www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/free-distros.es.html gnu/thegnuproj...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/free-distros.es.html gnu/thegnuproj...
Date: Sun, 21 Jun 2009 20:25:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/06/21 20:25:53

Modified files:
        distros        : free-distros.es.html 
        gnu            : thegnuproject.es.html 
        gnu/po         : thegnuproject.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: distros/free-distros.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/free-distros.es.html        27 Apr 2009 20:26:01 -0000      1.3
+++ distros/free-distros.es.html        21 Jun 2009 20:25:42 -0000      1.4
@@ -17,9 +17,9 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>de las que sabemos que sólo
 incluyen y ofrecen software libre. Estas distribuciones rechazan las
 aplicaciones, las plataformas de programación, los controladores y el
-firmware no libre. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si desea
-conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por
-favorvea nuestra <a
+firmware que no son libres. Si por error incluyen alguno, lo eliminan. Si
+desea conocer más acerca qué hace a una distribución de GNU/Linux libre, por
+favor vea nuestra <a
 href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html">guía para
 distribuciones libres</a>.</p>
 
@@ -138,7 +138,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/04/27 20:26:01 $
+$Date: 2009/06/21 20:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/thegnuproject.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/thegnuproject.es.html   26 Jan 2008 15:36:59 -0000      1.11
+++ gnu/thegnuproject.es.html   21 Jun 2009 20:25:45 -0000      1.12
@@ -1,992 +1,1135 @@
-<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
-<html>
-<head>
-   <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
-   <title>Acerca el Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-
-</head>
-<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#1F00FF" vlink="#9900DD" 
alink="#FF0000">
-
-<h3>
-El Proyecto GNU</h3>
-por <b><a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></b>
-<p>&nbsp;publicado originalmente en el libro &laquo;Open Sources&raquo;
-<p><a href="/graphics/whatsgnu.es.html"><img SRC="/graphics/whats-gnu-sm.jpg" 
ALT="[Imagen de Qu� es un �u (GNU)]" height=120 width=125></A>
-
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Alem&aacute;n</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&aacute;n</a> 
-| <a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">Checo</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.ko.html">Coreano</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&ntilde;ol</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Franc&eacute;s</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Indonesio</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.html">Ingl&eacute;s</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.ru.html">Ruso</a>
-]
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<h3>
-La primera comunidad que comparte el software</h3>
-Cuando comenc&eacute; a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
-del MIT en 1971, me incorpor&eacute; a una comunidad que compart&iacute;a
-el software que ya ten&iacute;a varios a&ntilde;os de existencia. El acto
-de compartir software no estaba limitado a nuestra comunidad en particular;
-es tan antiguo como las computadoras, de la misma manera que compartir
-recetas es tan antiguo como cocinar. Pero nosotros lo hac&iacute;amos en
-mayor grado que la mayor&iacute;a de los otros.
-<p>El Laboratorio de IA usaba un sistema operativo denominado ITS 
(<i>Incompatible
-Timesharing System</i>) [Sistema incompatible de tiempo compartido] que
-los hackers (1) del <i>staff</i> hab&iacute;an dise&ntilde;ado y escrito
-en lenguaje ensamblador para la PDP-10 de Digital, una de las m&aacute;s
-grandes computadoras de la &eacute;poca. Mi trabajo como miembro de esta
-comunidad, como hacker de sistema en el <i>staff</i> del laboratorio de
-IA, era mejorar este sistema.
-<p>No denomin&aacute;bamos &laquo;software libre&raquo; a nuestro software
-porque dicho t&eacute;rmino no exist&iacute;a; pero &eacute;so es lo que
-era. Cuando alguien de otra universidad o compa&ntilde;&iacute;a deseaba
-portar y usar un programa, lo permit&iacute;amos con gusto. Si usted 
ve&iacute;a
-a alguien usando un programa interesante y poco conocido, siempre se 
pod&iacute;a
-pedir el c&oacute;digo fuente para verlo, de manera que uno pod&iacute;a
-leerlo, cambiarlo, o canibalizar ciertas partes del mismo para hacer un
-nuevo programa.
-<p>(1) El uso de &laquo;hacker&raquo; para referirse al &laquo;quebrantador
-de la seguridad&raquo; es una confusi&oacute;n proveniente de los medios
-masivos. Nosotros los hackers nos negamos a reconocer dicho significado,
-y continuamos utilizando la palabra para indicar a &laquo;alguien apasionado
-por la programaci&oacute;n y que disfruta al ser h&aacute;bil e 
ingenioso&raquo;.
-<h3>
-El colapso de la comunidad</h3>
-La situaci&oacute;n cambi&oacute; dr&aacute;sticamente durante la primera
-parte de los 1980s cuando Digital discontinu&oacute; la serie PDP-10. Su
-arquitectura, elegante y poderosa en los 60s, no se pudo extender naturalmente
-a los espacios de direccionamiento m&aacute;s grandes que se hicieron factibles
-en los 80s. Esto signific&oacute; que pr&aacute;cticamente todos los programas
-que compon&iacute;an a ITS se volvieron obsoletos.
-<p>La comunidad de hackers del laboratorio de IA ya se hab&iacute;a colapsado,
-cierto tiempo antes. En 1981, la compa&ntilde;&iacute;a derivada Symbolics
-hab&iacute;a contratado a casi todos los hackers del laboratorio de IA,
-y la despoblada comunidad ya no era capaz de mantenerse a s&iacute; misma.
-(El libro <i>Hackers</i>, de Steve Levy, describe estos eventos, y muestra
-un claro panorama de esta comunidad en sus comienzos.) Cuando el laboratorio
-de IA adquiere una nueva PDP-10 en 1982, sus administradores deciden utilizar
-el sistema no libre de tiempo compartido de Digital en lugar de ITS.
-<p>Las computadoras modernas de esa &eacute;poca, como la VAX o el 68020,
-tienen sus propios sistemas operativos, pero ninguno de ellos es software
-libre: usted debe firmar un &laquo;acuerdo de no revelar&raquo; 
(<i>nondisclosure
-agreement</i>) a&uacute;n para obtener una copia ejecutable.
-<p>Esto quiere decir que el primer paso para poder utilizar una computadora
-era prometer que no ayudar&iacute;a a su vecino. Se prohib&iacute;a la
-existencia de una comunidad cooperativa. La regla hecha por los due&ntilde;os
-de software privativo era: &laquo;si usted comparte con su vecino, usted
-es un pirata. Si desea alg&uacute;n cambio, ru&eacute;guenos para que lo
-hagamos nosotros&raquo;.
-<p>La idea de que el sistema social del software privativo--el sistema
-que dice que usted no tiene permitido compartir o cambiar el software--
-es antisocial, que no es &eacute;tico, que est&aacute; sencillamente 
equivocado,
-puede ser una sorpresa para algunos lectores. &iquest;Pero qu&eacute; otra
-cosa podr&iacute;amos decir sobre un sistema que se basa en dividir el
-p&uacute;blico e impide socorrer a los usuarios? Los lectores que se sorprendan
-por esta idea es porque han tomado el sistema social del software privativo
-tal como se lo han dado, o porque lo han juzgado en funci&oacute;n de los
-t&eacute;rminos sugeridos por las empresas que hacen software privativo.
-Los publicadores de software han trabajado duro y parejo para convencer
-a las personas de que solamente hay una manera de ver este tema.
-<p>Cuando los publicadores de software hablan de �hacer cumplir�
-sus �derechos� o de �detener la <a 
-href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy">pirater&iacute;a</a>�,
-lo que <em>dicen</em> es secundario. El mensaje real de estas declaraciones 
est&aacute;
-en las presunciones no declaradas que ellos dan por sentado; se supone
-que el p&uacute;blico debe aceptarlas de manera acr&iacute;tica. As&iacute;
-que examin&eacute;moslas.
-<p>Una de las presunciones es que las compa&ntilde;&iacute;as de software
-tienen un derecho natural incuestionable que las habilita para ser 
due&ntilde;as
-de un software, y por lo tanto a disponer de poder sobre todos los usuarios
-del mismo. (Si &eacute;ste fuera un derecho natural, entonces sin importar
-cu&aacute;nto da&ntilde;o le causare al p&uacute;blico, no podr&iacute;amos
-objetarlo.) De manera muy interesante, la Constituci&oacute;n de los Estados
-Unidos de Am&eacute;rica y la tradici&oacute;n legal rechazan esta 
visi&oacute;n;
-el copyright no es un derecho natural, sino un monopolio artificial impuesto
-por el gobierno que limita el natural derecho a copia de los usuarios.
-<p>Otra presunci&oacute;n no declarada es que la &uacute;nica cosa importante
-sobre del software es qu&eacute; trabajo le permite realizar a usted--que
-a nosotros los usuarios de computadoras no nos debe importar qu&eacute;
-clase de sociedad nos permiten tener.
-<p>Una tercera presunci&oacute;n es que no tendr&iacute;amos software 
utilizable
-(o, que nunca tendr&iacute;amos un programa para hacer tal o cual trabajo
-en particular) si no le ofrecemos a una compa&ntilde;&iacute;a poder sobre
-los usuarios de dicho programa. Esta presunci&oacute;n puede haber sonado
-plausible, antes de que el movimiento por el software libre demostrara
-que podemos hacer abundante software &uacute;til sin ponerle cadenas.
-<p>Si nos resistimos a aceptar dichas presunciones, y juzgamos acerca de
-estos temas sobre la base moral que nos da el sentido com&uacute;n ordinario
-y ponemos al usuario en primer lugar, arribaremos a conclusiones muy distintas.
-Los usuarios de computadoras deben tener libertad para modificar los programas
-para ajustarlos a sus necesidades, y libertad para compartir el software,
-porque la base de la sociedad est&aacute; en ayudar a las otras personas.
-<p>No se dispone aqu&iacute; del espacio necesario para explayarnos en
-el razonamiento que hay detr&aacute;s de esta conclusi&oacute;n, y por
-ese motivo pido al lector que vea la p&aacute;gina web
-<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/why-free.es.html";>http://www.gnu.org/philosophy/why-free.es.html</a>.
-<h3>
-Una elecci&oacute;n moral severa.</h3>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre el proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, 
Fundación por el Software Libre,
+Free Software Foudation, Historia" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El Proyecto GNU</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+<p>
+publicado originalmente en el libro «<span style="font-style:italic;">Open
+Sources</span>»</p>
+
+
+<h3>La primera comunidad que comparte software</h3>
+<p>
+Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Instituto de
+Tecnología de Massachusetts) en 1971, formé parte de una comunidad que
+compartía software que había existido por muchos años. El compartir software
+no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es tan antiguo como las
+computadoras, del mismo modo que compartir recetas de cocina es tan antiguo
+como cocinar. Pero nosotros lo hicimos más que la mayoría.</p>
+<p>
+El laboratorio de IA usaba un sistema operativo de tiempo compartido llamado
+<abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (sistema de tiempo
+compartido incompatible) que los hackers de la administración del
+laboratorio (1) habían diseñado y escrito en lenguaje ensamblador para el
+<abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10 (Procesador de Datos
+Programados) de Digital, una de las computadoras más grandes de la
+época. Como miembro de esta comunidad, un hacker de sistema de la
+administración del Laboratorio de IA, mi trabajo era mejorar este sistema.</p>
+<p>
+No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término 
todavía
+no existía; pero eso es lo que era. En cualquier ocasión que personas de
+otra universidad o de una empresa quisieran portar y usar un programa, les
+dejábamos con gusto. Si veía a alguien usar un programa que no era familiar
+e interesante, siempre podía pedir ver el código fuente, para que pudiera
+leerlo, modificarlo, o tomar partes del mismo para hacer un nuevo programa.</p>
+<p>
+(1) El uso de «hacker» para querer decir «intruso en la seguridad» es una
+confusión provocada por los medios de masas. Nosotros los hackers rechazamos
+reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir
+«alguien que ama programar y disfruta siendo astuto haciendo eso».</p>
+
+<h3>El colapso de la comunidad</h3>
+<p>
+La situación cambió drásticamente a comienzos de los años 80 cuando Digital
+discontinuó la serie <abbr>PDP</abbr>-10. Su arquitectura, elegante y
+poderosa en los 60, no se pudo extender naturalmente a espacios de
+direcciones mayores que se estaban volviendo factibles en los 80. Esto
+significó que casi todos los programas que componían <abbr>ITS</abbr> se
+volvieron obsoletos.</p>
+<p>
+La comunidad hacker del laboratorio de IA ya había colapsado, no mucho
+tiempo antes. En 1981, la compañía derivada Symbolics había contratado a
+casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no
+era capaz de mantenerse a sí misma. (El libro Hackers, de Steve Levy,
+describe estos eventos, así como también da una imagen clara de esta
+comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo
+<abbr>PDP</abbr>-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema
+de uso compartido que no era libre de Digital en lugar de <abbr>ITS</abbr>.</p>
+<p>
+Las computadoras modernas de esa época, como la VAX o la 68020, tenían sus
+propios sistemas operativos, pero ninguno de ellos era software libre: debía
+firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia
+ejecutable. </p>
+<p>
+Esto quería decir que el primer paso para poder utilizar una computadora era
+prometer que no ayudaría a su prójimo. Se prohibía la existencia de una
+comunidad cooperativa. La regla hecha por los dueños de software privativo
+era: «si comparte con su prójimo, es un pirata. Si usted desea algún cambio,
+ruéguenos para que lo hagamos». </p>
+<p>
+La idea de que el sistema social del software privativo, el sistema que dice
+que no tiene permiso para compartir o cambiar el software, es antisocial,
+que no es ético, que es sencillamente incorrecto, puede resultar una
+sorpresa para algunos lectores. ¿Pero qué otra cosa podríamos decir sobre un
+sistema basado en dividir al público y mantener a los usuarios
+indefensos?. Los lectores que se puedan sorprender por esta idea es porque
+han tomado el sistema social del software privativo tal como se lo han dado,
+o porque lo han juzgado en función de los términos sugeridos por las
+empresas que hacen software privativo. Los distribuidores de software han
+trabajado duro durante mucho tiempo para convencer a las personas de que
+únicamente hay una manera de ver el tema.</p>
+<p>
+Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus
+«derechos» o de «detener la <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy">piratería</a>», lo que en
+realidad <em>dicen</em> es secundario. El mensaje real de estas
+declaraciones está en las presunciones no declaradas que ellos dan por
+sentado; se supone que el público debe aceptarlas de manera acrítica. Así
+que examinémoslas.</p>
+<p>
+Una de las presunciones es que las compañías de software tienen un derecho
+natural incuestionable que las habilita para ser dueñas del software, y por
+lo tanto tener poder sobre todos sus usuarios. (Si éste fuera un derecho
+natural, entonces sin importar cuánto daño le causare al público, no
+podríamos objetarlo.). De manera muy interesante, la Constitución de los
+Estados Unidos de América y la tradición legal rechazan esta visión; los
+derechos de autor no es un derecho natural, sino un monopolio artificial
+impuesto por el gobierno que limita el natural derecho a copia de los
+usuarios.</p>
+<p>
+Otra presunción no declarada es que la única cosa importante acerca del
+software es qué trabajos le permite realizar; que a nosotros los usuarios de
+computadoras no nos debe importar qué clase de sociedad nos permiten 
tener.</p>
+<p>
+Una tercera presunción es que no tendríamos software utilizable (o que nunca
+tendríamos un programa para hacer tal o cual trabajo en particular) si no le
+ofrecemos a una compañía poder sobre los usuarios de dicho programa. Esta
+presunción puede haber sonado plausible, antes de que el movimiento por el
+software libre demostrara que podemos hacer muchísimo software útil sin
+ponerle cadenas.</p>
+<p>
+Si nos resistimos a aceptar dichas presunciones, y juzgamos estos temas
+sobre la base moral ordinaria que nos da el sentido común, poniendo a los
+usuarios en primer lugar; llegaremos a conclusiones muy distintas. Los
+usuarios de computadoras deberían ser libres para modificar los programas
+para ajustarlos a sus necesidades, y libres para compartir el software,
+porque la base de la sociedad está en ayudar a las demás personas.</p>
+<p>
+No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento
+que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo pido al lector que vea la
+página web <a
+href="/philosophy/why-free.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.es.html</a>.</p>
+
+<h3>Una elección moral severa.</h3>
+<p>
 Al desaparecer mi comunidad, se hizo imposible continuar como antes. En
-lugar de ello, me enfrent&eacute; a una elecci&oacute;n moral severa.
-<p>La elecci&oacute;n f&aacute;cil era unirme al mundo del software privativo,
-firmar los acuerdos de no revelar, y prometer que no ir&iacute;a en ayuda
-de mi amigo hacker. Es muy probable que desarrollara software que se 
entregar&iacute;a
-bajo acuerdos de no revelar y de esa manera incrementara tambi&eacute;n
-las presiones sobre otra gente para que traicionen a sus compa&ntilde;eros.
-<p>Podr&iacute;a haber hecho dinero de esta manera, y tal vez me hubiese
-divertido escribiendo c&oacute;digo. Pero sab&iacute;a que al final de
-mi carrera, al mirar atr&aacute;s a los a&ntilde;os construyendo paredes
-para dividir a la gente, sentir&iacute;a que us&eacute; mi vida para empeorar
-el mundo.
-<p>Ya hab&iacute;a estado del lado en que se reciben los acuerdos de no
-revelar, por experiencia propia, cuando alguien se neg&oacute; a entregarme,
-a m&iacute; y al Laboratorio de IA del MIT, el c&oacute;digo fuente del
-programa de control de nuestra impresora. (La ausencia de ciertas 
caracter&iacute;sticas
-en este programa hac&iacute;a que el uso de la impresora fuera frustrante
-en extremo.) As&iacute; que no pod&iacute;a decirme a m&iacute; mismo que
-los acuerdos de no revelar son inocentes. Me enoj&oacute; mucho cuando
-&eacute;l se neg&oacute; a compartir con nosotros; no pod&iacute;a ahora
-cambiarme de lugar y hacerle lo mismo a todos los dem&aacute;s.
-<p>Otra elecci&oacute;n, f&aacute;cil pero dolorosa, era abandonar el campo
-de la computaci&oacute;n. De esta manera no se usar&iacute;an mis habilidades
-para mal, pero a&uacute;n as&iacute; se desperdiciar&iacute;an. Yo no 
ser&iacute;a
-culpable por dividir y restringir a los usuarios de computadoras, pero
-ello suceder&iacute;a igual.
-<p>As&iacute; que busqu&eacute; la manera en la cual un programador 
podr&iacute;a
-hacer algo para bien. Me pregunt&eacute;: &iquest;habr&aacute; alg&uacute;n
-programa o programas que yo pueda escribir, de tal manera de otra vez hacer
-posible una comunidad?
-<p>La respuesta era clara: lo primero que se necesitaba era un sistema
-operativo. Este es el software crucial para empezar a usar una computadora.
-Con un sistema operativo usted puede hacer muchas cosas; sin uno, ni siquiera
-puede funcionar la computadora. Con un sistema operativo libre, 
podr&iacute;amos
-tener de nuevo una comunidad de hackers cooperando--e invitar a cualquiera
-a un&iacute;rsenos. Y cualquiera ser&iacute;a capaz de utilizar una computadora
-sin que de movida conspire a favor de la privaci&oacute;n de sus amigas
-o amigos.
-<p>Como desarrollador de sistema operativo, tengo las habilidades apropiadas
-para esa tarea. As&iacute; que a&uacute;n cuando no ten&iacute;a 
garant&iacute;as
-de &eacute;xito, me d&iacute; cuenta que hab&iacute;a sido elegido para
-hacer ese trabajo. Decid&iacute; hacer que el sistema fuese compatible
-con Unix pues as&iacute; ser&iacute;a portable, y los usuarios de Unix
-podr&iacute;an cambiarse a &eacute;l con facilidad. El nombre GNU se 
eligi&oacute;
-siguiendo una tradici&oacute;n hacker, como acr&oacute;nimo recursivo para
-&laquo;<i>GNU's Not Unix</i>&raquo;.
-<p>Un sistema operativo es m&aacute;s que un n&uacute;cleo, apenas suficiente
-para hacer funcionar otros programas. En los 1970s, todo sistema operativo
-digno de llamarse as&iacute; inclu&iacute;a procesadores de &oacute;rdenes,
-ensambladores, compiladores, int&eacute;rpretes, depuradores, editores
-de texto, programas de correo, y muchos otros. ITS los ten&iacute;a, Multics
-los ten&iacute;a, VMS los ten&iacute;a, Unix los ten&iacute;a. El sistema
-operativo GNU tambi&eacute;n los incluir&iacute;a.
-<p>M&aacute;s adelante escuch&eacute; estas palabras, atribu&iacute;das
-a Hillel (1):
-<p><QUOTE>Si yo no me preocupo por m&iacute; mismo, &iquest;qui&eacute;n
-lo har&aacute; por m&iacute;?
-<br>Si s&oacute;lo me preocupo por m&iacute; mismo, &iquest;qu&eacute;
-es lo que soy?
-<br>Si no lo hago ahora, &iquest;cu&aacute;ndo?</QUOTE>
-<p>La decisi&oacute;n de iniciar el proyecto GNU se bas&oacute; en un 
esp&iacute;ritu
-similar.
-<p>(1) Como ateo que soy, no soy seguidor de ning&uacute;n l&iacute;der
-religioso, pero algunas veces encuentro que admiro alguna cosa que dijo
-uno de ellos.
-<h3>
-Libre como en libertad</h3>
-El t&eacute;rmino &laquo;<i>free software</i>&raquo; [N. del T.: en 
ingl&eacute;s
-free = libre o gratis] se malinterpreta a veces--no tiene nada que ver
-con el precio. El tema es la libertad. Aqu&iacute;, por lo tanto, est&aacute;
-la definici&oacute;n de software libre: un programa es software libre,
-para usted, un usuario en particular, si:
+lugar de ello, me enfrenté a una elección moral severa.</p>
+<p>
+La elección fácil era unirme al mundo del software privativo, firmando
+acuerdos de no revelación, y prometiendo que no iría en ayuda de mi
+compañero hacker. Es muy probable que programara software que se entregaría
+bajo acuerdos de no revelación; incrementando, de esa manera,  las presiones
+sobre otras personas para que traicionen a sus compañeros.</p>
+<p>
+Podría haber hecho dinero de esta manera, y tal vez me hubiese entretenido
+escribiendo código. Pero sabía que al final de mi carrera miraría hacía los
+años en los que construí muros para dividir a la gente; y sentiría que usé
+mi vida para hacer al mundo un lugar peor.</p>
+<p>
+Ya había estado del lado en que se reciben los acuerdos de no revelación,
+por experiencia propia, cuando alguien se negó a entregarme, a mí y al
+laboratorio de IA del <abbr>MIT</abbr>, el código fuente del programa de
+control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas características en este
+programa hacía que el uso de la impresora fuese extremadamente
+frustrante.). Así que no podía decirme a mí mismo que los acuerdos de no
+revelación eran inocentes. Me enojó mucho cuando él se negó a compartir con
+nosotros; no podía cambiarme de lugar y hacerle lo mismo a todos los 
demás.</p>
+<p>
+Otra elección, sencilla pero dolorosa, era abandonar el campo de la
+computación. De esta manera no se usarían mis habilidades para mal, pero aún
+así se desperdiciarían. Yo no sería culpable por dividir y restringir a los
+usuarios de computadoras, pero ello sucedería igual.</p>
+<p>
+Así que busqué la manera en la cual un programador podría hacer algo para
+bien. Me pregunté: ¿existe algún programa o programas que yo pueda escribir,
+de tal manera de hacer posible una comunidad nuevamente?</p>
+<p>
+La respuesta era clara: lo primero que se necesitaba era un sistema
+operativo. Ese es el software crucial para empezar a usar una
+computadora. Con un sistema operativo usted puede hacer muchas cosas; sin
+uno, la computadora ni siquiera puede funcionar. Con un sistema operativo
+libre, podríamos tener de nuevo una comunidad de hackers cooperando, e
+invitar a cualquiera a unirse. Y cualquiera sería capaz de utilizar una
+computadora sin que de movida conspire a favor de la privación de sus
+amigos.</p>
+<p>
+Como programador de sistemas operativos, tenía las habilidades apropiadas
+para esta tarea. Así que aún cuando no podía asegurarme el éxito, me di
+cuenta que había sido elegido para hacer ese trabajo. Decidí hacer al
+sistema compatible con Unix para que fuera portable, y para que los usuarios
+de Unix pudieran cambiarse a él con facilidad. El nombre GNU se eligió
+siguiendo una tradición hacker, como acrónimo recursivo para ,«GNU No es
+Unix».</p>
+<p>
+Un sistema operativo no implica sólo un núcleo, apenas suficiente para hacer
+funcionar otros programas. En los 70, todo sistema operativo digno de
+llamarse así incluía procesadores de comandos, ensambladores, compiladores,
+intérpretes, depuradores, editores de texto, programas de correo y muchos
+otros. <abbr>ITS</abbr> los tenía, Multics los tenía, VMS los tenía, y Unix
+los tenía. El sistema operativo GNU los incluiría también.</p>
+<p>
+Más adelante escuché estas palabras, atribuídas a Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+     Si yo no me preocupo por mí mismo, ¿Quién lo hará?<br /> Si sólo me 
preocupo
+por mí mismo, ¿Qué soy?<br /> Si no lo hago ahora, ¿Cuándo?
+</p></blockquote>
+<p>
+La decisión de comenzar el proyecto GNU se basó en un espíritu similar.</p>
+<p>
+(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero algunas veces
+encuentro que admiro algo que ha dicho uno de ellos.</p>
+
+<h3>Libre como en libertad</h3>
+<p>
+El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que ver
+con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software»
+puede significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no 
aplicaría
+al español]. Se trata de la libertad. Aquí, por lo tanto, está la 
definición
+de software libre: un programa es software libre para usted, un usuario en
+particular, si:</p>
+
 <ul>
-<li>
-Usted tiene libertad para ejecutar el programa, con cualquier 
prop&oacute;sito.</li>
+  <li>Tiene la libertad de ejecutar el programa para cualquier propósito.</li>
+  <li>Tiene la libertad de adaptar el programa de acuerdo a sus necesidades 
(para
+que esta libertad sea efectiva en la práctica, debe tener acceso al código
+fuente; porque modificar un programa sin disponer del código fuente es
+extraordinariamente difícil.).</li>
+
+  <li>Tiene la libertad para redistribuir copias, tanto gratis como por un 
precio.</li>
 
-<li>
-Usted tiene la libertad para modificar el programa para adaptarlo a sus
-necesidades. (Para que esta libertad sea efectiva en la pr&aacute;ctica,
-usted debe tener acceso al c&oacute;digo fuente, porque modificar un programa
-sin disponer del c&oacute;digo fuente es extraordinariamente dificultoso.)</li>
-
-<li>
-Usted tiene la libertad para redistribuir copias, tanto gratis como por
-un c&aacute;non.</li>
-
-<li>
-Usted tiene la libertad para distribuir versiones modificadas del programa,
-de tal manera que la comunidad pueda beneficiarse con sus mejoras.</li>
+  <li>Tiene la libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de
+modo que la comunidad pueda beneficiarse de sus mejoras.</li>
 </ul>
-Como &laquo;<i>free</i>&raquo; [libre] se refiere a libertad y no a precio,
-no existe contradicci&oacute;n entre la venta de copias y el software libre.
-De hecho, la libertad para vender copias es crucial: las colecciones de
-software libre que se venden en CD-ROM son importantes para la comunidad,
-y la venta de las mismas es una manera importante de obtener fondos para
-el desarrollo de software libre. Por lo tanto, si la gente no puede incluir
-un programa en dichas colecciones, dicho programa no es software libre.
-<p>A causa de la ambig&uuml;edad de &laquo;<i>free</i>&raquo;, la gente
-ha estado buscando alternativas, pero nadie ha encontrado una alternativa
-apropiada. El idioma ingl&eacute;s tiene m&aacute;s palabras y matices
-que ning&uacute;n otro, pero carece de una palabra simple, no ambig&uuml;a
-que signifique &laquo;libre&raquo;, como en 
libertad--&laquo;<i>unfettered</i>&raquo;
-[sin cadenas] es la palabra que m&aacute;s se acerca en significado. Otras
-alternativas como
-<i>liberated</i> [liberado], <i>freedom</i> [libertad]
-y
-<i>open</i> [abierto] tienen el significado equivocado o alguna otra
-desventaja.
-<h3>
-Software GNU y el sistema GNU</h3>
-El desarrollo de un sistema complejo es un proyecto de gran envergadura.
