p>
 
 <p>
-No obstant, quan pensem en "<a
-href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware">vendre
-programari</a>", ens imaginem fent-ho de la manera que la majoria d'empreses
-ho fan: fent programari propietari en lloc de lliure.</p>
+However, when people think of <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
+software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
+it: making the software proprietary rather than free.</p>
 
 <p>
 Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest
@@ -230,7 +228,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ml.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/selling.ml.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.3
+++ philosophy/selling.ml.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.4
@@ -45,12 +45,10 @@
 സ്വാതന്ത്ര്യമുണ്ടു്.</p>
 
 <p>
-<a 
href="categories.html#ProprietarySoftware">സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത
-പ്രോഗ്രാമുകള്‍ </a>സാധാരണയായി 
ഉയര്‍ന്ന വിലയ്ക്കാണു് 
വില്‍ക്കാറുള്ളതു്, പക്ഷേ
-ചിലപ്പോള്‍ ഒരു കടയില്‍ 
നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കതു് 
സൌജന്യമായി ലഭിച്ചെന്നു
-വരാം. എന്നാലും അതു് 
സ്വതന്ത്ര 
സോഫ്റ്റുവെയറാകുന്നില്ല. 
വിലകൊടുത്താലും
-സൌജന്യമായാലും 
ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് 
സ്വാതന്ത്ര്യമില്ലാത്തതുകൊണ്ടു്
 പ്രോഗ്രാം
-സ്വതന്ത്രമല്ല.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Non-free
+programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is non-free because users don't have 
freedom.</p>
 
 <p>
 സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
വിലയെ അ
ടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതല്ലാത്തതിനാല്‍
 കുറഞ്ഞ വില
@@ -153,11 +151,10 @@
 വില്‍ക്കുന്നതു് നിയമപരവും 
ഞങ്ങള്‍ 
പ്രാത്സാഹിപ്പിയ്ക്കുന്നതുമാണു്.</p>
 
 <p>
-എന്നിരുന്നാലും, <a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;സോഫ്റ്റുവെയറിന്റെ
-വില്‍പ്പനയെ&rdquo;</a> പറ്റി 
കരുതുമ്പോള്‍ കൂടുതല്‍ 
സ്ഥാപനങ്ങളും
-സോഫ്റ്റുവെയര്‍ 
സ്വതന്ത്രമാക്കാതെ 
കുത്തകയാക്കി വയ്ക്കുന്നതു് 
പോലെയാണെന്നാണു്
-ആളുകള്‍ ധരിയ്ക്കുന്നതു്.</p>
+However, when people think of <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
+software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
+it: making the software proprietary rather than free.</p>
 
 <p>
 അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഈ ലേഖനം 
ചെയ്യുന്നതു് പോലെ 
ശ്രദ്ധാപൂര്‍വ്വം 
വ്യത്യാസങ്ങള്‍
@@ -255,7 +252,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/selling.sr.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.12
+++ philosophy/selling.sr.html  30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.13
@@ -39,10 +39,10 @@
 пружена слобода његовог коришћења.</p>
 
 <p>
-<a href="categories.sr.html#ProprietarySoftware">Неслободни 
програми</a> се
-обично продају за високу цену, али ће вам 
понекад у радњи дати примерак
-бесплатно. То ипак не чини те програме 
слободним. Са ценом или без ње, такав
-програм је неслободан јер корисницима 
није пружена слобода.</p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Non-free
+programs</a> are usually sold for a high price, but sometimes a store will
+give you a copy at no charge.  That doesn't make it free software, though.
+Price or no price, the program is non-free because users don't have 
freedom.</p>
 
 <p>
 Пошто слободни софтвер није ствар цене, 
ниска цена не чини софтвер
@@ -129,10 +129,10 @@
 примерака слободног програма је легитимна 
и ми је подстичемо.</p>
 
 <p>
-Међутим, када људи размишљају о <a
-href="words-to-avoid.sr.html#SellSoftware">„продаји 
софтвера“</a>, они
-обично замишљају да се она обавља на начин 
на који је већина фирми спроводи:
-претварањем софтвера у власнички, уместо у 
слободни.</p>
+However, when people think of <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;selling
+software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do
+it: making the software proprietary rather than free.</p>
 
 <p>
 Зато, уколико пажљиво не разграничите 
ствари, као што је то у овом чланку,
@@ -237,7 +237,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/words-to-avoid.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.sr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/words-to-avoid.sr.html   25 Jun 2009 08:26:12 -0000      1.22
+++ philosophy/words-to-avoid.sr.html   30 Jul 2009 20:26:12 -0000      1.23
@@ -131,8 +131,8 @@
 copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
 authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
 which we must then repay.  The first assumption is simply <a
-href="misinterpreting-copyright.html">false</a>, and the second is
-outrageous.
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">false</a>, and the second
+is outrageous.
 </p>
 
 <h4 id="Consumer">„Потрошач“</h4>
@@ -409,6 +409,8 @@
 рачунар извршава Микрософтов Виндовс. Ако 
инсталирате ГНУ са Линуксом на
 истом рачунару, то је и даље Писи.</p>
 
+<p>
+The term "WC" has been suggested for a computer running Windows.</p>
 
 <h4 id="Photoshop">„Фотошоп“ (енгл. <em>Photoshop</em>)</h4>
 <p>
@@ -544,10 +546,11 @@
 
 <h4 id="TrustedComputing">„Рачунарство са 
поверењем“</h4>
 <p>
-<a href="can-you-trust.html">„Рачунарство са 
поверењем“</a> је пристрасни
-назив плана поновног дизајнирања рачунара 
како би градитељи апликација могли
-да имају поверења да ће ваш рачунар 
слушати њих уместо вас. Са њихове тачке
-гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке 
гледишта, то је издаја.
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a>
+is the proponents name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of you.
+For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of
+view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;.
 </p>
 
 
@@ -647,7 +650,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/06/25 08:26:12 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 22 Apr 2009 20:26:46 
-0000      1.5
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 30 Jul 2009 20:26:12 
-0000      1.6
@@ -78,8 +78,7 @@
 developed <a href="/gnu/">specifically for users' freedom</a>, includes
 office applications, multimedia, games, and everything you really need to
 run a computer.  See <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense.org</a>
-for a <a href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">totally
-Free/Libre version of GNU/Linux</a>.</p>
+for a <a href="/distros">totally Free/Libre version of GNU/Linux</a>.</p>
 
 <p>സാമൂഹ്യ പ്രവര്‍ത്തകര്‍ 
കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു
 പ്രത്യേക പ്രശ്നമുണ്ടു്, ആ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ 
നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്ന, അതിന്റെ
@@ -126,11 +125,11 @@
 
 <p>
 എഫ് എസ് എഫ് -നെ കുറിച്ചും ഗ്നു 
-വിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
 എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് </a>. 
<br
 />തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> എന്ന
-വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
 </p>
 
