[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po gpl-american-way.ca.po micros...
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/philosophy/po gpl-american-way.ca.po micros... |
Date: |
Tue, 30 Jun 2009 14:03:07 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 09/06/30 14:03:07
Modified files:
philosophy/po : gpl-american-way.ca.po
microsoft-antitrust.ca.po motif.ca.po
patent-reform-is-not-enough.ca.po
pragmatic.ca.po wassenaar.ca.po why-free.ca.po
Log message:
Some corrections
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gpl-american-way.ca.po 27 Jan 2009 09:28:09 -0000 1.4
+++ gpl-american-way.ca.po 30 Jun 2009 14:03:01 -0000 1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-american-way.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -176,7 +176,7 @@
"popularity."
msgstr ""
"De tant en tant, algunes empreses ens han dit: \"FarÃem una versió
millorada "
-"d'aquest programa si ens permeteu publicar-la sense llibertats\". I "
+"d'aquest programa si ens permetéssiu publicar-la sense llibertats\". I "
"nosaltres diem: \"No, grà cies; les seves millores podrien ser útils si "
"fossin lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en "
"absolut\". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà "
@@ -222,7 +222,7 @@
"utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difÃcil que
utilitzeu "
"un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant "
"un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos, "
-"\"abraçar i estendre\" magnifica l'efecte del poder del mercat de Microsoft."
+"\"abraçar i estendre\" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de
Microsoft."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -276,7 +276,7 @@
"coherent sobre ell. Ãs una expressió \"calaix de sastre\", que cobreix el "
"copyright, les patents, les marques registrades i altres à rees dispars de la
"
"llei; Ã rees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol
"
-"afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per a pensar "
+"afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per pensar "
"intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades, "
"cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el "
"terme \"propietat intel·lectual\"."
@@ -290,7 +290,7 @@
"rights are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard "
"it."
msgstr ""
-"Necessitaria una hora per a exposar la meva visió sobre el copyright, però "
+"Necessitaria una hora per exposar la meva visió sobre el copyright, però "
"s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la "
"negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln: "
"\"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de "
@@ -342,7 +342,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -352,3 +352,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- microsoft-antitrust.ca.po 27 Jan 2009 09:28:09 -0000 1.5
+++ microsoft-antitrust.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.6
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: microsoft-antitrust.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -69,9 +69,9 @@
"“Halloween documents”) it will use to obstruct free software. "
"It would be most effective to use all three of these remedies together."
msgstr ""
-"Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que els sistemes "
+"Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar els sistemes "
"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> "
-"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament alhora que respecta la llibertat "
+"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament bo i respectant la llibertat "
"dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors "
"obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a donar-"
"los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També s'adrecen
"
@@ -88,7 +88,7 @@
msgstr ""
"Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les "
"interfÃcies entre components de programari, tots els protocols de "
-"comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les tà ctiques "
+"comunicacions i tots el formats d'arxius. Això eliminaria una de les tÃ
ctiques "
"favorites de Microsoft: les interfÃcies secretes i incompatibles."
# type: Content of: <ol><li><p>
@@ -125,9 +125,9 @@
"distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
msgstr ""
"Garantir aquesta obligació no hauria de ser difÃcil. Si un desenvolupador
de "
-"programari indica que la documentació publicada no descriu algun aspecte de "
-"la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals poden fer que "
-"Microsoft doni explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta sobre "
+"programari es queixés que la documentació publicada no descriu algun
aspecte de "
+"la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals obligarien a "
+"Microsoft a donar explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta
sobre "
"interfÃcies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de
ser "
"respostes."
@@ -172,8 +172,7 @@
"creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La "
"defensa mútua significa donar la llicència de totes les patents a un "
"consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de "
-"patents. El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots "
-"ells."
+"patents. El consorci podria donar a tots els membres llicències de les
patents dels membres."
# type: Content of: <ol><li><p>
msgid ""
@@ -228,7 +227,7 @@
"Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari "
"lliure, pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una "
"contribució a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió "
-"fos útil per a finalitats més enllà de pode executar altres programes "
+"fos útil per a finalitats més enllà de poder executar altres programes "
"propietaris de Microsoft)."
# type: Content of: <p>
@@ -239,7 +238,7 @@
"develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area "
"Microsoft does not make Windows free software."
msgstr ""
-"Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys "
+"Malgrat això, l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys "
"crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els "
"remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el "
"camà per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft "
@@ -295,7 +294,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -305,3 +304,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- motif.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000 1.4
+++ motif.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: motif.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -68,7 +68,7 @@
"Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En les "
"circumstà ncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que abans: "
"com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema operatiu "
-"lliure, i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL, amb Motif, "
+"lliure, i combinar o vincular amb Motif codi cobert per la GPL "
"continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
# type: Content of: <p>
@@ -84,7 +84,7 @@
"majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap "
"canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant "
"LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif; "
-"per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href="
+"per oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href="
"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
@@ -121,7 +121,7 @@
msgstr ""
"Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions "
"comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen "
-"programes no lliures, i és difÃcil que cap d'ells compleixi els criteris
que "
+"programes no lliures, i és difÃcil que cap d'elles compleixi els criteris
que "
"s'especifiquen a la llicència de Motif."