-Para ponerlo dentro de mi alcance, decid&iacute; adaptar y usar las piezas
-existentes de software libre siempre que fuera posible. Por ejemplo, en
-los mismos comienzos decid&iacute; que TeX ser&iacute;a el principal 
compaginador
-de texto; unos pocos a&ntilde;os m&aacute;s tarde, decid&iacute; que 
usar&iacute;a
-el sistema X Window, en lugar de escribir otro sistema de ventanas para
-GNU.
-<p>A causa de esta decisi&oacute;n, el sistema GNU no coincide con la suma
-de todo el software GNU. El sistema GNU incluye programas que no son software
-GNU, programas que fueron desarrollados por otras personas y proyectos
-para sus propios prop&oacute;sitos, pero que nosotros podemos utilizar
-porque constituyen software libre.
-<h3>
-El inicio del proyecto</h3>
-En enero de 1984 renunci&eacute; a mi trabajo en el MIT y comenc&eacute;
-a escribir software GNU. Era necesario abandonar el MIT, para que el MIT
-no interfiriera con la distribuci&oacute;n de GNU como software libre.
-Si hubiese continuado como parte del <i>staff</i>, el MIT podr&iacute;a
-haber reclamado propiedad sobre el trabajo, y podr&iacute;a haber impuesto
-sus propios t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n, o incluso podr&iacute;a
-haberlo transformado en un paquete de software privativo. Yo no ten&iacute;a
-la intenci&oacute;n de hacer un trabajo enorme s&oacute;lo para ver que
-perd&iacute;a la utilidad para la cual se hab&iacute;a realizado: crear
-una nueva comunidad para compartir software.
-<p>Sin embargo, el Profesor Winston, por entonces a cargo del Laboratorio
-de IA del MIT, me invit&oacute; amablemente a que contin&uacute;e utilizando
-las instalaciones del Laboratorio.
-<h3>
-Los primeros pasos</h3>
-Poco despu&eacute;s de comenzar en el proyecto GNU, escuch&eacute; acerca
-del <i>Free University Compiler Kit</i> [Kit de Compilador de la Universidad
-Libre], tambi&eacute;n conocido como VUCK. (La palabra Holandesa para
-<i>free</i>
-comienza con una V.) Se trataba de un compilador dise&ntilde;ado para manejar
-m&uacute;ltiples lenguajes, C y Pascal entre ellos, y para admitir 
m&uacute;ltiples
-m&aacute;quinas destino. Le escrib&iacute; a su autor para consultarle
-si GNU lo podr&iacute;a usar.
-<p>&Eacute;l me respondi&oacute; burlonamente, dejando en claro que la
-universidad era libre, pero el compilador no. Por lo tanto, decid&iacute;
-que mi primer programa para el proyecto GNU ser&iacute;a un compilador
-multilenguaje, multiplataforma.
-<p>Con la esperanza de evitar tener que escribir todo el compilador por
-m&iacute; mismo, obtuve el c&oacute;digo fuente del compilador Pastel,
-que era un compilador multiplataforma desarrollado en el &laquo;Lawrence
-Livermore Lab&raquo;. Admit&iacute;a, y estaba escrito en una versi&oacute;n
-extendida de Pascal, dise&ntilde;ada para usarse como lenguaje de 
programaci&oacute;n
-a nivel de sistema. Le agregu&eacute; un <i>front end</i> para C, y 
comenc&eacute;
-a transportarlo a la computadora Motorola 68000. Pero tuve que abandonar
-la idea al descubrir que el compilador necesitaba varios megabytes de espacio
-en la pila, y los sistemas Unix basados en 68000 s&oacute;lo permit&iacute;an
-64 kbytes.
-<p>Fue entonces cuando me d&iacute; cuenta que el compilador Pastel funcionaba
-analizando el fichero de entrada completo y transform&aacute;ndolo en un
-&aacute;rbol sint&aacute;ctico, luego convert&iacute;a todo el &aacute;rbol
-sint&aacute;ctico en una cadena de &laquo;instrucciones&raquo; y luego
-generaba el fichero entero de salida, y en ning&uacute;n momento liberaba
-el espacio ocupado. En ese momento llegu&eacute; a la conclusi&oacute;n
-de que deber&iacute;a escribir un nuevo compilador partiendo desde cero.
-Ese nuevo compilador se conoce ahora como GCC; no hay nada del compilador
-Pastel en &eacute;l, pero me las arregl&eacute; para adaptar y usar el
-<i>front
-end</i> que hab&iacute;a hecho para C. Pero eso pas&oacute; unos a&ntilde;os
-m&aacute;s tarde; primero, trabaj&eacute; sobre GNU Emacs.
-<h3>
-GNU Emacs</h3>
-Comenc&eacute; a trabajar sobre GNU Emacs en setiembre de 1984, y al principio
-de 1985 ya empezaba a ser usable. Esto me permiti&oacute; usar sistemas
-Unix para las tareas de edici&oacute;n; como no ten&iacute;a ning&uacute;n
-inter&eacute;s en aprender a usar vi o ed, hab&iacute;a realizado mis tareas
-de edici&oacute;n en otras clases de m&aacute;quinas hasta ese momento.
-<p>A estas alturas, la gente comenz&oacute; a querer usar Emacs, con lo
-que apareci&oacute; el tema de c&oacute;mo distribuirlo. Por supuesto,
-lo puse en el servidor de FTP an&oacute;nimo de la computadora del MIT
-que usaba. (Esta computadora, prep.ai.mit.edu, se transform&oacute; a causa
-de ello en la sede principal de distribuci&oacute;n a trav&eacute;s de
-FTP de GNU; cuando fue decomisada unos a&ntilde;os despu&eacute;s, transferimos
-el nombre a nuestro nuevo servidor FTP.) Pero en aquella &eacute;poca,
-mucha gente interesada no estaba en Internet y no pod&iacute;a obtener
-una copia por FTP. As&iacute; que la pregunta era: &iquest;qu&eacute; 
tendr&iacute;a
-que decirles a ellos?
-<p>Podr&iacute;a haber dicho, &laquo;Busque un amigo que est&eacute; en
-la red y que haga una copia para usted&raquo;. O podr&iacute;a haber hecho
-lo que hice con el Emacs para PDP-10 original, decirles: &laquo;Env&iacute;eme
-por correo una cinta y un sobre con su direcci&oacute;n y los sellos de
-correo necesarios, y yo le devolver&eacute; la cinta con Emacs dentro&raquo;.
-Pero no ten&iacute;a trabajo, y estaba buscando de qu&eacute; manera 
pod&iacute;a
-hacer dinero con el software libre. Entonces anunci&eacute; que le 
enviar&iacute;a
-la cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de un c&aacute;non de
-$150. De esta manera, inici&eacute; un negocio de distribuci&oacute;n de
-software libre, el precursor de las compa&ntilde;&iacute;as que en la 
actualidad
-distribuyen completos sistemas GNU basados en Linux.
-<h3>
-&iquest;Es libre el programa para cualquier usuario?</h3>
-Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su autor,
-esto no significa que ser&aacute; software libre para todos los que tienen
-una copia de &eacute;l. Por ejemplo, el software de dominio p&uacute;blico
-(software que no est&aacute; sujeto al copyright de nadie) es software
-libre; pero cualquiera puede hacer una versi&oacute;n modificada propietaria
-a partir de &eacute;l. En ese mismo sentido, muchos programas libres 
est&aacute;n
-sujetos a copyright pero se distribuyen mediante sencillas licencias permisivas
-que admiten las versiones modificadas propietarias.
-<p>El ejemplo paradigm&aacute;tico de este problema es el <i>X Window 
System</i>.
-Desarrollado en el MIT, y entregado como software libre con un licencia
-permisiva, fue r&aacute;pidamente adoptado por varias compa&ntilde;&iacute;as
-de computaci&oacute;n. &Eacute;stas agregaron X a sus sistemas Unix privativos,
-s&oacute;lo en formato binario, y lo cubrieron con el mismo acuerdo de
-no revelar. Estas copias de X eran tanto (software) libres en cuanto lo
-era el Unix.
-<p>Los desarrolladores del X Window System no consideraban que esto fuese
-un problema--esperaban y buscaban que esto sucediese. Su meta no era la
-libertad, s&oacute;lo el &laquo;&eacute;xito&raquo;, definido como &laquo;tener
-muchos usuarios&raquo;. No les preocupaba si esos usuarios ten&iacute;an
-libertad, s&oacute;lo que sean numerosos.
-<p>Esto nos lleva a una situaci&oacute;n parad&oacute;jica en la cual dos
-maneras distintas de contabilizar la cantidad de libertad dan por resultado
-dos respuestas distintas a la pregunta &laquo;&iquest;Es libre este 
programa?&raquo;.
-Si usted juzga en base a la libertad que se proporcionaba con los 
t&eacute;rminos
-de distribuci&oacute;n de la entrega del MIT, dir&iacute;a que X es software
-libre. Pero si usted mide la libertad del usuario promedio de X, dir&iacute;a
-que X es software privativo. La mayor&iacute;a de los usuarios de X usan
-las versiones propietarias que vienen con los sistemas Unix, no la 
versi&oacute;n
-libre.
-<h3>
-Copyleft y la GNU GPL</h3>
-La meta de GNU era dar libertad a los usuarios, no s&oacute;lo ser popular.
-Por lo tanto, deb&iacute;amos usar t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n
-que impidieran que el software GNU se transformara en software privativo.
-El m&eacute;todo que utilizamos se denomina &laquo;copyleft&raquo;.(1)
-<p>El copyleft usa la ley de copyright, pero la da vuelta para servir a
-lo opuesto de su prop&oacute;sito usual: en lugar de ser un medio de privatizar
-el software, se transforma en un medio de mantener libre al software.
-<p>La idea central del copyleft es que le damos a cualquiera el permiso
-para correr el programa, copiar el programa, modificar el programa y 
redistribuir
-versiones modificadas--pero no le damos permiso para agregar restricciones
-propias. De esta manera, las libertades cruciales que definen al 
&laquo;software
-libre&raquo; quedan garantizadas para cualquiera que tenga una copia; se
-transforman en derechos inalienables.
-<p>Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas deben ser
-tambi&eacute;n libres. Esto asegura que todo trabajo basado en el nuestro
-quedar&aacute; disponible para nuestra comunidad si se publica. Cuando
-los programadores que tienen trabajo como programadores se ofrecen como
-voluntarios para mejorar un software GNU, es el copyleft lo que impide
-que sus empleadores digan: &laquo;no puede compartir esos cambios, porque
-los queremos usar para hacer nuestra versi&oacute;n propietaria del 
programa&raquo;.
-<p>El requerimiento de que los cambios deben ser libres es esencial si
-queremos asegurar la libertad para cada usuario del programa. Las 
compa&ntilde;&iacute;as
-que privatizaron el X Window System en general realizaron algunos cambios
-para transportarlo a sus sistemas y hardware. Estos cambios fueron 
peque&ntilde;os
-comparados con el gran tama&ntilde;o de X, pero no fueron triviales. Si
-el hacer cambios fuera una excusa para negar libertad a los usuarios, 
ser&iacute;a
-f&aacute;cil para cualquiera tomar ventaja de la excusa.
-<p>Un tema relacionado trata la combinaci&oacute;n de un programa libre
-con c&oacute;digo no libre. Tal combinaci&oacute;n ser&aacute; inevitablemente
-no-libre; cualesquiera libertades que falten a la parte no-libre, le 
faltar&aacute;n
-tambi&eacute;n al todo. Si se permiten tales combinaciones se abrir&iacute;a
-un agujero lo suficientemente grande como para hundir el barco. Por ello,
-un requerimiento crucial para el copyleft es que se tape este hoyo: cualquier
-cosa agregada a o combinada con un programa bajo copyleft debe ser tal
-que la versi&oacute;n combinada total sea tambi&eacute;n libre y bajo copyleft.
-<p>La implementaci&oacute;n espec&iacute;fica de copyleft que usamos para
-la mayor&iacute;a del software GNU es la Licencia P&uacute;blica General
-de GNU (<i>GNU General Public License</i>) o LPG GNU para abreviar. Tenemos
-otras clases de copyleft que se usan en circunstancias espec&iacute;ficas.
-Los manuales GNU tambi&eacute;n est&aacute;n bajo copyleft, pero utilizamos
-un copyleft mucho m&aacute;s simple, porque no es necesaria la complejidad
-de la LPG GNU para los manuales.
-<p>(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compa&ntilde;ero muy imaginativo)
-me env&iacute;o una carta por correo. En el sobre, escribi&oacute; varios
-dichos divertidos, entre ellos &eacute;ste: &laquo;<i>Copyleft--all rights
-reversed</i>&raquo; [Copyleft--todos los derechos "reversados"]. Utilic&eacute;
-la palabra &laquo;copyleft&raquo; para denominar al concepto de 
distribuci&oacute;n
-que estaba desarrollando en esa &eacute;poca.
-<h3>
-La Fundaci&oacute;n para el Software Libre</h3>
-A medida que el inter&eacute;s en el uso de Emacs crec&iacute;a, otras
-personas se involucraron en el proyecto GNU, y decicimos que era el momento
-de buscar fondos nuevamente. Por ello en 1985 creamos la &laquo;<i>Free
-Software Foundation</i>&raquo; [Fundaci&oacute;n para el Software Libre--FSL],
-una organizaci&oacute;n de caridad libre de impuestos para el desarrollo
-del software libre. La FSL tambi&eacute;n acapar&oacute; el negocio de
-distribuci&oacute;n en cinta de Emacs; m&aacute;s adelante lo extendi&oacute;
-al agregar otros productos de software libre (tanto GNU como no-GNU) a
-la cinta, y con la venta de manuales libres.
-<p>La FSL acepta donaciones, pero la mayor&iacute;a de sus ingresos han
-provenido siempre de las ventas--de copias de software libre, y otros servicios
-relacionados. En la actualidad vende CD-ROMs de c&oacute;digo fuente, CD-ROMs
-con binarios, manuales agradablemente impresos (todos con libertad para
-redistribuir y modificar), y las Distribuciones De Lujo (en las cuales
-incorporamos toda la colecci&oacute;n de software lista para usar en la
-plataforma de su elecci&oacute;n).
-<p>Los empleados de la Fundaci&oacute;n para el Software Libre han escrito
-y mantenido una cantidad de paquetes de software GNU. Dos notables casos
-son la biblioteca C y el shell. La biblioteca C de GNU es lo que usa todo
-programa que corre en un sistema GNU/Linux para comunicarse con Linux.
-Fue desarrollada por un miembro del <i>staff</i> de la Fundaci&oacute;n
-para el Software Libre, Roland McGrath. El shell que se usa en la 
mayor&iacute;a
-de los sistemas GNU/Linux es BASH, el <i>Bourne Again SHell</i>(1), que
-fue desarrollado por Brian Fox, empleado de la FSL.
-<p>Hemos provisto los fondos para el desarrollo de esos programas porque
-el proyecto GNU no se queda solamente en herramientas o un entorno de 
desarrollo.
-Nuestra meta era tener un sistema operativo completo, y esos programas
-eran necesarios para esa meta.
-<p>(1) &laquo;<i>Bourne again shell</i>&raquo; es una broma sobre el nombre
-&laquo;Bourne Shell&raquo;, que era el shell usual en Unix.
-<h3>
-Asistencia para el Software Libre</h3>
-La filosof&iacute;a del software libre rechaza una pr&aacute;ctica 
espec&iacute;fica
-de negocio ampliamente difundida, pero no est&aacute; contra el negocio.
-Cuando los negocios respetan la libertad de los usuarios, les deseamos
-&eacute;xito.
-<p>La venta de copias de Emacs demostr&oacute; una clase de negocio con
-software libre. Cuando la FSL se apropi&oacute; de ese negocio, necesit&eacute;
-de otro medio de vida. Lo encontr&eacute; en la venta de servicios relacionados
-con el software libre que hab&iacute;a desarrollado. Esto inclu&iacute;a
-la ense&ntilde;anza, sobre temas tales como c&oacute;mo programar GNU Emacs,
-y c&oacute;mo personalizar GCC, y desarrollo de software, en la mayor parte
-transportar GCC a otras plataformas.
-<p>En la actualidad cada una de esas clases de negocios con software libre
-est&aacute; puesta en pr&aacute;ctica por una cantidad de corporaciones.
-Algunas distribuyen colecciones de software libre en CD-ROM; otras venden
-asistencia en niveles que van desde responder preguntas de usuarios, 
reparaci&oacute;n
-de errores, hasta el agregado de nuevas caracter&iacute;sticas mayores.
-Incluso estamos viendo compa&ntilde;&iacute;as de software libre basadas
-en el lanzamiento de nuevos productos de software libre.
-<p>Aunque, tenga cuidado--una cantidad de compa&ntilde;&iacute;as que se
-asocian a s&iacute; mismas con el t&eacute;rmino &laquo;<i>open 
source</i>&raquo;
-en realidad basan su negocio en software no-libre que trabaja con software
-libre. Ellas no son compa&ntilde;&iacute;as de software libre, sino 
compa&ntilde;&iacute;as
-de software privativo cuyos productos tientan a los usuarios a abandonar
-su libertad. Ellas usan la denominaci&oacute;n &laquo;valor agregado&raquo;
-lo que refleja los valores que desear&iacute;an que adoptemos: conveniencia
-por encima de libertad. Si valoramos m&aacute;s la libertad, deber&iacute;amos
-denominarlos productos con &laquo;libertades sustra&iacute;das&raquo;.
-<h3>
-Metas t&eacute;cnicas</h3>
-La meta principal de GNU era el software libre. A&uacute;n en el caso que
-GNU no tuviese ventajas t&eacute;cnicas sobre Unix, tendr&iacute;a una
-ventaja social, al permitir cooperar a los usuarios, y una ventaja 
&eacute;tica,
-al respetar la libertad de los usuarios.
-<p>Pero era natural que se apliquen los est&aacute;ndares conocidos de
-buenas pr&aacute;cticas al trabajo--por ejemplo, reservar din&aacute;micamente
-las estructuras de datos para evitar l&iacute;mites de tama&ntilde;o fijo
-arbitrarios, y manejar todos lo posibles c&oacute;digos de 8 bits cuando
-tuviese sentido.
-<p>Adem&aacute;s, rechazamos el enfoque de Unix para peque&ntilde;os 
tama&ntilde;os
-de memoria, al decidir que no trabajar&iacute;amos para m&aacute;quinas
-de 16 bits (era claro que las m&aacute;quinas de 32 bits ser&iacute;an
-la norma para cuando el sistema GNU estuviese terminado), y al no hacer
-ning&uacute;n esfuerzo para reducir el uso de memoria, a menos que excediera
-el megabyte. En los programas para los cuales no era crucial el manejo
-de ficheros muy grandes, incentivamos a los programadores a leer el fichero
-completo en memoria, y luego explorar su contenido, sin tener que preocuparse
-por la E/S.
-<p>Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a
-sus contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad.
-<h3>
-Computadoras donadas</h3>
-A medida que la reputaci&oacute;n del proyecto GNU crec&iacute;a, la gente
-comenz&oacute; a ofrecer al proyecto donaciones de m&aacute;quinas con
-Unix corriendo. Fueron muy &uacute;tiles porque la manera m&aacute;s 
f&aacute;cil
-de desarrollar componentes de GNU era hacerlo en un sistema Unix, y luego
-ir reemplazando los componentes del sistema uno a uno. Pero ellas trajeron
-una cuesti&oacute;n &eacute;tica: si era correcto para nosotros siquiera
-tener una copia de Unix.
-<p>Unix era (y es) software privativo, y la filosof&iacute;a del proyecto
-GNU dice que no debemos usar software privativo. Pero, aplicando el mismo
-razonamiento que lleva a la conclusi&oacute;n que la violencia en defensa
-propia est&aacute; justificada, conclu&iacute; que era leg&iacute;timo
-usar un paquete privativo cuando ello era crucial para desarrollar un
-reemplazo libre que ayudar&iacute;a a otros a dejar de usar el paquete
-privativo.
-<p>Pero, a&uacute;n cuando esto era un mal justificable, era todav&iacute;a
-un mal. En la actualidad ya no tenemos m&aacute;s copias de Unix, porque
-las hemos reemplazado por sistemas operativos libres. En los casos en que
-no pudimos reemplazar el sistema operativo de una m&aacute;quina por uno
-libre, se procedi&oacute; al reemplazo de la m&aacute;quina.
-<h3>
-La lista de tareas de GNU</h3>
-A medida que prosegu&iacute;a el proyecto GNU, se desarrollaron o encontraron
-una cantidad creciente de componentes, y eventualmente se vio la utilidad
-de hacer una lista con los huecos faltantes. La usamos para reclutar 
desarrolladores
-para escribir las piezas faltantes. Esta lista comenz&oacute; a conocerse
-como la lista de tareas de GNU. Adem&aacute;s de los componentes Unix 
faltantes,
-agregamos a la lista otros &uacute;tiles proyectos de software y 
documentaci&oacute;n
-que, de acuerdo a nuestra visi&oacute;n, debe tener un sistema verdaderamente
-completo.
-<p>En la actualidad, casi ning&uacute;n componente Unix queda en la lista
-de tareas GNU--esos trabajos ya han sido terminados, fuera de algunos no
-esenciales. Pero la lista est&aacute; llena de proyectos que algunos pueden
-denominar &laquo;aplicaciones&raquo;. Cualquier programa que sea atrayente
-a m&aacute;s de una estrecha franja de usuarios ser&iacute;a una cosa 
&uacute;til
-para a&ntilde;adir a un sistema operativo.
-<p>A&uacute;n los juegos est&aacute;n inclu&iacute;dos en la lista de tareas--y
-han estado desde el principio. Unix inclu&iacute;a juegos, as&iacute; que
-GNU deb&iacute;a incluirlos tambi&eacute;n. Pero la compatibilidad no es
-un problema para los juegos, as&iacute; que no seguimos la lista de juegos
-que Unix ten&iacute;a. En lugar de ello, listamos un espectro de diferentes
-clases de juegos que les podr&iacute;an gustar a los usuarios.
-<h3>
-La LPG para Bibliotecas de GNU</h3>
-La biblioteca C de GNU usa una clase especial de copyleft denominada 
&laquo;<i>GNU
-Library General Public License</i>&raquo; [Licencia P&uacute;blica General
-para Bibliotecas de GNU] que da permiso para enlazar software privativo
-con la biblioteca. &iquest;Porqu&eacute; hacer esta excepci&oacute;n?
-<p>No es una cuesti&oacute;n de principios; no hay ning&uacute;n principio
-que diga que debemos incluir c&oacute;digo de los productos de software
-privativo. (&iquest;Porqu&eacute; contribuir con un proyecto que se rehusa
-a compartir con nosotros?) El uso de la LPGB para la biblioteca C, o para
-cualquier otra biblioteca, es un tema de estrategia.
-<p>La biblioteca C hace un trabajo gen&eacute;rico; todo sistema privativo
-o compilador viene con una biblioteca C. Por lo tanto, el hacer que nuestra
-biblioteca est&eacute; s&oacute;lo disponible para el software libre, no
-le dar&iacute;a al software libre ninguna ventaja--s&oacute;lo hubiera
-desalentado el uso de nuestra biblioteca.
-<p>HAy un sistema que es una excepci&oacute;n a esto: en un sistema GNU
-(y esto incluye los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la 
&uacute;nica
-biblioteca C. As&iacute; que los t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n
-de la biblioteca C de GNU determinan si es posible compilar un programa
-privativo para un sistema GNU. No hay ninguna raz&oacute;n &eacute;tica
-para permitir aplicaciones propietarias en un sistema GNU, pero 
estrat&eacute;gicamente
-parece que si no se permite, ello har&aacute; m&aacute;s para desalentar
-el uso del sistema GNU que para alentar el desarrollo de aplicaciones libres.
-<p>Por estas razones es que el uso de la LPG para Bibliotecas es una buena
-estrategia para la biblioteca C. Para otras bibliotecas, la decisi&oacute;n
-estrat&eacute;gica necesita considerarse en cada caso particular. Cuando
-una biblioteca hace un trabajo especial que puede ayudar a escribir cierta
-clase de programas, y luego entregarla bajo la LPG, limit&aacute;ndola
-s&oacute;lo a programas libres, es una manera de ayudar a otros desarrolladores
-de software libre, al proporcionarles una ventaja contra el software privativo.
-<p>Considere la GNU Readline, una biblioteca desarrollada para proporcionar
-la edici&oacute;n en la l&iacute;nea de &oacute;rdenes para BASH. Readline
-se entrega bajo la LPG GNU ordinaria, no bajo la LPG para Bibliotecas.
-De esta manera probablemente se reduce la cantidad de uso de Readline,
-pero eso no significa p&eacute;rdida para nosotros. Mientras tanto, al
-menos una &uacute;til aplicaci&oacute;n se ha transformado en software
-libre espec&iacute;ficamente para poder usar Readline, y &eacute;sa es
-una ganancia real para nuestra comunidad.
-<p>Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que
-el dinero proporciona; los desarrolladores de software libre necesitan
-crear ventajas entre s&iacute;. Tengo la esperanza de que alg&uacute;n
-d&iacute;a tendremos una gran colecci&oacute;n de bibliotecas cubiertas
-por LPG que no tengan parang&oacute;n entre el software privativo, que
-proporcionen &uacute;tiles m&oacute;dulos que sirvan como bloques constructivos
-en nuevo software libre, y que sumen una mayor ventaja para adelantar el
-desarrollo de software libre.
-<h3>
-&iquest;Rascarse una comez&oacute;n?</h3>
-Eric Raymond dice que &laquo;Todo buen trabajo de software comienza con
-un desarrollador rasc&aacute;ndose una comez&oacute;n personal&raquo;.
-Puede que ocurra algunas veces, pero muchas de las piezas esenciales de
-software GNU se desarrollaron a los fines de tener un sistema operativo
-libre completo. Vinieron desde una visi&oacute;n y un plan, no desde el
-impulso.
-<p>Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema
-del estilo Unix necesita una biblioteca C, el shell Bourne-Again (bash)
-porque un sistema del estilo Unix necesita un shell, y el tar GNU porque
-un sistema del estilo Unix necesita un programa tar. Lo mismo se aplica
-a mis propios progamas--el compilador GNU C, GNU Emacs, GDB y GNU Make.
-<p>Algunos de los programas GNU se desarrollaron para tratar amenazas 
espec&iacute;ficas
-a nuestra libertad. Por ello, desarrollamos gzip para reemplazar al programa
-Compress, perdido para nuestra comunidad a causa de las patentes LZW. 
Proporcionamos
-fondos para desarrollar LessTif, y m&aacute;s recientemente iniciamos GNOME
-y Harmony, para lidiar con los problemas causados por cierta biblioteca
-propietaria (vea m&aacute;s abajo). Estamos desarrollando el GNU Privacy
-Guard para reemplazar un software popular de cifrado no-libre, porque los
-usuarios no deben verse obligados a elegir entre privacidad y libertad.
-<p>Por supuesto, la gente que escribe estos programas se interesa en el
-trabajo, y varias personas han agregado muchas caracter&iacute;sticas para
-satisfacer sus propias necesidades e intereses. Pero &eacute;se no es el
-motivo por el cual existe el programa.
-<h3>
-Desarrollos inesperados</h3>
-Al comienzo del proyecto GNU, imagin&eacute; que desarrollar&iacute;amos
-el sistema GNU completo, y luego lo entregar&iacute;amos completo. No es
-as&iacute; como ha sucedido.
-<p>Como cada componente de un sistema GNU se implement&oacute; en un sistema
-Unix, cada componente pod&iacute;a correr en sistemas Unix, mucho antes
-de que existiera un sistema GNU completo. Algunos de esos programas se
-hicieron populares, y los usuarios comenzaron a extenderlos y transportarlos--a
-las distintas versiones incompatibles de Unix, y algunas veces a otros
-sistemas tambi&eacute;n.
-<p>El proceso hizo que dichos programas sean m&aacute;s potentes, y atrayeran
-tanto fondos como contribuyentes al proyecto GNU. Pero tambi&eacute;n 
demor&oacute;
-el completamiento de un sistema m&iacute;nimo en funciones por varios 
a&ntilde;os,
-a medida que el tiempo de los desarrolladores GNU se usaba para mantener
-esos transportes y en agregar caracter&iacute;sticas a los componentes
-existentes, en lugar de adelantar la escritura de los componentes faltantes.
-<h3>
-El GNU Hurd</h3>
-En 1990, el sistema GNU estaba casi completo; el &uacute;nico componente
-importante faltante era el n&uacute;cleo. Decidimos implementar nuestro
-n&uacute;cleo como una colecci&oacute;n de procesos servidores corriendo
-sobre Mach. Mach es un micron&uacute;cleo desarrollado en Carnegie Mellon
-University y luego en la University of Utah; el GNU HURD es una 
colecci&oacute;n
-de servidores (o &laquo;manada de &ntilde;us&raquo;) que corren sobre Mach,
-y se ocupan de las tareas del n&uacute;cleo Unix. El inicio del desarrollo
-se demor&oacute; mientras esper&aacute;bamos que Mach se entregue como
-software libre, tal como se hab&iacute;a prometido.