 <p>
@@ -157,7 +156,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:12 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/can-you-trust.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/can-you-trust.ar.po   29 Jul 2009 01:53:34 -0000      1.7
+++ philosophy/po/can-you-trust.ar.po   30 Jul 2009 20:26:15 -0000      1.8
@@ -14,11 +14,15 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟ - مشروع جنو - 
مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"هل تستطيع الوثوق بحاسوبك؟ - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -29,116 +33,445 @@
 msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستولم
ن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;Palladium&rdquo;.)  
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan 
would make it universal."
-msgstr "مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن 
أكثر الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن 
تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط المؤسسات 
الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك شركات الأفلام 
وشركات التسجيل) ومعها شركات الحاسوب مثل م
ايكروسوفت وإنتل لجعل حاسوبك يطيعهم بدلا م
نك ويسمون ذلك في مخططهم &rdquo;الحوسبة الم
وثوقة&ldquo;. (نسخة مايكروسوفت من المخطط تسمى 
&rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد احتوت البرامج 
الاحتكارية مزايا ضارة من قبل، لكن هذه الخطة 
سوف تجعلها تلك الأضرار متفشية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to their clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
-msgstr "تعني البرمجيات الاحتكارية أصلًا أنك 
لا تملك التحكم بما تقوم به، فلا تستطيع 
دراسة الكود المصدري أو تغييره. ليس مفاجئا 
أن رجال الأعمال الأذكياء يجدون طرقًا 
لتسخير سيطرتهم لوضعك في الكفة الخاسرة. قامت 
مايكروسوفت بهذا مرات عديد: إحدى نسخ ويندوز 
صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت عن كل البرمجيات 
على قرصك الصلب؛ وترقية &rdquo;أمان&ldquo; جديدة 
لوندوز ميديا بلاير تطالب المستخدمين بالم
وافقة على قيود جديدة. لكن مايكروسوفت ليست 
وحيدة: فبرمجيات KaZaa لمشاركة الموسيقى مُصمّم
ة ليستطيع الطرف التجاري في KaZaa تأجير استخدام
 حاسوبك لعملائه. هذه المزايا الضارة عادة ما 
تكون سرية، لكن حتى عندما تكتشفها من الصعب 
إزالتها، مادمت لا تملك الكود المصدري."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; 
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your 
computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your 
computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may 
require explicit permission."
-msgstr "كانت هذه الحوادث في الماضي معزولة؛ لكن 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف تجعلها منتشرة. 
إن &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; اسم أكثر ملائمة، 
لأن الخطة مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك 
بشكل متقن؛ وهي في الحقيقة مصمّمة لإيقاف 
حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. قد 
تتطلب كل عملية إذنًا صريحًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
-msgstr "الفكرة التقنية وراء الحوسبة الغادرة 
هي أن الحاسوب يحتوي تعمية رقمية وجهاز 
توقيع، والمفاتيح تبقى سرية عنك؛ وسوف تستخدم
 البرامج الاحتكارية هذا الجهاز للتحكم 
بالبرامج الأخرى التي تستطيع أنت تشغيلها، 
وبالمستندات والبيانات التي تصل أنت إليها، 
وبالبرامج التي تستطيع أنت تمرير هذه الم
ستندات والبيانات إليها. هذه البرمجيات سوف 
تستمر في تنزيل معايير تفويض جديدة عبر 
الإنترنت، وفرض هذه المعايير تلقائيا على عم
لك. إذا لم تسمح لحاسوبك بالوصول إلى معايير 
جديدة دوريًا من الإنترنت، فإن بعض الإم
كانيات سوف تتوقف عن العمل تلقائيًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that 
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that 
you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the 
freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will 
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so 
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr "بالطبع، تخطط هوليوود وشركات الإنتاج 
لاستخدام الحوسبة الغادرة ل&rdquo;DRM&ldquo; (إدارة 
القيود الرقمية)، وعندها لن تتمكن من تشغيل 
الفيديو والموسيقى المنزّلة إلا على حاسوب 
واحد. سيكون التشارك مستحيلًا، على الأقل 
باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم -أيها العموم- يجب أن تم
تلكوا الحرية والقابلية لمشاركة هذه 
الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف يكتشف طريقة 
لإنتاج نسخ غير معماة، ويرفعها ويشاركها، 
وهكذا لن تنجح القيود الرقمية مطلقًا، لكن 
هذا ليس مسوغًا للنظام.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
-msgstr "جعل المشاركة مستحيلة أمر سيء جدًا، 
لكنها تتجه نحو الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام 
نفس الوسائل للبريد الإلكتروني وللمستندات 
التي تتمثل في بريد إلكتروني يختفي في غضون 
أسبوعين، أو مستندات يمكن قراءتها على 
حواسيب شركة واحدة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
-msgstr "تخيل لو أنك تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يأمرك بعمل شيء تظن أنه خطر، وبعد 
شهر، عندما تشتعل القضية، لا تستطيع استخدام 
البريد الإلكرتوني لتثبت أن القرار لم يكن 
قرارك. &rdquo;الحصول عليه عن بطلب مكتوب&ldquo; لن 
يحميك عندما يكتب الطلب بحبر مُختفٍ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
-msgstr "تخيل لو تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يقر سياسة غير قانونية أو منافية 
للأخلاق، مثل تمزيق مستندات الشركة المالية، 
أو السماح بمرور مخاطر تهدد دولتك بدون 
تدقيق. تستطيع اليوم إرسال هذا البريد لمراسل 
صحفي وتعرض النشاط. مع الحوسبة الغادرة، لن 
يكون المراسل قادرًا على قراءة المستند؛ سوف 
يرفض حاسوبه طاعته. سوف تصبح الحوسبة الغادرة 
جنة الفساد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr "يمكن أن تستخدم معالجات النصوص مثل م
ايكروسوفت وورد الحوسبة الغادرة عندما تحفظ م
ستنداتك، لتأكد من ألا معالج نصوص سواه 
يستطيع فتحها. اليوم يجب علينا اكتشاف أسرار 
نسق وورد السري عن طريق تجارب شاقة لجعل محرر 
كلمات حر يقرأ مستندات وورد. لو أن تعمية م
ستندات وورد تمت باستخدام الحوسبة الغادرة 
عند حفظها، فلن يكون لمجتمع البرمجيات الحرة 
فرصة تطوير برمجيات لقراءتها&mdash; وحتى لو 
استطعنا القيام بذلك، فقد تحظر مثل هذه 
البرامج تحت مظلة قانون حقوق الألفية الرقم
ية. (Digital Millennium Copyright Act)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
-msgstr "سوف تستمر البرامج التي تستخدم الحوسبة 
الغادرة في تنزيل معايير تفويض جديدة عبر 
الإنترنت، وفي فرض هذه المعايير تلقائيًا 
على عملك. إذا لم يعجب مايكروسوفت أو الحكومة 
الأمريكية ما قلته في مستند كتبته، فإنهم 
يستطيعون إرسال تعليمات جديدة تأمر جميع 
الحواسيب برفض السماح لأي شخص بقراءة هذه الم
ستند. سوف يطيعهم كل حاسوب عند تنزيل التعليم
ات الجديدة. سوف تخضع كتابتك لأسلوب 1984 في الم
حي الرجعي. قد لا تكون قادرًا على قراءتها 
أصلًا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous 
computing application does, study how painful they are, and decide whether to 
accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is 
that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to 
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can 
change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that 
will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
-msgstr "ربما تظن أنك تستطيع إيجاد الأشياء 
القذرة التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة 
الغادرة، وتدرس بعد ذلك مدى ضررها، وتقرّر 
فيما لو قبلتها. سيكون قصر نظر وحماقة لو 
قبلتها، لكن ما أعنيه أن الحل الذي تصبو إليه 
لن يصمد. فبمجرد الاعتماد على استخدم البرنام
ج ستكون مقيّدًا وهم يعون ذلك، ومن ثم سوف 
يسيطرون على الموقف. بعض التطبيقات سوف تنزّل 
تلقائيا ترقيات سوف تقوم بشيء مختلف&mdash;ولن 
تستشيرك عن هذه الترقية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on non-free 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
-msgstr "اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا 
بواسطة البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم 
استخدامها. إذا استخدمت جنو/لينكس أو أي نظام 
تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت تطبيقات 
احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر على ما 
يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج حر ميزة ضارة، 
فسوف يزيلها مطورون آخرون في المجتمع، 
وستستطيع استخدام النسخة المصححة. تستطيع 
