www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po pragmatic.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po pragmatic.es.po
Date: Fri, 26 Jun 2009 20:38:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/06/26 20:38:51

Added files:
        philosophy/po  : pragmatic.es.po 

Log message:
        Proofreaded translation. Now under GNUN

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: pragmatic.es.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.es.po
diff -N pragmatic.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.es.po     26 Jun 2009 20:38:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,430 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# jonas ¿Öberg?, 27 nov 1999.
+# Carlos Maldonado <address@hidden>, 28 dic 1999.
+# Holman Romero <address@hidden>, 1999.
+# Hugo Gayosso <address@hidden>, 1999.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
+# From the Spanish FSFS book published by Traficantes de Sueños 
<http://traficantes.net/>
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.es.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-21 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-26 22:37+0200\n"
+"Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Copyleft: Idealismo pragmático - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "Copyleft: Idealismo pragmático"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
+"Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is to help others as well as oneself, we call "
+"that idealism."
+msgstr ""
+"Toda decisión que toma una persona proviene de los valores y metas de "
+"la misma. Las personas pueden tener muchas metas y valores, fama, "
+"ganancias, amor, supervivencia, diversión y libertad; son sólo algunas "
+"de las metas que una buena persona podría tener. Cuando la meta es "
+"ayudar a los demás tanto como a uno mismo, lo llamamos idealismo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to "
+"spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation, and "
+"thus make our society better."
+msgstr ""
+"Mi trabajo en el software libre está motivado por una meta idealista: "
+"difundir la libertad y la cooperación. Quiero <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.es.html\">alentar la difusión del "
+"software libre</a>, reemplazando el software privativo que "
+"prohíbe la cooperación, y así mejorar nuestra sociedad."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program must "
+"be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code "
+"available for use in free software, and not for use in proprietary software, "
+"in order to encourage other people who write software to make it free as "
+"well.  I figure that since proprietary software developers use copyright to "
+"stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give other "
+"cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr ""
+"Esa es la razón básica por lo cual la licencia pública general de GNU 
está "
+"escrita tal y como está, como copyleft. Todo el código añadido a un "
+"programa cubierto por la GPL debe ser software libre, incluso si es "
+"puesto en un archivo separado. Yo hago disponible mi código para su "
+"uso en software libre y no para uso en software privativo, con el fin de "
+"alentar a otra gente que escribe software para que lo haga también libre. "
+"Pienso que como los desarrolladores de software privativo utilizan los "
+"derechos de autor para evitar que compartamos, nosotros los "
+"cooperadores podemos utilizar los derechos de autor para darle a "
+"otros cooperadores una ventaja comparativa: ellos pueden utilizar "
+"nuestro código."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft "
+"terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"No todos los que usan la GPL de GNU tienen este objetivo. Hace muchos "
+"años, le pidieron a un amigo mío que redistribuyera un programa "
+"cubierto por copyleft bajo términos que no eran copyleft, y "
+"respondió más o menos así:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary "
+"software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get "
+"<em>paid</em>."
+msgstr ""
+"A veces trabajo con software libre y otras con software privativo; pero "
+"cuando trabajo con software privativo, espero que me "
+"<em>paguen</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"Quería compartir su trabajo con una comunidad que compartiera software, "
+"pero no veía ninguna razón para hacer una donación a un negocio que hace "
+"productos fuera del alcance de nuestra comunidad. Su objetivo era diferente "
+"del mío, pero decidió que la GPL de GNU también era útil para su 
objetivo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"Si quiere lograr algo en el mundo, el idealismo no es suficiente. Necesita 
escoger "
+"un método que funcione para conseguir su objetivo. En otras palabras, 
necesita "
+"ser «pragmático». ¿Es la GPL pragmática? Echemos un vistazo a sus 
resultados."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"Consideremos a C++ de GNU. ¿Por qué tenemos un compilador libre de "
+"C++?. Sólo porque la GPL de GNU dicta que tenía que ser libre. GNU C++ "
+"un consorcio industrial, MCC, lo programó a partir del compilador C de "
+"GNU. Normalmente, la MCC hace su trabajo lo más privativo posible. Pero "
+"hicieron el interfaz C++ software libre porque la GPL de GNU dictaba que "
+"era el único modo en que podían publicarlo. La interfaz C++ incluía "
+"muchos archivos nuevos, pero dado que estaban pensados para estar "
+"relacionados con GCC, la GPL se aplicaba en su caso. El beneficio "
+"para nuestra comunidad es evidente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"Consideremos Objective C de GNU. Inicialmente NeXT quiso hacer "
+"privativo esta interfaz; propusieron que se publicara como archivos "
+"<samp>.o</samp>, y dejar que los usuarios lo enlazaran con el resto "
+"de GCC, pensando que esta sería una aproximación a las exigencias de "
+"la GPL. Pero nuestro abogado dijo que esto no evitaba los requerimientos "
+"legales, que no estaba permitido. Por eso hicieron software libre la interfaz 
"
+"Objective C."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"Estos casos ocurrieron hace años, pero la GPL de GNU sigue "
+"proporcionándonos más software libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"non-free program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"Muchas bibliotecas de GNU están protegidas por la LGPL de GNU, pero "
+"no todas. Una biblioteca de GNU protegida por la licencia GPL normal es "