-<p>Una raz&oacute;n para elegir este dise&ntilde;o hab&iacute;a sido evitar
-lo parec&iacute;a ser la parte m&aacute;s dura del trabajo: depurar el
-n&uacute;cleo sin un depurador a nivel de c&oacute;digo fuente para utilizar.
-Esta parte del trabajo ya hab&iacute;a sido hecha en Mach, y esper&aacute;bamos
-depurar los servidores HURD como programas de usuario, con GDB. Pero 
llev&oacute;
-un largo tiempo hacer esto posible, y los servidores multihilo que se 
env&iacute;an
-mensajes unos a otros han sido muy dif&iacute;ciles de depurar. Hacer que
-HURD trabaje s&oacute;lidamente se ha tardado varios a&ntilde;os.
-<h3>
-Alix</h3>
-El n&uacute;cleo GNU no se iba a llamar originalmente el HURD. Su nombre
-original era Alix--denominado as&iacute; a partir de una mujer que era
-mi amor de aquella &eacute;poca. Ella era administradora de sistema Unix
-y hab&iacute;a hecho notar que su nombre segu&iacute;a el patr&oacute;n
-de nomenclatura com&uacute;n a las versiones de sistema Unix; a modo de
-broma, le dijo a sus amigos, &laquo;Alguien deber&iacute;a darle mi nombre
-a un n&uacute;cleo&raquo;. Yo no dije nada, pero decid&iacute; sorprenderla
-con un n&uacute;cleo llamado Alix.
-<p>No se di&oacute; de esa manera. Michael Bushnell (ahora Thomas), el
-principal desarrollador del n&uacute;cleo, prefiri&oacute; el nombre HURD,
-y redefini&oacute; Alix para referirse a cierta parte del n&uacute;cleo--la
-parte que captura las llamadas del sistema y las gestiona por medio del
-env&iacute;o de mensajes a los servidores HURD.
-<p>M&aacute;s tarde, Alix y yo nos separamos, y ella cambi&oacute; su nombre;
-independientemente, el dise&ntilde;o de HURD se cambi&oacute; para que
-la biblioteca C env&iacute;e los mensajes directamente a los servidores,
-y esto hizo que el componente Alix desapareciera del dise&ntilde;o.
-<p>Pero antes que estas cosas sucedieran, un amigo de ella encontr&oacute;
-el nombre Alix en el c&oacute;digo fuente de HURD, y se lo mencion&oacute;.
-As&iacute; que el nombre cumpli&oacute; su objetivo.
-<h3>
-Linux y GNU/Linux</h3>
-El GNU HURD no est&aacute; listo para el uso en producci&oacute;n. 
Afortunadamente,
-est&aacute; disponible otro n&uacute;cleo. En 1991, Linus Torvalds 
desarroll&oacute;
-un n&uacute;cleo compatible con Unix y lo denomin&oacute; Linux. Cerca
-de 1992, al combinar Linux con el sistema no tan completo de GNU, 
result&oacute;
-en un sistema operativo libre completo. (La combinaci&oacute;n en s&iacute;
-misma di&oacute; un considerable trabajo.) Es gracias a Linux que podemos
-ver funcionar un sistema GNU en la actualidad.
-<p>Denominamos a esta versi&oacute;n GNU/Linux, para expresar su 
composici&oacute;n
-como combinaci&oacute;n de un sistema GNU con Linux como n&uacute;cleo.
-<h3>
-Desaf&iacute;os en nuestro futuro</h3>
-Hemos probado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de
-software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos
-puede detener. Muchos desaf&iacute;os hacen que el futuro del software
-libre sea incierto; estar a la altura de los mismos requerir&aacute; esfuerzos
-firmes y resistencia, algunas veces durante a&ntilde;os. Requerir&aacute;
-la clase de determinaci&oacute;n que la gente muestra cuando valora su
-libertad y no deja que nadie se la quite.
-<p>Las siguientes cuatro secciones discuten dichos desaf&iacute;os.
-<h3>
-Hardware secreto</h3>
-Los fabricantes de hardware tienden cada vez m&aacute;s a mantener las
-especificaciones de hardware secretas. Esto hace dif&iacute;cil la escritura
-de controladores libres, y de esa manera, que Linux y XFree86 puedan admitir
-nuevo hardware. Tenemos sistemas libres completos por hoy, pero no los
-tendremos ma&ntilde;ana si no podemos usar las computadoras del ma&ntilde;ana.
-<p>Existen dos maneras de lidiar con este problema. Los programadores pueden
-hacer ingenier&iacute;a reversa para darse cuenta como usar el hardware.
-El resto de nosotros puede elegir el hardware que admite software libre;
-a medida que nuestro n&uacute;mero crezca, el secreto de las especificaciones
-se transformar&aacute; en una pol&iacute;tica contraproducente.
-<p>La ingenier&iacute;a reversa es un trabajo enorme; &iquest;tendremos
-los programadores con la suficiente determinaci&oacute;n para realizarla?
-S&iacute;--si hemos constru&iacute;do un fuerte sentimiento de que el software
-libre es un tema de principio, y de que los controladores no libres son
-intolerables. &iquest;Y una gran cantidad de nosotros estar&aacute; dispuesto
-a gastar dinero extra, o incluso tiempo extra, para que podamos usar 
controladores
-libres? S&iacute;, si se difunde la determinaci&oacute;n para tener libertad.
-<p>
-(Nota de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS.
-Hay una BIOS libre, coreboot. El problema es conseguir las especificaciones
-de las m&aacute;quinas  para que coreboot pueda funcionar con ellas.).</p>
-
-<h3>Bibliotecas no libres</h3>
-Una biblioteca no libre que corre sobre un sistema operativo act&uacute;a
-como una trampa para los desarrolladores de software libre. Las 
caracter&iacute;sticas
-atractivas de la biblioteca son el cebo; si usted usa la biblioteca, cae
-en la trampa, porque su programa no puede ser parte &uacute;til de un sistema
-operativo libre. (Estrictamente hablando, podemos incluir su programa,
-pero no <b>funcionar&aacute;</b> sin la biblioteca faltante.) Peor a&uacute;n,
-si el programa que usa la biblioteca se hace popular, puede hacer caer
-a otros programadores incautos dentro de la trampa.
-<p>La primer instancia de este problema fue el kit de herramientas Motif,
-all&aacute; en los 80s. Aunque a&uacute;n no hab&iacute;a sistemas operativos
-libres, era claro el problema que Motif iba a causarles m&aacute;s adelante.
-El proyecto GNU respondi&oacute; de dos maneras: solicitando a los proyectos
-individuales de software libre que admitan tanto los widgets del kit libre
-de herramientas de X como el de Motif, y solicitando a alguien que escriba
-un reemplazo libre para Motif. El trabajo tom&oacute; varios a&ntilde;os;
-LessTif, desarrollado por <i>Hungry Programmers</i> [Programadores hambrientos]
-tom&oacute; la potencia necesaria como para admitir la mayor&iacute;a de
-las aplicaciones Motif reci&eacute;n en 1997.
-<p>Entre 1996 y 1998, otra biblioteca kit de herramientas GUI no libre,
-denominada Qt, se us&oacute; en una sustancial colecci&oacute;n de software
-libre: el escritorio KDE.
-<p>Los sistemas libres GNU/Linux no pod&iacute;an usar KDE, porque no 
pod&iacute;amos
-usar la biblioteca. Sin embargo, algunos distribuidores comerciales de
-sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos al adherirse al software libre,
-agregaron KDE a sus sistemas--produciendo un sistema con m&aacute;s 
capacidades,
-pero menos libertad. El grupo KDE instaba activamente a m&aacute;s 
programadores
-a usar Qt, y millones de nuevos &laquo;usuarios de Linux&raquo; nunca 
escucharon
-la idea de que hab&iacute;a un problema con esto. La situaci&oacute;n se
-presentaba l&uacute;gubre.
-<p>La comunidad del software libre respondi&oacute; a este problema de
-dos maneras: GNOME y Harmony.
-<p>GNOME, el <i>GNU Network Object Model Environment</i> [Entorno Modelo
-de Objetos en Red de GNU], es el proyecto de escritorio de GNU. En 1997
-Miguel de Icaza lo inici&oacute;, y se desarroll&oacute; con aporte de
-Red Hat Software, para proporcionar capacidades de escritorio similares,
-pero usando s&oacute;lo software libre. Tiene tambi&eacute;n ventajas 
t&eacute;cnicas,
-tales como admitir una variedad de lenguajes, no s&oacute;lo C++. Pero
-su prop&oacute;sito principal fue la libertad: evitar el uso de cualquier
-software no libre.
-<p>Harmony es una biblioteca de reemplazo compatible, dise&ntilde;ada para
-poder hacer funcionar el software KDE sin usar Qt.
-<p>En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio
-de licencia, que cuando se lleve a cabo, har&aacute; que Qt sea software
-libre. No hay manera de estar seguro, pero pienso que esto ocurri&oacute;
-en parte debido a la firme respuesta de la comunidad frente al problema
-que presentaba Qt cuando no era libre. (La nueva licencia es inconveniente
-e injusta, as&iacute; que a&uacute;n es deseable evitar su uso.)
-<p>[Nota despu&eacute;s: en Septiembre 2000, Qt fue reeditada bajo la
-licencia GNU GPL, que esencialmente solucion&oacute; este problem.]
-
-<p>&iquest;C&oacute;mo responderemos a la siguiente biblioteca no libre
-que nos tiente? &iquest;Comprender&aacute; la totalidad de la comunidad
-la necesidad de mantenerse fuera de la trampa? &iquest;Alguno de nosotros
-entregar&aacute; libertad por conveniencia, y generar&aacute; un importante
-problema? Nuestro futuro depende de nuestra filosof&iacute;a.
-<h3>
-Patentes de software</h3>
+<p>
+Como «libre» se refiere a libertad y no a precio, no existe contradicción
+entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad para
+vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se venden en
+CD-ROMs son importantes para la comunidad, y la venta de las mismas es una
+manera importante de obtener fondos para el desarrollo de software
+libre. Por lo tanto, si la gente no puede incluir un programa en dichas
+colecciones, el programa no es software libre.</p>
+<p>
+A causa de la ambigüedad de «<span style="font-style:italic;"
+lang="en">free</span>» [en inglés], la gente ha estado buscando
+alternativas, pero nadie ha encontrado una apropiada. El idioma inglés tiene
+más palabras y matices que ningún otro, pero carece de una palabra simple,
+que no sea ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span
+style="font-style:italic;" lang="en">unfettered</span>» (sin cadenas) es la
+palabra cuyo significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span
+style="font-style:italic;" lang="en">liberated</span>» (liberado), «<span
+style="font-style:italic;" lang="en">freedom</span>» (libertad) y «<span
+style="font-style:italic;" lang="en">open</span>» (abierto) tienen un
+significado incorrecto o alguna otra desventaja.</p>
+
+<h3>Software de GNU y el sistema GNU</h3>
+<p>
+El desarrollo de un sistema complejo es un proyecto de gran
+envergadura. Para ponerlo dentro de mi alcance, decidí adaptar y usar las
+piezas existentes de software libre siempre que fuera posible. Por ejemplo,
+durante los primeros pasos decidí que TeX sería el principal compaginador de
+texto; unos pocos años más tarde, decidí que usaría el sistema X Window en
+lugar de escribir otro sistema de ventanas para GNU.</p>
+<p>
+A causa de esta decisión, el sistema GNU no coincide con la colección de
+todo el software de GNU. El sistema GNU incluye programas que no son
+software de GNU, programas que fueron programados por otras personas y
+proyectos para sus propios propósitos, pero que nosotros podemos utilizar
+porque constituyen software libre.</p>
+
+<h3>El inicio del proyecto</h3>
+<p>
+En enero de 1984 renuncié a mi trabajo en el <abbr>MIT</abbr> y comencé a
+escribir software de GNU. Era necesario abandonar el <abbr>MIT</abbr> para
+que el <abbr>MIT</abbr> no pudiera interferir con la distribución de GNU
+como software libre. Si hubiese continuado como parte del personal, el
+<abbr>MIT</abbr> podría haber reclamado la titularidad sobre el trabajo, y
+podría haber impuesto sus propios términos de distribución; o incluso 
podría
+haberlo transformado en un paquete de software privativo. Yo no tenía la
+intención de hacer un trabajo enorme sólo para ver que perdía la utilidad
+para la cual se había realizado: crear una nueva comunidad para compartir
+software.</p>
+<p>
+Sin embargo, el Profesor Winston, por entonces a cargo del Laboratorio de IA
+del <abbr>MIT</abbr>, me invitó amablemente a que continuase utilizando las
+instalaciones del laboratorio.</p>
+
+<h3>Los primeros pasos</h3>
+<p>
+Poco después de comenzar el proyecto GNU, escuché acerca del <span
+style="font-style:italic;" lang="en">Free University Compiler Kit</span>
+(Kit compilador de la universidad libre), también conocido como VUCK (La
+palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con una «V».) Se trataba 
de
+un compilador diseñado para manejar múltiples lenguajes, entre ellos C y
+Pascal, y para admitir múltiples máquinas destino. Le escribí a su autor
+para consultarle si GNU lo podría usar.</p>
+<p>
+Él me respondió burlescamente, dejando en claro que la universidad era
+libre, pero el compilador no. Por lo tanto, decidí que mi primer programa
+para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y multiplataforma.</p>
+<p>
+Con la esperanza de evitar tener que escribir todo el compilador por mi
+cuenta, obtuve el código fuente del compilador Pastel, que era un compilador
+multiplataforma desarrollado en el Lawrence Livermore Lab. El compilador
+admitía, y estaba escrito en, una versión extendida de Pascal, diseñada para
+usarse como lenguaje de programación a nivel de sistema. Le agregué una
+interfaz para C, y comencé a migrarlo a la computadora Motorola 68000. Pero
+tuve que abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba
+demasiados megabytes de espacio en la pila, y los sistemas Unix basados en
+68000 sólo permitían 64k.</p>
+<p>
+Fue entonces cuando me di cuenta que el compilador Pastel funcionaba
+analizando el fichero de entrada completo y transformándolo en un árbol
+sintáctico, luego convertía todo el árbol sintáctico en una cadena de
+«instrucciones» y luego generaba el fichero de salida entero; sin liberar en
+ningún momento el espacio ocupado. En este punto, llegué a la conclusión de
+que debería escribir un nuevo compilador desde cero. Ese nuevo compilador se
+conoce ahora como <acronym title="GNU Compiler Collection">GCC</acronym>; no
+hay nada del compilador Pastel en él, pero me las arreglé para adaptar y
+usar la interfaz que había hecho para C. Pero eso pasó unos años más tarde;
+primero trabajé en Emacs de GNU.</p>
+
+<h3>Emacs de GNU</h3>
+<p>
+Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de
+1985 ya empezaba a ser apto para el uso. Esto me permitió usar sistemas Unix
+para las tareas de edición; como no tenía ningún interés en aprender a usar
+vi o ed, había realizado mis tareas de edición en otras tipos de máquinas
+hasta ese momento.</p>
+<p>
+En esas alturas, la gente comenzó a querer usar Emacsde GNU, lo que priorizó
+la pregunta acerca cómo distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el servidor
+anónimo de FTP de la computadora del MIT que yo usaba. (A causa de ello, esa
+computadora, prep.ai.mit.edu, se transformó en el principal sitio de
+distribución a través de FTP de GNU. Cuando fue retirada unos años después,
+transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor FTP.).  Pero en aquella
+época, mucha gente interesada no estaba en Internet y no podía obtener una
+copia por FTP. Así que la pregunta era, ¿qué debería decirles?</p>
+<p>
+Podría haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una copia
+para usted». O podría haber hecho lo que hice con el Emacs para
+<abbr>PDP</abbr>-10 original, decirles: «envíeme por correo una cinta y un
+sobre con su dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré
+la cinta con Emacs dentro». Pero no tenía trabajo, y estaba buscando de qué
+manera podía hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le
+enviaría la cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de
+150 dolares. De esta manera, inicié un negocio de distribución de software
+libre, el precursor de las compañías que en la actualidad distribuyen
+completos sistemas GNU basados en Linux.</p>
+
+<h3>¿Es el programa libre para cualquier usuario?</h3>
+<p>
+Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su autor, esto
+no significa necesariamente que será software libre para todos los que
+tengan una copia de él. Por ejemplo, el <a
+href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">software de
+dominio público</a> (software que no está sujeto a derechos de autor) es
+software libre; pero cualquiera puede hacer una versión modificada privativa
+de él. Del mismo modo, muchos programas libres están sujetos a derechos de
+autor pero se distribuyen mediante sencillas licencias permisivas que
+admiten las versiones modificadas privativas.</p>
+<p>
+El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas
+X. Programado en el <abbr>MIT</abbr> y publicado como software libre con un
+licencia permisiva, fue rápidamente adoptado por varias compañías
+informáticas. Éstas agregaron X a sus sistemas Unix privativos, sólo en
+formato binario, y lo cubrieron con el mismo acuerdo de no revelación. Estas
+copias de X no eran tan software libre como lo era Unix.</p>
+<p>
+Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese
+un problema; esperaban y buscaban que esto sucediese. Su meta no era la
+libertad, sólo el «éxito», definido como «tener muchos usuarios». No les
+preocupaba si esos usuarios tenían libertad, sólo que fueran numerosos.</p>
+<p>
+Esto llevó a una situación paradójica, en la cual dos maneras distintas de
+contabilizar la cuantía de libertad daban por resultado dos respuestas
+distintas a la pregunta «¿es libre este programa?». Si usted juzgaba en base
+a la libertad que se proporcionaba con los términos de distribución de la
+publicación del <abbr>MIT</abbr>, diría que X era software libre. Pero si
+medía la libertad del usuario promedio de X, tendría que decir que X era
+software privativo. La mayoría de los usuarios de X usaba las versiones
+privativas que venían con los sistemas Unix, no la versión libre.</p>
+
+<h3>El copyleft y la GPL de GNU</h3>
+<p>
+La meta de GNU era dar libertad a los usuarios, no sólo ser popular. Por lo
+tanto, debíamos usar términos de distribución que impidieran que el software
+de GNU se transformara en software privativo. El método que utilizamos se
+denomina .«copyleft».(1)</p>
+<p>
+El copyleft usa la ley del copyright, pero le da la vuelta para servir a lo
+opuesto de su propósito usual: en lugar de ser un medio para privatizar el
+software, se transforma en un medio de mantener al software libre.</p>
+<p>
+La idea central del copyleft es que le damos a cualquiera el permiso para
+ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y
+redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar
+restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que
+definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga
+una copia; se transforman en derechos inalienables.</p>
+<p>
+Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben
+ser libres. Esto asegura que todo trabajo basado en el nuestro quedará
+disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores
+que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para
+mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores
+digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para
+hacer nuestra versión privativa del programa».</p>
+<p>
+La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial si queremos
+asegurar la libertad para cada usuario del programa. Las compañías que
+privatizaron el sistema de ventanas X, en general, realizaron algunos
+cambios para portarlo a sus sistemas y su hardware. Estos cambios fueron
+pequeños comparados con el gran tamaño de X, pero no fueron triviales. Si
+hacer cambios fuera una excusa para negar libertad a los usuarios, sería
+fácil para cualquiera tomar ventaja de la excusa.</p>
+<p>
+Un tema relacionado trata la combinación de un programa libre con código que
+no es libre. Tal combinación inevitablemente no será libre; cualesquiera
+libertades que falten a la parte que no sea libre, le faltarán también al
+todo. Permitir tales combinaciones abriría un agujero lo suficientemente
+grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una oblilgación crucial
+para el copyleft es tapar este hoyo: cualquier cosa agregada a o combinada
+con un programa bajo copyleft debe ser de tal forma que la versión combinada
+total sea también libre, y esté bajo copyleft.</p>
+<p>
+La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría del
+software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public
+License) o GPL de GNU para abreviar. Tenemos otras clases de copyleft que se
+usan en circunstancias específicas. Los manuales de GNU también están bajo
+copyleft, pero usan un copyleft mucho más simple, porque no es necesaria la
+complejidad de la GPL de GNU para los manuales.(2)</p>
+<p>
+(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envío una
+carta por correo. En el sobre había escrito varios dichos entretenidos,
+entre ellos éste: «Copyleft &mdash; todos los derechos reservados». Utilicé
+la palabra «copyleft» para denominar al concepto de distribución que estaba
+desarrollando en esa época.</p>
+
+<p>
+(2) Ahora usamos para la documentación la <a
+href="/licenses/fdl.html">Licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de
+GNU).</p>
+
+<h3>La Fundación para el Software Libre</h3>
+<p>
+A medida que el interés en el uso de Emacs crecía, otras personas se
+involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que era el momento de buscar
+fondos de nuevo. Por ello, en 1985 creamos la Free Software Foundation
+(Fundación para el Software Libre), una organización sin ánimo de lucro
+exenta de impuestos para el desarrollo del software libre. La <abbr
+title="Free Software Foundation">FSF</abbr> también acaparó el negocio de
+distribución en cinta de Emacs; más adelante lo extendió al agregar otros
+productos de software libre (tanto de GNU como no) a la cinta, y con la
+venta de manuales libres.</p>
+<p>
+La <abbr>FSF</abbr> acepta donaciones, pero la mayoría de sus ingresos
+siempre han provenido de las ventas, de copias de software libre, y otros
+servicios relacionados. En la actualidad vende CD-ROMs de código fuente,
+CD-ROMs con binarios, bonitos manuales impresos (todos con la libertad para
+redistribuir y modificar), y las distribuciones de lujo (en las cuales
+incorporamos toda la colección de software lista para usar en la plataforma
+de su elección).</p>
+<p>
+Los empleados de la Free Software Foundation han escrito y mantenido una
+cantidad de paquetes de software de GNU. Dos notables casos son la
+biblioteca C y la consola. La biblioteca C de GNU es lo que usa todo
+programa que corre en un sistema GNU/Linux para comunicarse con Linux. Fue
+programada por un miembro del personal de la Free Software Foundation,
+Roland McGrath. La consola que se usa en la mayoría de los sistemas
+GNU/Linux se llama <acronym title="Bourne Again Shell">BASH</acronym>BASH,
+de Bourne Again SHell (1), que fue programada por el empleado de la
+<abbr>FSF</abbr> Brian Fox.</p>
+<p>
+Patrocinamos el desarrollo de esos programas porque el proyecto GNU no se
+limitaba solamente a herramientas o a un entorno de desarrollo. Nuestra meta
+era un sistema operativo completo, y necesitábamos esos programas para esa
+meta.</p>
+<p>
+(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que era
+la consola habitual en Unix.</p>
+
+<h3>Apoyo para el software libre</h3>
+<p>
+La filosofía del software libre rechaza una práctica específica de negocio
+ampliamente difundida, pero no está contra el negocio. Cuando los negocios
+respetan la libertad de los usuarios, les deseamos éxito.</p>
+<p>
+La venta de copias de Emacs demuestra una clase de negocio con software
+libre. Cuando la <abbr>FSF</abbr> comenzó ese negocio, necesité de otro
+medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el
+software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza, sobre
+temas tales como cómo programar Emacs de GNU, cómo personalizar
+<acronym>GCC</acronym>, y programar software, mayoritariamente migrar
+<acronym>GCC</acronym> a nuevas plataformas.</p>
+<p>
+En la actualidad cada una de esas clases de negocios con software libre es
+practicada por un número de empresas. Algunas distribuyen colecciones de
+software libre en CD-ROM; otras venden asistencia en niveles que van desde
+responder preguntas de usuarios, reparación de errores, hasta añadir nuevas
+características importantes. Incluso estamos viendo compañías de software
+libre basadas en el lanzamiento de nuevos productos de software libre.</p>
+<p>
+Aunque, tenga cuidado; hay compañías que se asocian a sí mismas con el
+término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su 
negocio
+en software que no es libre que trabaja con software libre. Ellas no son
+compañías de software libre, sino compañías de software privativo cuyos
+productos tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Usan la
+denominación «valor añadido» lo que refleja los valores que desearían que
+adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad,
+deberíamos denominarlos productos «libertades sustraídas»</p>
+
+<h3>Metas técnicas</h3>
+<p>
+La meta principal de GNU era ser software libre. Aún en el caso que GNU no
+tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, permitir
+cooperar a los usuarios, y una ventaja ética, respetar la libertad de los
+usuarios.</p>
+<p>
+Pero era natural aplicar los estándares conocidos de buenas prácticas al
+trabajo; por ejemplo, reservar dinámicamente las estructuras de datos para
+evitar límites de tamaño fijo arbitrarios, y manejar todos lo posibles
+códigos de 8 bits cuando tuviese sentido.</p>
+<p>
+Además, rechazamos el enfoque de Unix para pequeños tamaños de memoria, al
+decidir que no soportaríamos máquinas de 16 bits (estaba claro que las
+máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU estuviese
+terminado), y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria, a
+menos que excediera el megabyte. En los programas para los cuales no era
+crucial el manejo de ficheros muy grandes, incentivamos a los programadores
+a leer el fichero completo en memoria, y luego explorar su contenido, sin
+tener que preocuparse por la E/S.</p>
+<p>
+Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a sus
+contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad.</p>
+
+<h3>Computadoras donadas</h3>
+<p>
+A medida que la reputación del proyecto GNU crecía, la gente comenzó a
+ofrecer al proyecto donaciones de máquinas con Unix instalado. Estas fueron
+muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU era
+hacerlo en un sistema Unix, e ir reemplazando los componentes del sistema
+uno a uno. Pero estas trajeron una cuestión ética: si era correcto para
+nosotros siquiera tener una copia de Unix.</p>
+<p>
+Unix era (y es) software privativo, y la filosofía del proyecto GNU decía
+que no debemos usar software privativo. Pero, aplicando el mismo
+razonamiento que lleva a la conclusión que la violencia en defensa propia
+está justificada, concluí que era legítimo usar un paquete privativo cuando
+ello era crucial para desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás
+a dejar de usar el paquete privativo.</p>
+<p>
+Pero, aún cuando esto era un mal justificable, era todavía un mal. En la
+actualidad ya no tenemos más copias de Unix, porque las hemos reemplazado
+por sistemas operativos libres. Si no podíamos reemplazar el sistema
+operativo de una máquina por uno libre, reemplazábamos la máquina en su
+lugar.</p>
+
+<h3>La lista de tareas de GNU</h3>
+<p>
+A medida que proseguía el proyecto GNU, se desarrollaron o encontraron una
+cantidad creciente de componentes de sistema, y eventualmente se vio la
+utilidad de hacer una lista con los agujeros que faltaban cubrir. La usamos
+para reclutar programadores para escribir las piezas que faltaban. Esta
+lista comenzó a conocerse como la lista de tareas de GNU. Además de los