أيضا تشغيل برامج تطبيقة وأدوات حرة على أنظم
ة التشغيل غير الحرة، صحيح أن هذا يشغل 
حيّزًا صغيرًا من إعطائك الحرية الكاملة، 
لكن كثيرًا من المستخدمين يقومون بذلك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
-msgstr "تضع الحوسبة الغادرة وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، لأنك قد لا تتمكن من 
تشغيها أصلًا. بعض إصدارات الحوسبة الغادرة 
ستطالب نظام التشغيل بأن يكون مصرحا بشكل م
عينة من شركة معينة؛ ولن تتمكن من تثبيت أنظم
ة التشغيل الحرة. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة سوف تطالب كل برنامج أن يكون مصرحا 
بشكل محدد من مطور نظام التشغيل. لن تستطيع 
تشغيل برمجيات حرة على نظام كهذا. إذا اكتشفت 
كيفية تثبيتها وأخبرتها لأي أحد، فقد تكون 
هذه جريمة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
-msgstr "يوجد مقترحات بالفعل على القانون الأم
ريكي تقترح مطالبة كل الحواسيب بدعم الحوسبة 
الغادرة، وتقترح منع اتصال الحواسيب القديمة 
بالإنترنت. CBDTPA (الذي نسميه  Consume But Don't Try 
Programming Act أو قانون استهلك ولكن لا تحاول البرم
جة) واحد منها. ولكن حتى لو لم يلزموك قانونيا 
بالتحويل إلى الحوسبة الغادرة، فقد يكون 
الضغط لقبولها هائلا. اليوم  يستخدم الناس 
عادة نسق وورد للاتصال، على الرغم من أن هذا 
يسبب ضروبًا من المشاكل (راجع <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&rdquo;نستطيع وضع 
نهاية لمرفقات وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع جهاز 
الحوسبة الغادرة وحده قراءة مستندات وورد 
الحديث، فسوف يحول الكثير من الناس إليها، 
إذا حكموا على القضية من منطلق أحادي (أبيض أو 
أسود). لمقاومة الحوسبة الغادرة، يجب أن ننضم 
معا لمواجهة الوضع كقرار جماعي."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr "لمزيد من المعلومات عن الحوسبة 
الغادرة، راجع <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic 
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public 
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the 
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can 
sign up to support their work."
-msgstr "سيتطلب صد الحوسبة الغادرة انضمام عدد 
كبير من المواطنين. نحتاج مساعدتك! <a 
href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> و <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> حملتان 
لصد الحوسبة الغادرة، كذلك مشروع Digital Speech 
الذي تدعمه إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك زر م
واقعهم لتتمكن من التسجيل لدعم نشاطهم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, 
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you 
don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so 
you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If 
you do this on your own, please send copies of your letters to the 
organizations above."
-msgstr "تستطيع أيضا المساعدة عن طريق الكتابة 
إلى مكاتب العلاقات العامة في إنتل، أو 
آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو 
أيًا كان الذي اشتريت منه حاسوبًا، وضح له 
أنك لا تريد أن تُجبَر على شراء أنظمة 
الحوسبة &rdquo;الموثوقة&ldquo; لذا فإنك لا تريد م
نهم إنتاج أيٍ منها. هذا قد يحفز قوة رفض 
الزبون واحتجاجه. إذا قمت بذلك بنفسك، فمن 
فضلك أرسل نسخًا من الرسائل إلى المنظمات 
أعلاه."
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
+"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;"
+"Palladium&rdquo;.)  Proprietary programs have included malicious features "
+"before, but this plan would make it universal."
+msgstr ""
+"مِمَن يجب أن يأخذ حاسوبك الأوامر؟ إن أكثر 
الناس يعتقدون أن حواسيبهم يجب أن "
+"تطيعهم، لا أن تطيع أي أحد آخر. تخطط الم
ؤسسات الإعلامية الكبيرة (بما في ذلك "
+"شركات الأفلام وشركات التسجيل) ومعها شركات 
الحاسوب مثل مايكروسوفت وإنتل لجعل "
+"حاسوبك يطيعهم بدلا منك ويسمون ذلك في م
خططهم &rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;. "
+"(نسخة مايكروسوفت من المخطط تسمى 
&rdquo;الحراسة&ldquo;.) لقد احتوت البرامج "
+"الاحتكارية مزايا ضارة من قبل، لكن هذه 
الخطة سوف تجعلها تلك الأضرار متفشية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to their clients.  These malicious features are "
+"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
+"since you don't have the source code."
+msgstr ""
+"تعني البرمجيات الاحتكارية أصلًا أنك لا تم
لك التحكم بما تقوم به، فلا تستطيع "
+"دراسة الكود المصدري أو تغييره. ليس مفاجئا 
أن رجال الأعمال الأذكياء يجدون "
+"طرقًا لتسخير سيطرتهم لوضعك في الكفة 
الخاسرة. قامت مايكروسوفت بهذا مرات عديد: "
+"إحدى نسخ ويندوز صُمّمت لإبلاغ مايكروسوفت 
عن كل البرمجيات على قرصك الصلب؛ "
+"وترقية &rdquo;أمان&ldquo; جديدة لوندوز ميديا 
بلاير تطالب المستخدمين "
+"بالموافقة على قيود جديدة. لكن مايكروسوفت 
ليست وحيدة: فبرمجيات KaZaa لمشاركة "
+"الموسيقى مُصمّمة ليستطيع الطرف التجاري في 
KaZaa تأجير استخدام حاسوبك لعملائه. "
+"هذه المزايا الضارة عادة ما تكون سرية، لكن 
حتى عندما تكتشفها من الصعب "
+"إزالتها، مادمت لا تملك الكود المصدري."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
+"would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more "
+"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
+"will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your "
+"computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation "
+"may require explicit permission."
+msgstr ""
+"كانت هذه الحوادث في الماضي معزولة؛ لكن 
&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo; سوف "
+"تجعلها منتشرة. إن &rdquo;الحوسبة الغادرة&ldquo; 
اسم أكثر ملائمة، لأن الخطة "
+"مُعدّة للتأكد أن حاسوبك سوف يعصيك بشكل م
تقن؛ وهي في الحقيقة مصمّمة لإيقاف "
+"حاسوبك عن مهمّته كحاسوب أغراض عامة. قد 
تتطلب كل عملية إذنًا صريحًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"الفكرة التقنية وراء الحوسبة الغادرة هي أن 
الحاسوب يحتوي تعمية رقمية وجهاز "
+"توقيع، والمفاتيح تبقى سرية عنك؛ وسوف 
تستخدم البرامج الاحتكارية هذا الجهاز "
+"للتحكم بالبرامج الأخرى التي تستطيع أنت 
تشغيلها، وبالمستندات والبيانات التي "
+"تصل أنت إليها، وبالبرامج التي تستطيع أنت 
تمرير هذه المستندات والبيانات "
+"إليها. هذه البرمجيات سوف تستمر في تنزيل م
عايير تفويض جديدة عبر الإنترنت، "
+"وفرض هذه المعايير تلقائيا على عملك. إذا لم 
تسمح لحاسوبك بالوصول إلى معايير "
+"جديدة دوريًا من الإنترنت، فإن بعض الإم
كانيات سوف تتوقف عن العمل تلقائيًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that "
+"downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  "
+"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
+"that you would get from those companies.  You, the public, ought to have "
+"both the freedom and the ability to share these things.  (I expect that "
+"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
+"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
+"system.)"
+msgstr ""
+"بالطبع، تخطط هوليوود وشركات الإنتاج 
لاستخدام الحوسبة الغادرة ل&rdquo;"
+"DRM&ldquo; (إدارة القيود الرقمية)، وعندها لن تتم
كن من تشغيل الفيديو "
+"والموسيقى المنزّلة إلا على حاسوب واحد. 
سيكون التشارك مستحيلًا، على الأقل "
+"باستخدام الملفات المُفوّضة التي تجلبها من 
تلك الشركات. أنتم -أيها العموم- يجب "
+"أن تمتلكوا الحرية والقابلية لمشاركة هذه 
الأشياء. (أتوقع أن أحدهم سوف يكتشف "
+"طريقة لإنتاج نسخ غير معماة، ويرفعها 
ويشاركها، وهكذا لن تنجح القيود الرقمية "
+"مطلقًا، لكن هذا ليس مسوغًا للنظام.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
+"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"جعل المشاركة مستحيلة أمر سيء جدًا، لكنها 
تتجه نحو الأسوأ. يوجد خطط لاستخدام "
+"نفس الوسائل للبريد الإلكتروني وللمستندات 
التي تتمثل في بريد إلكتروني يختفي "
+"في غضون أسبوعين، أو مستندات يمكن قراءتها 
على حواسيب شركة واحدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
+"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"تخيل لو أنك تلقيت بريدًا إلكترونيًا من 
رئيسيك يأمرك بعمل شيء تظن أنه خطر، وبعد "
+"شهر، عندما تشتعل القضية، لا تستطيع استخدام
 البريد الإلكرتوني لتثبت أن القرار "
+"لم يكن قرارك. &rdquo;الحصول عليه عن بطلب م
كتوب&ldquo; لن يحميك عندما يكتب "
+"الطلب بحبر مُختفٍ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"تخيل لو تلقيت بريدًا إلكترونيًا من رئيسيك 
يقر سياسة غير قانونية أو منافية "
+"للأخلاق، مثل تمزيق مستندات الشركة الم
الية، أو السماح بمرور مخاطر تهدد دولتك "
+"بدون تدقيق. تستطيع اليوم إرسال هذا البريد 
