www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy fs-translations.ca.html fs-trans...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy fs-translations.ca.html fs-trans...
Date: Thu, 23 Jul 2009 08:28:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/07/23 08:28:08

Modified files:
        philosophy     : fs-translations.ca.html fs-translations.sr.html 
                         javascript-trap.fa.html 
                         open-source-misses-the-point.ar.html 
                         open-source-misses-the-point.fa.html 
                         open-source-misses-the-point.ml.html 
                         open-source-misses-the-point.ru.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fs-translations.ca.html     27 May 2009 08:26:16 -0000      1.7
+++ fs-translations.ca.html     23 Jul 2009 08:28:00 -0000      1.8
@@ -24,6 +24,7 @@
 <!-- lets keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
   <li><strong>Àrab:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
 (Barmagiyat Horrah)</li>
@@ -117,12 +118,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -134,9 +134,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -151,7 +150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/05/27 08:26:16 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -160,41 +159,43 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese(Traditional) -->

Index: fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fs-translations.sr.html     27 May 2009 08:26:16 -0000      1.10
+++ fs-translations.sr.html     23 Jul 2009 08:28:01 -0000      1.11
@@ -24,6 +24,7 @@
 <!-- lets keep this alphabetical -neel
 -->
 <ul>
+  <li><strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;</li>
   <li><strong>арапски:</strong>
 &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577;
 (Barmagiyat Horrah)</li>
@@ -117,11 +118,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -131,9 +132,8 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 
2006, 2007,
-2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
 без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
 обавештење.
@@ -162,7 +162,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/05/27 08:26:16 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -171,41 +171,43 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese(Traditional) -->

Index: javascript-trap.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- javascript-trap.fa.html     14 Jun 2009 08:26:11 -0000      1.5
+++ javascript-trap.fa.html     23 Jul 2009 08:28:01 -0000      1.6
@@ -98,8 +98,9 @@
 نیاز داریم. موضوع مهم آن است که ضابطه‌ای 
طراحی کنیم که نتایج خوبی به دست
 دهد، نه اینکه جواب صحیحی فراهم آورد.</p>
 
-<p>پیشنهاد ما این است که برنامهٔ 
جاوااسکریپتی را با اهمیت بنامیم که اسکریپتِ
-دیگری را بارگزاری کند و یا یک درخواست AJAX را 
مطرح کند.</p>
+<p>Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an
+AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either
+loads an external script or is loaded as one.</p>
 
 <p>در پایان مقاله قراردادی را پیشنهاد م
ی‌کنیم که مطابق آن یک برنامهٔ
 جاوااسکریپت در یک صفحهٔ وب بتواند شامل یک 
URL باشد که به مکان کد منبع برنامه
@@ -188,6 +189,8 @@
 
 </pre>
 
+I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.
+
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -229,7 +232,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/06/14 08:26:11 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- open-source-misses-the-point.ar.html        6 May 2009 20:25:58 -0000       
1.6
+++ open-source-misses-the-point.ar.html        23 Jul 2009 08:28:01 -0000      
1.7
@@ -83,10 +83,13 @@
 ليس حلا مثاليا، لا يمكن أن يحل المشكلة تمام
ا. استخدام مصطلح واضح صحيح سيكون
 أفضل، إذا لم يحوي مشاكلًا أخرى.</p>
 
-<p>للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
فيها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن بدائل
-اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه
-خيارا صائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة
-بلاغية&mdash;بما في ذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة 
المصدر&ldquo;.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed
+replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
+problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
 
 <p><a href= "http://opensource.org/docs/osd";>تعريف &rdquo;البرم
جيات مفتوحة
 المصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة مبادرة 
المصادر المفتوحة والأطول من
@@ -118,6 +121,12 @@
 كودها المصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص
 فعله بالكود.</p></blockquote>
 
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few
+users try an early version and give confidential feedback &mdash; which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
 <p>يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي،
 لكن نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه 
معنا. لمصطلح &ldquo;Free
 Software&rdquo; معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى الم
طلوب. لهذا السبب الشخص
@@ -302,7 +311,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/05/06 20:25:58 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- open-source-misses-the-point.fa.html        22 Apr 2009 08:27:33 -0000      
1.4
+++ open-source-misses-the-point.fa.html        23 Jul 2009 08:28:01 -0000      
1.5
@@ -93,11 +93,13 @@
 میان بردارد. واژه‌ای که معنای دوپهلو 
نداشته باشد راه‌حل بهتری است، با این
 شرط که مشکلات دیگری به وجود نیاورد.</p>
 
-<p>متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در زبان 
انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا
-هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند
-برسی کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها 
&rdquo;کامل و صحیح&ldquo; نبودند. هر نوع
-جایگزین دیگری برای Free Software نوعی مشکل م
عنایی دارد &mdash; و این امر
-شامل &ldquo;open source software&rdquo; نیز می‌شود.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed
+replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
+problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
 