# type: Content of: <ul><li>
@@ -200,7 +200,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 29 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -210,3 +210,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- patent-reform-is-not-enough.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000 1.4
+++ patent-reform-is-not-enough.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -39,7 +39,7 @@
"per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són à mpliament "
"conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de "
"fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada "
-"(anomenada «recà lcul d'ordre natural» en els fulls de cà lcul), i l'ús de
"
+"(anomenada «recà lcul d'ordre natural» en els fulls de cà lcul) i l'ús de "
"l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un "
"mapa de bits."
@@ -52,7 +52,7 @@
msgstr ""
"Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta del "
"problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bà sicament "
-"correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera
eficient."
+"correcte i que només necessita «reformes» per funcionar de manera
eficient."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -86,7 +86,7 @@
"5,049,881."
msgstr ""
"Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un d'aquests "
-"nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir els arxius
"
+"nous programes de compressió com a eina escollida per comprimir els arxius "
"de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats Units va ser "
"aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881."
@@ -186,10 +186,10 @@
msgstr ""
"Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa
innovador "
"utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire noves que "
-"poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar cada una "
+"poden haver estat patentades. La nostra capacitat per utilitzar cada una "
"d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat del "
"temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de "
-"patents. Navegar en el laberint de patents serà més difÃcil que escriure "
+"patents. Navegar en el laberint de les patents serà més difÃcil que
escriure "
"programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari "
"són simplement dolentes per als negocis."
@@ -262,7 +262,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 28 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -272,3 +272,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- pragmatic.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000 1.9
+++ pragmatic.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.10
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pragmatic.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-21 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -73,8 +73,8 @@
"(GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el codi afegit als
"
"programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si "
"s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per "
-"fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, amb la idea "
-"d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com que els "
+"fer-lo servir en programari lliure, i no en programari privatiu, amb la idea "
+"d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que, ja que els "
"desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per impedir "
"que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per donar "
"als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el "
@@ -109,7 +109,7 @@
msgstr ""
"Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que "
"compartÃs programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una "
-"empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu "
+"empresa fent productes que quedarien fora de l'abast de la nostra comunitat.
El seu "
"objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública "
"General de GNU també era útil per al seu objectiu."
@@ -139,9 +139,9 @@
"Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només
perquè "
"la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser "
"desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU C. "
-"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui possible. Però "
+"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com pot. Però "
"van fer la interfÃcie del C++ com a programari lliure perquè la Llicència "
-"GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia publicar-se. La "
+"GPL de GNU deia que era l'única manera en què podia publicar-se. La "
"interfÃcie del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien "
"d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els "
"avantatges per a la nostra comunitat són evidents."
@@ -402,7 +402,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -412,3 +412,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: wassenaar.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- wassenaar.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000 1.4
+++ wassenaar.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: wassenaar.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -61,7 +61,7 @@
msgstr ""
"No obstant, els Estats Units continuen volent imposar aquestes restriccions, "
"i per tant té sentit continuar amb els nostres preparatius, com a precaució
"
-"per si de cas una futura versió de l'acord de Wassenaar imposés
restriccions "
+"en cas que una futura versió de l'acord de Wassenaar imposi restriccions "
"addicionals en l'exportació de programari lliure."
# type: Content of: <p>
@@ -69,7 +69,7 @@
"Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar agreement, as "
"we have seen it. This has not been checked by a lawyer."
msgstr ""
-"Aquesta és la nostra interpretació del text de l'últim acord de Wassenaar,
"
+"A continuació trobareu la nostra interpretació del text de l'últim acord
de Wassenaar, "
"tal com el veiem. No ha estat revisada per un advocat."
# type: Content of: <p>
@@ -188,7 +188,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -198,3 +198,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
Index: why-free.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- why-free.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000 1.8
+++ why-free.ca.po 30 Jun 2009 14:03:02 -0000 1.9
@@ -7,12 +7,12 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-free.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-30 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -91,7 +91,7 @@
msgstr ""
"La tecnologia digital és més flexible que la impressió: si la informació
és "
"en forma digital, es pot copiar fà cilment i distribuir-la a tercers. Aquesta
"
-"gran flexibilitat encaixa malament en un sistema com el de copyright. "
+"gran flexibilitat encaixa malament en un sistema com el del copyright. "
"Aquesta és la raó de les creixents mesures draconianes i de dubtosa ètica "
"que actualment garanteixen el copyright del programari. Considereu les "
"següents quatre prà ctiques dutes a terme per la Software Publishers "
@@ -130,7 +130,7 @@
"use."
msgstr ""
"Persecució (per part del govern dels EE.UU., a petició de la SPA) de "
-"persones com David LaMacchia (MIT), no pel fet de copiar programari, (no ha "
+"persones com David LaMacchia (MIT), no pel fet de copiar programari (no ha "
"estat acusat de copiar res), sinó només pel fet de no haver vigilat les "
"instal·lacions on es fan còpies i no haver-ne restringit el seu ús."