لمراسل صحفي وتعرض النشاط. مع "
+"الحوسبة الغادرة، لن يكون المراسل قادرًا 
على قراءة المستند؛ سوف يرفض حاسوبه "
+"طاعته. سوف تصبح الحوسبة الغادرة جنة 
الفساد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"يمكن أن تستخدم معالجات النصوص مثل م
ايكروسوفت وورد الحوسبة الغادرة عندما تحفظ "
+"مستنداتك، لتأكد من ألا معالج نصوص سواه 
يستطيع فتحها. اليوم يجب علينا اكتشاف "
+"أسرار نسق وورد السري عن طريق تجارب شاقة 
لجعل محرر كلمات حر يقرأ مستندات "
+"وورد. لو أن تعمية مستندات وورد تمت باستخدام
 الحوسبة الغادرة عند حفظها، فلن "
+"يكون لمجتمع البرمجيات الحرة فرصة تطوير برم
جيات لقراءتها&mdash; وحتى لو "
+"استطعنا القيام بذلك، فقد تحظر مثل هذه 
البرامج تحت مظلة قانون حقوق الألفية "
+"الرقمية. (Digital Millennium Copyright Act)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"سوف تستمر البرامج التي تستخدم الحوسبة 
الغادرة في تنزيل معايير تفويض جديدة "
+"عبر الإنترنت، وفي فرض هذه المعايير 
تلقائيًا على عملك. إذا لم يعجب مايكروسوفت "
+"أو الحكومة الأمريكية ما قلته في مستند 
كتبته، فإنهم يستطيعون إرسال تعليمات "
+"جديدة تأمر جميع الحواسيب برفض السماح لأي 
شخص بقراءة هذه المستند. سوف يطيعهم "
+"كل حاسوب عند تنزيل التعليمات الجديدة. سوف 
تخضع كتابتك لأسلوب 1984 في المحي "
+"الرجعي. قد لا تكون قادرًا على قراءتها 
أصلًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
+"that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"ربما تظن أنك تستطيع إيجاد الأشياء القذرة 
التي تقوم بها تطبيقات الحوسبة "
+"الغادرة، وتدرس بعد ذلك مدى ضررها، وتقرّر 
فيما لو قبلتها. سيكون قصر نظر وحماقة "
+"لو قبلتها، لكن ما أعنيه أن الحل الذي تصبو 
إليه لن يصمد. فبمجرد الاعتماد على "
+"استخدم البرنامج ستكون مقيّدًا وهم يعون 
ذلك، ومن ثم سوف يسيطرون على الموقف. بعض "
+"التطبيقات سوف تنزّل تلقائيا ترقيات سوف 
تقوم بشيء مختلف&mdash;ولن تستشيرك عن "
+"هذه الترقية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version.  You can also run free application programs and tools on non-free "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"اليوم تستطيع تفادي أن تكون مُقيّدا بواسطة 
البرمجيات الاحتكارية عن طريق عدم "
+"استخدامها. إذا استخدمت جنو/لينكس أو أي نظام
 تشغيل حر آخر، وإذا تجنّبت تثبيت "
+"تطبيقات احتكارية عليه، فأنت حينها المسيطر 
على ما يفعله حاسوبك. لو أن ببرنامج "
+"حر ميزة ضارة، فسوف يزيلها مطورون آخرون في 
المجتمع، وستستطيع استخدام النسخة "
+"المصححة. تستطيع أيضا تشغيل برامج تطبيقة 
وأدوات حرة على أنظمة التشغيل غير "
+"الحرة، صحيح أن هذا يشغل حيّزًا صغيرًا من 
إعطائك الحرية الكاملة، لكن كثيرًا من "
+"المستخدمين يقومون بذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
+"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"تضع الحوسبة الغادرة وجود نظام تشغيل حر 
وتطبيقات حرة في خطر، لأنك قد لا تتمكن "
+"من تشغيها أصلًا. بعض إصدارات الحوسبة 
الغادرة ستطالب نظام التشغيل بأن يكون "
+"مصرحا بشكل معينة من شركة معينة؛ ولن تتمكن م
ن تثبيت أنظمة التشغيل الحرة. بعض "
+"إصدارات الحوسبة الغادرة سوف تطالب كل برنام
ج أن يكون مصرحا بشكل محدد من مطور "
+"نظام التشغيل. لن تستطيع تشغيل برمجيات حرة 
على نظام كهذا. إذا اكتشفت كيفية "
+"تثبيتها وأخبرتها لأي أحد، فقد تكون هذه 
جريمة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
+"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"يوجد مقترحات بالفعل على القانون الأمريكي 
تقترح مطالبة كل الحواسيب بدعم "
+"الحوسبة الغادرة، وتقترح منع اتصال 
الحواسيب القديمة بالإنترنت. CBDTPA (الذي "
+"نسميه  Consume But Don't Try Programming Act أو قانون 
استهلك ولكن لا تحاول "
+"البرمجة) واحد منها. ولكن حتى لو لم يلزموك 
قانونيا بالتحويل إلى الحوسبة "
+"الغادرة، فقد يكون الضغط لقبولها هائلا. 
اليوم  يستخدم الناس عادة نسق وورد "
+"للاتصال، على الرغم من أن هذا يسبب ضروبًا م
ن المشاكل (راجع <a href=\"/"
+"philosophy/no-word-attachments.html\">&rdquo;نستطيع وضع نهاية 
لمرفقات "
+"وورد&ldquo;</a>). إذا استطاع جهاز الحوسبة 
الغادرة وحده قراءة مستندات وورد "
+"الحديث، فسوف يحول الكثير من الناس إليها، 
إذا حكموا على القضية من منطلق أحادي "
+"(أبيض أو أسود). لمقاومة الحوسبة الغادرة، 
يجب أن ننضم معا لمواجهة الوضع كقرار "
+"جماعي."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"لمزيد من المعلومات عن الحوسبة الغادرة، 
راجع <a href=\"http://www.cl.cam.ac.";
+"uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.";
+"html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic "
+"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org";
+"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
+"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
+"so you can sign up to support their work."
+msgstr ""
+"سيتطلب صد الحوسبة الغادرة انضمام عدد كبير 
من المواطنين. نحتاج مساعدتك! <a "
+"href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> و <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> حملتان لصد 
الحوسبة "
+"الغادرة، كذلك مشروع Digital Speech الذي تدعمه 
إف&#8204;إس&#8204;إف. من فضلك "
+"زر مواقعهم لتتمكن من التسجيل لدعم نشاطهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
+"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
+"want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so you "
+"don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If "
+"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
+"organizations above."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضا المساعدة عن طريق الكتابة إلى م
كاتب العلاقات العامة في إنتل، أو "
+"آي&#8204;بي&#8204;إم، أو إتش&#8204;بي/كومباك، أو 
أيًا كان الذي اشتريت منه "
+"حاسوبًا، وضح له أنك لا تريد أن تُجبَر على 
شراء أنظمة الحوسبة &rdquo;"
+"الموثوقة&ldquo; لذا فإنك لا تريد منهم إنتاج 
أيٍ منها. هذا قد يحفز قوة رفض "
+"الزبون واحتجاجه. إذا قمت بذلك بنفسك، فمن 
فضلك أرسل نسخًا من الرسائل إلى "
+"المنظمات أعلاه."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "ملحقات"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
-msgstr "يوزع مشروع جنو  GNU Privacy Guard، البرنامج 
الذي يتعامل مع مفاتيح التعمية العامة 
والتواقيع الرقمية، التي تستطيع استخدامها 
لإرسال بريد إلكتروني آمن وخاص. من المفيد 
توضيح كيف يختلف GPG عن الحوسبة الغادرة لتدرك 
أيهما يجعل الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا."
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"يوزع مشروع جنو  GNU Privacy Guard، البرنامج الذي 
يتعامل مع مفاتيح التعمية "
+"العامة والتواقيع الرقمية، التي تستطيع 
استخدامها لإرسال بريد إلكتروني آمن "
+"وخاص. من المفيد توضيح كيف يختلف GPG عن 
الحوسبة الغادرة لتدرك أيهما يجعل "
+"الشيء مفيدًا والآخر خطرًا جدًا."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; they use it.  Treacherous computing is designed to impose 
restrictions on the users; it uses them."
-msgstr "عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معم
ًى، وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن الناتج م
ستند غير معمًى تستطيع قراءته وتمريره ونسخه 
وحتى إعادة تعميته لإرساله بأمان إلى شخص 
آخر. سوف يتيح لك تطبيق الحوسبة الغادرة 
قراءة الكلمات على الشاشة، لكنه لن يجعلك 
تولد مستندًا غير معمًى لتستطيع استخدامه 
بطرق أخرى. GPG حزمة برمجيات حرة تجعل مزايا 
الأمان متاحة للمستخدمين فهم يستخدمونها أما 
الحوسبة الغادرة فمصممة لفرض قيود على الم
ستخدمين، فهي تستخدمهم."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
+"treacherous computing application would let you read the words on the "
+"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
+"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
+"available to the users; they use it.  Treacherous computing is designed to "
+"impose restrictions on the users; it uses them."
+msgstr ""
+"عندما يستخدم أحد GPG لإرسال مستند معمًى، 
وتستخدمه أنت لفك المستند، فإن الناتج "
+"مستند غير معمًى تستطيع قراءته وتمريره 
ونسخه وحتى إعادة تعميته لإرساله بأمان "
+"إلى شخص آخر. سوف يتيح لك تطبيق الحوسبة 
الغادرة قراءة الكلمات على الشاشة، "
+"لكنه لن يجعلك تولد مستندًا غير معمًى 
لتستطيع استخدامه بطرق أخرى. GPG حزمة "
+"برمجيات حرة تجعل مزايا الأمان متاحة للم
ستخدمين فهم يستخدمونها أما الحوسبة "
+"الغادرة فمصممة لفرض قيود على المستخدمين، 
فهي تستخدمهم."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
-msgstr "يركز داعمو الحوسبة الغادرة حديثهم على 
<a name=\"beneficial\">استخداماتها المفيدة</a>. ما 