 <p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>تعریف رسمی &rdquo;نرم
‌افزار
 متن‌باز&ldquo;</a> (به طوری که توسط مبتکر م
تن‌باز عنوان گردیده و طولانی‌تر
@@ -131,6 +133,12 @@
 در دسترس همگان قرار دارد، البته اجازه‌نام
ه‌های مختلفی برای آن وجود دارد که
 تعیین می‌کنند اشخاص اختیار انجام چه اعم
الی را در مورد کد دارند.</p></blockquote>
 
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few
+users try an early version and give confidential feedback &mdash; which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
 <p>حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره به 
تعریف رسمی با این امر برخورد کنند،
 اما به اندازهٔ کاری که ما انجام می‌دهیم 
نتیجه بخش نیست. عبارت &ldquo;free
 software&rdquo; دو معنای طبیعی دارد و یکی از آنها م
عنای مورد نظر ما
@@ -327,7 +335,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:33 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- open-source-misses-the-point.ml.html        22 Apr 2009 08:27:34 -0000      
1.4
+++ open-source-misses-the-point.ml.html        23 Jul 2009 08:28:01 -0000      
1.5
@@ -124,13 +124,13 @@
 കഴിയില്ല. സംശയം വരുത്താത്ത 
കൃത്യമായ ഒരു പദം 
ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്
 എന്തുകൊ​ണ്ടും നല്ലതാണു്, അ
തുകൊണ്ടു് വേറേ 
പ്രശ്നമൊന്നുമില്ലെങ്കില്‍.</p>
 
-<p>നിര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍, 
ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള മറ്റെല്ലാ 
പദങ്ങള്‍ക്കും അതിന്റേതായ
-പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടു്. ജനങ്ങള്‍ 
നിര്‍ദ്ദേശിച്ച മറ്റു് പല 
പേരുകളും ഞങ്ങള്‍
-പരിഗണിയ്ക്കുകയുണ്ടായി, 
പക്ഷെ അവയ്ക്കൊന്നും 
പേരുമാറ്റാന്‍ മാത്രമുള്ള
-കൃത്യതയുണ്ടായിരുന്നില്ല. 
&ldquo;ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ &rdquo; 
​​എന്നതിനു്
-പകരം നിര്‍ദ്ദേശിച്ച എല്ലാ 
വാക്കുകള്‍ക്കും ഒരു 
തരത്തില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ 
വേറൊരു
-തരത്തിലുള്ള 
പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടായിരുന്നു- അ
തില്‍ &ldquo;ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ്
-സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ &rdquo; എന്നതും 
ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed
+replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
+problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
 
 <p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd";>official definition of
 &ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open
@@ -167,6 +167,12 @@
 പൊതുജനത്തിനു് 
ലഭിയ്ക്കുന്ന 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു് 
ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ്, ആ കോഡ്
 എങ്ങിനെ 
ഉപയോഗിയ്ക്കണമെന്നതിനുള്ള 
നിഷകര്‍ഷതകള്‍ 
വ്യത്യസ്തപ്പെടാമെങ്കിലും.</p></blockquote>
 
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few
+users try an early version and give confidential feedback &mdash; which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
 <p>ഈ പ്രശ്നം നേരിടാന്‍, 
ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സിന്റെ ആധികാരിക 
നിര്‍വചനത്തിലേയ്ക്കു്
 വിരല്‍ചൂണ്ടുക എന്ന 
മാര്‍ഗ്ഗമാണു് അതിന്റെ 
പ്രവര്‍ത്തകര്‍ ചെയ്തതു്. 
പക്ഷെ ആ
 തിരുത്തല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു് 
ചെയ്യേണ്ട തിരുത്തലിന്റെ അ
ത്ര ഫലവത്തല്ല. ഫ്രീ
@@ -403,7 +409,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: open-source-misses-the-point.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- open-source-misses-the-point.ru.html        22 Apr 2009 08:27:34 -0000      
1.6
+++ open-source-misses-the-point.ru.html        23 Jul 2009 08:28:01 -0000      
1.7
@@ -125,15 +125,13 @@
 устранить проблему. Однозначный, 
правильный термин лучше, если он не имеет
 других проблем.</p>
 
-<p>Но к сожалению, все альтернативы в 
английском имеют также свои проблемы. Мы
-просмотрели много альтернатив, которые 
предлагали люди, но не все они так
-ясны
-и правильны, чтобы начать их использовать. 
Каждая предполагаемая замена
-термину
-&ldquo;свободное программное обеспечение&rdquo; 
несёт некоторые
-семантические
-проблемы, и включает в себя программное 
обеспечение с открытым исходным
-кодом.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed
+replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic
+problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;</p>
 
 <p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Официальное 
определение
 программного
@@ -179,6 +177,12 @@
 доступен, посредством специального 
лицензионного соглашения изменённого так,
 что оно разрешает это делать с этим 
кодом.</p></blockquote>
 
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>
+stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few
+users try an early version and give confidential feedback &mdash; which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
 <p>Люди из open source пытаются работать с этим 
указывая на их официальное
 определение, но эта корректировка менее 
эффективна для них, чем для нас.
 Термин &ldquo;свободное программное 
обеспечение&rdquo; имеет два
@@ -451,7 +455,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]