+componentes Unix faltantes, agregamos a la lista otros proyectos de software
+y documentación útiles que, según pensamos, debe tener un sistema
+verdaderamente completo.</p>
+<p>
+En la actualidad, casi ningún componente Unix queda en la lista de tareas
+GNU; esas tareas ya han sido finalizadas, con excepción de unos pocos no
+esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden
+denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos
+pocos usuarios sería algo útil para añadir a un sistema operativo.</p>
+<p>
+Incluso hay juegos incluidos en la lista de tareas, y lo han estado desde el
+principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente GNU debía incluirlos
+también. Pero la compatibilidad no era un problema para los juegos, así que
+no seguimos la lista de juegos que tenía Unix. En lugar de ello, listamos un
+espectro de diferentes clases de juegos que les podrían gustar a los
+usuarios.</p>
+
+<h3>La GPL para bibliotecas de GNU</h3>
+<p>
+La biblioteca C de GNU usa una clase especial de copyleft denominado GNU
+Library General Public License (1) (Licencia Pública General para
+Bibliotecas de GNU) que da permiso para enlazar software privativo con la
+biblioteca. ¿Por qué hacer esta excepción?</p>
+<p>
+No es una cuestión de principios; no hay ningún principio que diga que los
+productos de software privativo tienen derecho a incluir nuestro
+código. (¿Porqué contribuir con un proyecto que se rehúsa a compartir con
+nosotros?) El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra
+biblioteca, es una cuestión de estrategia.</p>
+<p>
+La biblioteca C hace un trabajo genérico; todo sistema o compilador
+privativo viene con una biblioteca C. Por lo tanto, el hacer que nuestra
+biblioteca esté sólo disponible para el software libre, no le daría al
+software libre ninguna ventaja, sólo hubiera desalentado el uso de nuestra
+biblioteca.</p>
+<p>
+Hay un sistema que es una excepción a esto: en un sistema GNU (y esto
+incluye los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única
+biblioteca C. Así que los términos de distribución de la biblioteca C de GNU
+determinan si es posible compilar un programa privativo para un sistema
+GNU. No hay ninguna razón ética para permitir aplicaciones privativas en un
+sistema GNU, pero estratégicamente parece que si no se permite, ello hará
+más para desalentar el uso del sistema GNU que para alentar el desarrollo de
+aplicaciones libres.</p>
+<p>
+Por estas razones es que el uso de la LGPL es una buena estrategia para la
+biblioteca C. Para otras bibliotecas, la decisión estratégica necesita
+considerarse en cada caso particular. Cuando una biblioteca hace un trabajo
+especial que puede ayudar a escribir cierta clase de programas, entregarla
+bajo la GPL, limitándola sólo a programas libres, es una manera de ayudar a
+otros programadores de software libre, al proporcionarles una ventaja contra
+el software privativo.</p>
+<p>
+Considere la Readline de GNU, una biblioteca desarrollada para proporcionar
+la edición en línea de comandos para <acronym>BASH</acronym>. Readline se
+publica bajo la GPL de GNU ordinaria, no bajo la LGPL. De esta manera
+probablemente se reduce la cantidad de uso de Readline, pero eso no
+significa una pérdida para nosotros. Mientras tanto, al menos una útil
+aplicación se ha transformado en software libre específicamente para poder
+usar Readline, y ésa es una ganancia real para la comunidad.</p>
+<p>
+Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que el dinero
+proporciona; los desarrolladores de software libre necesitan crear ventajas
+entre sí. Tengo la esperanza de que algún día tendremos una gran colección
+de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan equivalente entre el
+software privativo, proporcionando módulos útiles que sirvan como bloques
+constructivos de software libre nuevo, y que sumen una mayor ventaja para el
+desarrollo futuro de software libre.</p>
+
+<p>
+(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License (Licencia
+Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea que todas las
+bibliotecas deberían usarla. <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html"></a>.</p>
+
+<h3>¿Rascarse una picadura?</h3>
+<p>
+Eric Raymond dice que «Todo buen trabajo de software comienza con un
+programador rascándose una molestia personal». Puede que ocurra algunas
+veces, pero muchas de las piezas esenciales de software de GNU se
+programaron con el fin de tener un sistema operativo libre
+completo. Vinieron desde una visión y un plan, no desde el impulso.</p>
+<p>
+Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema del
+estilo Unix necesita una biblioteca C, el Bourne-Again Shell
+(<acronym>bash</acronym>) porque un sistema del estilo Unix necesita una
+consola, y el tar de GNU porque un sistema del estilo Unix necesita un
+programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas; el compilador C de
+GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU.</p>
+<p>
+Algunos de los programas de GNU se programaron para tratar con amenazas
+específicas para nuestra libertad. Por ello, desarrollamos gzip para
+reemplazar al programa Compress, perdido para nuestra comunidad a causa de
+las patentes <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. Proporcionamos
+fondos para programar LessTif, y más recientemente iniciamos <acronym
+title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym> y Harmony, para
+lidiar con los problemas causados por cierta biblioteca propietaria (vea más
+abajo). Estamos desarrollando el GNU Privacy Guard para reemplazar un
+software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben
+verse obligados a elegir entre privacidad y libertad.</p>
+<p>
+Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el
+trabajo, y diversas personas han agregado muchas características para
+satisfacer sus propias necesidades e intereses. Pero ése no es el motivo por
+el cual existe el programa.</p>
+
+<h3>Situaciones inesperadas</h3>
+<p>
+Al comienzo del proyecto GNU, imaginé que desarrollaríamos el sistema GNU
+completo, y luego lo entregaríamos como un todo. No es así como sucedió.</p>
+<p>
+Como cada componente de un sistema GNU se implementó en un sistema Unix,
+cada componente podía correr en sistemas Unix, mucho antes de que existiera
+un sistema GNU completo. Algunos de esos programas se hicieron populares, y
+los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos, a las distintas versiones
+incompatibles de Unix, y algunas veces a otros sistemas también.</p>
+<p>
+El proceso hizo que dichos programas sean más potentes, y atrajeran tanto
+fondos como contribuyentes al proyecto GNU. Pero probablemente también
+demoró la conclusión de un sistema mínimo en funcionamiento por varios 
años,
+dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se usaba para mantener
+nesas migraciones y en agregar características a los componentes existentes,
+en lugar de continuar, uno tras otro, con la escritura de los componentes
+que faltaban</p>
+
+<h3>El Hurd de GNU</h3>
+<p>
+En 1990, el sistema GNU estaba casi completo; el único componente importante
+que faltaba era el núcleo. Decidimos implementar nuestro núcleo como una
+colección de procesos servidores corriendo encima de Mach. Mach es un
+micronúcleo desarrollado en la Carnegie Mellon University y luego en la
+Universidad de Utah; el HURD de GNU es una colección de servidores (o
+«manada de ñús») que corren encima de Mach, y se ocupan de las diversas
+tareas del núcleo Unix. El inicio del desarrollo se demoró mientras
+esperábamos que Mach se publicara como software libre, tal como se había
+prometido.</p>
+<p>
+Una razón para elegir este diseño era evitar lo parecía ser la parte más
+dura del trabajo: depurar un programa del núcleo sin un depurador a nivel de
+código fuente con el cual hacerlo. Esta parte del trabajo ya había sido
+realizada, en Mach, y esperábamos depurar los servidores HURD con programas
+de usuario, con GDB. Pero llevó un largo tiempo hacer eso posible, y los
+servidores multihilo que se envían mensajes unos a otros han resultado ser
+muy difíciles de depurar. Hacer que HURD trabaje sólidamente se ha demorado
+varios años.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse HURD. Su nombre original
+era Alix, denominado a partir de la mujer que era mi amor en aquella
+época. Ella era administradora de un sistema Unix y había hecho notar que su
+nombre seguía el patrón de nomenclatura común a las versiones de sistema
+Unix; a modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre
+a un núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo
+llamado Alix.</p>
+<p>
+No se mantuvo de esa manera. Michael Bushnell (ahora Thomas), el programador
+principal del núcleo, prefirió el nombre HURD, y redefinió Alix para
+referirse a cierta parte del núcleo; la parte que captura las llamadas del
+sistema y las maneja por medio del envío de mensajes a los servidores 
HURD.</p>
+<p>
+Al final, Alix y yo nos separamos, y ella cambió su nombre;
+independientemente, el diseño de HURD se modificó para que la biblioteca C
+enviara los mensajes directamente a los servidores, y esto hizo que el
+componente Alix desapareciera del diseño.</p>
+<p>
+Pero antes que estas cosas sucedieran, un amigo de ella encontró el nombre
+Alix en el código fuente de HURD, y se lo mencionó. Así que el nombre
+cumplió su objetivo.</p>
+
+<h3>Linux y GNU/Linux</h3>
+<p>
+El HURD de GNU no está listo para el uso en producción. Afortunadamente, hay
+disponible otro núcleo. En 1991, Linus Torvalds programó un núcleo
+compatible con Unix y lo denominó Linux. Cerca de 1992, al combinar Linux
+con el sistema, que no era tan completo, GNU, resultó en un sistema
+operativo libre completo (Por supuesto, la combinación en sí misma dio un
+considerable trabajo.). Es debido a Linux que podemos ejecutar un sistema
+GNU en la actualidad.</p>
+<p>
+Denominamos a esta versión del sistema GNU/Linux, para expresar su
+composición como una combinación del sistema GNU con Linux como el 
núcleo.</p>
+
+<h3>Desafíos en nuestro futuro</h3>
+<p>
+Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de
+software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede
+detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea
+incierto; estar a la altura de los mismos requerirá esfuerzos firmes y
+resistencia, algunas veces durante años. Requerirá la clase de determinación
+que la gente muestra cuando valora su libertad y no deja que nadie se la
+quite.</p>
+<p>
+Las siguientes cuatro secciones discuten dichos desafíos.</p>
+
+<h3>Hardware secreto</h3>
+<p>
+Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las
+especificaciones de hardware. Esto hace difícil poder escribir controladores
+libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer nuevo hardware. Hoy tenemos
+sistemas libres completos, pero mañana no los tendremos si no podemos usar
+las computadoras del mañana.</p>
+<p>
+Existen dos maneras de lidiar con este problema. Los programadores pueden
+hacer ingeniería inversa para darse cuenta cómo reconocer el hardware. El
+resto de nosotros puede elegir el hardware que es reconocido por software
+libre; a medida que nuestro número crezca, el secreto de las
+especificaciones se transformará en una política contraproducente.</p>
+<p>
+La ingeniería inversa es un trabajo enorme; ¿tendremos programadores con la
+suficiente determinación para realizarla?. Sí, si hemos construido un fuerte
+sentimiento de que el software libre es una cuestión de principios, y de que
+los controladores que no son libres son intolerables. ¿Y estará una gran
+cantidad de nosotros dispuesto a gastar dinero extra, o incluso algo de
+tiempo extra, para que podamos usar controladores libres? Sí, si se difunde
+la determinación para tener libertad.</p>
+<p>
+(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una BIOS
+libre, coreboot. El problema es conseguir las especificaciones de las
+máquinas para que coreboot pueda reconocerlas.)</p>
+
+<h3>Bibliotecas que no son libres</h3>
+<p>
+Una biblioteca que no es libre que corre sobre sistemas operativos libres
+actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las
+características atractivas de la biblioteca son el cebo; si usa la
+biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede ser parte de un
+sistema operativo libre (Estrictamente hablando, podemos incluir su
+programa, pero no <strong>funcionará</strong> sin la biblioteca que
+falta.). Peor aún, si el programa que usa la biblioteca se hace popular,
+puede hacer caer a otros programadores incautos dentro de la trampa.</p>
+<p>
+La primer instancia de este problema fue el kit de herramientas Motif, allá
+en los 80. Aunque aún no había sistemas operativos libres, era claro el
+problema que Motif iba a causarles más adelante. El Proyecto GNU respondió
+de dos maneras: solicitando a los proyectos individuales de software libre
+que admitan tanto los widgets del kit libre de herramientas de X como el de
+Motif, y solicitando a alguien que escriba un reemplazo libre para Motif. El
+trabajo tomó varios años; LessTif, desarrollado por los Hungry Programmers
+(Programadores Hambrientos) tomó la potencia necesaria como para admitir la
+mayoría de las aplicaciones Motif a principios de 1997.</p>
+<p>
+Entre 1996 y 1998, otra biblioteca de kit de herramientas <abbr
+title="Graphical User Interface">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt,
+se usó en una sustancial colección de software libre: el escritorio <acronym
+title="K Desktop Environment">KDE</acronym>.</p>
+<p>
+Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar <acronym>KDE</acronym>, porque
+no podíamos usar la biblioteca. Sin embargo, algunos distribuidores
+comerciales de sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos al adherirse al
+software libre, agregaron <acronym>KDE</acronym> a sus sistemas; produciendo
+un sistema con más capacidades, pero menos libertad. El grupo de
+<acronym>KDE</acronym> instaba activamente a más programadores a usar Qt, y
+millones de nuevos «usuarios de Linux» nunca escucharon la idea de que había
+un problema con esto. La situación se presentaba lúgubre.</p>
+<p>
+La comunidad del software libre respondió a este problema de dos maneras:
+<acronym>GNOME</acronym> y Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, el GNU Network Object Model Environment, es el proyecto de escritorio
+de GNU. Se inició en 1997 por Miguel de Icaza, y se desarrollo con apoyo de
+Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> demostró proporcionar capacidades
+de escritorio similares, pero usando software libre exclusivamente. Tiene
+también ventajas técnicas, tales como admitir una variedad de lenguajes, no
+sólo C++. Pero su propósito principal fue la libertad: evitar el uso de
+cualquier software que no fuese libre.</p>
+<p>
+Harmony es una biblioteca de reemplazo compatible, diseñada para poder
+ejecutar el software <acronym>KDE</acronym> sin usar Qt.</p>
+<p>
+En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de
+licencia, que cuando se lleve a cabo, haría que Qt sea software libre. No
+hay manera de estar seguro, pero pienso que esto ocurrió en parte debido a
+la firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt
+cuando no era libre (La nueva licencia es inconveniente e injusta, así que
+aún es deseable evitar el uso de Qt.)</p>
+<p>
+[Nota posterior: en Septiembre de 2000, Qt fue reeditada bajo la licencia
+GPL de GNU, que esencialmente solucionó este problema.]</p>
+<p>
+¿Cómo responderemos a la siguiente biblioteca que no sea libre que nos
+tiente?, ¿comprenderá la comunidad entera la necesidad de mantenerse fuera
+de la trampa?, ¿o alguno de nosotros entregará libertad por conveniencia, y
+generará un problema importante?. Nuestro futuro depende de nuestra
+filosofía.</p>
+
+<h3>Patentes de software</h3>
+<p>
 La peor amenaza que enfrentamos proviene de las patentes de software, que
-pueden colocar a algoritmos y caracter&iacute;sticas fuera de los 
l&iacute;mites
-del software libre hasta por veinte a&ntilde;os. Las patentes del algoritmo
-de compresi&oacute;n LZW se solicitaron en 1983, y hasta ahora no podemos
-entregar software libre que produzca GIFs adecuadamente comprimidos. En
-1998, se tuvo que quitar de una distribuci&oacute;n un programa libre para
-producir audio comprimido MP3 a causa de la amenaza de un juicio por patente.
-<p>Existen maneras de tratar con las patentes: podemos buscar evidencia
-de que la patente no es v&aacute;lida, y podemos buscar maneras alternativas
-de realizar el trabajo. Pero cada uno de estos m&eacute;todos trabaja 
s&oacute;lo
-ciertas veces; cuando ambos fallan, una patente puede forzar a que todo
-software libre carezca de alguna caracter&iacute;stica que los usuarios
-desean. &iquest;Qu&eacute; haremos cuando esto suceda?
-<p>Aquellos de nosotros que valoremos el software libre por la libertad
-nos apegaremos al software libre de cualquier manera. Nos las arreglaremos
-para tener nuestro trabajo realizado sin las caracter&iacute;sticas patentadas.
-Pero aquellos que valoren el software libre porque esperan que sea 
t&eacute;cnicamente
-superior, cuando las patentes lo obliguen a mantenerse atr&aacute;s, es
-m&aacute;s probable que piensen que se trata de una falla. Por lo tanto,
-si bien es &uacute;til hablar acerca de la efectividad pr&aacute;ctica
-del modelo &laquo;catedral&raquo; de desarrollo, y de la confiabilidad
-y potencia de cierto software libre, no debemos detenernos all&iacute;.
-Debemos hablar acerca de libertad y principio.
-<h3>
-Documentaci&oacute;n libre</h3>
-La mayor deficiencia en nuestro sistema operativo libre no est&aacute;
-en el software-- es la falta de buenos manuales libres que podamos incluir
-en nuestros sistemas. La documentaci&oacute;n es una parte esencial de
-cualquier paquete de software; cuando un paquete importante de software
-libre no viene con un buen manual libre, &eacute;se es un hueco importante.
-Tenemos muchos de esos huecos en la actualidad.
-<p>La documentaci&oacute;n libre, como el software, es un tema de libertad,
-no de precio. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software
-libre: es una cuesti&oacute;n de otorgar a los usuarios ciertas libertades.
-La redistribuci&oacute;n (incluso la venta comercial) debe estar permitida,
-en l&iacute;nea y en papel, de tal manera que el manual pueda acompa&ntilde;ar
-a cada copia del programa.
-<p>El permiso para modificarlo es tambi&eacute;n crucial. Como regla general,
-no creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar
-toda clase de art&iacute;culos y libros. Por ejemplo, no creo que usted
-o yo estemos obligado a dar permiso para modificar art&iacute;culos como
-este, que describe nuestras acciones y nuestra visi&oacute;n.
-<p>Pero existe una raz&oacute;n particular debido a la cual la libertad
-para modificar la documentaci&oacute;n es crucial para el software libre.
-Cuando la gente ejercita su derecho a modificar el software, y agrega o
-cambia caracter&iacute;sticas, si son concientes tambi&eacute;n 
cambiar&aacute;n
-el manual--as&iacute; proporcionar&aacute;n documentaci&oacute;n precisa
-y &uacute;til con el programa modificado. Un manual que no permite a los
-programadores ser concientes y terminar el trabajo, no satisface las 
necesidades
-de nuestra comunidad.
-<p>La existencia de algunas clases de l&iacute;mites acerca de c&oacute;mo
-se deben hacer las modificaciones no implica problemas. Por ejemplo, el
-requerimiento de preservar el aviso de copyright del autor original, los
-t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n, o la lista de autores, est&aacute;n
-bien. Tampoco trae problemas requerir que la versi&oacute;n modificada
-incluya un aviso de que fue modificada, e incluso que haya secciones completas
-que no puedan borrarse o cambiarse siempre y cuando dichas secciones traten
-temas que no sean de &iacute;ndole t&eacute;cnica. Estas clases de 
restricciones
-no son un problema porque no impiden al programador conciente que adapte
-el manual para ajustarlo al programa modificado. En otras palabras, no
-impiden a la comunidad del software libre la completa utilizaci&oacute;n
-del manual.
-<p>Sin embargo, debe ser posible modificar todo el contenido *t&eacute;cnico*
-del manual, y luego distribuir el resultado en todos los medios usuales,
-a trav&eacute;s de todos los canales usuales; si esto no es as&iacute;,
-las restricciones obstruyen la comunidad, el manual no es libre, y 
necesitaremos
-otro maual.
-<p>&iquest;Ser&aacute; que loa desarrolladores de software libre tendr&aacute;n
-la conciencia y determinaci&oacute;n para producir un espectro completo
-de manuales? Una vez m&aacute;s, nuestro futuro depende de nuestra 
filosof&iacute;a.
-<h3>
-Debemos hablar acerca de la libertad</h3>
-En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de sistemas
-GNU/Linux, tales como el Debian GNU/Linux y Red Hat Linux. El software
-libre ha desarrollado ciertas ventajas pr&aacute;cticas que hacen que los
-usuarios est&eacute;n congreg&aacute;ndose hacia all&iacute; por razones
-puramente pr&aacute;cticas.
-<p>Las buenas consecuencias de esto son evidentes: mayor inter&eacute;s
-en el desarrollo de software libre, m&aacute;s clientes para empresas de
-software libre, y mayor capacidad para animar a las compa&ntilde;&iacute;as
-a que desarrollen productos de software libre, en lugar de productos de
-software privativo.
-<p>Pero el inter&eacute;s en el software crece m&aacute;s r&aacute;pido
-que la conciencia acerca de la filosof&iacute;a sobre la cual est&aacute;
-basado, y esto crea problemas. Nuestra capacidad de enfrentar los 
desaf&iacute;os
-y amenazas que se describieron m&aacute;s arriba depende de la voluntad
-de mantenerse firmes del lado de la libertad. Para asegurarnos de que nuestra
-comunidad tiene esta voluntad, necesitamos esparcir la idea entre los nuevos
-usuarios a medida que ellos llegan a nuestra comunidad.
-<p>Pero estamos fracasando en esto: los esfuerzos realizados para atraer
-nuevos usuarios a nuestra comunidad sobrepasan por lejos a los esfuerzos
-dedicados a la ense&ntilde;anza c&iacute;vica acerca de nuestra comunidad.
-Necesitamos hacer ambas cosas, y es necesario que mantengamos ambos esfuerzos
-balanceados.
-<h3>
-&laquo;Open Source&raquo;</h3>
-La ense&ntilde;anza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo
-m&aacute;s dif&iacute;cil en 1998, cuando una parte de la comunidad 
decidi&oacute;
-dejar de usar el t&eacute;rmino &laquo;software libre&raquo; y usar &laquo;open
-source software&raquo; en su lugar.
-<p>Algunos de los que favorecieron este t&eacute;rmino ten&iacute;an como
-objetivo evitar la confusi&oacute;n de &laquo;<i>free</i>&raquo; con 
&laquo;gratis&raquo;--una
-meta v&aacute;lida. Otros, sin embargo, apuntaban a apartar el esp&iacute;ritu
-de principio que ha motivado el movimiento por el software libre y el proyecto
-GNU, y resultar as&iacute; atractivos a los ejecutivos y usuarios comerciales,
-muchos de los cuales sostienen una ideolog&iacute;a que pone las ganancias
-por encima de la libertad, de la comunidad, y de los principios. Por lo
-tanto, la ret&oacute;rica de &laquo;open source&raquo; se centra en el
-potencial de realizaci&oacute;n de potente software de alta calidad, pero
-esquiva las ideas de libertad, comunidad y principio.
-<p>Las revistas sobre &laquo;Linux&raquo; son un claro ejemplo de 
esto--est&aacute;n
-llenas de propagandas acerca de software privativo que funciona sobre
-GNU/Linux. Cuando aparezca la pr&oacute;xima Motif o Qt, 
&iquest;incentivar&aacute;n
-estas revistas a los programadores a apartarse de ellas, o pondr&aacute;n
-propagandas de las mismas?
-<p>El apoyo de las empresas puede contribuir a la comunidad de varias maneras;
-si todo lo dem&aacute;s se mantiene igual, esto es &uacute;til. Pero si
-ganamos su apoyo mediante el recurso de hablar menos de libertad y principio
-esto puede ser desastroso; hace que empeore el desbalance previo entre
-el alcance y la educaci&oacute;n c&iacute;vica.
-<p>&laquo;Software libre&raquo; y &laquo;open source&raquo; describen la
-misma categor&iacute;a de software, m&aacute;s o menos, pero dicen diferentes
-cosas acerca del software, y acerca de los valores. El proyecto GNU 
contin&uacute;a
-utilizando el t&eacute;rmino &laquo;<i>free software</i>&raquo; [software
-libre] para expresar la idea de que la libertad, no solamente la 
tecnolog&iacute;a,
-es lo importante.
-<h3>
-&iexcl;Pru&eacute;belo!</h3>
-La filosof&iacute;a de Yoda (&laquo;No hay 'para probar'&raquo;) suena
-linda, pero no funciona conmigo. He realizado la mayor parte de mi trabajo
-con ansiedad por saber si podr&iacute;a llevarlo a cabo, y con la inseguridad
-de que no ser&iacute;a suficiente alcanzar la meta si lo lograba. Pero
-lo intent&eacute; igual, porque no hab&iacute;a otro entre el enemigo y
-mi ciudad. Para mi propia sorpresa, algunas veces he tenido &eacute;xito.
-<p>Algunas veces he fallado; algunas de mis ciudades han ca&iacute;do.
-Luego he encontrado otra ciudad amenazada, y me prepar&eacute; para otra
-batalla. A lo largo del tiempo, aprend&iacute; a buscar las amenazas y
-ponerme entre ellas y la ciudad, y llamar a otros hackers para que se unan
-a m&iacute;.
-<p>En la actualidad, con frecuencia no soy el &uacute;nico. Es un consuelo
-y un placer cuando veo un regimiento de hackers excavando para mantener
-la trinchera, y caigo en cuenta que esta ciudad sobrevivir&aacute;--por
-ahora. Pero los peligros son mayores cada a&ntilde;o que pasa, y ahora
-Microsoft tiene a nuestra comunidad como un blanco expl&iacute;cito. No
-podemos dar por garantizado el futuro en libertad. &iexcl;No lo d&eacute;
-por garantizado! Si usted desea mantener su libertad, debe estar preparado
-para defenderla.
-<p>
-<hr>
-<H4><A HREF="/gnu/gnu.es.html">M�s acerca del Proyecto GNU</A></H4>
-<hr>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical                             -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Alem&aacute;n</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&aacute;n</a> 
-| <a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">Checo</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.ko.html">Coreano</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&ntilde;ol</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Franc&eacute;s</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Indonesio</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.html">Ingl&eacute;s</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/gnu/thegnuproject.ru.html">Ruso</a>
-]
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-<p>
-<P>
-Regresar a la <a href="/home.es.html">p&aacute;gina principal de GNU</a>.
-<p>Por favor env&iacute;e sus preguntas (en ingl&eacute;s) sobre FSF &amp;
-GNU a <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>. Tambi&eacute;n
-hay <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras maneras de contactar</a>
-a la FSF.
-<p>Por favor env&iacute;e comentarios (en ingl&eacute;s) sobre estas 
p&aacute;ginas
-a <i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>,
-env&iacute;e otras preguntas (en ingl&eacute;s) a
-<i><a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></i>.
-<p>Copyright (C) 1998, 2007 Richard Stallman
-<p>Est&aacute; permitida la copia textual y distribuci&oacute;n de este
-art&iacute;culo en su totalidad por cualquier medio, siempre y cuando esta
-nota se preserve.