يقولونه عادة صحيح، لكنه غير مهم."
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"يركز داعمو الحوسبة الغادرة حديثهم على <a 
name=\"beneficial\">استخداماتها "
+"المفيدة</a>. ما يقولونه عادة صحيح، لكنه غير م
هم."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in other 
ways, without treacherous computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
-msgstr "مثل معظم العتاد، يمكن أن يستخدم عتاد 
الحوسبة الغادرة لأعراض غير ضارة. لكن هذه 
الاستخدامات يمكن تأديتها بطرق أخرى، بدون 
عتاد الحوسبة الغادرة. الفرق الرئيسي أن 
الحوسبة الغادرة تعطي المستخدمين محصلة 
سيئة: التلاعب بحاسوبك ليعمل ضدك."
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful.  But these uses can be implemented in other ways, "
+"without treacherous computing hardware.  The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"مثل معظم العتاد، يمكن أن يستخدم عتاد 
الحوسبة الغادرة لأعراض غير ضارة. لكن "
+"هذه الاستخدامات يمكن تأديتها بطرق أخرى، 
بدون عتاد الحوسبة الغادرة. الفرق "
+"الرئيسي أن الحوسبة الغادرة تعطي المستخدم
ين محصلة سيئة: التلاعب بحاسوبك ليعمل "
+"ضدك."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr "ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. إذا 
فكرت في الأمرين معا فما الذي تحصل عليه؟ 
الحوسبة الغادرة خطة لأخذ حريتنا، مع تقديم م
نافع ضئيلة لصرف نظرنا عما نفقد."
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"ما يقولونه صحيح، وما اقوله صحيح. إذا فكرت 
في الأمرين معا فما الذي تحصل عليه؟ "
+"الحوسبة الغادرة خطة لأخذ حريتنا، مع تقديم 
منافع ضئيلة لصرف نظرنا عما نفقد."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
-msgstr "مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي من الفيروسات، لكن هذا 
الادعاء خاطئ تمامًا. أشار أحد عروض Microsoft 
Research في أكتوبر 2002 إلى أن واحدًا من معايير 
الحراسة أنه مادامت أنظمة التشغيل 
والتطبيقات الموجودة تعمل فإن الفيروسات 
ستواصل قدرتها على القيام بالأمور التي تقوم 
بها اليوم."
+msgid ""
+"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"مايكوروسوفت تقدم الحراسة كمعيار أمان، 
وتدعي أنها ستحمي من الفيروسات، لكن هذا "
+"الادعاء خاطئ تمامًا. أشار أحد عروض Microsoft 
Research في أكتوبر 2002 إلى أن "
+"واحدًا من معايير الحراسة أنه مادامت أنظمة 
التشغيل والتطبيقات الموجودة تعمل "
+"فإن الفيروسات ستواصل قدرتها على القيام 
بالأمور التي تقوم بها اليوم."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with 
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your 
machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data 
on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the 
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep, 
including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
-msgstr "عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأم
ان&ldquo; مرتبطا بالحراسة، فإنها لا تعني ما 
نعنيه عادة بهذه الكلمة وهو حماية جهازك من 
الأشياء التي لا تريدها؛ بل يعنون حماية 
نُسخك من البيانات على حاسوبك من أن تصل 
إليها بوسائل لا يريدها الآخرون. شريحة في 
ذلك العرض أدرجت أنواعًا عديدةً للحراسة 
السرية يمكن أن تستخدم في التقييد، بما في 
ذلك &rdquo;أسرار الطرف الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار 
المستخدم&ldquo;&mdash;لكنها تضع &rdquo;أسرار الم
ستخدم&ldquo; بين علامتي اقتباس، مما يوحي أن 
هذا شيء من العبث بسياق الحراسة."
+msgid ""
+"When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
+"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
+"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
+"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
+"palladium."
+msgstr ""
+"عندما تتحدث مايكروسوفت عن &rdquo;الأمان&ldquo; م
رتبطا بالحراسة، فإنها لا "
+"تعني ما نعنيه عادة بهذه الكلمة وهو حماية 
جهازك من الأشياء التي لا تريدها؛ بل "
+"يعنون حماية نُسخك من البيانات على حاسوبك م
ن أن تصل إليها بوسائل لا يريدها "
+"الآخرون. شريحة في ذلك العرض أدرجت أنواعًا 
عديدةً للحراسة السرية يمكن أن تستخدم "
+"في التقييد، بما في ذلك &rdquo;أسرار الطرف 
الثالث&ldquo; و&rdquo;أسرار "
+"المستخدم&ldquo;&mdash;لكنها تضع &rdquo;أسرار الم
ستخدم&ldquo; بين علامتي "
+"اقتباس، مما يوحي أن هذا شيء من العبث بسياق 
الحراسة."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling 
palladium.  And so on."
-msgstr "حَرَف العرض الاستخدام الاعتيادي للم
صطلحات الأخرى التي نربطها عادة بقضية الأم
ان، مثل &rdquo;هجوم&ldquo; و&rdquo;كود ضار&ldquo; 
و&rdquo;خداع&ldquo; و &rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها 
يعني ما يعني عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا يعني أن 
أحدا يحاول إيذاءك، بل يعني أنك تحاول نسخ م
وسيقى. &rdquo;الكود الضار&ldquo; يعني الكود الذي 
ثبّته للقيام بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك 
أن يقوم به. &rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن أحدا 
يحاول مغافلتك، بل يعني أنك تغافل الحراسة. 
وهكذا دواليك."
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
+"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
+"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
+"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
+"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
+"palladium.  And so on."
+msgstr ""
+"حَرَف العرض الاستخدام الاعتيادي للم
صطلحات الأخرى التي نربطها عادة بقضية "
+"الأمان، مثل &rdquo;هجوم&ldquo; و&rdquo;كود ضار&ldquo; 
و&rdquo;خداع&ldquo; و "
+"&rdquo;موثوق&ldquo;. لا شيء منها يعني ما يعني 
عادة. &rdquo;الهجوم&ldquo; لا "
+"يعني أن أحدا يحاول إيذاءك، بل يعني أنك 
تحاول نسخ موسيقى. &rdquo;الكود "
+"الضار&ldquo; يعني الكود الذي ثبّته للقيام 
بشيء لا يود شخص آخر من حاسوبك أن "
+"يقوم به. &rdquo;الخداع&ldquo; لا يعني أن أحدا 
يحاول مغافلتك، بل يعني أنك "
+"تغافل الحراسة. وهكذا دواليك."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
-msgstr "إعلان سابق من مطوري الحراسة وضع الوعد 
الأساسي أن أي شخص يطور أو يجمع معلومات يجب 
أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدامها. 
هذا سيمثل انقالبًا ثوريًا على الأفكار الم
اضية المتعلقة بالفلسفة الأخلاقية والنظام 
القانوني، ويخلق نظام سيطرة غير مسبوق. مشكلة 
هذه الأنظمة لم تأتِ مصادفة؛ بل نتجت عن 
الهدف الأساس، ذلك الهدف الذي يجب أن نرفضه."
+msgid ""
+"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"إعلان سابق من مطوري الحراسة وضع الوعد 
الأساسي أن أي شخص يطور أو يجمع معلومات "
+"يجب أن يمتلك التحكم الكامل بكيفية استخدام
ها. هذا سيمثل انقالبًا ثوريًا على "
+"الأفكار الماضية المتعلقة بالفلسفة 
الأخلاقية والنظام القانوني، ويخلق نظام "
+"سيطرة غير مسبوق. مشكلة هذه الأنظمة لم تأتِ 
مصادفة؛ بل نتجت عن الهدف الأساس، "
+"ذلك الهدف الذي يجب أن نرفضه."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "هذه النصيحة نُشرت في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>مجتم
ع البرمجيات الحرة: نصائح منتقاة من ريتشارد 
إم. ستولمن</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"هذه النصيحة نُشرت في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><cite>مجتمع البرمجيات الحرة: نصائح م
نتقاة من ريتشارد إم. ستولمن</"
+"cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -146,25 +479,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">تعليمات الترجم
ة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات هذه 
المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">تعليمات "
+"الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgstr "حقوق النشر &copy; 2002، 2007 ريتشارد ستولمن"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a> و<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a> 
و<a "
+"href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a><br 
/>.فريق الترجمة "
+"العربية بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -174,4 +529,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.bg.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/enforcing-gpl.bg.po   28 Jul 2009 14:34:11 -0000      1.1
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.bg.po   30 Jul 2009 20:26:16 -0000      1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-28 17:22+0300\n"
 "Last-Translator: Vassia Atanassova <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -456,12 +456,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Има и други 
начини за <a href=\"/"

