[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/po/fs-user-groups.pot gnu/po/gnu-user-g...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/po/fs-user-groups.pot gnu/po/gnu-user-g... |
Date: |
Sat, 23 May 2009 08:27:43 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/05/23 08:27:43
Modified files:
gnu/po : fs-user-groups.pot gnu-user-groups.pot
philosophy : right-to-read.fr.html words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : words-to-avoid.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
Patches:
Index: gnu/po/fs-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/fs-user-groups.pot 21 Apr 2009 08:26:27 -0000 1.13
+++ gnu/po/fs-user-groups.pot 23 May 2009 08:27:25 -0000 1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-21 04:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-23 04:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -250,10 +250,6 @@
"Group Padova)</a>"
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Free Software User Group
Italia</a>"
-msgstr ""
-
# type: Content of: <h4>
msgid "Mexico"
msgstr ""
@@ -359,10 +355,10 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
@@ -374,12 +370,8 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/gnu-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/gnu-user-groups.pot 24 Mar 2009 20:25:59 -0000 1.21
+++ gnu/po/gnu-user-groups.pot 23 May 2009 08:27:25 -0000 1.22
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-24 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-23 04:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -439,10 +439,6 @@
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User "
"Group</a>"
@@ -779,10 +775,10 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
@@ -794,12 +790,8 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/right-to-read.fr.html 22 May 2009 20:25:58 -0000 1.27
+++ philosophy/right-to-read.fr.html 23 May 2009 08:27:36 -0000 1.28
@@ -446,7 +446,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/05/22 20:25:58 $
+$Date: 2009/05/23 08:27:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 22 Apr 2009 08:27:34 -0000 1.41
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 23 May 2009 08:27:37 -0000 1.42
@@ -438,7 +438,7 @@
réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache,
-MySQL and PHP »
+MySQL and PHP ».
</p>
@@ -520,7 +520,7 @@
manipulation d'image ou d'édition d'image en
général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur
d'image propriétaire particulier, et il existe beaucoup d'autres
-alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
+alternatives libres, comme <ahref="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
<h4 id="Piracy">« Piratage »</h4>
@@ -647,7 +647,7 @@
href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté
pour définir « industrie » comme
-« production automatisée de biens ».</a></p>
+« production automatisée de biens ».</p>
<h4 id="Theft">« Vol »</h4>
@@ -755,7 +755,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/05/23 08:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.12
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 23 May 2009 08:27:39 -0000 1.13
@@ -16,440 +16,1300 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou "
+"utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
+"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
+"entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | «"
+" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
+"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
+"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
+"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
+"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
+"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
+"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
+"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
+" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
+" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
+"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
+"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
+"visée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
+"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
+"type BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid ""
+"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
+"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
+" », cela se réfère clairement au terme « "
+"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
+"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
+"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
+"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in your
thinking, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good term for that
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
+"files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in "
+"your thinking, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
+"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
+"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
+"utile."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
+"« non libre ». Cela mélange deux problè"
+"mes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
+"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
+"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
+"manière, un programme développé par une école ou "
+"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
+"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
+"indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
+"développés par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
+"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“non-free” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
+"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"« commercial » signifie « non libre "
+"» sont tentés de penser que cette idée est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
+"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is
outrageous."
-msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href="
+"\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
+"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
+"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
-msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
-msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
Åuvres publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
-msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+msgid ""
+"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr ""
+"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms “producer” and “"
+"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
+"describing the users of software as “consumers” presumes a "
+"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr ""
+"La théorie économique utilise les termes « "
+"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
+"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
+"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
+"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
+"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
+"leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
+"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
+"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
+"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
+"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
+"ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr ""
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
+"consommateurs » va de pair avec l'idée que les Åuvres "
+"publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
+"citizens”."
+msgstr ""
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
+"comme « particuliers » et « citoyens "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it
disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information”, and
“management” in this context means “doing something with
it”. So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. That description fits most programs."
-msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a website. For that, we recommend the term “website revision
system” (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
+"disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
+"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou "
+"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
+"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
+"Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
+"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. "
+"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
+"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
+" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme « propriété "
+"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
+" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information”, and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it”. So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. That description fits most "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
+"la vacuité. « Contenu » signifie « "
+"un type d'information » et « gestion » dans "
+"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
+"». Donc un « système de gestion de contenu "
+"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"website. For that, we recommend the term “website revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
+"système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
-msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme « créateur », appliqué aux "
+"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
+"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
+"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
+"» est ce que vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+msgid ""
+"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
+"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
+"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
+"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
+"être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La « gestion des droits numériques » logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
+"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
+"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
+"qui sont imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
+"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
+"handcuffs”."
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
+"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
+" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
+"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
+"(handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Ãcosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem”, because that word implies the absence
of (1) intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right
nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a passive attitude: “Don't ask how things
<em>should</em> be, just watch what happens to them”."
-msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts, … and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
+"absence of (1) intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
+"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
+"“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't "
+"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
+"communauté) comme un « écosystème "
+"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
+"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
+" écosystème » suggère implicitement une "
+"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts, … and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
+"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
+"tendrait à s'éteindre : comme la société "
+"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
+"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
+"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
-msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
+"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
+"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
+"answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
+"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
+"équivalents. « Disponible gratuitement » "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
+"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
+"différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
+"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
+" freeware » était souvent utilisé dans les "
+"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
+"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as “free software” or “freeware.” "
+"It is better to translate the term “free software” into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
+"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
+"tels que « free software » ou « "
+"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
+"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
+"référence à la liberté peut, à "
+"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
+"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
+"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
+"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
+"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
+"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
+"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
+"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
-msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
+"breaker”."
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
+"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
+"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
+" casseurs de sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers”."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
-msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
+"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
+"la « propriété intellectuelle » —"
+" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
+"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
+"cifiquement de « copyright », de « "
+"brevets » ou de « marques déposées "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr ""
+"Le terme « propriété intellectuelle » "
+"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
+"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
+"envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
+"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
+"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Même le système américain n'accepte pas complè"
+"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
+" copyrights » de la même façon que les droits "
+"de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
+"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni même de penser en termes de « proprié"
+"té intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”."
-msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
+"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP”."
+msgstr ""
+"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
+"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
+"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991.
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est à la
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
-msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market”."
+msgstr ""
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
+" marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
+"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
+"de réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
+"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
+"player”, or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
+"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
+"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
+"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
+"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
+"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
+"les termes « lecteur audio numérique », ou "
+"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values. Free software is a political movement; open source is "
+"a development model. When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
+"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
+" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
+"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
+"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
+"ordinateur, cela reste un PC."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme
<ahref=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
+"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <ahref=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
+"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
+"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
+"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
+"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
+"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
+"» ou « copie illégale » peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
+"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
+"voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
+"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
+"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction à la copie »."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
+"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
+"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
+"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
+"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
+"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
+"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr ""
+"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
+"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
+"« La protection du copyright dure très longtemps "
+"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
+"restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
+"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
+"call that malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr ""
+"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
+"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
+"obstruction à la copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
+"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
+"» (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
+"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
+"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
+"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
+"moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
+"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
+"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
+"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
+"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
+"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
-msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. Ã
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
+"selling”; but people usually associate the term “sell” "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
+"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
+"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
-msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
-msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers. The free software community shows this is not the case. "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
+"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
+"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
+"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
+"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material "
+"goods”.</a>"
+msgstr ""
+"Le terme « industrie » a été "
+"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le développement logiciel « industrie "
+"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
+"industrie » comme « production automatisée de "
+"biens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
+"volé » et « dérobé » "
+"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
+"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
+"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
+"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
+"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme « voler » dénaturent "
+"l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
+"justice ou une éthique est prendre le problème à "
+"l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is
the proponents name for a scheme to redesign computers so that application
developers can trust your computer to obey them instead of you. For their
point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is
“treacherous”."
-msgstr "<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+msgid ""
+"<a href=\"can-you-trust.html\">“Trusted computing”</a> is the "
+"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
+"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
+"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
+"“treacherous”."
+msgstr ""
+"<a href=\"can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
+"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
+"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
+"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
+"« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages. However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
+"vous référer de manière générale à "
+"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
+"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
+"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -457,29 +1317,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -489,4 +1377,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/po/fs-user-groups.pot gnu/po/gnu-user-g...,
Yavor Doganov <=