-<p>Actualizado:
+pueden colocar a algoritmos y características fuera de los límites del
+software libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de
+compresión <abbr>LZW</abbr> se solicitaron en 1983, y hasta ahora no podemos
+publicar software libre que produzca <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr>s adecuadamente comprimidos. En 1998, se tuvo que quitar
+de distribución un programa libre para producir audio comprimido en <abbr
+title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> a causa de amenaza de juicio por
+patentes.</p>
+<p>
+Existen maneras de lidiar con las patentes: podemos buscar evidencia sobre
+la invalidez de la patente, y podemos buscar maneras alternativas de
+realizar un trabajo. Pero cada uno de estos métodos funciona sólo ciertas
+veces; cuando ambos fallan, una patente puede forzar a que todo software
+libre carezca de alguna característica que los usuarios desean. ¿Qué haremos
+cuando esto suceda?</p>
+<p>
+Aquellos de nosotros que valoremos el software libre por la libertad nos
+apegaremos al software libre de todos modos. Nos las arreglaremos para
+realizar nuestro trabajo sin las características patentadas. Pero aquellos
+que valoren el software libre porque esperan que sea técnicamente superior
+son propensas a llamarlo como un fracaso cuando las patentes retengan su
+desarrollo. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad
+práctica del modelo «catedral» de desarrollo (1), y de la confiabilidad y
+potencia de algunos ejemplos de software libre, no debemos detenernos
+allí. Debemos hablar acerca de libertad y principios.</p>
+
+<p>
+(1) Hubiera sido más claro escribir «del modelo de &ldquo;bazaar&rdquo;»,
+dado que esa era la alternativa nueva e inicialmente controversia. </p>
+
+<h3>Documentación libre</h3>
+<p>
+La mayor deficiencia en nuestro sistema operativo libre no está en el
+software; es la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en
+nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier
+paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no viene
+con un buen manual libre, ése es un hueco importante. Tenemos muchos de esos
+huecos en la actualidad.</p>
+<p>
+La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no
+de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar
+«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al
+español]. El criterio para un manual libre es muy parecido al del software
+libre: es una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La
+redistribución (incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea y
+en papel, de tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del
+programa.</p>
+<p>
+El permiso para modificarlo también es crucial. Como regla general, no creo
+que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar toda clase
+de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted o yo estemos obligados
+a dar permiso para modificar artículos como este, que describe nuestras
+acciones y nuestra visión.</p>
+<p>
+Pero existe una razón particular debido a la cual la libertad para modificar
+la documentación es crucial para el software libre. Cuando la gente ejercita
+su derecho a modificar el software, y agrega o cambia características, si
+son conscientes también cambiarán el manual. De modo que proporcionen
+documentación precisa y útil con el programa modificado. Un manual que no
+permite a los programadores ser concientes y terminar el trabajo, no
+satisface las necesidades de nuestra comunidad.</p>
+<p>
+La existencia de algunas clases de límites acerca de cómo se deben hacer las
+modificaciones no implica un problema. Por ejemplo, el requerimiento de
+preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de
+distribución, o la lista de autores, están bien. Tampoco trae problemas
+requerir que la versión modificada incluya un aviso de que fue modificada, e
+incluso que haya secciones completas que no puedan borrarse o cambiarse
+siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole
+técnica. Estas clases de restricciones no son un problema porque no impiden
+al programador consciente que adapte el manual para ajustarlo al programa
+modificado. En otras palabras, no le impiden a la comunidad del software
+libre la utilización completa del manual.</p>
+<p>
+Sin embargo, debe ser posible modificar todo el contenido <em>técnico</em>
+del manual, y luego distribuir el resultado por todos los medios usuales, a
+través de todos los canales usuales; si esto no es así, las restricciones sí
+obstruyen la comunidad. El manual no es libre, y necesitaremos otro manual.</p>
+<p>
+¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y determinación
+para producir un espectro completo de manuales libres? Una vez más, nuestro
+futuro depende de la filosofía.</p>
+
+<h3>Debemos hablar acerca de la libertad</h3>
+<p>
+En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de
+sistemas GNU/Linux, tales como el Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El
+software libre ha desarrollado ciertas ventajas prácticas que hacen que los
+usuarios estén congregándose hacia allí por razones puramente 
prácticas.</p>
+<p>
+Las buenas consecuencias de esto son evidentes: mayor interés en el
+desarrollo de software libre, más clientes para empresas de software libre,
+y mayor capacidad para animar a las compañías a que desarrollen software
+libre, en lugar de productos de software privativo.</p>
+<p>
+Pero el interés en el software crece más rápido que la conciencia acerca de
+la filosofía sobre la cual está basado, y esto crea problemas. Nuestra
+capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron más
+arriba depende de la voluntad de mantenerse firmes por la libertad. Para
+asegurarnos de que nuestra comunidad tiene esta voluntad, necesitamos
+esparcir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a nuestra
+comunidad.</p>
+<p>
+Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a
+nuestra comunidad sobrepasan por lejos a los esfuerzos dedicados a la
+enseñanza cívica acerca de nuestra comunidad. Necesitamos hacer ambas cosas,
+y es necesario que mantengamos ambos esfuerzos balanceados.</p>
+
+<h3>«Open Source» - «código abierto»</h3>
+<p>
+La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más difícil
+en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término
+«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software»
+en inglés) en su lugar.</p>
+<p>
+Algunos de los que favorecieron este término tenían como objetivo evitar la
+confusión de «free» con «gratis»; una meta válida. Otros, sin embargo,
+apuntaban a dejar de lado el espíritu de principio que había motivado el
+movimiento por el software libre y el proyecto GNU, y en cambio resultar
+atractivos a los ejecutivos y usuarios comerciales, muchos de los cuales
+sostienen una ideología que pone las ganancias por encima de la libertad, la
+comunidad, y los principios. Por lo tanto, la retórica del «código abierto»
+se centra en el potencial de realización de software poderoso de alta
+calidad, pero esquiva las ideas de libertad, comunidad y principios.</p>
+<p>
+Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto, están llenas de
+propaganda acerca de software privativo que funciona sobre GNU/Linux. Cuando
+aparezca la próxima Motif o Qt, ¿incentivarán estas revistas a los
+programadores a mantenerse alejados de ellas, o pondrán publicidades de las
+mismas?</p>
+<p>
+El apoyo de las empresas puede contribuir a la comunidad de varias maneras;
+si todo lo demás se mantiene igual, esto es útil. Pero si ganamos su apoyo
+hablando incluso menos de libertad y principios puede ser desastroso; hace
+que empeore aún más el desequilibrio previo entre alcance y educación
+cívica.</p>
+<p>
+«Software libre» y «código abierto» describen la misma categoría de
+software, más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y
+acerca de los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término
+«software libre» para expresar la idea de que la libertad, no solamente la
+tecnología, es importante.</p>
+
+<h3>¡Pruébelo!</h3>
+<p>
+La filosofía de Yoda («no hay &lsquo;prueba&rsquo;») suena agradable, pero
+no funciona conmigo. He realizado la mayor parte de mi trabajo con ansiedad
+por saber si podría llevarlo a cabo, e inseguro si sería suficiente alcanzar
+la meta si lo hacía. Pero lo intenté igual, porque no había otro aparte de
+mí entre el enemigo y mi ciudad. Para mi sorpresa, algunas veces he tenido
+éxito.</p>
+<p>
+Algunas veces fracasé; algunas de mis ciudades han caído. Luego he
+encontrado otra ciudad amenazada, y me preparé para otra batalla. A lo largo
+del tiempo, aprendí a buscar las amenazas y ponerme entre ellas y mi ciudad,
+llamando a otros hackers para que vinieran y se unan a mí.</p>
+<p>
+En la actualidad, a menudo no soy el único. Es un consuelo y un placer
+cuando veo un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera, y
+me doy cuenta que esta ciudad puede sobrevivir; por ahora. Pero los peligros
+son mayores cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad como un
+blanco explícito. No podemos dar por garantizado el futuro de la
+libertad. ¡No lo dé por garantizado!. Si desea mantener su libertad, debe
+estar preparado para defenderla.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a
+<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También puede
+<ahref="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />
Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Por favor, vea la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">información para
+traducciones</a> acerca coordinar y enviar traducciones de este artículo.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007  Richard Stallman <br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: César Ballardini (Argentina)
+<address@hidden>Revisión:    * Ramsés Morales (Panamá)
+<address@hidden>    * César Villanueva (Venezuela) <address@hidden>
+* Oscar Mendez Bonilla (México) <address@hidden>    * Hugo Gayosso
+<address@hidden>Actualizada: 30 Nov 1999 Cesar Javier Bolaños Vizcarra
+(México) <address@hidden>Actualizada: 08 Feb 2003 Luis Bustamante
+--></div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/01/26 15:36:59 $
+Última actualización:
+
+$Date: 2009/06/21 20:25:45 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<P>
-<FONT SIZE=-1>
-<hr>Traducci&oacute;n: <i>C&eacute;sar Ballardini (Argentina)</i> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a>
-<br>
-<p>Revisi&oacute;n:
-<ul>
-<li>
-<i>Rams&eacute;s Morales (Panam&aacute;)</i> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a></li>
+</p>
+</div>
 
-<li>
-<i>C&eacute;sar Villanueva (Venezuela)</i> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a></li>
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
 
-<li>
-<i>Oscar Mendez Bonilla (M&eacute;xico)</i> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a></li>
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">Suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/gnu/thegnuproject.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
-<!-- Coordinaci&oacute;n: -->
-<ul>
-<li>
-<i>Hugo Gayosso</i> <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a></li>
-</ul>
-<p>Actualizada: 30 Nov 1999 <i>Cesar Javier Bola&ntilde;os Vizcarra
-(M&eacute;xico)</i> <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a>
-<br>
-Actualizada: 08 Feb 2003 <i><a 
href="http://people.fluidsignal.com/~luferbu";>Luis Bustamante</i>
-</FONT>
-<hr>
+</div>
+
+</div>
 </body>
-</HTML>
+</html>

Index: gnu/po/thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/thegnuproject.es.po  21 Jun 2009 16:38:41 -0000      1.1
+++ gnu/po/thegnuproject.es.po  21 Jun 2009 20:25:49 -0000      1.2
@@ -20,7 +20,7 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -28,7 +28,8 @@
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr "GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software 
Libre, "
+msgstr ""
+"GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software Libre, "
 "Free Software Foudation, Historia"
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -37,16 +38,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
-msgstr "publicado originalmente en el libro «<span style=\"font-style:"
-"italic;\">Open Sources</span>»"
+msgstr ""
+"publicado originalmente en el libro «<span style=\"font-style:italic;\">Open 
"
+"Sources</span>»"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The first software-sharing community"
@@ -62,34 +63,31 @@
 "more than most."
 msgstr ""
 "Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del "
-"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> ("
-"Instituto de Tecnología de Massachusetts) en 1971, formé parte de "
-"una comunidad que compartía software que había existido por muchos "
-"años. El compartir software no se limitaba a nuestra comunidad en "
-"particular; es tan antiguo como las computadoras, del mismo modo "
-"que compartir recetas de cocina es tan antiguo como cocinar. Pero "
-"nosotros lo hicimos más que la mayoría."
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto "
+"de Tecnología de Massachusetts) en 1971, formé parte de una comunidad que "
+"compartía software que había existido por muchos años. El compartir 
software "
+"no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es tan antiguo como las "
+"computadoras, del mismo modo que compartir recetas de cocina es tan antiguo "
+"como cocinar. Pero nosotros lo hicimos más que la mayoría."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr "
-"title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible "
-"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-"written in assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data "
-"Processor\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a "
-"member of this community, an AI lab staff system hacker, my job was to "
-"improve this system."
-msgstr ""
-"El laboratorio de IA usaba un sistema operativo de tiempo compartido "
-"llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> ("
-"sistema de tiempo compartido incompatible) que los hackers de la "
-"administración del laboratorio (1) habían diseñado y escrito en "
-"lenguaje ensamblador para el <abbr title=\"Programmed Data "
-"Processor\">PDP</abbr>-10 (Procesador de Datos Programados) "
-"de Digital, una de las computadoras más grandes de la época. "
-"Como miembro de esta comunidad, un hacker de sistema de la "
-"administración del Laboratorio de IA, mi trabajo era mejorar este "
-"sistema."
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing "
+"System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written in "
+"assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a member of "
+"this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this "
+"system."
+msgstr ""
+"El laboratorio de IA usaba un sistema operativo de tiempo compartido llamado "
+"<abbr title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (sistema de "
+"tiempo compartido incompatible) que los hackers de la administración del "
+"laboratorio (1) habían diseñado y escrito en lenguaje ensamblador para el "
+"<abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10 (Procesador de Datos "
+"Programados) de Digital, una de las computadoras más grandes de la época. "
+"Como miembro de esta comunidad, un hacker de sistema de la administración "
+"del Laboratorio de IA, mi trabajo era mejorar este sistema."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -100,13 +98,12 @@
 "could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
 "it, or cannibalize parts of it to make a new program."
 msgstr ""
-"No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término "
-"todavía no existía; pero eso es lo que era. En cualquier ocasión que "
-"personas de otra universidad o de una empresa quisieran portar y "
-"usar un programa, les dejábamos con gusto. Si veía a alguien usar "
-"un programa que no era familiar e interesante, siempre podía pedir "
-"ver el código fuente, para que pudiera leerlo, modificarlo, o tomar "
-"partes del mismo para hacer un nuevo programa."
+"No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término 
todavía "
+"no existía; pero eso es lo que era. En cualquier ocasión que personas de "
+"otra universidad o de una empresa quisieran portar y usar un programa, les "
+"dejábamos con gusto. Si veía a alguien usar un programa que no era familiar 
"
+"e interesante, siempre podía pedir ver el código fuente, para que pudiera "
+"leerlo, modificarlo, o tomar partes del mismo para hacer un nuevo programa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -117,8 +114,8 @@
 msgstr ""
 "(1) El uso de «hacker» para querer decir «intruso en la seguridad» es una 
"
 "confusión provocada por los medios de masas. Nosotros los hackers rechazamos 
"
-"reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir 
«alguien que "
-"ama programar y disfruta siendo astuto haciendo eso»."
+"reconocer ese significado, y continuamos usando la palabra para decir "
+"«alguien que ama programar y disfruta siendo astuto haciendo eso»."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The collapse of the community"
@@ -132,12 +129,11 @@
 "that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the "
 "programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
 msgstr ""
-"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años 80 "
-"cuando Digital discontinuó la serie <abbr>PDP</abbr>-10. Su "
-"arquitectura, elegante y poderosa en los 60, no se pudo "
-"extender naturalmente a espacios de direcciones mayores que "
-"se estaban volviendo factibles en los 80. Esto significó que "
-"casi todos los programas que componían <abbr>ITS</abbr> se "
+"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años 80 cuando 
Digital "
+"discontinuó la serie <abbr>PDP</abbr>-10. Su arquitectura, elegante y "
+"poderosa en los 60, no se pudo extender naturalmente a espacios de "
+"direcciones mayores que se estaban volviendo factibles en los 80. Esto "
+"significó que casi todos los programas que componían <abbr>ITS</abbr> se "
 "volvieron obsoletos."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -150,15 +146,14 @@
 "AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
 "to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
 msgstr ""
-"La comunidad hacker del laboratorio de IA ya había colapsado, no "
-"mucho tiempo antes. En 1981, la compañía derivada Symbolics había "
-"contratado a casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad "
-"despoblada no era capaz de mantenerse a sí misma. (El libro Hackers, "
-"de Steve Levy, describe estos eventos, así como también da una imagen "
-"clara de esta comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA "
-"compró un nuevo <abbr>PDP</abbr>-10 en 1982, sus administradores "
-"decidieron usar el sistema de uso compartido que no era libre de Digital "
-"en lugar de <abbr>ITS</abbr>."
+"La comunidad hacker del laboratorio de IA ya había colapsado, no mucho "
+"tiempo antes. En 1981, la compañía derivada Symbolics había contratado a "
+"casi todos los hackers del laboratorio de IA, y la comunidad despoblada no "
+"era capaz de mantenerse a sí misma. (El libro Hackers, de Steve Levy, "
+"describe estos eventos, así como también da una imagen clara de esta "
+"comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio de IA compró un nuevo "
+"<abbr>PDP</abbr>-10 en 1982, sus administradores decidieron usar el sistema "
+"de uso compartido que no era libre de Digital en lugar de <abbr>ITS</abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -166,9 +161,9 @@
 "operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
 "nondisclosure agreement even to get an executable copy."
 msgstr ""
-"Las computadoras modernas de esa época, como la VAX o la 68020, tenían "
-"sus propios sistemas operativos, pero ninguno de ellos era software libre: "
-"debía firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia "
+"Las computadoras modernas de esa época, como la VAX o la 68020, tenían sus "
+"propios sistemas operativos, pero ninguno de ellos era software libre: debía 
"
+"firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia "
 "ejecutable. "
 
 # type: Content of: <p>
@@ -176,14 +171,14 @@
 "This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
 "help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
 "by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make "
-"them.&rdquo;"
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
 msgstr ""
-"Esto quería decir que el primer paso para poder utilizar una computadora "
-"era prometer que no ayudaría a su prójimo. Se prohibía la existencia de "
-"una comunidad cooperativa. La regla hecha por los dueños de software p"
-"rivativo era: «si comparte con su prójimo, es un pirata. Si usted desea "
-"algún cambio, ruéguenos para que lo hagamos». "
+"Esto quería decir que el primer paso para poder utilizar una computadora era 
"
+"prometer que no ayudaría a su prójimo. Se prohibía la existencia de una "
+"comunidad cooperativa. La regla hecha por los dueños de software privativo "
+"era: «si comparte con su prójimo, es un pirata. Si usted desea algún 
cambio, "
+"ruéguenos para que lo hagamos». "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -200,29 +195,28 @@
 "La idea de que el sistema social del software privativo, el sistema que dice "
 "que no tiene permiso para compartir o cambiar el software, es antisocial, "
 "que no es ético, que es sencillamente incorrecto, puede resultar una "
-"sorpresa para algunos lectores. ¿Pero qué otra cosa podríamos decir "
-"sobre un sistema basado en dividir al público y mantener a los usuarios "
-"indefensos?. Los lectores que se puedan sorprender por esta idea es "
-"porque han tomado el sistema social del software privativo tal como se "
-"lo han dado, o porque lo han juzgado en función de los términos "
-"sugeridos por las empresas que hacen software privativo. Los "
-"distribuidores de software han trabajado duro durante mucho tiempo "
-"para convencer a las personas de que únicamente hay una manera de ver "
-"el tema."
+"sorpresa para algunos lectores. ¿Pero qué otra cosa podríamos decir sobre 
un "
+"sistema basado en dividir al público y mantener a los usuarios indefensos?. "
+"Los lectores que se puedan sorprender por esta idea es porque han tomado el "
+"sistema social del software privativo tal como se lo han dado, o porque lo "
+"han juzgado en función de los términos sugeridos por las empresas que hacen 
"
+"software privativo. Los distribuidores de software han trabajado duro "
+"durante mucho tiempo para convencer a las personas de que únicamente hay una 
"
+"manera de ver el tema."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their "
-"&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they "
-"actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is "
-"in the unstated assumptions they take for granted; the public is supposed to "
-"accept them uncritically.  So let's examine them."
-msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus "
-"«derechos» o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html"
-"#Piracy\">piratería</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. "
-"El mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no 
declaradas "
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
+"uncritically.  So let's examine them."
+msgstr ""
+"Cuando los distribuidores de software hablan de «hacer cumplir» sus 
«derechos» "
+"o de «detener la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html#Piracy"
+"\">piratería</a>», lo que en realidad <em>dicen</em> es secundario. El "
+"mensaje real de estas declaraciones está en las presunciones no declaradas "
 "que ellos dan por sentado; se supone que el público debe aceptarlas de "
 "manera acrítica. Así que examinémoslas."
 
@@ -235,15 +229,15 @@
 "reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
 "government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
 msgstr ""
-"Una de las presunciones es que las compañías de software tienen un "
-"derecho natural incuestionable que las habilita para ser dueñas del "
-"software, y por lo tanto tener poder sobre todos sus usuarios. "
-"(Si éste fuera un derecho natural, entonces sin importar cuánto daño "
-"le causare al público, no podríamos objetarlo.). De manera muy "
-"interesante, la Constitución de los Estados Unidos de América y la "
-"tradición legal rechazan esta visión; los derechos de autor no es "
-"un derecho natural, sino un monopolio artificial impuesto por el "
-"gobierno que limita el natural derecho a copia de los usuarios."
+"Una de las presunciones es que las compañías de software tienen un derecho "
+"natural incuestionable que las habilita para ser dueñas del software, y por "
+"lo tanto tener poder sobre todos sus usuarios. (Si éste fuera un derecho "
+"natural, entonces sin importar cuánto daño le causare al público, no "
+"podríamos objetarlo.). De manera muy interesante, la Constitución de los "
+"Estados Unidos de América y la tradición legal rechazan esta visión; los "
+"derechos de autor no es un derecho natural, sino un monopolio artificial "
+"impuesto por el gobierno que limita el natural derecho a copia de los "
+"usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -251,10 +245,9 @@
 "is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
 "care what kind of society we are allowed to have."
 msgstr ""
-"Otra presunción no declarada es que la única cosa importante acerca "
-"del software es qué trabajos le permite realizar; que a nosotros los "
-"usuarios de computadoras no nos debe importar qué clase de "
-"sociedad nos permiten tener."
+"Otra presunción no declarada es que la única cosa importante acerca del "
+"software es qué trabajos le permite realizar; que a nosotros los usuarios de 
"
+"computadoras no nos debe importar qué clase de sociedad nos permiten tener."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -264,12 +257,12 @@
 "seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
 "make plenty of useful software without putting chains on it."
 msgstr ""
-"Una tercera presunción es que no tendríamos software utilizable (o que "
-"nunca tendríamos un programa para hacer tal o cual trabajo en particular) "
-"si no le ofrecemos a una compañía poder sobre los usuarios de dicho "
-"programa. Esta presunción puede haber sonado plausible, antes de que el "
-"movimiento por el software libre demostrara que podemos hacer muchísimo "
-"software útil sin ponerle cadenas."
+"Una tercera presunción es que no tendríamos software utilizable (o que 
nunca "
+"tendríamos un programa para hacer tal o cual trabajo en particular) si no le 
"
+"ofrecemos a una compañía poder sobre los usuarios de dicho programa. Esta "
+"presunción puede haber sonado plausible, antes de que el movimiento por el "
+"software libre demostrara que podemos hacer muchísimo software útil sin "
+"ponerle cadenas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -279,24 +272,22 @@
 "programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
 "other people is the basis of society."
 msgstr ""
-"Si nos resistimos a aceptar dichas presunciones, y juzgamos "
-"estos temas sobre la base moral ordinaria que nos da el sentido común, "
-"poniendo a los usuarios en primer lugar; llegaremos a conclusiones muy "
-"distintas. Los usuarios de computadoras deberían ser libres para modificar "
-"los programas para ajustarlos a sus necesidades, y libres para compartir "
-"el software, porque la base de la sociedad está en ayudar a las demás 
personas."
+"Si nos resistimos a aceptar dichas presunciones, y juzgamos estos temas "
+"sobre la base moral ordinaria que nos da el sentido común, poniendo a los "
+"usuarios en primer lugar; llegaremos a conclusiones muy distintas. Los "
+"usuarios de computadoras deberían ser libres para modificar los programas "
+"para ajustarlos a sus necesidades, y libres para compartir el software, "
+"porque la base de la sociedad está en ayudar a las demás personas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a "
-"href=\"/philosophy/why-free.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
-msgstr ""
-"No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en "
-"el razonamiento que hay detrás de esta conclusión, por ese "
-"motivo pido al lector que vea la página web "
-"<a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">http://www.gnu.org/";
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento 
"
+"que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo pido al lector que vea la 
"
+"página web <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">http://www.gnu.org/";
 "philosophy/why-free.es.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -308,8 +299,8 @@
 "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
 "faced a stark moral choice."
 msgstr ""
-"Al desaparecer mi comunidad, se hizo imposible continuar como antes. "
-"En lugar de ello, me enfrenté a una elección moral severa."
+"Al desaparecer mi comunidad, se hizo imposible continuar como antes. En "
+"lugar de ello, me enfrenté a una elección moral severa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -321,10 +312,9 @@
 msgstr ""
 "La elección fácil era unirme al mundo del software privativo, firmando "
 "acuerdos de no revelación, y prometiendo que no iría en ayuda de mi "
-"compañero hacker. Es muy probable que programara software que "
-"se entregaría bajo acuerdos de no revelación; incrementando, de esa "
-"manera,  las presiones sobre otras personas para que traicionen a sus "
-"compañeros."
+"compañero hacker. Es muy probable que programara software que se entregaría 
"
+"bajo acuerdos de no revelación; incrementando, de esa manera,  las presiones 
"
+"sobre otras personas para que traicionen a sus compañeros."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -334,9 +324,9 @@
 "world a worse place."
 msgstr ""
 "Podría haber hecho dinero de esta manera, y tal vez me hubiese entretenido "
-"escribiendo código. Pero sabía que al final de mi carrera miraría hacía "
-"los años en los que construí muros para dividir a la gente; y sentiría "
-"que usé mi vida para hacer al mundo un lugar peor."
+"escribiendo código. Pero sabía que al final de mi carrera miraría hacía 
los "
+"años en los que construí muros para dividir a la gente; y sentiría que 
usé "
+"mi vida para hacer al mundo un lugar peor."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -350,13 +340,12 @@
 msgstr ""
 "Ya había estado del lado en que se reciben los acuerdos de no revelación, "
 "por experiencia propia, cuando alguien se negó a entregarme, a mí y al "
-"laboratorio de IA del <abbr>MIT</abbr>, el código fuente del programa "
-"de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas características "
-"en este programa hacía que el uso de la impresora fuese extremadamente "
-"frustrante.). Así que no podía decirme a mí mismo que los acuerdos de no "
-"revelación eran inocentes. Me enojó mucho cuando él se negó a compartir "
-"con nosotros; no podía cambiarme de lugar y hacerle lo mismo a todos los "
-"demás."
+"laboratorio de IA del <abbr>MIT</abbr>, el código fuente del programa de "
+"control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas características en este 
"
+"programa hacía que el uso de la impresora fuese extremadamente frustrante.). 
"
+"Así que no podía decirme a mí mismo que los acuerdos de no revelación 
eran "
+"inocentes. Me enojó mucho cuando él se negó a compartir con nosotros; no "
+"podía cambiarme de lugar y hacerle lo mismo a todos los demás."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -366,9 +355,9 @@
 "users, but it would happen nonetheless."
 msgstr ""
 "Otra elección, sencilla pero dolorosa, era abandonar el campo de la "
-"computación. De esta manera no se usarían mis habilidades para mal, "
-"pero aún así se desperdiciarían. Yo no sería culpable por dividir y "
-"restringir a los usuarios de computadoras, pero ello sucedería igual."
+"computación. De esta manera no se usarían mis habilidades para mal, pero 
aún "
+"así se desperdiciarían. Yo no sería culpable por dividir y restringir a 
los "
+"usuarios de computadoras, pero ello sucedería igual."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -376,9 +365,9 @@
 "asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
 "make a community possible once again?"
 msgstr ""
-"Así que busqué la manera en la cual un programador podría hacer algo "
-"para bien. Me pregunté: ¿existe algún programa o programas que yo "
-"pueda escribir, de tal manera de hacer posible una comunidad nuevamente?"
+"Así que busqué la manera en la cual un programador podría hacer algo para "
+"bien. Me pregunté: ¿existe algún programa o programas que yo pueda 
escribir, "
+"de tal manera de hacer posible una comunidad nuevamente?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -390,12 +379,12 @@
 "able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
 "her friends."
 msgstr ""
-"La respuesta era clara: lo primero que se necesitaba era un sistema 
operativo. "
-"Ese es el software crucial para empezar a usar una computadora. Con un "
-"sistema operativo usted puede hacer muchas cosas; sin uno, la "
+"La respuesta era clara: lo primero que se necesitaba era un sistema "
+"operativo. Ese es el software crucial para empezar a usar una computadora. "
+"Con un sistema operativo usted puede hacer muchas cosas; sin uno, la "
 "computadora ni siquiera puede funcionar. Con un sistema operativo libre, "
-"podríamos tener de nuevo una comunidad de hackers cooperando, e invitar "
-"a cualquiera a unirse. Y cualquiera sería capaz de utilizar una computadora "
+"podríamos tener de nuevo una comunidad de hackers cooperando, e invitar a "
+"cualquiera a unirse. Y cualquiera sería capaz de utilizar una computadora "
 "sin que de movida conspire a favor de la privación de sus amigos."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -407,13 +396,13 @@
 "it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
 "acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Como programador de sistemas operativos, tenía las habilidades "
-"apropiadas para esta tarea. Así que aún cuando no podía asegurarme el "
-"éxito, me di cuenta que había sido elegido para hacer ese trabajo. "
-"Decidí hacer al sistema compatible con Unix para que fuera portable, "
-"y para que los usuarios de Unix pudieran cambiarse a él con facilidad. "
-"El nombre GNU se eligió siguiendo una tradición hacker, como "
-"acrónimo recursivo para ,«GNU No es Unix»."
+"Como programador de sistemas operativos, tenía las habilidades apropiadas "
+"para esta tarea. Así que aún cuando no podía asegurarme el éxito, me di "
+"cuenta que había sido elegido para hacer ese trabajo. Decidí hacer al "
+"sistema compatible con Unix para que fuera portable, y para que los usuarios "
+"de Unix pudieran cambiarse a él con facilidad. El nombre GNU se eligió "
+"siguiendo una tradición hacker, como acrónimo recursivo para ,«GNU No es "
+"Unix»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -424,30 +413,29 @@
 "them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would "
 "include them too."
 msgstr ""
-"Un sistema operativo no implica sólo un núcleo, apenas suficiente para "
-"hacer funcionar otros programas. En los 70, todo sistema operativo "
-"digno de llamarse así incluía procesadores de comandos, ensambladores, "
-"compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, programas de "
-"correo y muchos otros. <abbr>ITS</abbr> los tenía, Multics los tenía, "
-"VMS los tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU los incluiría 
también."
+"Un sistema operativo no implica sólo un núcleo, apenas suficiente para 
hacer "
+"funcionar otros programas. En los 70, todo sistema operativo digno de "
+"llamarse así incluía procesadores de comandos, ensambladores, compiladores, 
"
+"intérpretes, depuradores, editores de texto, programas de correo y muchos "
+"otros. <abbr>ITS</abbr> los tenía, Multics los tenía, VMS los tenía, y 
Unix "
+"los tenía. El sistema operativo GNU los incluiría también."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
-msgstr ""
-"Más adelante escuché estas palabras, atribuídas a Hillel (1):"
+msgstr "Más adelante escuché estas palabras, atribuídas a Hillel (1):"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
 "what am I?<br /> If not now, when?"
 msgstr ""
-"Si yo no me preocupo por mí mismo, ¿Quién lo hará?<br /> "
-"Si sólo me preocupo por mí mismo, ¿Qué soy?<br /> Si no lo hago "
-"ahora, ¿Cuándo?"
+"Si yo no me preocupo por mí mismo, ¿Quién lo hará?<br /> Si sólo me 
preocupo "
+"por mí mismo, ¿Qué soy?<br /> Si no lo hago ahora, ¿Cuándo?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
-msgstr "La decisión de comenzar el proyecto GNU se basó en un espíritu 
similar."
+msgstr ""
+"La decisión de comenzar el proyecto GNU se basó en un espíritu similar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -468,11 +456,12 @@
 "definition of free software: a program is free software, for you, a "
 "particular user, if:"
 msgstr ""
-"El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que 
ver con "
-"el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» 
puede significar "
-"«libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicaría al 
español]. Se trata de la "
-"libertad. Aquí, por lo tanto, está la definición de software libre: un 
programa es "
-"software libre para usted, un usuario en particular, si:"
+"El término «software libre» a veces se malinterpreta; no tiene nada que 
ver "
+"con el precio [Nota del Traductor: en inglés, «free» en «free software» 
puede "
+"significar «libre» o «gratis», por lo que esta aclaración no aplicaría 
al "
+"español]. Se trata de la libertad. Aquí, por lo tanto, está la definición 
de "
+"software libre: un programa es software libre para usted, un usuario en "
+"particular, si:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
@@ -485,15 +474,16 @@
 "since making changes in a program without having the source code is "
 "exceedingly difficult.)"
 msgstr ""
-"Tiene la libertad de adaptar el programa de acuerdo a sus necesidades "
-"(para que esta libertad sea efectiva en la práctica, debe tener acceso al "
-"código fuente; porque modificar un programa sin disponer del código "
-"fuente es extraordinariamente difícil.)."