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   1 Jan 2009 22:54:20 -0000       1.3
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   30 Jul 2009 20:26:16 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:11+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -69,11 +69,11 @@
 "soulev&eacute; de nombreuses interrogations quand &agrave; la "
 "capacit&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;faire respecter la GPL&nbsp;&raquo;. "
 "Ce sp&eacute;cimen de &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt"
-"\">FUD</abbr><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; "
-"m'amuse toujours un peu. Je pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur "
-"terre &agrave; pouvoir le dire, mais cela me fait penser &agrave; ce sur "
-"quoi tout le monde s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a 
href=\"/licenses/gpl."
-"html\">GPL</a> est mon lot quotidien."
+"\">FUD</abbr><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; m'amuse "
+"toujours un peu. Je pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur terre "
+"&agrave; pouvoir le dire, mais cela me fait penser &agrave; ce sur quoi tout "
+"le monde s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> est mon lot quotidien."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -492,12 +492,13 @@
 "esprits.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"

Index: po/home.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.ar.po,v
retrieving revision 1.79
retrieving revision 1.80
diff -u -b -r1.79 -r1.80
--- po/home.ar.po       29 Jul 2009 01:49:51 -0000      1.79
+++ po/home.ar.po       30 Jul 2009 20:26:20 -0000      1.80
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-16 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-29 03:29+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -15,19 +15,29 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Operating System"
 msgstr "نظام التشغيل جنو"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, إيماكس, GCC, يونكس, برمجيات حرة, نظام 
تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هرد, غنو, 
ليونكس"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينكس, 
إيماكس, GCC, يونكس, برمجيات "
+"حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هرد, 
غنو, ليونكس"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "منذ عام 1983 ونحن نطور نظام التشغيل الحر 
جنو على طراز يونيكس، ليمتلك مستخدمو 
الحاسوب حريتهم في مشاركة وتطوير البرمجيات 
التي يستخدمونها."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"منذ عام 1983 ونحن نطور نظام التشغيل الحر جنو 
على طراز يونيكس، ليمتلك مستخدمو "
+"الحاسوب حريتهم في مشاركة وتطوير البرمجيات 
التي يستخدمونها."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -38,92 +48,205 @@
 msgstr "برمجيات حرة جديدة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "أعلن ريتشارد ستولمن في سبتمبر 1983 خطة 
تطوير نظام تشغيل حر شبيه بيونكس سمّاه جنو. 
جنو هو نظام التشغيل الوحيد المٌطوّر خصيصًا 
من أجل حرية المستخدمين."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"أعلن ريتشارد ستولمن في سبتمبر 1983 خطة تطوير 
نظام تشغيل حر شبيه بيونكس سمّاه "
+"جنو. جنو هو نظام التشغيل الوحيد المٌطوّر 
خصيصًا من أجل حرية المستخدمين."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Support
 the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>ادعÙ
… جهود تحييد الإنترنت في الاتحاد 
الأوروبي!</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">ادعم جهود تحييد الإنترنت في الاتحاد 
الأوروبي!</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "ما هو جنو؟"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
-msgstr "تم إطلاق مشروع جنو في عام 1984 لتطوير 
نظام تشغيل على طراز يونكس يكون عبارة عن <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a> وهو 
النظام جنو."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
-msgstr "نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
النواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس هو 
<b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الذي يستخدمه م
لايين اليوم."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
-msgstr "أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">لينكس</a>. هناك العديد من 
تنويعات أو &ldquo;توزيعات&rdquo; جنو/لينكس."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% 
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">نوصي<a 
href=\"/distros/free-distros.html\"> بتوزيعات جنو/لينكس</a> 
التي تعتبر برمجيات حرة 100%؛ أو بمعنى آخر: 
التي تحترم الحرية تماما</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "الاسم &ldquo;جنو&rdquo; مأخوذ من بادئات جملة 
&ldquo;جنو ليس يونيكس!&rdquo; باللغة الإنجليزية 
وينطق بدون نبرة صوتية بين <em>ج</em> و <em>ن</em>.."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"تم إطلاق مشروع جنو في عام 1984 لتطوير نظام 
تشغيل على طراز يونكس يكون عبارة "
+"عن <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a> وهو 
النظام جنو."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
النواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس هو "
+"<b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الذي يستخدمه م
لايين اليوم."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">لينكس</a>. "
+"هناك العديد من تنويعات أو &ldquo;توزيعات&rdquo; 
جنو/لينكس."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">نوصي<a href=\"/distros/free-distros.html\"> "
+"بتوزيعات جنو/لينكس</a> التي تعتبر برمجيات 
حرة 100%؛ أو بمعنى آخر: التي تحترم "
+"الحرية تماما</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"الاسم &ldquo;جنو&rdquo; مأخوذ من بادئات جملة 
&ldquo;جنو ليس يونيكس!&rdquo; "
+"باللغة الإنجليزية وينطق بدون نبرة صوتية 
بين <em>ج</em> و <em>ن</em>.."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "ما هي البرمجيات الحرة؟"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
-msgstr "تركز &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرم
جيات الحرة</a>&rdquo; على حرية مستخدميها."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "تركز البرمجيات الحرة على حرية المستخدم
ين <span class=\"highlight\">في تشغيل ونشر ودراسة 
وتعديل وتحسين</span> البرمجيات. بشكل أكثر دقة، 
تشير لأربع أنواع من الحرية، لمستخدمي هذه 
البرمجيات:"
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
+"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
+"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
+"beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"تركز &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرمجيات 
الحرة</"
+"a>&rdquo; على حرية مستخدميها."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"تركز البرمجيات الحرة على حرية المستخدمين 
<span class=\"highlight\">في تشغيل "
+"ونشر ودراسة وتعديل وتحسين</span> البرمجيات. 
بشكل أكثر دقة، تشير لأربع أنواع "
+"من الحرية، لمستخدمي هذه البرمجيات:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgstr "الحرية في تشغيل البرنامج لأي غرض (حرية 
0)."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "الحرية في دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتعديله ليتكيف مع احتياجاتك (حرية 1). الوصول 
لكود المصدر شرط رئيسي لهذا."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"الحرية في دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتعديله ليتكيف مع احتياجاتك (حرية 1). "
+"الوصول لكود المصدر شرط رئيسي لهذا."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "الحرية في إعادة توزيع نسخ وبذلك تستطيع 
مساعدة جارك (حرية 2)."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "الحرية في تطوير البرنامج، ونشر 
تحسيناتك للعامة، بحيث يستفيد منها كل المجتم
ع (حرية 3). الوصول لكود المصدر شرط رئيسي لذلك."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"الحرية في تطوير البرنامج، ونشر تحسيناتك 
للعامة، بحيث يستفيد منها كل المجتمع "
+"(حرية 3). الوصول لكود المصدر شرط رئيسي لذلك."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "ما هي مؤسسة البرمجيات الحرة؟"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org\";> مؤسسة البرمجيات 
الحرة</a> (<abbr title=\"Free Software 
Foundation\">إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>) هي الراعي الرسمي 
التنظيمي لمشروع جنو. تستلم 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> تمويلا بسيطا من 
الشركات أو من المؤسسات المانحة للهبات 
ولكنها تعتمد على الأفراد مثلك."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or <a 
href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</a> as 
a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "من فضلك فكر في مساعدة 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>بأن تصبح عضوًا مساعدًا</a>، 
أو <a href=\"http://order.fsf.org/\";>بشرائك الكتيبات والم
عدات</a>، أو <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>بتبرعك بالم
ال</a>. إذا كنت تستخدم برمجيات حرة في عملك، يم
كن أيضًا أن تفكر في <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>الاشتراك بالمحسوبية</a> أو 
<a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>التوزيع الفاخر لبرم
جيات جنو</a> كطريقة لدعم 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
-msgstr "يدعم مشروع جنو مهمة 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> في حفظ وحماية وتعزيز 
حرية استخدام ودراسة ونشر وتعديل وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن حقوق م
ستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">حرية التعبير 
والصحافة والتجمع</a> على الإنترنت، <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>والحق في استخدام برم
جيات التعمية لأجل الاتصال الخاص</a>، <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">والحق في كتابة برم
جيات</a> لا تعترضها احتكارات خاصة.  يمكنك تعلم
 المزيد عن هذه الأمور في الكتاب <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>برمجيات 
حرة، مجتمع حر</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr "لإف&#8204;إس&#8204;إف أيضًا منظمات متآخية م
عها في <a href=\"http://www.fsfeurope.org/index.ar.html\";>أوروبا</a> 
<a href=\"http://www.fsfla.org/\";>وأمريكا اللاتينية</a> و<a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>الهند</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org\";> مؤسسة البرمجيات الحرة</a> 
(<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>) هي 
الراعي الرسمي "
+"التنظيمي لمشروع جنو. تستلم 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> تمويلا بسيطا من "
+"الشركات أو من المؤسسات المانحة للهبات 
ولكنها تعتمد على الأفراد مثلك."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
+"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or "
+"<a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</"
+"a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"من فضلك فكر في مساعدة 
<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> <a href=\"http://";
+"member.fsf.org/\">بأن تصبح عضوًا مساعدًا</a>، أو <a 
href=\"http://order.fsf.";
+"org/\">بشرائك الكتيبات والمعدات</a>، أو <a 
href=\"http://donate.fsf.org/";
+"\">بتبرعك بالمال</a>. إذا كنت تستخدم برمجيات 
حرة في عملك، يمكن أيضًا أن تفكر "
+"في <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>الاشتراك بالم
حسوبية</a> أو <a href="
+"\"http://www.gnu.org/order/\";>التوزيع الفاخر لبرمجيات 
جنو</a> كطريقة لدعم "
+"<abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"يدعم مشروع جنو مهمة <abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> 
في حفظ وحماية وتعزيز "
+"حرية استخدام ودراسة ونشر وتعديل وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن "
+"حقوق مستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms."
+"html\">حرية التعبير والصحافة والتجمع</a> على 
الإنترنت، <a href=\"http://www.";
+"eff.org/privnow/\">والحق في استخدام برمجيات التعم
ية لأجل الاتصال الخاص</a>، "
+"<a href=\"/philosophy/protecting.html\">والحق في كتابة برم
جيات</a> لا "
+"تعترضها احتكارات خاصة.  يمكنك تعلم المزيد 
عن هذه الأمور في الكتاب <a href="
+"\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>برمجيات 
حرة، "
+"مجتمع حر</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"لإف&#8204;إس&#8204;إف أيضًا منظمات متآخية معها 
في <a href=\"http://www.";
+"fsfeurope.org/index.ar.html\">أوروبا</a> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/";
+"\">وأمريكا اللاتينية</a> و<a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>الهند</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep Developers Wanted"
 msgstr "مطلوب مطورون لGNUstep"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can 
make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
-msgstr "GNUstep هي بيئة تطوير موجّهة الكائنات كام
لة الأداء. نحن بحاجة إلى مطورين لكتابة 
وتهيئة تطبيقات لGNUstep لنتمكن من من جعلها 
تجربة عظيمة للمستخدمين. راجع <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a>  لمزيد من 
المعلومات."
+msgid ""
+"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  We "
+"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"GNUstep هي بيئة تطوير موجّهة الكائنات كاملة 
الأداء. نحن بحاجة إلى مطورين "
+"لكتابة وتهيئة تطبيقات لGNUstep لنتمكن من من 
جعلها تجربة عظيمة للمستخدمين. "
+"راجع <a href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a>  لم