+"Readline, que implementa edición de línea de comandos. Una vez me "
+"enteré de un programa que no era libre que estaba diseñado para usar "
+"Readline, y le dije al desarrollador que esto no estaba permitido. Podría "
+"haber eliminado del programa la edición de líneas de comandos, pero "
+"lo que hizo en realidad fue redistribuirlo bajo la GPL. Ahora es software "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, "
+"&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share "
+"it; we have decided to turn your improved version into a proprietary "
+"software product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Los programadores que escriben mejoras para GCC (o Emacs, BASH, "
+"Linux o cualquier programa protegido por la GPL) frecuentemente son "
+"contratados por empresas o universidades. Cuando el programador "
+"quiere devolver sus mejoras a la comunidad, y ver su código en la siguiente "
+"versión, el jefe le puede decir: «Espera un momento, ¡Tu código nos 
pertenece! "
+"No queremos compartirlo; hemos decidido convertir tu versión mejorada en un "
+"producto de software privativo»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"Aquí la GPL de GNU acude al rescate. El programador enseña al jefe que "
+"este producto de software privativo infringiría los derechos de autor, y el "
+"jefe se da cuenta de que sólo tiene dos opciones: publicar el nuevo código "
+"como software libre o no publicarlo en absoluto. Casi siempre permite que "
+"el programador haga lo que pretendía desde el principio y el código se 
incluye "
+"en la siguiente versión."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of the "
+"things that people sometimes want to do.  There are users who say that this "
+"is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary "
+"software developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
+"community.&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GPL de GNU no es un señor bonachón. Dice «no» a algunas cosas que "
+"la gente a veces quiere hacer. Hay usuarios que dicen que esto es una mala "
+"cosa; que la GPL «excluye» a algunos programadores de software privativo "
+"que es «necesario introducir en la comunidad de software libre»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"Pero no los estamos excluyendo de nuestra comunidad; ellos elijen no entrar. "
+"Su decisión de hacer privativo el software es una decisión que les mantiene 
"
+"fuera de nuestra comunidad. Estar en nuestra comunidad significa unirse por "
+"medio de la cooperación, no podemos «introducirlos en nuestra comunidad» "
+"si ellos no quieren unirse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"Lo que <em>podemos</em> hacer es ofrecerles un aliciente para unirse. "
+"La GPL de GNU está diseñada para hacer de nuestro software disponible un "
+"aliciente: «si hará libre su software, puede usar este código». Por 
supuesto, "
+"no te ganas a todos, pero a veces te ganas a algunos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"El desarrollo de software privativo no contribuye a nuestra comunidad, "
+"pero a menudo sus creadores quieren donaciones de nuestra parte. Los "
+"usuarios de software libre pueden proporcionar autoestima, reconocimiento "
+"y gratitud, a los creadores de software libre; pero también puede ser muy "
+"tentador cuando una empresa te dice: «¡Tú sólo deja que metamos tu "
+"paquete en nuestro programa privativo y tu programa será usado por "
+"varios miles de personas!» La tentación puede ser fuerte, pero a largo "
+"plazo todos estaremos mejor si la resistimos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made "
+"X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are "
+"glad that we did."
+msgstr ""
+"La tentación y la presión resultan difíciles de reconocer si llegan de 
forma "
+"indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado una 
"
+"política de ofrecer software privativo. El Consorcio de X (y su sucesor, el 
Open "
+"Group) ofrece un ejemplo: financiados por compañías que producían software 
"
+"privativo, se han preocupado, durante una década, en persuadir a los "
+"programadores para que no usen copyleft. Ahora que el Open Group <a "
+"href=\"/philosophy/x.es.html\">ha hecho de X11R6.4 software que no es libre"
+"</a>, los que resistimos a esa presión estamos orgullosos de haberlo hecho."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not "
+"invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "
+"restrictions was <em>possible</em>.]"
+msgstr ""
+"[En septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara "
+"en condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su "
+"decisión y lo relanzó bajo la misma licencia de software libre, 
no-copyleft, que "
+"se usó para X11R6.3. Damos las gracias al Open Group, pero este giro "
+"posterior no invalida las conclusiones que establecimos a partir del hecho de 
"
+"que fuera <em>posible</em> añadir las restricciones.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
+"nothing.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En términos prácticos, pensar en objetivos más grandes a largo plazo "
+"reforzará su voluntad de resistir a esta presión. Si centra su mente en "
+"la libertad y en la comunidad que puede construir permaneciendo firme, "
+"encontrará la fuerza para hacerlo. «Resiste por algo o caerás por nada»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard "
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"Y si los cínicos ridiculizan la libertad, si ridiculizan a la comunidad... "
+"si los «implacables realistas» dicen que las ganancias son el único "
+"ideal... simplemente ignórelos y siga usando el copyleft."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Este escrito se publicó en <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>"
+"<cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard "
+"M. Stallman</cite></a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
También puede 
<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.<br />Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÉEME de las "
+"traducciones</a> para conocer cómo coordinar y enviar "
+"traducciones de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducción basada en el trabajo hecho por Traficantes de "
+"Sueños."
+"<!-- gracias también a "
+"Actualizado: 27 de Noviembre de 1999 jonas."
+"1a traducción: 28 de Diciembre de 1999 Carlos Maldonado (Venezuela) 
address@hidden"
+"Revisor(es): Holman Romero (Colombia) address@hidden"
+"Coordinador: Hugo Gayosso address@hidden "
+"-->"
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]