+"Tiene la libertad de adaptar el programa de acuerdo a sus necesidades (para "
+"que esta libertad sea efectiva en la práctica, debe tener acceso al código "
+"fuente; porque modificar un programa sin disponer del código fuente es "
+"extraordinariamente difícil.)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
-msgstr "Tiene la libertad para redistribuir copias, tanto gratis como por "
-"un precio."
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Tiene la libertad para redistribuir copias, tanto gratis como por un precio."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -507,42 +497,40 @@
 msgid ""
 "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
 "contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on "
-"CD-ROMs are important for the community, and selling them is an important "
-"way to raise funds for free software development.  Therefore, a program "
-"which people are not free to include on these collections is not free "
-"software."
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
 msgstr ""
 "Como «libre» se refiere a libertad y no a precio, no existe contradicción "
 "entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad para "
-"vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se venden "
-"en CD-ROMs son importantes para la comunidad, y la venta de las "
-"mismas es una manera importante de obtener fondos para el "
-"desarrollo de software libre. Por lo tanto, si la gente no puede incluir "
-"un programa en dichas colecciones, el programa no es software libre."
+"vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se venden en "
+"CD-ROMs son importantes para la comunidad, y la venta de las mismas es una "
+"manera importante de obtener fondos para el desarrollo de software libre. "
+"Por lo tanto, si la gente no puede incluir un programa en dichas "
+"colecciones, el programa no es software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
 "alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English "
 "Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
-"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in "
-"freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; being the word that comes closest in "
-"meaning.  Such alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, "
-"&ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have either the wrong meaning "
-"or some other disadvantage."
-msgstr ""
-"A causa de la ambigüedad de «<span style=\"font-style:italic;\" "
-"lang=\"en\">free</span>» [en inglés], la gente ha estado buscando 
alternativas, "
-"pero nadie ha encontrado una apropiada. El idioma inglés tiene más palabras 
"
-"y matices que ningún otro, pero carece de una palabra simple, "
-"que no sea ambigua que signifique «libre», como en libertad. "
-"«<span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» "
-"(sin cadenas) es la palabra cuyo significado más se aproxima. "
-"Otras alternativas como «<span style=\"font-style:italic;\" 
lang=\"en\">liberated"
-"</span>» (liberado), «<span style=\"font-style:italic;\" 
lang=\"en\">freedom</span>» "
-"(libertad) y «<span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» 
(abierto) "
-"tienen un significado incorrecto o alguna otra desventaja."
+"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"A causa de la ambigüedad de «<span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en"
+"\">free</span>» [en inglés], la gente ha estado buscando alternativas, pero 
"
+"nadie ha encontrado una apropiada. El idioma inglés tiene más palabras y "
+"matices que ningún otro, pero carece de una palabra simple, que no sea "
+"ambigua que signifique «libre», como en libertad. «<span 
style=\"font-style:"
+"italic;\" lang=\"en\">unfettered</span>» (sin cadenas) es la palabra cuyo "
+"significado más se aproxima. Otras alternativas como «<span style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">liberated</span>» (liberado), «<span 
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">freedom</span>» (libertad) y «<span 
style=\"font-"
+"style:italic;\" lang=\"en\">open</span>» (abierto) tienen un significado "
+"incorrecto o alguna otra desventaja."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software and the GNU system"
@@ -556,13 +544,12 @@
 "the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
 "Window System rather than writing another window system for GNU."
 msgstr ""
-"El desarrollo de un sistema complejo es un proyecto de gran "
-"envergadura. Para ponerlo dentro de mi alcance, decidí adaptar y "
-"usar las piezas existentes de software libre siempre que fuera posible. "
-"Por ejemplo, durante los primeros pasos decidí que TeX sería el "
-"principal compaginador de texto; unos pocos años más tarde, "
-"decidí que usaría el sistema X Window en lugar de escribir otro "
-"sistema de ventanas para GNU."
+"El desarrollo de un sistema complejo es un proyecto de gran envergadura. "
+"Para ponerlo dentro de mi alcance, decidí adaptar y usar las piezas "
+"existentes de software libre siempre que fuera posible. Por ejemplo, durante "
+"los primeros pasos decidí que TeX sería el principal compaginador de texto; 
"
+"unos pocos años más tarde, decidí que usaría el sistema X Window en lugar 
de "
+"escribir otro sistema de ventanas para GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -571,11 +558,11 @@
 "software, programs that were developed by other people and projects for "
 "their own purposes, but which we can use because they are free software."
 msgstr ""
-"A causa de esta decisión, el sistema GNU no coincide con la colección "
-"de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye programas que "
-"no son software de GNU, programas que fueron programados por "
-"otras personas y proyectos para sus propios propósitos, pero que "
-"nosotros podemos utilizar porque constituyen software libre."
+"A causa de esta decisión, el sistema GNU no coincide con la colección de "
+"todo el software de GNU. El sistema GNU incluye programas que no son "
+"software de GNU, programas que fueron programados por otras personas y "
+"proyectos para sus propios propósitos, pero que nosotros podemos utilizar "
+"porque constituyen software libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Commencing the project"
@@ -592,25 +579,25 @@
 "large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
 "creating a new software-sharing community."
 msgstr ""
-"En enero de 1984 renuncié a mi trabajo en el <abbr>MIT</abbr> y "
-"comencé a escribir software de GNU. Era necesario abandonar el "
-"<abbr>MIT</abbr> para que el <abbr>MIT</abbr> no pudiera "
-"interferir con la distribución de GNU como software libre. Si hubiese "
-"continuado como parte del personal, el <abbr>MIT</abbr> podría haber "
-"reclamado la titularidad sobre el trabajo, y podría haber impuesto sus "
-"propios términos de distribución; o incluso podría haberlo transformado "
-"en un paquete de software privativo. Yo no tenía la intención de hacer un "
-"trabajo enorme sólo para ver que perdía la utilidad para la cual se había "
-"realizado: crear una nueva comunidad para compartir software."
+"En enero de 1984 renuncié a mi trabajo en el <abbr>MIT</abbr> y comencé a "
+"escribir software de GNU. Era necesario abandonar el <abbr>MIT</abbr> para "
+"que el <abbr>MIT</abbr> no pudiera interferir con la distribución de GNU "
+"como software libre. Si hubiese continuado como parte del personal, el "
+"<abbr>MIT</abbr> podría haber reclamado la titularidad sobre el trabajo, y "
+"podría haber impuesto sus propios términos de distribución; o incluso 
podría "
+"haberlo transformado en un paquete de software privativo. Yo no tenía la "
+"intención de hacer un trabajo enorme sólo para ver que perdía la utilidad "
+"para la cual se había realizado: crear una nueva comunidad para compartir "
+"software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
 "kindly invited me to keep using the lab's facilities."
 msgstr ""
-"Sin embargo, el Profesor Winston, por entonces a cargo del Laboratorio de "
-"IA del <abbr>MIT</abbr>, me invitó amablemente a que continuase "
-"utilizando las instalaciones del laboratorio."
+"Sin embargo, el Profesor Winston, por entonces a cargo del Laboratorio de IA "
+"del <abbr>MIT</abbr>, me invitó amablemente a que continuase utilizando las "
+"instalaciones del laboratorio."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The first steps"
@@ -624,13 +611,13 @@
 "languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
 "I wrote to its author asking if GNU could use it."
 msgstr ""
-"Poco después de comenzar el proyecto GNU, escuché acerca "
-"del <span style=\"font-style:italic;\" lang=\"en\">Free University Compiler "
-"Kit</span> (Kit compilador de la universidad libre), también conocido como "
-"VUCK (La palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con una «V».) 
Se "
-"trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples lenguajes, entre "
-"ellos C y Pascal, y para admitir múltiples máquinas destino. Le escribí a 
su "
-"autor para consultarle si GNU lo podría usar."
+"Poco después de comenzar el proyecto GNU, escuché acerca del <span style="
+"\"font-style:italic;\" lang=\"en\">Free University Compiler Kit</span> (Kit "
+"compilador de la universidad libre), también conocido como VUCK (La palabra "
+"holandesa equivalente a «libre» comienza con una «V».) Se trataba de un "
+"compilador diseñado para manejar múltiples lenguajes, entre ellos C y "
+"Pascal, y para admitir múltiples máquinas destino. Le escribí a su autor "
+"para consultarle si GNU lo podría usar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -638,10 +625,9 @@
 "compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
 "project would be a multi-language, multi-platform compiler."
 msgstr ""
-"Él me respondió burlescamente, dejando en claro que la universidad "
-"era libre, pero el compilador no. Por lo tanto, decidí que mi primer "
-"programa para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y "
-"multiplataforma."
+"Él me respondió burlescamente, dejando en claro que la universidad era "
+"libre, pero el compilador no. Por lo tanto, decidí que mi primer programa "
+"para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y multiplataforma."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -657,12 +643,12 @@
 "Con la esperanza de evitar tener que escribir todo el compilador por mi "
 "cuenta, obtuve el código fuente del compilador Pastel, que era un compilador 
"
 "multiplataforma desarrollado en el Lawrence Livermore Lab. El compilador "
-"admitía, y estaba escrito en, una versión extendida de Pascal, diseñada "
-"para usarse como lenguaje de programación a nivel de sistema. Le "
-"agregué una interfaz para C, y comencé a migrarlo a la computadora "
-"Motorola 68000. Pero tuve que abandonar la idea al descubrir que "
-"el compilador necesitaba demasiados megabytes de espacio en la "
-"pila, y los sistemas Unix basados en 68000 sólo permitían 64k."
+"admitía, y estaba escrito en, una versión extendida de Pascal, diseñada 
para "
+"usarse como lenguaje de programación a nivel de sistema. Le agregué una "
+"interfaz para C, y comencé a migrarlo a la computadora Motorola 68000. Pero "
+"tuve que abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba "
+"demasiados megabytes de espacio en la pila, y los sistemas Unix basados en "
+"68000 sólo permitían 64k."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -678,13 +664,13 @@
 "Fue entonces cuando me di cuenta que el compilador Pastel funcionaba "
 "analizando el fichero de entrada completo y transformándolo en un árbol "
 "sintáctico, luego convertía todo el árbol sintáctico en una cadena de "
-"«instrucciones» y luego generaba el fichero de salida entero; sin liberar "
-"en ningún momento el espacio ocupado. En este punto, llegué a la "
-"conclusión de que debería escribir un nuevo compilador desde cero. Ese "
-"nuevo compilador se conoce ahora como <acronym title=\"GNU Compiler "
-"Collection\">GCC</acronym>; no hay nada del compilador Pastel en él, "
-"pero me las arreglé para adaptar y usar la interfaz que había hecho para C. 
"
-"Pero eso pasó unos años más tarde; primero trabajé en Emacs de GNU."
+"«instrucciones» y luego generaba el fichero de salida entero; sin liberar 
en "
+"ningún momento el espacio ocupado. En este punto, llegué a la conclusión 
de "
+"que debería escribir un nuevo compilador desde cero. Ese nuevo compilador se 
"
+"conoce ahora como <acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; "
+"no hay nada del compilador Pastel en él, pero me las arreglé para adaptar y 
"
+"usar la interfaz que había hecho para C. Pero eso pasó unos años más 
tarde; "
+"primero trabajé en Emacs de GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Emacs"
@@ -697,11 +683,11 @@
 "editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
 "editing on other kinds of machines until then."
 msgstr ""
-"Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a "
-"principios de 1985 ya empezaba a ser apto para el uso. Esto me "
-"permitió usar sistemas Unix para las tareas de edición; como no "
-"tenía ningún interés en aprender a usar vi o ed, había realizado "
-"mis tareas de edición en otras tipos de máquinas hasta ese momento."
+"Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de "
+"1985 ya empezaba a ser apto para el uso. Esto me permitió usar sistemas Unix 
"
+"para las tareas de edición; como no tenía ningún interés en aprender a 
usar "
+"vi o ed, había realizado mis tareas de edición en otras tipos de máquinas "
+"hasta ese momento."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -714,15 +700,14 @@
 "Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
 "say to them?"
 msgstr ""
-"En esas alturas, la gente comenzó a querer usar Emacsde GNU, lo que "
-"priorizó la pregunta acerca cómo distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el "
-"servidor anónimo de FTP de la computadora del MIT que yo usaba. "
-"(A causa de ello, esa computadora, prep.ai.mit.edu, se transformó en el "
-"principal sitio de distribución a través de FTP de GNU. Cuando fue "
-"retirada unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo "
-"servidor FTP.).  Pero en aquella época, mucha gente interesada no estaba "
-"en Internet y no podía obtener una copia por FTP. Así que la pregunta "
-"era, ¿qué debería decirles?"
+"En esas alturas, la gente comenzó a querer usar Emacsde GNU, lo que 
priorizó "
+"la pregunta acerca cómo distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el servidor "
+"anónimo de FTP de la computadora del MIT que yo usaba. (A causa de ello, esa 
"
+"computadora, prep.ai.mit.edu, se transformó en el principal sitio de "
+"distribución a través de FTP de GNU. Cuando fue retirada unos años 
después, "
+"transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor FTP.).  Pero en aquella "
+"época, mucha gente interesada no estaba en Internet y no podía obtener una "
+"copia por FTP. Así que la pregunta era, ¿qué debería decirles?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -736,16 +721,16 @@
 "software distribution business, the precursor of the companies that today "
 "distribute entire Linux-based GNU systems."
 msgstr ""
-"Podría haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una "
-"copia para usted». O podría haber hecho lo que hice con el Emacs para "
-"<abbr>PDP</abbr>-10 original, decirles: «envíeme por correo una cinta "
-"y un sobre con su dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le "
-"devolveré la cinta con Emacs dentro». Pero no tenía trabajo, y "
-"estaba buscando de qué manera podía hacer dinero con el software libre. "
-"Entonces anuncié que le enviaría la cinta a quien me la pidiera, mediante "
-"el pago de una tarifa de 150 dolares. De esta manera, inicié un negocio "
-"de distribución de software libre, el precursor de las compañías que en la 
"
-"actualidad distribuyen completos sistemas GNU basados en Linux."
+"Podría haber dicho, «busque un amigo que esté en la red y que haga una 
copia "
+"para usted». O podría haber hecho lo que hice con el Emacs para <abbr>PDP</"
+"abbr>-10 original, decirles: «envíeme por correo una cinta y un sobre con 
su "
+"dirección y los sellos de correo necesarios, y yo le devolveré la cinta con 
"
+"Emacs dentro». Pero no tenía trabajo, y estaba buscando de qué manera 
podía "
+"hacer dinero con el software libre. Entonces anuncié que le enviaría la "
+"cinta a quien me la pidiera, mediante el pago de una tarifa de 150 dolares. "
+"De esta manera, inicié un negocio de distribución de software libre, el "
+"precursor de las compañías que en la actualidad distribuyen completos "
+"sistemas GNU basados en Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Is a program free for every user?"
@@ -755,22 +740,22 @@
 msgid ""
 "If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
 "does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it.  For example, <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain "
-"software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone "
-"can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs "
-"are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow "
-"proprietary modified versions."
-msgstr ""
-"Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su "
-"autor, esto no significa necesariamente que será software libre para "
-"todos los que tengan una copia de él. Por ejemplo, el <a "
-"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">software "
-"de dominio público</a> (software que no está sujeto a derechos de autor) "
-"es software libre; pero cualquiera puede hacer una versión modificada "
-"privativa de él. Del mismo modo, muchos programas libres están sujetos "
-"a derechos de autor pero se distribuyen mediante sencillas licencias "
-"permisivas que admiten las versiones modificadas privativas."
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su autor, esto "
+"no significa necesariamente que será software libre para todos los que "
+"tengan una copia de él. Por ejemplo, el <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#PublicDomainSoftware\">software de dominio público</a> (software que no 
"
+"está sujeto a derechos de autor) es software libre; pero cualquiera puede "
+"hacer una versión modificada privativa de él. Del mismo modo, muchos "
+"programas libres están sujetos a derechos de autor pero se distribuyen "
+"mediante sencillas licencias permisivas que admiten las versiones "
+"modificadas privativas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -782,24 +767,23 @@
 "Unix was."
 msgstr ""
 "El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas X. "
-"Programado en el <abbr>MIT</abbr> y publicado como software libre "
-"con un licencia permisiva, fue rápidamente adoptado por varias "
-"compañías informáticas. Éstas agregaron X a sus sistemas Unix privativos, 
"
-"sólo en formato binario, y lo cubrieron con el mismo acuerdo de no 
revelación."
-" Estas copias de X no eran tan software libre como lo era Unix."
+"Programado en el <abbr>MIT</abbr> y publicado como software libre con un "
+"licencia permisiva, fue rápidamente adoptado por varias compañías "
+"informáticas. Éstas agregaron X a sus sistemas Unix privativos, sólo en "
+"formato binario, y lo cubrieron con el mismo acuerdo de no revelación. Estas 
"
+"copias de X no eran tan software libre como lo era Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a "
-"problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not "
-"freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many "
-"users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that "
-"they should be numerous."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto "
-"fuese un problema; esperaban y buscaban que esto sucediese. Su meta "
-"no era la libertad, sólo el «éxito», definido como «tener muchos 
usuarios». "
-"No les preocupaba si esos usuarios tenían libertad, sólo que fueran 
numerosos."
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese "
+"un problema; esperaban y buscaban que esto sucediese. Su meta no era la "
+"libertad, sólo el «éxito», definido como «tener muchos usuarios». No 
les "
+"preocupaba si esos usuarios tenían libertad, sólo que fueran numerosos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -814,12 +798,12 @@
 msgstr ""
 "Esto llevó a una situación paradójica, en la cual dos maneras distintas de 
"
 "contabilizar la cuantía de libertad daban por resultado dos respuestas "
-"distintas a la pregunta «¿es libre este programa?». Si usted juzgaba en "
-"base a la libertad que se proporcionaba con los términos de distribución "
-"de la publicación del <abbr>MIT</abbr>, diría que X era software libre. "
-"Pero si medía la libertad del usuario promedio de X, tendría que decir que "
-"X era software privativo. La mayoría de los usuarios de X usaba las "
-"versiones privativas que venían con los sistemas Unix, no la versión libre."
+"distintas a la pregunta «¿es libre este programa?». Si usted juzgaba en 
base "
+"a la libertad que se proporcionaba con los términos de distribución de la "
+"publicación del <abbr>MIT</abbr>, diría que X era software libre. Pero si "
+"medía la libertad del usuario promedio de X, tendría que decir que X era "
+"software privativo. La mayoría de los usuarios de X usaba las versiones "
+"privativas que venían con los sistemas Unix, no la versión libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Copyleft and the GNU GPL"
@@ -829,13 +813,13 @@
 msgid ""
 "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
 "needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software.  The method we use is called "
-"&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
 msgstr ""
-"La meta de GNU era dar libertad a los usuarios, no sólo ser popular. "
-"Por lo tanto, debíamos usar términos de distribución que impidieran que "
-"el software de GNU se transformara en software privativo. El método "
-"que utilizamos se denomina .«copyleft».(1)"
+"La meta de GNU era dar libertad a los usuarios, no sólo ser popular. Por lo "
+"tanto, debíamos usar términos de distribución que impidieran que el 
software "
+"de GNU se transformara en software privativo. El método que utilizamos se "
+"denomina .«copyleft».(1)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -844,8 +828,8 @@
 "means of keeping software free."
 msgstr ""
 "El copyleft usa la ley del copyright, pero le da la vuelta para servir a lo "
-"opuesto de su propósito usual: en lugar de ser un medio para privatizar "
-"el software, se transforma en un medio de mantener al software libre."
+"opuesto de su propósito usual: en lugar de ser un medio para privatizar el "
+"software, se transforma en un medio de mantener al software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -857,10 +841,10 @@
 msgstr ""
 "La idea central del copyleft es que le damos a cualquiera el permiso para "
 "ejecutar el programa, copiar el programa, modificar el programa y "
-"redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para "
-"agregar restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades "
-"cruciales que definen al «software libre» quedan garantizadas para "
-"cualquiera que tenga una copia; se transforman en derechos inalienables."
+"redistribuir versiones modificadas; pero no le damos permiso para agregar "
+"restricciones por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que "
+"definen al «software libre» quedan garantizadas para cualquiera que tenga 
una "
+"copia; se transforman en derechos inalienables."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -871,13 +855,13 @@
 "saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
 "them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también "
-"deben ser libres. Esto asegura que todo trabajo basado en el nuestro "
-"quedará disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los "
-"programadores que tienen trabajo como programadores se ofrecen como "
-"voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que "
-"sus empleadores digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los "
-"queremos usar para hacer nuestra versión privativa del programa»."
+"Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben "
+"ser libres. Esto asegura que todo trabajo basado en el nuestro quedará "
+"disponible para nuestra comunidad si es publicado. Cuando los programadores "
+"que tienen trabajo como programadores se ofrecen como voluntarios para "
+"mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus empleadores "
+"digan: «No puedes compartir esos cambios, porque los queremos usar para 
hacer "
+"nuestra versión privativa del programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -891,10 +875,10 @@
 "La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial si queremos "
 "asegurar la libertad para cada usuario del programa. Las compañías que "
 "privatizaron el sistema de ventanas X, en general, realizaron algunos "
-"cambios para portarlo a sus sistemas y su hardware. Estos cambios "
-"fueron pequeños comparados con el gran tamaño de X, pero no fueron "
-"triviales. Si hacer cambios fuera una excusa para negar libertad a los "
-"usuarios, sería fácil para cualquiera tomar ventaja de la excusa."
+"cambios para portarlo a sus sistemas y su hardware. Estos cambios fueron "
+"pequeños comparados con el gran tamaño de X, pero no fueron triviales. Si "
+"hacer cambios fuera una excusa para negar libertad a los usuarios, sería "
+"fácil para cualquiera tomar ventaja de la excusa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -906,14 +890,14 @@
 "combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
 "version is also free and copylefted."
 msgstr ""
-"Un tema relacionado trata la combinación de un programa libre con código "
-"que no es libre. Tal combinación inevitablemente no será libre; 
cualesquiera "
-"libertades que falten a la parte que no sea libre, le faltarán también al 
todo. "
-"Permitir tales combinaciones abriría un agujero lo suficientemente grande "
-"como para hundir un barco. Por consiguiente, una oblilgación crucial para "
-"el copyleft es tapar este hoyo: cualquier cosa agregada a o combinada "
-"con un programa bajo copyleft debe ser de tal forma que la versión "
-"combinada total sea también libre, y esté bajo copyleft."
+"Un tema relacionado trata la combinación de un programa libre con código 
que "
+"no es libre. Tal combinación inevitablemente no será libre; cualesquiera "
+"libertades que falten a la parte que no sea libre, le faltarán también al "
+"todo. Permitir tales combinaciones abriría un agujero lo suficientemente "
+"grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una oblilgación crucial "
+"para el copyleft es tapar este hoyo: cualquier cosa agregada a o combinada "
+"con un programa bajo copyleft debe ser de tal forma que la versión combinada 
"
+"total sea también libre, y esté bajo copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -923,13 +907,12 @@
 "copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
 "complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
 msgstr ""
-"La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría "
-"del software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (GNU General "
-"Public License) o GPL de GNU para abreviar. Tenemos otras clases de "
-"copyleft que se usan en circunstancias específicas. Los manuales de "
-"GNU también están bajo copyleft, pero usan un copyleft mucho más "
-"simple, porque no es necesaria la complejidad de la GPL de GNU para "
-"los manuales.(2)"
+"La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría del "
+"software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
+"License) o GPL de GNU para abreviar. Tenemos otras clases de copyleft que se "
+"usan en circunstancias específicas. Los manuales de GNU también están bajo 
"
+"copyleft, pero usan un copyleft mucho más simple, porque no es necesaria la "
+"complejidad de la GPL de GNU para los manuales.(2)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -939,19 +922,19 @@
 "&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
 "the time."
 msgstr ""
-"(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me "
-"envío una carta por correo. En el sobre había escrito varios dichos "
-"entretenidos, entre ellos éste: «Copyleft &mdash; todos los derechos "
-"reservados». Utilicé la palabra «copyleft» para denominar al "
-"concepto de distribución que estaba desarrollando en esa época."
+"(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envío una 
"
+"carta por correo. En el sobre había escrito varios dichos entretenidos, "
+"entre ellos éste: «Copyleft &mdash; todos los derechos reservados». 
Utilicé "
+"la palabra «copyleft» para denominar al concepto de distribución que 
estaba "
+"desarrollando en esa época."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
 "License</a> for documentation."
 msgstr ""
-"(2) Ahora usamos para la documentación la <a href=\"/licenses/fdl.html\">"
-"Licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU)."
+"(2) Ahora usamos para la documentación la <a href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">Licencia de documentación libre de GNU</a> (FDL de GNU)."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The Free Software Foundation"
@@ -962,20 +945,20 @@
 "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
 "GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
 "in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
-"free software development.  The <abbr title=\"Free Software "
-"Foundation\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; "
-"later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) "
-"to the tape, and by selling free manuals as well."
+"free software development.  The <abbr title=\"Free Software Foundation"
+"\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; later it "
+"extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the "
+"tape, and by selling free manuals as well."
 msgstr ""
 "A medida que el interés en el uso de Emacs crecía, otras personas se "
-"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que era el momento de "
-"buscar fondos de nuevo. Por ello, en 1985 creamos la Free Software "
-"Foundation (Fundación para el Software Libre), una organización sin "
-"ánimo de lucro exenta de impuestos para el desarrollo del software libre. "
-"La <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> también acaparó "
-"el negocio de distribución en cinta de Emacs; más adelante lo extendió al "
-"agregar otros productos de software libre (tanto de GNU como no) a la "
-"cinta, y con la venta de manuales libres."
+"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que era el momento de buscar "
+"fondos de nuevo. Por ello, en 1985 creamos la Free Software Foundation "
+"(Fundación para el Software Libre), una organización sin ánimo de lucro "
+"exenta de impuestos para el desarrollo del software libre. La <abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> también acaparó el negocio de "
+"distribución en cinta de Emacs; más adelante lo extendió al agregar otros "
+"productos de software libre (tanto de GNU como no) a la cinta, y con la "
+"venta de manuales libres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -988,11 +971,11 @@
 msgstr ""
 "La <abbr>FSF</abbr> acepta donaciones, pero la mayoría de sus ingresos "
 "siempre han provenido de las ventas, de copias de software libre, y otros "
-"servicios relacionados. En la actualidad vende CD-ROMs de código fuente, "
-"CD-ROMs con binarios, bonitos manuales impresos (todos con la libertad "
-"para redistribuir y modificar), y las distribuciones de lujo (en las cuales "
-"incorporamos toda la colección de software lista para usar en la "
-"plataforma de su elección)."
+"servicios relacionados. En la actualidad vende CD-ROMs de código fuente, CD-"
+"ROMs con binarios, bonitos manuales impresos (todos con la libertad para "
+"redistribuir y modificar), y las distribuciones de lujo (en las cuales "
+"incorporamos toda la colección de software lista para usar en la plataforma "
+"de su elección)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1004,15 +987,15 @@
 "systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
 "Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
 msgstr ""
-"Los empleados de la Free Software Foundation han escrito y mantenido "
-"una cantidad de paquetes de software de GNU. Dos notables casos son "
-"la biblioteca C y la consola. La biblioteca C de GNU es lo que usa todo "
-"programa que corre en un sistema GNU/Linux para comunicarse con "
-"Linux. Fue programada por un miembro del personal de la Free Software "
-"Foundation, Roland McGrath. La consola que se usa en la mayoría de los "
-"sistemas GNU/Linux se llama <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH"
-"</acronym>BASH, de Bourne Again SHell (1), que fue programada por el "
-"empleado de la <abbr>FSF</abbr> Brian Fox."
+"Los empleados de la Free Software Foundation han escrito y mantenido una "
+"cantidad de paquetes de software de GNU. Dos notables casos son la "
+"biblioteca C y la consola. La biblioteca C de GNU es lo que usa todo "
+"programa que corre en un sistema GNU/Linux para comunicarse con Linux. Fue "
+"programada por un miembro del personal de la Free Software Foundation, "
+"Roland McGrath. La consola que se usa en la mayoría de los sistemas GNU/"
+"Linux se llama <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>BASH, de "
+"Bourne Again SHell (1), que fue programada por el empleado de la <abbr>FSF</"
+"abbr> Brian Fox."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1030,8 +1013,8 @@
 "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
 "Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
 msgstr ""
-"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que 
era "
-"la consola habitual en Unix."