@@ -160,7 +160,7 @@
"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
"how we use information:"
msgstr ""
-"Els propietaris fan diversos tipus d'arguments per tal de retenir el poder "
+"Els propietaris se serveixen de diversos tipus d'arguments per tal de retenir
el poder "
"de controlar com usar la informació:"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -275,7 +275,7 @@
msgstr ""
"Els autors sostenen sovint que mantenen una relació especial amb els "
"programes que han escrit i que per tant els seus desitjos i interessos en "
-"relació al programa passen per davant dels de qualsevol altra, i fins i tot "
+"relació al programa passen per davant dels de qualsevol altre, i fins i tot "
"dels de la resta del món. (Normalment són les empreses i no els autors els "
"qui tenen el copyright del programari, però s'espera que ignorem aquest "
"\"petit detall\".)"
@@ -286,8 +286,8 @@
"important than you—I can only say that I, a notable software author "
"myself, call it bunk."
msgstr ""
-"A aquells qui proposen això com un axioma ètic - l'autor és més important
"
-"que tu - només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho "
+"A aquells qui proposen això com un axioma ètic -l'autor és més important "
+"que tu- només els puc dir que jo, un reconegut autor de programes, ho "
"considero una bajanada."
# type: Content of: <ul><li><p>
@@ -332,7 +332,7 @@
"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
msgstr ""
"La segona raó es basa en què la gent ha escoltat per activa i per passiva "
-"que els drets naturals dels autors és una tradició acceptada i no "
+"que els drets naturals dels autors són una tradició acceptada i no "
"qüestionada a la nostra societat."
# type: Content of: <ul><li><p>
@@ -427,8 +427,8 @@
"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
"it if you acquire it."
msgstr ""
-"Això és cert per qualsevol classe d'objecte material--independentment o no "
-"si té un propietari, això no afecta el que és o el que podeu fer si el "
+"Això és cert per qualsevol classe d'objecte material. Que tingui o no "
+"un propietari no afecta el que és o el que podeu fer si el "
"compreu."
# type: Content of: <ul><li><p>
@@ -442,8 +442,8 @@
"Però si el programa té un propietari, això afecta de manera substancial el
"
"que és i el que podeu fer amb una còpia si en compreu un. La diferència no
"
"només és una qüestió monetà ria. El sistema de propietaris de programari "
-"encoratja als propietaris de programari a produir quelcom-- però no allò
que "
-"la societat realment necessita. I causa una polució ètica intangible que
ens "
+"encoratja als propietaris de programari a produir quelcom, però no allò que
"
+"la societat realment necessita. I causa una pol·lució ètica intangible que
ens "
"afecta a tots."
# type: Content of: <p>
@@ -476,7 +476,7 @@
msgstr ""
"I sobre tot la societat necessita encoratjar l'esperit de cooperació "
"voluntà ria en els seus ciutadans. Quan els propietaris de programari ens "
-"conten que ajudar als nostres veïns de manera natural és \"pirateria\", "
+"expliquen que ajudar als nostres veïns de manera natural és \"pirateria\", "
"estan embrutant l'esperit cÃvic de la nostra societat."
# type: Content of: <p>
@@ -484,7 +484,7 @@
"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
"a> is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
-"Ãs per això perquè diem que el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"Ãs per això que diem que el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
"\">programari lliure</a> és un assumpte de llibertats, no de preus."
# type: Content of: <p>
@@ -545,7 +545,7 @@
"\">venda</a> de <a href=\"/software/software.ca.html\">CD-ROM</a>, <a href="
"\"/order/t-shirts.html\">samarretes</a>, <a href=\"/doc/doc.ca.html"
"\">manuals</a>, i <a href=\"/order/deluxe.html\">distribucions de luxe</a> "
-"GNU, (de les quals els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), "
+"GNU, (que els usuaris tenen plena llibertat de copiar i modificar), "
"aixà com de <a href=\"/help/donate.html\">donacions</a>. Actualment compta "
"amb una plantilla de cinc programadors, a més de tres treballadors que "
"atenen les comandes per via postal."
@@ -683,7 +683,7 @@
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 30 de
juny de 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -693,3 +693,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po gpl-american-way.ca.po micros...,
Miquel Puigpelat <=