زيد "
+"من المعلومات."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -142,76 +265,205 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "السيد ستيفن فراي <a 
href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html\">يعرفك على البرم
جيات الحرة</a>، ويذكرك بعيد ميلاد خاص جدا."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"السيد ستيفن فراي <a 
href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.ar.html\">يعرفك على "
+"البرمجيات الحرة</a>، ويذكرك بعيد ميلاد خاص 
جدا."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "ومضات من جنو"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
-msgstr "لأخبار أخرى، ولأي مواد استتُخدمت في 
قسم ومضات من جنو، ألقِ نظرة على <a 
href=\"/server/whatsnew.ar.html\">ما الجديد</a> عن مشروع جنو 
وفيه."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"لأخبار أخرى، ولأي مواد استتُخدمت في قسم وم
ضات من جنو، ألقِ نظرة على <a href=\"/"
+"server/whatsnew.ar.html\">ما الجديد</a> عن مشروع جنو 
وفيه."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "اتخذ موقفًا"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong> اتخذ موقفًا:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>ادعم أولمبياد ODF</a>، وم
ساعيهم لإدخال المستند المفتوح إلى المدارس."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>مسودة الرخص:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#licenses\">اشترك</a>  قي مسودة 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل و 
جي&#8204;إس&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.ar.html#directory\">أضف لدليل 
البرمجيات الحرة</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>مشاريع ذات أولوية عالية:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>ساهم</a> في م
شاريع البرمجيات الحرة هذه نؤكد عليها: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> جناش (مشغل 
جنو للفلاش)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot (حم
لة لبيوس حر)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> بديل 
حر لسكايبي</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> تحرير 
الفيديو</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> بديل حر 
لغوغل إيرث</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense 
(نظام التشغيل ذو البرمجيات الحرة بالكام
ل)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(برنامج حر بديل لماتلاب)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> 
بديل حر لمكتبات OpenDWG</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> تنقيح 
عكسي في GDB</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> برامج م
شغّلات حرة لراوترات الشبكة</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>بديل حر 
لOracle Forms</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in 
favor of music sharing."
-msgstr "<strong>إلى مواطني الولايات المحدة:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#music-sharing\"> وقعوا التماس 
EFF</a> من أجل مشاركة الموسيقى."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the 
\"broadcast flag\"</a>"
-msgstr "<strong>إلى مواطني الولايات المتحدة:</strong> 
<a href=\"/server/takeaction.ar.html#broadcast\">ادعموا المعرفة 
العامة في مواجهة \"broadcast flag\"</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
-msgstr "<strong>إلى العالم بأسره:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#wipochange\">اتصل بWIPO  لتغيير 
اسمه وهدفه</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO 
Broadcast Treaty</a>."
-msgstr "<strong>إلى العالم بأسره:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#wipo\">زيادة الوعي بمخاطر م
عاهدة إذاعة WIPO</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>حارب براءات اختراع البرم
جيات:</strong> <a href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>في 
الولايات المتحدة الامريكية</a>، و<a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#swpat\">في أوروبا</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>إلى مواطني الولايات المتحدة:</strong> 
<a href=\"/server/takeaction.ar.html#antidmca\">وقعوا التماسين 
ضد براءات الاختراع للبرمجيات وDMCA</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, 
<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#unmaint\">تولّ حزم جنو غير الم
شرَف عليها:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>، <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>، <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>، <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>، <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>، <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>، <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>، 
<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>، <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>، <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>، <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#libcdio\">ساهم</a> في تطوير برم
جيات تسجيل اسطواتات/ديفيديات وأكثر في <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">جنو libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
-msgstr "<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#gnustep\">ساهم</a> كمستخدم وم
طور في <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a> إطار عمل 
كائني التوجه حر لتطوير التطبيقات."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> ساعدنا في 
ترجمة مقالات gnu.org إلى <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> لغتك</a> 
الأم أو <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> كن م
نسقا</a> لفريق ترجمة www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong> اتخذ موقفًا:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>ادعم "
+"أولمبياد ODF</a>، ومساعيهم لإدخال المستند الم
فتوح إلى المدارس."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>مسودة الرخص:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#licenses"
+"\">اشترك</a>  قي مسودة جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل و 
جي&#8204;إس&#8204;"
+"إف&#8204;دي&#8204;إل"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.ar.html#directory\">أضف لدليل البرم
جيات الحرة</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>مشاريع ذات أولوية عالية:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html\">ساهم</a> في مشاريع البرمجيات 
الحرة هذه نؤكد عليها: "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> جناش "
+"(مشغل جنو للفلاش)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#coreboot\"> Coreboot (حملة لبيوس حر)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.";
+"fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\"> بديل حر 
لسكايبي</a>، "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> "
+"تحرير الفيديو</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gereplacment\"> بديل حر لغوغل إيرث</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (نظام التشغيل 
ذو "
+"البرمجيات الحرة بالكامل)</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (برنامج حر بديل لم
اتلاب)</a>، <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> 
بديل "
+"حر لمكتبات OpenDWG</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#reversegdb\"> تنقيح عكسي في GDB</a>، <br /><a 
href=\"http://";
+"www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> برامج مشغّلات حرة 
لراوترات "
+"الشبكة</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";
+"\">بديل حر لOracle Forms</a>، <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
+"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
+msgstr ""
+"<strong>إلى مواطني الولايات المحدة:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar."
+"html#music-sharing\"> وقعوا التماس EFF</a> من أجل م
شاركة الموسيقى."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
+"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
+msgstr ""
+"<strong>إلى مواطني الولايات المتحدة:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction."
+"ar.html#broadcast\">ادعموا المعرفة العامة في م
واجهة \"broadcast flag\"</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>إلى العالم بأسره:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar."
+"html#wipochange\">اتصل بWIPO  لتغيير اسمه وهدفه</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
+"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
+msgstr ""
+"<strong>إلى العالم بأسره:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar.html#wipo"
+"\">زيادة الوعي بمخاطر معاهدة إذاعة WIPO</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>حارب براءات اختراع البرمجيات:</strong> <a 
href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">في الولايات المتحدة الام
ريكية</a>، و<a href=\"/server/"
+"takeaction.ar.html#swpat\">في أوروبا</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>إلى مواطني الولايات المتحدة:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction."
+"ar.html#antidmca\">وقعوا التماسين ضد براءات 
الاختراع للبرمجيات وDMCA</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
+"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar."
+"html#unmaint\">تولّ حزم جنو غير المشرَف عليها:</a> 
<a href=\"/software/"
+"fontutils/\">fontutils</a>، <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>، <a 
href="
+"\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>، <a href=\"/software/gnuprologjava/"
+"\">gnuprologjava</a>، <a href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>، <a "
+"href=\"/software/oleo/\">oleo</a>، <a 
href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>، "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>، <a href=\"/software/sovix/"
+"\">sovix</a>، <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>، <a 
href=\"/software/"
+"xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar."
+"html#libcdio\">ساهم</a> في تطوير برمجيات تسجيل 
اسطواتات/ديفيديات وأكثر في <a "
+"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">جنو libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.ar."
+"html#gnustep\">ساهم</a> كمستخدم ومطور في <a 
href=\"http://www.gnustep.org";
+"\">GNUstep</a> إطار عمل كائني التوجه حر لتطوير 
التطبيقات."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>مساهمة طويلة المدى:</strong> ساعدنا في 
ترجمة مقالات gnu.org إلى <a "
+"href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> 
لغتك</a> "
+"الأم أو <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> "
+"كن منسقا</a> لفريق ترجمة www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -270,7 +522,8 @@
 msgstr "<a href=\"/prep/ftp.html\">قائمة مرايا جنو 
إف&#8203;تي&#8203;بي</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>دليل خدمات 
جنو</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
@@ -286,8 +539,10 @@
 msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعات مستخدمي 
جنو</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>مساعدة 
جنو مطلوبة</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>مساعدة جنو م
طلوبة</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -366,20 +621,35 @@
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">من نحن</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.ar.html\">ما رأي الم
ستخدمين في برمجيات جنو</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.ar.html\">ما رأي المستخدم
ين في برمجيات "
+"جنو</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org خادوم 
استضافة مشروعنا</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org خادوم 
استضافة مشروعنا</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>قوائم جنو 
البريدية</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "أجزاء أخرى من موقع جنو: <a 
href=\"/manual/manual.html\">توثيق البرمجيات</a>، <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">الرسم والفن</a>، <a 
href=\"/fun/fun.html\">المرح</a>، <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">شكر جنو</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"أجزاء أخرى من موقع جنو: <a 
href=\"/manual/manual.html\">توثيق البرمجيات</a>، "
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">الرسم والفن</a>، <a 
href=\"/fun/fun.html"
+"\">المرح</a>، <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">شكر جنو</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -387,17 +657,30 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008، 2009 <a 
href=\"http://www.fsf.org\";>مؤسسة البرمجيات الحرة</a> الم
حدودة."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008، 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>مؤسسة 
البرمجيات "
+"الحرة</a> المحدودة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط، بشرط إبقاء هذا الإخطار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"ترجمه <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />."
+"فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام "
+"حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -405,6 +688,9 @@
 msgstr "آخر تحديث:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجم
ات</a> هذه الصفحة"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجمات</a> 
هذه "
+"الصفحة"