+"(1) «Bourne Again Shell» es un juego con el nombre «Bourne Shell», que 
era la "
+"consola habitual en Unix."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software support"
@@ -1043,10 +1026,9 @@
 "practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
 "users' freedom, we wish them success."
 msgstr ""
-"La filosofía del software libre rechaza una práctica específica de "
-"negocio ampliamente difundida, pero no está contra el negocio. "
-"Cuando los negocios respetan la libertad de los usuarios, les "
-"deseamos éxito."
+"La filosofía del software libre rechaza una práctica específica de negocio 
"
+"ampliamente difundida, pero no está contra el negocio. Cuando los negocios "
+"respetan la libertad de los usuarios, les deseamos éxito."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1062,8 +1044,8 @@
 "medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el "
 "software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza, sobre "
 "temas tales como cómo programar Emacs de GNU, cómo personalizar "
-"<acronym>GCC</acronym>, y programar software, mayoritariamente "
-"migrar <acronym>GCC</acronym> a nuevas plataformas."
+"<acronym>GCC</acronym>, y programar software, mayoritariamente migrar "
+"<acronym>GCC</acronym> a nuevas plataformas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1073,13 +1055,12 @@
 "fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
 "free software companies based on launching new free software products."
 msgstr ""
-"En la actualidad cada una de esas clases de negocios con software libre "
-"es practicada por un número de empresas. Algunas distribuyen colecciones "
-"de software libre en CD-ROM; otras venden asistencia en niveles que van "
-"desde responder preguntas de usuarios, reparación de errores, hasta "
-"añadir nuevas características importantes. Incluso estamos viendo "
-"compañías de software libre basadas en el lanzamiento de nuevos "
-"productos de software libre."
+"En la actualidad cada una de esas clases de negocios con software libre es "
+"practicada por un número de empresas. Algunas distribuyen colecciones de "
+"software libre en CD-ROM; otras venden asistencia en niveles que van desde "
+"responder preguntas de usuarios, reparación de errores, hasta añadir nuevas 
"
+"características importantes. Incluso estamos viendo compañías de software "
+"libre basadas en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1092,14 +1073,14 @@
 "If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom "
 "subtracted&rdquo; products."
 msgstr ""
-"Aunque, tenga cuidado; hay compañías que se asocian a sí mismas con "
-"el término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su "
-"negocio en software que no es libre que trabaja con software libre. Ellas "
-"no son compañías de software libre, sino compañías de software privativo "
-"cuyos productos tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Usan la "
-"denominación «valor añadido» lo que refleja los valores que desearían "
-"que adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la "
-"libertad, deberíamos denominarlos productos «libertades sustraídas»"
+"Aunque, tenga cuidado; hay compañías que se asocian a sí mismas con el "
+"término «open source» («código abierto»), que en realidad basan su 
negocio en "
+"software que no es libre que trabaja con software libre. Ellas no son "
+"compañías de software libre, sino compañías de software privativo cuyos "
+"productos tientan a los usuarios a abandonar su libertad. Usan la "
+"denominación «valor añadido» lo que refleja los valores que desearían 
que "
+"adoptemos: conveniencia por sobre libertad. Si valoramos más la libertad, "
+"deberíamos denominarlos productos «libertades sustraídas»"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Technical goals"
@@ -1111,10 +1092,10 @@
 "technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
 "users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
 msgstr ""
-"La meta principal de GNU era ser software libre. Aún en el caso que "
-"GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja "
-"social, permitir cooperar a los usuarios, y una ventaja ética, respetar "
-"la libertad de los usuarios."
+"La meta principal de GNU era ser software libre. Aún en el caso que GNU no "
+"tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, permitir "
+"cooperar a los usuarios, y una ventaja ética, respetar la libertad de los "
+"usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1123,10 +1104,10 @@
 "arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
 "wherever that made sense."
 msgstr ""
-"Pero era natural aplicar los estándares conocidos de buenas prácticas "
-"al trabajo; por ejemplo, reservar dinámicamente las estructuras de "
-"datos para evitar límites de tamaño fijo arbitrarios, y manejar todos "
-"lo posibles códigos de 8 bits cuando tuviese sentido."
+"Pero era natural aplicar los estándares conocidos de buenas prácticas al "
+"trabajo; por ejemplo, reservar dinámicamente las estructuras de datos para "
+"evitar límites de tamaño fijo arbitrarios, y manejar todos lo posibles "
+"códigos de 8 bits cuando tuviese sentido."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1138,23 +1119,22 @@
 "an entire input file into core, then scan its contents without having to "
 "worry about I/O."
 msgstr ""
-"Además, rechazamos el enfoque de Unix para pequeños tamaños de "
-"memoria, al decidir que no soportaríamos máquinas de 16 bits (estaba claro "
-"que las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU "
-"estuviese terminado), y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de "
-"memoria, a menos que excediera el megabyte. En los programas para "
-"los cuales no era crucial el manejo de ficheros muy grandes, "
-"incentivamos a los programadores a leer el fichero completo en "
-"memoria, y luego explorar su contenido, sin tener que preocuparse por la "
-"E/S."
+"Además, rechazamos el enfoque de Unix para pequeños tamaños de memoria, al 
"
+"decidir que no soportaríamos máquinas de 16 bits (estaba claro que las "
+"máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU estuviese "
+"terminado), y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria, a "
+"menos que excediera el megabyte. En los programas para los cuales no era "
+"crucial el manejo de ficheros muy grandes, incentivamos a los programadores "
+"a leer el fichero completo en memoria, y luego explorar su contenido, sin "
+"tener que preocuparse por la E/S."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
 "in reliability and speed."
 msgstr ""
-"Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a "
-"sus contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad."
+"Estas decisiones permitieron que muchos programas GNU sobrepasaran a sus "
+"contrapartidas Unix en confiabilidad y velocidad."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Donated computers"
@@ -1168,12 +1148,12 @@
 "replace the components of that system one by one.  But they raised an "
 "ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
 msgstr ""
-"A medida que la reputación del proyecto GNU crecía, la gente comenzó "
-"a ofrecer al proyecto donaciones de máquinas con Unix instalado. Estas "
-"fueron muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes "
-"de GNU era hacerlo en un sistema Unix, e ir reemplazando los "
-"componentes del sistema uno a uno. Pero estas trajeron una cuestión "
-"ética: si era correcto para nosotros siquiera tener una copia de Unix."
+"A medida que la reputación del proyecto GNU crecía, la gente comenzó a "
+"ofrecer al proyecto donaciones de máquinas con Unix instalado. Estas fueron "
+"muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU 
era "
+"hacerlo en un sistema Unix, e ir reemplazando los componentes del sistema "
+"uno a uno. Pero estas trajeron una cuestión ética: si era correcto para "
+"nosotros siquiera tener una copia de Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1184,13 +1164,12 @@
 "when that was crucial for developing a free replacement that would help "
 "others stop using the proprietary package."
 msgstr ""
-"Unix era (y es) software privativo, y la filosofía del proyecto GNU "
-"decía que no debemos usar software privativo. Pero, aplicando el "
-"mismo razonamiento que lleva a la conclusión que la violencia en "
-"defensa propia está justificada, concluí que era legítimo usar un "
-"paquete privativo cuando ello era crucial para desarrollar un "
-"reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de usar el "
-"paquete privativo."
+"Unix era (y es) software privativo, y la filosofía del proyecto GNU decía "
+"que no debemos usar software privativo. Pero, aplicando el mismo "
+"razonamiento que lleva a la conclusión que la violencia en defensa propia "
+"está justificada, concluí que era legítimo usar un paquete privativo 
cuando "
+"ello era crucial para desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás 
"
+"a dejar de usar el paquete privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1199,11 +1178,11 @@
 "operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
 "with a free one, we replaced the machine instead."
 msgstr ""
-"Pero, aún cuando esto era un mal justificable, era todavía un mal. "
-"En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix, porque las hemos "
-"reemplazado por sistemas operativos libres. Si no podíamos "
-"reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, "
-"reemplazábamos la máquina en su lugar."
+"Pero, aún cuando esto era un mal justificable, era todavía un mal. En la "
+"actualidad ya no tenemos más copias de Unix, porque las hemos reemplazado "
+"por sistemas operativos libres. Si no podíamos reemplazar el sistema "
+"operativo de una máquina por uno libre, reemplazábamos la máquina en su "
+"lugar."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Task List"
@@ -1219,14 +1198,14 @@
 "documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
 "have."
 msgstr ""
-"A medida que proseguía el proyecto GNU, se desarrollaron o encontraron "
-"una cantidad creciente de componentes de sistema, y eventualmente se "
-"vio la utilidad de hacer una lista con los agujeros que faltaban cubrir. La "
-"usamos para reclutar programadores para escribir las piezas que faltaban. "
-"Esta lista comenzó a conocerse como la lista de tareas de GNU. Además de "
-"los componentes Unix faltantes, agregamos a la lista otros proyectos de "
-"software y documentación útiles que, según pensamos, debe "
-"tener un sistema verdaderamente completo."
+"A medida que proseguía el proyecto GNU, se desarrollaron o encontraron una "
+"cantidad creciente de componentes de sistema, y eventualmente se vio la "
+"utilidad de hacer una lista con los agujeros que faltaban cubrir. La usamos "
+"para reclutar programadores para escribir las piezas que faltaban. Esta "
+"lista comenzó a conocerse como la lista de tareas de GNU. Además de los "
+"componentes Unix faltantes, agregamos a la lista otros proyectos de software "
+"y documentación útiles que, según pensamos, debe tener un sistema "
+"verdaderamente completo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1238,8 +1217,8 @@
 msgstr ""
 "En la actualidad, casi ningún componente Unix queda en la lista de tareas "
 "GNU; esas tareas ya han sido finalizadas, con excepción de unos pocos no "
-"esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden 
denominar "
-"«aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos pocos "
+"esenciales. Pero la lista está llena de proyectos que algunos pueden "
+"denominar «aplicaciones». Cualquier programa que atraiga a más que unos 
pocos "
 "usuarios sería algo útil para añadir a un sistema operativo."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1250,12 +1229,12 @@
 "games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
 "games that users might like."
 msgstr ""
-"Incluso hay juegos incluidos en la lista de tareas, y lo han estado desde "
-"el principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente GNU debía "
-"incluirlos también. Pero la compatibilidad no era un problema para los "
-"juegos, así que no seguimos la lista de juegos que tenía Unix. En lugar "
-"de ello, listamos un espectro de diferentes clases de juegos que les "
-"podrían gustar a los usuarios."
+"Incluso hay juegos incluidos en la lista de tareas, y lo han estado desde el "
+"principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente GNU debía incluirlos "
+"también. Pero la compatibilidad no era un problema para los juegos, así que 
"
+"no seguimos la lista de juegos que tenía Unix. En lugar de ello, listamos un 
"
+"espectro de diferentes clases de juegos que les podrían gustar a los "
+"usuarios."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Library GPL"
@@ -1267,11 +1246,10 @@
 "General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
 "software with the library.  Why make this exception?"
 msgstr ""
-"La biblioteca C de GNU usa una clase especial de copyleft "
-"denominado GNU Library General Public License (1) (Licencia "
-"Pública General para Bibliotecas de GNU) que da permiso "
-"para enlazar software privativo con la biblioteca. ¿Por qué hacer "
-"esta excepción?"
+"La biblioteca C de GNU usa una clase especial de copyleft denominado GNU "
+"Library General Public License (1) (Licencia Pública General para "
+"Bibliotecas de GNU) que da permiso para enlazar software privativo con la "
+"biblioteca. ¿Por qué hacer esta excepción?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1280,11 +1258,11 @@
 "project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
 "library, or for any library, is a matter of strategy."
 msgstr ""
-"No es una cuestión de principios; no hay ningún principio que diga que "
-"los productos de software privativo tienen derecho a incluir nuestro "
-"código. (¿Porqué contribuir con un proyecto que se rehúsa a compartir "
-"con nosotros?) El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier "
-"otra biblioteca, es una cuestión de estrategia."
+"No es una cuestión de principios; no hay ningún principio que diga que los "
+"productos de software privativo tienen derecho a incluir nuestro código. "
+"(¿Porqué contribuir con un proyecto que se rehúsa a compartir con 
nosotros?) "
+"El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra biblioteca, es "
+"una cuestión de estrategia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1293,46 +1271,47 @@
 "software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
 "only have discouraged use of our library."
 msgstr ""
-"La biblioteca C hace un trabajo genérico; todo sistema o compilador 
privativo "
-"viene con una biblioteca C. Por lo tanto, el hacer que nuestra biblioteca 
esté "
-"sólo disponible para el software libre, no le daría al software libre 
ninguna "
-"ventaja, sólo hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca."
+"La biblioteca C hace un trabajo genérico; todo sistema o compilador "
+"privativo viene con una biblioteca C. Por lo tanto, el hacer que nuestra "
+"biblioteca esté sólo disponible para el software libre, no le daría al "
+"software libre ninguna ventaja, sólo hubiera desalentado el uso de nuestra "
+"biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes "
-"GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution "
-"terms of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
 "proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
 "proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
 "disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
 "encourage development of free applications."
 msgstr ""
-"Hay un sistema que es una excepción a esto: en un sistema GNU "
-"(y esto incluye los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la "
-"única biblioteca C. Así que los términos de distribución de la biblioteca 
C de "
-"GNU determinan si es posible compilar un programa privativo para un "
-"sistema GNU. No hay ninguna razón ética para permitir aplicaciones "
-"privativas en un sistema GNU, pero estratégicamente parece que si no "
-"se permite, ello hará más para desalentar el uso del sistema GNU que "
-"para alentar el desarrollo de aplicaciones libres."
+"Hay un sistema que es una excepción a esto: en un sistema GNU (y esto "
+"incluye los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única "
+"biblioteca C. Así que los términos de distribución de la biblioteca C de 
GNU "
+"determinan si es posible compilar un programa privativo para un sistema GNU. "
+"No hay ninguna razón ética para permitir aplicaciones privativas en un "
+"sistema GNU, pero estratégicamente parece que si no se permite, ello hará "
+"más para desalentar el uso del sistema GNU que para alentar el desarrollo de 
"
+"aplicaciones libres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  For "
-"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a "
-"case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
-"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
-"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
-"giving them an advantage against proprietary software."
-msgstr ""
-"Por estas razones es que el uso de la LGPL es una buena estrategia para "
-"la biblioteca C. Para otras bibliotecas, la decisión estratégica necesita "
-"considerarse en cada caso particular. Cuando una biblioteca hace un "
-"trabajo especial que puede ayudar a escribir cierta clase de programas, "
-"entregarla bajo la GPL, limitándola sólo a programas libres, es una "
-"manera de ayudar a otros programadores de software libre, al "
-"proporcionarles una ventaja contra el software privativo."
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-by-"
+"case basis.  When a library does a special job that can help write certain "
+"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free "
+"programs only, is a way of helping other free software developers, giving "
+"them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Por estas razones es que el uso de la LGPL es una buena estrategia para la "
+"biblioteca C. Para otras bibliotecas, la decisión estratégica necesita "
+"considerarse en cada caso particular. Cuando una biblioteca hace un trabajo "
+"especial que puede ayudar a escribir cierta clase de programas, entregarla "
+"bajo la GPL, limitándola sólo a programas libres, es una manera de ayudar a 
"
+"otros programadores de software libre, al proporcionarles una ventaja contra "
+"el software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1344,12 +1323,12 @@
 "Readline, and that is a real gain for the community."
 msgstr ""
 "Considere la Readline de GNU, una biblioteca desarrollada para proporcionar "
-"la edición en línea de comandos para <acronym>BASH</acronym>. "
-"Readline se publica bajo la GPL de GNU ordinaria, no bajo la LGPL. De esta "
-"manera probablemente se reduce la cantidad de uso de Readline, pero "
-"eso no significa una pérdida para nosotros. Mientras tanto, al menos una "
-"útil aplicación se ha transformado en software libre específicamente para "
-"poder usar Readline, y ésa es una ganancia real para la comunidad."
+"la edición en línea de comandos para <acronym>BASH</acronym>. Readline se "
+"publica bajo la GPL de GNU ordinaria, no bajo la LGPL. De esta manera "
+"probablemente se reduce la cantidad de uso de Readline, pero eso no "
+"significa una pérdida para nosotros. Mientras tanto, al menos una útil "
+"aplicación se ha transformado en software libre específicamente para poder "
+"usar Readline, y ésa es una ganancia real para la comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1362,22 +1341,22 @@
 msgstr ""
 "Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que el dinero "
 "proporciona; los desarrolladores de software libre necesitan crear ventajas "
-"entre sí. Tengo la esperanza de que algún día tendremos una gran 
colección de "
-"bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan equivalente entre el software "
-"privativo, proporcionando módulos útiles que sirvan como bloques "
-"constructivos de software libre nuevo, y que sumen una mayor ventaja para "
-"el desarrollo futuro de software libre."
+"entre sí. Tengo la esperanza de que algún día tendremos una gran 
colección "
+"de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan equivalente entre el "
+"software privativo, proporcionando módulos útiles que sirvan como bloques "
+"constructivos de software libre nuevo, y que sumen una mayor ventaja para el "
+"desarrollo futuro de software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a "
-"href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
 msgstr ""
-"(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License "
-"(Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea "
-"que todas las bibliotecas deberían usarla. <a href="
-"\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"></a>."
+"(1) Esta licencia ahora se llama GNU Lesser General Public License (Licencia "
+"Pública General Reducida de GNU), para evitar dar la idea que todas las "
+"bibliotecas deberían usarla. <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.es.html\"></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Scratching an itch?"
@@ -1405,35 +1384,35 @@
 "a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C "
 "compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
 msgstr ""
-"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema del 
estilo "
-"Unix necesita una biblioteca C, el Bourne-Again Shell (<acronym>bash"
-"</acronym>) porque un sistema del estilo Unix necesita una consola, y el tar 
de "
-"GNU porque un sistema del estilo Unix necesita un programa tar. Lo mismo se "
-"aplica a mis propios programas; el compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y "
-"Make de GNU."
+"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema del "
+"estilo Unix necesita una biblioteca C, el Bourne-Again Shell (<acronym>bash</"
+"acronym>) porque un sistema del estilo Unix necesita una consola, y el tar "
+"de GNU porque un sistema del estilo Unix necesita un programa tar. Lo mismo "
+"se aplica a mis propios programas; el compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB "
+"y Make de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
 "freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <abbr "
-"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop "
-"LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model "
-"Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by "
-"certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU "
-"Privacy Guard to replace popular non-free encryption software, because users "
-"should not have to choose between privacy and freedom."
+"been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular non-free encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
 msgstr ""
 "Algunos de los programas de GNU se programaron para tratar con amenazas "
-"específicas para nuestra libertad. Por ello, desarrollamos gzip para 
reemplazar "
-"al programa Compress, perdido para nuestra comunidad a causa de las patentes "
-"<abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Proporcionamos fondos para "
-"programar LessTif, y más recientemente iniciamos <acronym title=\"GNU 
Network "
-"Object Model Environment\">GNOME</acronym> y Harmony, para lidiar con los "
-"problemas causados por cierta biblioteca propietaria (vea más abajo). 
Estamos "
-"desarrollando el GNU Privacy Guard para reemplazar un software popular de "
-"cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben verse obligados a 
elegir "
-"entre privacidad y libertad."
+"específicas para nuestra libertad. Por ello, desarrollamos gzip para "
+"reemplazar al programa Compress, perdido para nuestra comunidad a causa de "
+"las patentes <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Proporcionamos "
+"fondos para programar LessTif, y más recientemente iniciamos <acronym title="
+"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> y Harmony, para "
+"lidiar con los problemas causados por cierta biblioteca propietaria (vea más 
"
+"abajo). Estamos desarrollando el GNU Privacy Guard para reemplazar un "
+"software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben "
+"verse obligados a elegir entre privacidad y libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1441,10 +1420,10 @@
 "and many features were added to them by various people for the sake of their "
 "own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
 msgstr ""
-"Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el 
trabajo, "
-"y diversas personas han agregado muchas características para satisfacer sus "
-"propias necesidades e intereses. Pero ése no es el motivo por el cual existe 
el "
-"programa."
+"Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el "
+"trabajo, y diversas personas han agregado muchas características para "
+"satisfacer sus propias necesidades e intereses. Pero ése no es el motivo por 
"
+"el cual existe el programa."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unexpected developments"
@@ -1455,9 +1434,8 @@
 "At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
 "whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
 msgstr ""
-"Al comienzo del proyecto GNU, imaginé que desarrollaríamos el sistema "
-"GNU completo, y luego lo entregaríamos como un todo. No es así como "
-"sucedió."
+"Al comienzo del proyecto GNU, imaginé que desarrollaríamos el sistema GNU "
+"completo, y luego lo entregaríamos como un todo. No es así como sucedió."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1469,8 +1447,8 @@
 msgstr ""
 "Como cada componente de un sistema GNU se implementó en un sistema Unix, "
 "cada componente podía correr en sistemas Unix, mucho antes de que existiera "
-"un sistema GNU completo. Algunos de esos programas se hicieron populares, "
-"y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos, a las distintas 
versiones "
+"un sistema GNU completo. Algunos de esos programas se hicieron populares, y "
+"los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos, a las distintas versiones "
 "incompatibles de Unix, y algunas veces a otros sistemas también."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1485,10 +1463,10 @@
 "El proceso hizo que dichos programas sean más potentes, y atrajeran tanto "
 "fondos como contribuyentes al proyecto GNU. Pero probablemente también "
 "demoró la conclusión de un sistema mínimo en funcionamiento por varios 
años, "
-"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se usaba para mantener n"
-"esas migraciones y en agregar características a los componentes existentes, "
-"en lugar de continuar, uno tras otro, con la escritura de los componentes que 
"
-"faltaban"
+"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se usaba para mantener "
+"nesas migraciones y en agregar características a los componentes existentes, 
"
+"en lugar de continuar, uno tras otro, con la escritura de los componentes "
+"que faltaban"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Hurd"
@@ -1505,15 +1483,14 @@
 "kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
 "released as free software, as had been promised."
 msgstr ""
-"En 1990, el sistema GNU estaba casi completo; el único componente "
-"importante que faltaba era el núcleo. Decidimos implementar nuestro "
-"núcleo como una colección de procesos servidores corriendo encima "
-"de Mach. Mach es un micronúcleo desarrollado en la Carnegie Mellon "
-"University y luego en la Universidad de Utah; el HURD de GNU es una "
-"colección de servidores (o «manada de ñús») que corren encima de "
-"Mach, y se ocupan de las diversas tareas del núcleo Unix. El inicio "
-"del desarrollo se demoró mientras esperábamos que Mach se "
-"publicara como software libre, tal como se había prometido."
+"En 1990, el sistema GNU estaba casi completo; el único componente importante 
"
+"que faltaba era el núcleo. Decidimos implementar nuestro núcleo como una "
+"colección de procesos servidores corriendo encima de Mach. Mach es un "
+"micronúcleo desarrollado en la Carnegie Mellon University y luego en la "
+"Universidad de Utah; el HURD de GNU es una colección de servidores (o 
«manada "
+"de ñús») que corren encima de Mach, y se ocupan de las diversas tareas del 
"
+"núcleo Unix. El inicio del desarrollo se demoró mientras esperábamos que "
+"Mach se publicara como software libre, tal como se había prometido."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1526,13 +1503,13 @@
 "debug.  Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
 msgstr ""
 "Una razón para elegir este diseño era evitar lo parecía ser la parte más "
-"dura del trabajo: depurar un programa del núcleo sin un depurador a "
-"nivel de código fuente con el cual hacerlo. Esta parte del trabajo ya "
-"había sido realizada, en Mach, y esperábamos depurar los servidores "
-"HURD con programas de usuario, con GDB. Pero llevó un largo tiempo "
-"hacer eso posible, y los servidores multihilo que se envían mensajes "
-"unos a otros han resultado ser muy difíciles de depurar. Hacer que "
-"HURD trabaje sólidamente se ha demorado varios años."
+"dura del trabajo: depurar un programa del núcleo sin un depurador a nivel de 
"
+"código fuente con el cual hacerlo. Esta parte del trabajo ya había sido "
+"realizada, en Mach, y esperábamos depurar los servidores HURD con programas "
+"de usuario, con GDB. Pero llevó un largo tiempo hacer eso posible, y los "
+"servidores multihilo que se envían mensajes unos a otros han resultado ser "
+"muy difíciles de depurar. Hacer que HURD trabaje sólidamente se ha demorado 
"
+"varios años."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Alix"
@@ -1547,12 +1524,13 @@
 "told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
 "said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
 msgstr ""
-"El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse HURD. Su nombre "
-"original era Alix, denominado a partir de la mujer que era mi amor en aquella 
"
-"época. Ella era administradora de un sistema Unix y había hecho notar que "
-"su nombre seguía el patrón de nomenclatura común a las versiones de 
sistema "
-"Unix; a modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi 
nombre a "
-"un núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo 
llamado Alix."
+"El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse HURD. Su nombre original "
+"era Alix, denominado a partir de la mujer que era mi amor en aquella época. "
+"Ella era administradora de un sistema Unix y había hecho notar que su nombre 
"
+"seguía el patrón de nomenclatura común a las versiones de sistema Unix; a "
+"modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un "
+"núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado "
+"Alix."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1561,11 +1539,10 @@
 "certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
 "handle them by sending messages to HURD servers."
 msgstr ""
-"No se mantuvo de esa manera. Michael Bushnell (ahora Thomas), el "
-"programador principal del núcleo, prefirió el nombre HURD, y redefinió "
-"Alix para referirse a cierta parte del núcleo; la parte que captura las "
-"llamadas del sistema y las maneja por medio del envío de mensajes a "
-"los servidores HURD."
+"No se mantuvo de esa manera. Michael Bushnell (ahora Thomas), el programador "
+"principal del núcleo, prefirió el nombre HURD, y redefinió Alix para "
+"referirse a cierta parte del núcleo; la parte que captura las llamadas del "
+"sistema y las maneja por medio del envío de mensajes a los servidores HURD."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1575,9 +1552,9 @@
 "design."
 msgstr ""
 "Al final, Alix y yo nos separamos, y ella cambió su nombre; "
-"independientemente, el diseño de HURD se modificó para que la "
-"biblioteca C enviara los mensajes directamente a los servidores, y esto "
-"hizo que el componente Alix desapareciera del diseño."
+"independientemente, el diseño de HURD se modificó para que la biblioteca C "
+"enviara los mensajes directamente a los servidores, y esto hizo que el "
+"componente Alix desapareciera del diseño."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1597,27 +1574,26 @@
 msgid ""
 "The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
 "is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
-"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the "
-"not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
 "(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
 "Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
 msgstr ""
-"El HURD de GNU no está listo para el uso en producción. Afortunadamente, "
-"hay disponible otro núcleo. En 1991, Linus Torvalds programó un núcleo "
+"El HURD de GNU no está listo para el uso en producción. Afortunadamente, 
hay "
+"disponible otro núcleo. En 1991, Linus Torvalds programó un núcleo "
 "compatible con Unix y lo denominó Linux. Cerca de 1992, al combinar Linux "
 "con el sistema, que no era tan completo, GNU, resultó en un sistema "
-"operativo libre completo (Por supuesto, la combinación en sí misma dio "
-"un considerable trabajo.). Es debido a Linux que podemos ejecutar un "
-"sistema GNU en la actualidad."
+"operativo libre completo (Por supuesto, la combinación en sí misma dio un "
+"considerable trabajo.). Es debido a Linux que podemos ejecutar un sistema "
+"GNU en la actualidad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
 "combination of the GNU system with Linux as the kernel."
 msgstr ""
-"Denominamos a esta versión del sistema GNU/Linux, para expresar "
-"su composición como una combinación del sistema GNU con Linux como "
-"el núcleo."
+"Denominamos a esta versión del sistema GNU/Linux, para expresar su "
+"composición como una combinación del sistema GNU con Linux como el núcleo."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Challenges in our future"
@@ -1632,13 +1608,13 @@
 "require the kind of determination that people display when they value their "
 "freedom and will not let anyone take it away."
 msgstr ""
-"Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio "
-"espectro de software libre. Esto no significa que somos invencibles o que "
-"nada nos puede detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software "
-"libre sea incierto; estar a la altura de los mismos requerirá esfuerzos "
-"firmes y resistencia, algunas veces durante años. Requerirá la clase de "
-"determinación que la gente muestra cuando valora su libertad y no deja "
-"que nadie se la quite."
+"Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de "
+"software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede "
+"detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea "
+"incierto; estar a la altura de los mismos requerirá esfuerzos firmes y "
+"resistencia, algunas veces durante años. Requerirá la clase de 
determinación "
+"que la gente muestra cuando valora su libertad y no deja que nadie se la "
+"quite."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The following four sections discuss these challenges."
@@ -1657,9 +1633,9 @@
 msgstr ""
 "Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las "
 "especificaciones de hardware. Esto hace difícil poder escribir controladores 
"
-"libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer nuevo hardware. Hoy "
-"tenemos sistemas libres completos, pero mañana no los tendremos si no "
-"podemos usar las computadoras del mañana."
+"libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer nuevo hardware. Hoy tenemos "
+"sistemas libres completos, pero mañana no los tendremos si no podemos usar "
+"las computadoras del mañana."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1668,10 +1644,10 @@
 "choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
 "increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
 msgstr ""
-"Existen dos maneras de lidiar con este problema. Los programadores "
-"pueden hacer ingeniería inversa para darse cuenta cómo reconocer el "
-"hardware. El resto de nosotros puede elegir el hardware que es reconocido "
-"por software libre; a medida que nuestro número crezca, el secreto de las "
+"Existen dos maneras de lidiar con este problema. Los programadores pueden "
+"hacer ingeniería inversa para darse cuenta cómo reconocer el hardware. El "
+"resto de nosotros puede elegir el hardware que es reconocido por software "
+"libre; a medida que nuestro número crezca, el secreto de las "
 "especificaciones se transformará en una política contraproducente."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1683,13 +1659,13 @@
 "little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
 "have freedom is widespread."
 msgstr ""
-"La ingeniería inversa es un trabajo enorme; ¿tendremos programadores "
-"con la suficiente determinación para realizarla?. Sí, si hemos construido "
-"un fuerte sentimiento de que el software libre es una cuestión de 
principios, "
-"y de que los controladores que no son libres son intolerables. ¿Y estará "
-"una gran cantidad de nosotros dispuesto a gastar dinero extra, o "
-"incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar controladores "
-"libres? Sí, si se difunde la determinación para tener libertad."
+"La ingeniería inversa es un trabajo enorme; ¿tendremos programadores con la 
"
+"suficiente determinación para realizarla?. Sí, si hemos construido un 
fuerte "
+"sentimiento de que el software libre es una cuestión de principios, y de que 
"
+"los controladores que no son libres son intolerables. ¿Y estará una gran "
+"cantidad de nosotros dispuesto a gastar dinero extra, o incluso algo de "
+"tiempo extra, para que podamos usar controladores libres? Sí, si se difunde "
+"la determinación para tener libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1697,9 +1673,9 @@
 "coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
 "support them.)"
 msgstr ""
-"(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una "
-"BIOS libre, coreboot. El problema es conseguir las especificaciones de las"
-" máquinas para que coreboot pueda reconocerlas.)"
+"(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una 
BIOS "
+"libre, coreboot. El problema es conseguir las especificaciones de las "
+"máquinas para que coreboot pueda reconocerlas.)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Non-free libraries"
@@ -1717,12 +1693,12 @@
 msgstr ""
 "Una biblioteca que no es libre que corre sobre sistemas operativos libres "
 "actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las "
-"características atractivas de la biblioteca son el cebo; si usa la 
biblioteca, "
-"cae en la trampa, porque su programa no puede ser parte de un sistema "
-"operativo libre (Estrictamente hablando, podemos incluir su programa, pero "
-"no <strong>funcionará</strong> sin la biblioteca que falta.). Peor aún, si 
el "
-"programa que usa la biblioteca se hace popular, puede hacer caer a otros "
-"programadores incautos dentro de la trampa."
+"características atractivas de la biblioteca son el cebo; si usa la "
+"biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede ser parte de un "
+"sistema operativo libre (Estrictamente hablando, podemos incluir su "
+"programa, pero no <strong>funcionará</strong> sin la biblioteca que falta.). 
"
+"Peor aún, si el programa que usa la biblioteca se hace popular, puede hacer "
+"caer a otros programadores incautos dentro de la trampa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1737,14 +1713,13 @@
 msgstr ""
 "La primer instancia de este problema fue el kit de herramientas Motif, allá "
 "en los 80. Aunque aún no había sistemas operativos libres, era claro el "
-"problema que Motif iba a causarles más adelante. El Proyecto GNU "
-"respondió de dos maneras: solicitando a los proyectos individuales de "
-"software libre que admitan tanto los widgets del kit libre de herramientas "
-"de X como el de Motif, y solicitando a alguien que escriba un reemplazo "
-"libre para Motif. El trabajo tomó varios años; LessTif, desarrollado por 
los "
-"Hungry Programmers (Programadores Hambrientos) tomó la potencia "
-"necesaria como para admitir la mayoría de las aplicaciones Motif a "
-"principios de 1997."
+"problema que Motif iba a causarles más adelante. El Proyecto GNU respondió "
+"de dos maneras: solicitando a los proyectos individuales de software libre "
+"que admitan tanto los widgets del kit libre de herramientas de X como el de "
+"Motif, y solicitando a alguien que escriba un reemplazo libre para Motif. El "
+"trabajo tomó varios años; LessTif, desarrollado por los Hungry Programmers "
+"(Programadores Hambrientos) tomó la potencia necesaria como para admitir la "
+"mayoría de las aplicaciones Motif a principios de 1997."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1753,29 +1728,29 @@
 "collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
 "Environment\">KDE</acronym>."
 msgstr ""
-"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca de kit de herramientas <abbr "
-"title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada "
-"Qt, se usó en una sustancial colección de software libre: el escritorio "
-"<acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
+"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca de kit de herramientas <abbr title="
+"\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt, se "
+"usó en una sustancial colección de software libre: el escritorio <acronym "
+"title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
-"could not use the library.  However, some commercial distributors of "
-"GNU/Linux systems who were not strict about sticking with free software "
-"added <acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with "
-"more capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
-"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new "
-"&ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was "
-"a problem in this.  The situation appeared grim."
-msgstr ""
-"Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar <acronym>KDE"
-"</acronym>, porque no podíamos usar la biblioteca. Sin embargo, algunos "
-"distribuidores comerciales de sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos al 
"
-"adherirse al software libre, agregaron <acronym>KDE</acronym> a sus sistemas; 
"
-"produciendo un sistema con más capacidades, pero menos libertad. El grupo de 
"
-"<acronym>KDE</acronym> instaba activamente a más programadores a usar Qt, "
-"y millones de nuevos «usuarios de Linux» nunca escucharon la idea de que 
había "
+"could not use the library.  However, some commercial distributors of GNU/"
+"Linux systems who were not strict about sticking with free software added "
+"<acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with more "
+"capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;"
+"Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was a "
+"problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar <acronym>KDE</acronym>, porque "
+"no podíamos usar la biblioteca. Sin embargo, algunos distribuidores "
+"comerciales de sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos al adherirse al "
+"software libre, agregaron <acronym>KDE</acronym> a sus sistemas; produciendo "
+"un sistema con más capacidades, pero menos libertad. El grupo de "
+"<acronym>KDE</acronym> instaba activamente a más programadores a usar Qt, y "
+"millones de nuevos «usuarios de Linux» nunca escucharon la idea de que 
había "
 "un problema con esto. La situación se presentaba lúgubre."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -1783,8 +1758,8 @@
 "The free software community responded to the problem in two ways: "
 "<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
 msgstr ""
-"La comunidad del software libre respondió a este problema de "
-"dos maneras: <acronym>GNOME</acronym> y Harmony."
+"La comunidad del software libre respondió a este problema de dos maneras: "
+"<acronym>GNOME</acronym> y Harmony."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1796,13 +1771,13 @@
 "just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
 "non-free software."
 msgstr ""
-"GNOME, el GNU Network Object Model Environment, es el proyecto de escritorio 
de "
-"GNU. Se inició en 1997 por Miguel de Icaza, y se desarrollo con apoyo de Red 
Hat "
-"Software, <acronym>GNOME</acronym> demostró proporcionar capacidades "
-"de escritorio similares, pero usando software libre exclusivamente. Tiene 
también "
-"ventajas técnicas, tales como admitir una variedad de lenguajes, no sólo 
C++. "
-"Pero su propósito principal fue la libertad: evitar el uso de cualquier 
software "
-"que no fuese libre."
+"GNOME, el GNU Network Object Model Environment, es el proyecto de escritorio "
+"de GNU. Se inició en 1997 por Miguel de Icaza, y se desarrollo con apoyo de "
+"Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> demostró proporcionar capacidades 
"
+"de escritorio similares, pero usando software libre exclusivamente. Tiene "
+"también ventajas técnicas, tales como admitir una variedad de lenguajes, no 
"
+"sólo C++. Pero su propósito principal fue la libertad: evitar el uso de "
+"cualquier software que no fuese libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1822,8 +1797,8 @@
 msgstr ""
 "En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de "
 "licencia, que cuando se lleve a cabo, haría que Qt sea software libre. No "
-"hay manera de estar seguro, pero pienso que esto ocurrió en parte debido "
-"a la firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt "
+"hay manera de estar seguro, pero pienso que esto ocurrió en parte debido a "
+"la firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt "
 "cuando no era libre (La nueva licencia es inconveniente e injusta, así que "
 "aún es deseable evitar el uso de Qt.)"
 
@@ -1832,8 +1807,8 @@
 "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
 "which essentially solved this problem.]"
 msgstr ""
-"[Nota posterior: en Septiembre de 2000, Qt fue reeditada bajo la licencia GPL 
"
-"de GNU, que esencialmente solucionó este problema.]"
+"[Nota posterior: en Septiembre de 2000, Qt fue reeditada bajo la licencia "
+"GPL de GNU, que esencialmente solucionó este problema.]"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1843,10 +1818,10 @@
 "depends on our philosophy."
 msgstr ""
 "¿Cómo responderemos a la siguiente biblioteca que no sea libre que nos "
-"tiente?, ¿comprenderá la comunidad entera la necesidad de mantenerse "
-"fuera de la trampa?, ¿o alguno de nosotros entregará libertad por "
-"conveniencia, y generará un problema importante?. Nuestro futuro "
-"depende de nuestra filosofía."
+"tiente?, ¿comprenderá la comunidad entera la necesidad de mantenerse fuera "
+"de la trampa?, ¿o alguno de nosotros entregará libertad por conveniencia, y 
"
+"generará un problema importante?. Nuestro futuro depende de nuestra "
+"filosofía."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Software patents"
@@ -1862,13 +1837,13 @@
 "to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
 "was removed from distribution under threat of a patent suit."
 msgstr ""
-"La peor amenaza que enfrentamos proviene de las patentes de software, "
-"que pueden colocar a algoritmos y características fuera de los límites del 
software "
-"libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de compresión 
<abbr>LZW"
-"</abbr> se solicitaron en 1983, y hasta ahora no podemos publicar software 
libre "
-"que produzca <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s "
-"adecuadamente comprimidos. En 1998, se tuvo que quitar de distribución un "
-"programa libre para producir audio comprimido en <abbr "
+"La peor amenaza que enfrentamos proviene de las patentes de software, que "
+"pueden colocar a algoritmos y características fuera de los límites del "
+"software libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de "
+"compresión <abbr>LZW</abbr> se solicitaron en 1983, y hasta ahora no podemos 
"
+"publicar software libre que produzca <abbr title=\"Graphics Interchange "
+"Format\">GIF</abbr>s adecuadamente comprimidos. En 1998, se tuvo que quitar "
+"de distribución un programa libre para producir audio comprimido en <abbr "
 "title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> a causa de amenaza de juicio por "
 "patentes."
 
@@ -1880,12 +1855,12 @@
 "force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
 "do when this happens?"
 msgstr ""
-"Existen maneras de lidiar con las patentes: podemos buscar evidencia "
-"sobre la invalidez de la patente, y podemos buscar maneras alternativas "
-"de realizar un trabajo. Pero cada uno de estos métodos funciona sólo "
-"ciertas veces; cuando ambos fallan, una patente puede forzar a que todo "
-"software libre carezca de alguna característica que los usuarios desean. "
-"¿Qué haremos cuando esto suceda?"
+"Existen maneras de lidiar con las patentes: podemos buscar evidencia sobre "
+"la invalidez de la patente, y podemos buscar maneras alternativas de "
+"realizar un trabajo. Pero cada uno de estos métodos funciona sólo ciertas "
+"veces; cuando ambos fallan, una patente puede forzar a que todo software "
+"libre carezca de alguna característica que los usuarios desean. ¿Qué 
haremos "
+"cuando esto suceda?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1900,13 +1875,13 @@
 msgstr ""
 "Aquellos de nosotros que valoremos el software libre por la libertad nos "
 "apegaremos al software libre de todos modos. Nos las arreglaremos para "
-"realizar nuestro trabajo sin las características patentadas. Pero aquellos 
que "
-"valoren el software libre porque esperan que sea técnicamente superior son "
-"propensas a llamarlo como un fracaso cuando las patentes retengan su "
-"desarrollo. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad 
práctica "
-"del modelo «catedral» de desarrollo (1), y de la confiabilidad y potencia 
de "
-"algunos ejemplos de software libre, no debemos detenernos allí. Debemos "
-"hablar acerca de libertad y principios."
+"realizar nuestro trabajo sin las características patentadas. Pero aquellos "
+"que valoren el software libre porque esperan que sea técnicamente superior "
+"son propensas a llamarlo como un fracaso cuando las patentes retengan su "
+"desarrollo. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad "
+"práctica del modelo «catedral» de desarrollo (1), y de la confiabilidad y "
+"potencia de algunos ejemplos de software libre, no debemos detenernos allí. "
+"Debemos hablar acerca de libertad y principios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1929,13 +1904,12 @@
 "when an important free software package does not come with a good free "
 "manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
 msgstr ""
-"La mayor deficiencia en nuestro sistema operativo libre no está en "
-"el software; es la falta de buenos manuales libres que podamos "
-"incluir en nuestros sistemas. La documentación es una parte "
-"esencial de cualquier paquete de software; cuando un paquete "
-"importante de software libre no viene con un buen manual libre, "
-"ése es un hueco importante. Tenemos muchos de esos huecos en "
-"la actualidad."
+"La mayor deficiencia en nuestro sistema operativo libre no está en el "
+"software; es la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en "
+"nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier "
+"paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no viene "
+"con un buen manual libre, ése es un hueco importante. Tenemos muchos de esos 
"
+"huecos en la actualidad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1945,13 +1919,13 @@
 "Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
 "paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
 msgstr ""
-"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, "
-"no de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
+"La documentación libre, como el software libre, es un tema de libertad, no "
+"de precio [Nota del Traductor: en inglés la palabra usada para expresar "
 "«libre» también puede significar «gratis», lo que no es aplicable al 
español]. "
 "El criterio para un manual libre es muy parecido al del software libre: es "
 "una cuestión de otorgar a los usuarios ciertas libertades. La 
redistribución "
-"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea y en papel, de 
tal "
-"manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa."
+"(incluso la venta comercial) debe estar permitida, en línea y en papel, de "
+"tal manera que el manual pueda acompañar a cada copia del programa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1961,11 +1935,11 @@
 "obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
 "our actions and our views."
 msgstr ""
-"El permiso para modificarlo también es crucial. Como regla general, "
-"no creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar "
-"toda clase de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted o yo "
-"estemos obligados a dar permiso para modificar artículos como este, "
-"que describe nuestras acciones y nuestra visión."
+"El permiso para modificarlo también es crucial. Como regla general, no creo "
+"que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar toda clase "
+"de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted o yo estemos obligados 
"
+"a dar permiso para modificar artículos como este, que describe nuestras "
+"acciones y nuestra visión."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1977,13 +1951,13 @@
 "programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
 "community's needs."
 msgstr ""
-"Pero existe una razón particular debido a la cual la libertad para "
-"modificar la documentación es crucial para el software libre. Cuando la "
-"gente ejercita su derecho a modificar el software, y agrega o cambia "
-"características, si son conscientes también cambiarán el manual. De modo 
que "
-"proporcionen documentación precisa y útil con el programa modificado. Un "
-"manual que no permite a los programadores ser concientes y terminar el "
-"trabajo, no satisface las necesidades de nuestra comunidad."
+"Pero existe una razón particular debido a la cual la libertad para modificar 
"
+"la documentación es crucial para el software libre. Cuando la gente ejercita 
"
+"su derecho a modificar el software, y agrega o cambia características, si "
+"son conscientes también cambiarán el manual. De modo que proporcionen "
+"documentación precisa y útil con el programa modificado. Un manual que no "
+"permite a los programadores ser concientes y terminar el trabajo, no "
+"satisface las necesidades de nuestra comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1998,17 +1972,17 @@
 "words, they don't block the free software community from making full use of "
 "the manual."
 msgstr ""
-"La existencia de algunas clases de límites acerca de cómo se deben hacer "
-"las modificaciones no implica un problema. Por ejemplo, el requerimiento "
-"de preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de "
+"La existencia de algunas clases de límites acerca de cómo se deben hacer 
las "
+"modificaciones no implica un problema. Por ejemplo, el requerimiento de "
+"preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de "
 "distribución, o la lista de autores, están bien. Tampoco trae problemas "
-"requerir que la versión modificada incluya un aviso de que fue modificada, "
-"e incluso que haya secciones completas que no puedan borrarse o "
-"cambiarse siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean "
-"de índole técnica. Estas clases de restricciones no son un problema porque "
-"no impiden al programador consciente que adapte el manual para ajustarlo "
-"al programa modificado. En otras palabras, no le impiden a la comunidad del "
-"software libre la utilización completa del manual."
+"requerir que la versión modificada incluya un aviso de que fue modificada, e 
"
+"incluso que haya secciones completas que no puedan borrarse o cambiarse "
+"siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole "
+"técnica. Estas clases de restricciones no son un problema porque no impiden "
+"al programador consciente que adapte el manual para ajustarlo al programa "
+"modificado. En otras palabras, no le impiden a la comunidad del software "
+"libre la utilización completa del manual."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2017,11 +1991,10 @@
 "all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
 "community, the manual is not free, and we need another manual."
 msgstr ""
-"Sin embargo, debe ser posible modificar todo el contenido "
-"<em>técnico</em> del manual, y luego distribuir el resultado por "
-"todos los medios usuales, a través de todos los canales usuales; "
-"si esto no es así, las restricciones sí obstruyen la comunidad. El manual "
-"no es libre, y necesitaremos otro manual."
+"Sin embargo, debe ser posible modificar todo el contenido <em>técnico</em> "
+"del manual, y luego distribuir el resultado por todos los medios usuales, a "
+"través de todos los canales usuales; si esto no es así, las restricciones 
sí "
+"obstruyen la comunidad. El manual no es libre, y necesitaremos otro manual."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2030,8 +2003,8 @@
 "philosophy."
 msgstr ""
 "¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y 
determinación "
-"para producir un espectro completo de manuales libres? Una vez más, "
-"nuestro futuro depende de la filosofía."
+"para producir un espectro completo de manuales libres? Una vez más, nuestro "
+"futuro depende de la filosofía."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "We must talk about freedom"
@@ -2044,10 +2017,10 @@
 "developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
 "practical reasons."
 msgstr ""
-"En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de sistemas 
"
-"GNU/Linux, tales como el Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El software 
libre "
-"ha desarrollado ciertas ventajas prácticas que hacen que los usuarios estén 
"
-"congregándose hacia allí por razones puramente prácticas."
+"En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de "
+"sistemas GNU/Linux, tales como el Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El "
+"software libre ha desarrollado ciertas ventajas prácticas que hacen que los "
+"usuarios estén congregándose hacia allí por razones puramente prácticas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2056,10 +2029,10 @@
 "encourage companies to develop commercial free software instead of "
 "proprietary software products."
 msgstr ""
-"Las buenas consecuencias de esto son evidentes: mayor interés en "
-"el desarrollo de software libre, más clientes para empresas de software "
-"libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a que desarrollen "
-"software libre, en lugar de productos de software privativo."
+"Las buenas consecuencias de esto son evidentes: mayor interés en el "
+"desarrollo de software libre, más clientes para empresas de software libre, "
+"y mayor capacidad para animar a las compañías a que desarrollen software "
+"libre, en lugar de productos de software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2084,11 +2057,10 @@
 "community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
 "balance."
 msgstr ""
-"Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos "
-"usuarios a nuestra comunidad sobrepasan por lejos a los esfuerzos "
-"dedicados a la enseñanza cívica acerca de nuestra comunidad. "
-"Necesitamos hacer ambas cosas, y es necesario que mantengamos "
-"ambos esfuerzos balanceados."
+"Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a "
+"nuestra comunidad sobrepasan por lejos a los esfuerzos dedicados a la "
+"enseñanza cívica acerca de nuestra comunidad. Necesitamos hacer ambas 
cosas, "
+"y es necesario que mantengamos ambos esfuerzos balanceados."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
@@ -2100,44 +2072,44 @@
 "of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
 "and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más 
difícil en "
-"1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
-"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» "
-"en inglés) en su lugar."
+"La enseñanza acerca de la libertad a los nuevos usuarios se hizo más 
difícil "
+"en 1998, cuando una parte de la comunidad decidió dejar de usar el término "
+"«software libre» y usó «software de código abierto» («open source 
software» en "
+"inglés) en su lugar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of "
-"&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, "
-"however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the "
-"free software movement and the GNU project, and to appeal instead to "
-"executives and business users, many of whom hold an ideology that places "
-"profit above freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric "
-"of &ldquo;open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, "
-"powerful software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
 msgstr ""
 "Algunos de los que favorecieron este término tenían como objetivo evitar la 
"
 "confusión de «free» con «gratis»; una meta válida. Otros, sin embargo, "
 "apuntaban a dejar de lado el espíritu de principio que había motivado el "
 "movimiento por el software libre y el proyecto GNU, y en cambio resultar "
 "atractivos a los ejecutivos y usuarios comerciales, muchos de los cuales "
-"sostienen una ideología que pone las ganancias por encima de la libertad, "
-"la comunidad, y los principios. Por lo tanto, la retórica del «código 
abierto» "
+"sostienen una ideología que pone las ganancias por encima de la libertad, la 
"
+"comunidad, y los principios. Por lo tanto, la retórica del «código 
abierto» "
 "se centra en el potencial de realización de software poderoso de alta "
 "calidad, pero esquiva las ideas de libertad, comunidad y principios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with "
-"GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
 "programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
 msgstr ""
 "Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto, están llenas de "
-"propaganda acerca de software privativo que funciona sobre GNU/Linux. "
-"Cuando aparezca la próxima Motif o Qt, ¿incentivarán estas revistas a "
-"los programadores a mantenerse alejados de ellas, o pondrán "
-"publicidades de las mismas?"
+"propaganda acerca de software privativo que funciona sobre GNU/Linux. Cuando "
+"aparezca la próxima Motif o Qt, ¿incentivarán estas revistas a los "
+"programadores a mantenerse alejados de ellas, o pondrán publicidades de las "
+"mismas?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2146,11 +2118,10 @@
 "less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
 "imbalance between outreach and civics education even worse."
 msgstr ""
-"El apoyo de las empresas puede contribuir a la comunidad de varias "
-"maneras; si todo lo demás se mantiene igual, esto es útil. Pero si "
-"ganamos su apoyo hablando incluso menos de libertad y principios "
-"puede ser desastroso; hace que empeore aún más el desequilibrio "
-"previo entre alcance y educación cívica."
+"El apoyo de las empresas puede contribuir a la comunidad de varias maneras; "
+"si todo lo demás se mantiene igual, esto es útil. Pero si ganamos su apoyo "
+"hablando incluso menos de libertad y principios puede ser desastroso; hace "
+"que empeore aún más el desequilibrio previo entre alcance y educación 
cívica."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2161,9 +2132,10 @@
 "technology, is important."
 msgstr ""
 "«Software libre» y «código abierto» describen la misma categoría de 
software, "
-"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de 
los "
-"valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software libre» 
para "
-"expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnología, es 
importante."
+"más o menos, pero dicen diferentes cosas acerca del software, y acerca de "
+"los valores. El proyecto GNU continúa utilizando el término «software 
libre» "
+"para expresar la idea de que la libertad, no solamente la tecnología, es "
+"importante."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Try!"
@@ -2178,11 +2150,11 @@
 "between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
 "succeeded."
 msgstr ""
-"La filosofía de Yoda («no hay &lsquo;prueba&rsquo;») suena agradable, "
-"pero no funciona conmigo. He realizado la mayor parte de mi trabajo con "
-"ansiedad por saber si podría llevarlo a cabo, e inseguro si sería 
suficiente "
-"alcanzar la meta si lo hacía. Pero lo intenté igual, porque no había otro 
aparte "
-"de mí entre el enemigo y mi ciudad. Para mi sorpresa, algunas veces he 
tenido "
+"La filosofía de Yoda («no hay &lsquo;prueba&rsquo;») suena agradable, pero 
no "
+"funciona conmigo. He realizado la mayor parte de mi trabajo con ansiedad por "
+"saber si podría llevarlo a cabo, e inseguro si sería suficiente alcanzar la 
"
+"meta si lo hacía. Pero lo intenté igual, porque no había otro aparte de 
mí "
+"entre el enemigo y mi ciudad. Para mi sorpresa, algunas veces he tenido "
 "éxito."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -2193,9 +2165,9 @@
 "other hackers to come and join me."
 msgstr ""
 "Algunas veces fracasé; algunas de mis ciudades han caído. Luego he "
-"encontrado otra ciudad amenazada, y me preparé para otra batalla. "
-"A lo largo del tiempo, aprendí a buscar las amenazas y ponerme entre "
-"ellas y mi ciudad, llamando a otros hackers para que vinieran y se unan a 
mí."
+"encontrado otra ciudad amenazada, y me preparé para otra batalla. A lo largo 
"
+"del tiempo, aprendí a buscar las amenazas y ponerme entre ellas y mi ciudad, 
"
+"llamando a otros hackers para que vinieran y se unan a mí."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -2207,41 +2179,40 @@
 "freedom, you must be prepared to defend it."
 msgstr ""
 "En la actualidad, a menudo no soy el único. Es un consuelo y un placer "
-"cuando veo un regimiento de hackers excavando para mantener la "
-"trinchera, y me doy cuenta que esta ciudad puede sobrevivir; por ahora. "
-"Pero los peligros son mayores cada año, y ahora Microsoft tiene a "
-"nuestra comunidad como un blanco explícito. No podemos dar por "
-"garantizado el futuro de la libertad. ¡No lo dé por garantizado!. Si desea "
-"mantener su libertad, debe estar preparado para defenderla."
+"cuando veo un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera, y "
+"me doy cuenta que esta ciudad puede sobrevivir; por ahora. Pero los peligros "
+"son mayores cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad como un "
+"blanco explícito. No podemos dar por garantizado el futuro de la libertad. "
+"¡No lo dé por garantizado!. Si desea mantener su libertad, debe estar "
+"preparado para defenderla."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto "
-"GNU a <ahref=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 

También puede <ahref=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros "
-"medios</a>.<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o 
sugerencias a
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
-"</em></a>."
-""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <ahref=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
También 
puede <ahref=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>."
+"<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias 
a
<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea la <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">información para "
-"traducciones</a> acerca coordinar y enviar traducciones de este artículo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea la <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">información para traducciones</a> acerca coordinar y enviar traducciones "
+"de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -2253,30 +2224,22 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!-- "
-"Traducción: César Ballardini (Argentina) <address@hidden>"
-""
-"Revisión:"
-""
-"    * Ramsés Morales (Panamá) <address@hidden>"
-"    * César Villanueva (Venezuela) <address@hidden>"
-"    * Oscar Mendez Bonilla (México) <address@hidden>"
-""
-"    * Hugo Gayosso <address@hidden>"
-""
-"Actualizada: 30 Nov 1999 Cesar Javier Bolaños Vizcarra (México) 
<address@hidden>"
-"Actualizada: 08 Feb 2003 Luis Bustamante "
-"-->"
+msgstr ""
+"<!-- Traducción: César Ballardini (Argentina) <address@hidden"
+"ar>Revisión:    * Ramsés Morales (Panamá) <address@hidden>    * César "
+"Villanueva (Venezuela) <address@hidden>    * Oscar Mendez Bonilla "
+"(México) <address@hidden>    * Hugo Gayosso <address@hidden"
+"org>Actualizada: 30 Nov 1999 Cesar Javier Bolaños Vizcarra (México) "
+"<address@hidden>Actualizada: 08 Feb 2003 Luis Bustamante -->"
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]