Index: server/whatsnew.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ar.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- server/whatsnew.ar.html     29 Jul 2009 20:25:32 -0000      1.32
+++ server/whatsnew.ar.html     30 Jul 2009 20:26:25 -0000      1.33
@@ -50,7 +50,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/07/29 20:25:32 $
+$Date: 2009/07/30 20:26:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/enforcing-gpl.bg.html
===================================================================
RCS file: philosophy/enforcing-gpl.bg.html
diff -N philosophy/enforcing-gpl.bg.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/enforcing-gpl.bg.html    30 Jul 2009 20:26:11 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,352 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU - Проектът GNU - Фондация
+за свободен софтуер (ФСС)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, violation, general, public,
+license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
+Moglen, Eben Moglen, ФСС, Фондация за свободен 
софтуер, Линукс, нарушение,
+публичен, общ, лиценз, ОПЛ, Общ публичен 
лиценз, привеждане в сила, свобода,
+софтуер, Ебен, Моглен, Ебен Моглен" />
+<meta http-equiv="Description" content="В това есе, 
„Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU“, Ебен
+Моглен, правен консултант на ФСС, говори 
как на практика се осъществява
+привеждането в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU (GPL)." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
+<h2>Привеждане в сила на Общия публичен 
лиценз на GNU</h2>
+
+<p>
+от <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Ебен
+Моглен</strong></a></p>
+<p><em>10 септември 2001 г.</em></p>
+
+<p>
+Офанзивата на Майкрософт срещу GPL от това 
лято отново запали искрата на
+спекулациите относно това дали GPL е 
„правно приложим“ лиценз.  Винаги ме
+развеселява точно този пример за СНС (страх
, несигурност и съмнение).
+Предполагам, че съм единственият в света 
адвокат, който може да изрече тези
+думи, но ми е чудно какво има да се чудят х
ората, когато им казвам:
+Прилагането на практика на <a 
href="/licenses/gpl.html">GPL</a> е нещо,
+което аз правя постоянно.
+</p>
+
+<p>
+Тъй като <a href="/philosophy/free-sw.html">свободният 
софтуер</a> не се
+подчинява на каноните на съвременното 
общество, хората са склонни да
+предполагат, че гони нетипичните си цели с 
необикновено находчиви, а оттам и
+крехки правни механизми.  Но това 
допускане е невярно.  Целта, която следва
+Фондацията за свободен софтуер с 
проектирането и публикуването на GPL, за
+съжаление наистина <em>е</em> необичайна: ние 
преустройваме моделите на
+разработка на компютърни програми, за да 
дадем на всеки човек правото да
+разучава, поправя, подобрява и 
разпространява най-качествения софтуер на
+света.  Това е реформаторско начинание; то 
демонстрира как в новото,
+свързано в глобална мрежа общество съвсем 
различни модели на производство и
+дистрибуция могат да изместят 
традиционните модели в бизнеса.  А 
законовият
+механизъм на GPL, който прави възможно 
всичко това, е толкова мощна машина
+тъкмо защото е съставена от най-простите 
работещи чаркове.
+</p>
+
+<p>
+Сърцевината на закона за авторското право, 
подобно на другите системи за
+разпореждане със собственост, е в силата 
на изключването.  Носителят на
+авторско право по закон има пълномощието 
да изключва другите от копиране,
+разпространяване и създаване на 
производни работи.
+</p>
+
+<p>
+Тази сила на изключване предполага равна 
по големина и обратна по посока
+сила на лицензиране — т.е. предоставяне на 
разрешение за действия, които
+иначе биха били незаконни.  Лицензите не са 
договори: потребителят на
+творбата е задължен да действа според 
ограниченията на лиценза, не защото е
+положил доброволно обещание, а защото не 
са му предоставени никакви други
+права на действие, извън определените в 
лиценза.
+</p>
+
+<p>
+Но повечето компании за собственически 
софтуер искат повече власт, отколкото
+самото авторско право може да им даде.  
Тези фирми заявяват, че предоставят
+на потребителите „лиценз“ за софтуера си, 
но този лиценз съдържа задължения,
+за които законът за авторското право не е и 
чувал.  Например, софтуер, който
+нямате право да опознаете, често иска от 
вас да потвърдите, че няма да
+правите опит да го декомпилирате.  Законът 
за авторското право не забранява
+декомпилирането, тази забрана е само 
клауза от договора, с която трябва да
+се съгласите при закупуване на софтуера в 
запечатана опаковка от магазина
+(т.нар. „shrink wrap license“) или при изтеглянето 
му от интернет
+(т.нар. „clickwrap license“).  Авторското право е 
просто начин потребителите
+да бъдат ощетени още повече.
+</p>
+
+<p>
+GPL, от друга страна, изземва част от 
авторските права, вместо да прибавя
+към тях.  Няма нужда лицензът да е сложен, 
защото ние се опитваме да
+упражняваме колкото се може по-малко 
контрол над потребителите.  Авторското
+право дава на издателите властта да 
забраняват на потребителите да
+упражняват правата да копират, променят и 
разпространяват съдържанието — все
+неща, които ние вярваме, че трябва да са 
достъпни за хората.  GPL пък
+разхлабва почти всички ограничения в 
системата на авторското право.
+Единственото нещо, което безусловно 
изискваме, е всеки, който разпространява
+оригинални GPL творби или техни производни 
работи, да ги разпространява на
+свой ред под GPL.  От гледна точка на 
авторското право, това е доста слабо
+ограничение.  Много по-силно ограничителни 
лицензи рутинно влизат в правна
+сила: практически всяко съдебно дело, 
свързано с авторски права, касае
+лиценз, който е много по-рестриктивен от GPL.
+</p>
+
+<p>
+Тъй като няма нищо сложно или спорно по 
отношение на самостоятелните
+материалноправни разпоредби на лиценза, 
аз никога не съм виждал сериозен
+аргумент, че GPL надвишава пълномощията на 
лицензодателя.  Понякога обаче се
+казва, че GPL не може да бъде приведен в 
правно действие, понеже
+потребителите не са се „съгласили“ с него.
+</p>
+
+<p>
+Това твърдение се основава на някакво 
погрешно разбиране.  Лицензът не
+изисква от потребителите да се съгласяват 
с него, за да могат законно да
+придобият, инсталират, използват, изучават 
и дори експериментално да
+променят софтуер под GPL.  Всички тези 
действия са или забранени, или
+контролирани от фирмите за собственически 
софтуер, които наистина изискват
+от вас да приемете техния лиценз, 
включително договорните клаузи извън
+обхвата на авторското право, преди да 
можете да използвате техните
+продукти.  Движението за свободен софтуер 
изповядва, че всички тези действия
+са права, с които трябва да се ползват 
всички потребители.  Ние дори <em>не
+искаме</em> да отразяваме тези действия в 
лиценз.  Почти всеки човек, който
+ежедневно използва софтуер под GPL няма 
нужда от лиценз и никога не се е
+съгласявал с такъв.  GPL ви държи отговорен 
само в случай, че
+разпространявате софтуер, съдържащ код 
под GPL, и само при такива
+обстоятелства е нужно да се съгласите с 
условията на лиценза.  А тъй като
+никой не може да разпространява софтуер 
без изобщо да посочи лиценз, то
+можем уверено да смятаме, че всеки, който 
разпространява софтуер под GPL, по
+подразбиране е съгласен с неговите 
условия.  В крайна сметка, лицензът
+изисква всяко копие на софтуер, публикуван 
под GPL, да се придружава от
+копие на текста на лиценза, така щото всеки 
потребител да бъде напълно
+информиран за условията.
+</p>
+
+<p>
+Въпреки опитите за всяване на страх, 
несигурност и съмнение, GPL в
+качеството си на авторско-правен 
инструмент си е съвсем редовен лиценз.  По
+тази причина аз съм успявал да го приведа в 
действие десетки пъти през
+последните почти десет години, без дори 
веднъж да съм ходил в съда.
+</p>
+
+<p>
+Междувременно, през последните месеци 
доста се мълви, че очакваният ефект
+все да не се стига до юридическо решение в 
САЩ или други съдилища по някакъв
+начин уж демонстрирал, че има нещо 
сбъркано в GPL, или че необичайната му
+мисия е реализирана по технически 
незащитим начин, или че Фондацията за
+свободен софтуер, която стои зад лиценза, 
се страхува да го подложи на
+проверката на съда.  Истината е точно 
обратната.  Не сме се озовали в съда
+да отстояваме GPL, само защото никой досега 
не е пожелал да рискува да го
+оспори с нас там.
+</p>
+
+<p>
+Какво все пак се случва когато бъде 
нарушен лицензът GPL?  При софтуера,
+чиито авторски права държи Фондацията за 
свободен софтуер (било понеже ние
+сме оригиналните автори на програмите, или 
защото авторите на свободен
+софтуер са ни предоставили правата си, за 
да се възползват от опита ни в
+опазването на техните софтуерни свободи), <a
+href="/licenses/gpl-violation.html">първата стъпка е 
подаване на сигнал</a>,
+обикновено по електронна поща на адрес <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<a href="/licenses/gpl-violation.html">Молим хората, които 
докладват за
+нарушение, да ни помогнат да установим 
нужните факти</a>, след което
+предприемаме каквито допълнителни 
проучвания са необходими.
+</p>
+
+<p>
+В такова положение се намираме десетки 
пъти всяка година.  Дори
+установяването на съвсем първоначален 
контакт обикновено е напълно
+достатъчно за решаване на проблема.  От 
другата страна си мислят, че са се
+съобразили с GPL, и когато разберат за 
грешката си с радост я поправят,
+следвайки съветите ни.  Понякога обаче 
вярваме, че са необходими някои мерки
+за укрепване на доверието, понеже 
нарушението е толкова голямо по размери
+или упорито във времето, че доброволният 
отстъп пред лиценза просто се
+оказва недостатъчен.  В такива ситуации 
ние сътрудничим на организациите, за
+да внедрят в бизнеса си програми за 
съблюдаване на GPL, ръководени от старши
+мениджъри, които се отчитат редовно пред 
нас и направо пред своите бизнес
+ръководства.  При особено заплетените 
казуси, понякога сме настоявали за
+мерки, които биха улеснили и ускорили 
по-нататъшното правно приложение на
+лиценза, в случай на бъдещо нарушение.
+</p>
+
+<p>
+За приблизително десетте години откак се 
занимавам с прилагане на GPL,
+никога не съм изисквал изплащане на 
обезщетения на Фондацията заради
+нарушаването на лицензите й, и рядко съм 
настоявал за публично признание за
+простъпката.  Позицията ни винаги е 
гласяла, че най-важните ни цели са
+спазването на лиценза и обезпечаването на 
добронамерено поведение за
+бъдеще.  Направили сме всичко необходимо 
нарушителите лесно да изпълняват
+изискванията ни и им прощаваме миналите 
нарушения.
+</p>
+
+<p>
+В ранните години на Движението за свободен 
софтуер това вероятно е била
+единствената възможна стратегия.  Скъпите 
и тромави съдебни процеси сигурно
+щяха да унищожат ФСС или най-малкото биха я 
възпрепятствали да предприеме
+необходимите действия, за да направи 
движението за свободен софтуер онази
+постоянна сила, променяща софтуерната 
индустрия, каквато днес е.  С времето
+обаче ние запазихме този наш подход за 
прилагане изпълнението на лиценза: не
+защото така бяхме принудени, а просто 
защото подходът работеше.  Цяла нова
+индустрия израстна около свободния 
софтуер и всички участници в нея бяха
+разбрали колосалното значение на GPL — 
никой не искаше да играе ролята на
+злодея, който краде свободен софтуер, и 
никой не искаше да се окаже негов
+клиент, бизнес партньор или дори служител.  
Изправени пред избора между
+приемане на лиценза без много шум и 
негативна кампания плюс съдебна битка,
+която нямаше да могат да спечелят, 
нарушителите предпочитаха да не обръщаме
+срещу тях дебелия край.
+</p>
+
+<p>
+Случвало се е дори, веднъж или два пъти, да 
се занимаваме с фирми, които под
+знамето на щатския закон за авторското 
право се занимаваха с умишлено
+криминално нарушение на авторски права: 
взимайки кода на лицензиран под GPL
+софтуер, рекомпилирайки го в опит да 
прикрият произхода му и продавайки го
+като собственически софтуерен продукт.  
Съдействал съм на разработчици на
+свободен софтуер извън ФСС да се справят с 
такива проблеми, и тъй като
+правонарушителите нямаше да се откажат 
доброволно от престъпната си дейност,
+а и в случаите, за които говоря, 
юридическите формалности спъваха
+фактическото им съдебно преследване, 
затова решавахме случаите с диалог с
+разпространителите и потенциалните 
клиенти.  „Защо трябва да плащате солидна
+сума,“ питах аз, „за софтуер, който 
погазва лиценза ни, и да затъвате до
+гуша в съдебни неприятности, когато можете 
да вземете истинския софтуер
+безплатно?“  Не е имало случай 
потребителите да не схванат резона в този
+въпрос.  Наистина, при кражбата на свободен 
софтуер престъплението не се
+отплаща подобаващо.
+</p>
+
+<p>
+Но може и да сме попрекалили с успеха.  Ако 
още преди години бях използвал
+съда, за да налагам спазването на GPL, може 
би хората сега щяха да са глухи
+за сплетните на Майкрософт.  Само през този 
месец аз работя над два
+сравнително трудни казуса.  „Вижте сега,“ 
казвам аз, „много хора по целия
+свят ме притискат да приведа в сила GPL по 
съдебен път, просто за да докажа,
+че това е възможно.  Наистина, трябва да 
накажа някого за назидание.
+Участва ли ви се като доброволец?“
+</p>
+
+<p>
+Някой ден с някого и това ще се случи.  Но 
този някой ще загуби клиентите
+си, способните му специалисти ще го 
напуснат, понеже няма да искат
+репутацията им да пострада заради него, а 
лошата публичност ще го задуши.  И
+всичко това — още преди да стигнем до съда. 
 Първият, който посмее, със
+сигурност горко ще се кае.  Нашият начин за 
раздаване на справедливост е
+също толкова необикновен, колкото и 
начинът ни за писане на софтуер, и точно
+тук е разковничето.  Свободният софтуер е 
от значение, тъкмо защото
+различният начин, по който той се прави, в 
крайна сметка е единственият
+правилен.
+</p>
+
+<p>
+<cite>Ебен Моглен е професор по право и 
история на правото в Училището по
+право на Колумбийския университет.  Той 
работи без възнаграждение като
+главен адвокат на Фондацията за свободен 
софтуер.</cite>
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи
+на тази статия.
+</p>
+
+<p>
+Авторски права &copy; 2001 Ебен Моглен
+</p>
+<p>
+Дословното копиране и разпространение на 
цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2009 г.</div>
+<p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
+чрез
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Последно обновяване:
+
+$Date: 2009/07/30 20:26:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]