www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-gnu-linux.fa.po gnu-users-never-...


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/gnu/po why-gnu-linux.fa.po gnu-users-never-...
Date: Thu, 21 May 2009 14:24:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/05/21 14:24:53

Added files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.fa.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po 

Log message:
        Initial version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-gnu-linux.fa.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.fa.po
diff -N why-gnu-linux.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.fa.po 21 May 2009 14:24:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,139 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-gnu-linux.html 
page.
+# Aidin Qaribnavaz <aidin at aidinhut . com>, 2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 18:19+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "چرا گنو/لینوکس؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a name?"
+msgstr "چه چیزی درون یک نام نهفته است؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
+msgstr "برای اطلاعات بیشتر درباره این موضوع م
ی‌توانید <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سوالات متدوال 
درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html\">کاربران گنو که 
چیزی درباره گنو نشنیده‌اند</a> را نیز مطالعه 
کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather 
disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of 
the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
+msgstr "اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسام
ی معنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را مشخص م
ی‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری اشتباه را 
به مردم القا می‌کنند. یک گل رز هر نامی که 
داشته باشد بوی خوشی می‌دهد&mdash;اما اگر آن را 
خودکار بنامید، هنگامی که دیگران می‌خواهند 
با آن چیزی بنویسند ناامید خواهند شد. و اگر 
خودکار را &rdquo;رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه 
نخواهند شد که مناسب چه کاری است. اگر سیستم
‌عاملِ ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، 
خاستگاه، تاریخچه و هدفی اشتباه را خواهد 
رساند. اگر آن را <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> بنامید، 
اندیشه‌ای صحیح (هر چند نه با جزئیات کامل) را 
خواهد رساند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people 
know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who 
forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, 
and they threaten to come back."
+msgstr "اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی 
دارد؟ آیا مهم است که مردم دربارهٔ خاستگاه، 
تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ بلی&mdash;چرا 
که مردمی که تاریخ را فراموش کنند محکوم به 
تکرارش هستند. دنیای آزادی که در اطراف <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> توسعه 
یافته مستحکم نیست؛ مشکلاتی که باعث شدند تا م
ا گنو را توسعه دهیم کاملا برطرف نشده‌اند، و 
تهدیدِ بازگشتشان وجود دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes 
respond this way:"
+msgstr "گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا 
بهتر است سیستم‌عامل به جای &rdquo;لینوکس&ldquo;، 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; نامیده شود، افراد 
اینگونه پاسخ می‌دهند:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr "<em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای 
کاری که انجام داده شایستهٔ تقدیر است، آیا 
حقیقتا هنگامی که مردم پروژه را ستایش نم
ی‌کنند این همه هیاهو ارزش دارد؟ آیا موضوع م
هم این نیست که این کار انجام شده است، و نه 
اینکه چه کسی آن را انجام داده است؟ آرام باش، 
به آنچه انجام شده افتخار کن، و نگران تمجید و 
ستایش نباش.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "می‌توانست نصیحت خوبی باشد، تنها اگر 
شرایط به این گونه بود&mdash;اگر کار انجام شده 
بود و زمان استراحت فرا رسیده بود. تنها اگر 
این امر صحت داشت! اما مبارزه‌طلبی‌ها 
فراوانند، و مجالی برای تصور اینکه آینده تضم
ین شده است وجود ندارد. قدرت جامعهٔ ما در 
سرسپردگی به آزادی و همکاری است. استفاده از 
نام <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> روشی 
است برای اینکه افراد این اهداف را به خود 
یادآوری کرده و دیگران را دربارهٔ آنها مطلع 
کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble 
making it connect with community spirit."
+msgstr "می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم
‌افزارِ آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب 
به نام لینوکس انجام گرفته است. اما 
&rdquo;لینوکس&ldquo; از همان زمان که ابداع شد با 
فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را به سمت 
آزادی و همکاری سوق نمی‌دهد. هر چقدر که این 
نام بیشتر و بیشتر در تجارت به کار برده م
ی‌شود، مشکلات بیشتری برای پیوند دادن آن با 
روح جامعه ایجاد می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not 
clearly identify the non-free packages in their distributions.  Many even 
develop non-free software and add it to the system.  Some outrageously 
advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, 
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم
‌افزار آزاد از آنجا آغاز شده است که 
شرکت‌های منتشرکنندهٔ توزیع‌های 
&rdquo;لینوکس&ldquo; تمایل دارند که نرم‌افزارهای 
غیر آزاد را به <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> تحت نام 
تسهیلات و قدرت اضافه کنند. تمامی 
توسعه‌دهندگانِ تجاریِ توزیع‌ها این کار را 
انجام می‌دهند؛ هیچ کدام توزیعی که کاملا 
آزاد باشد را تولید نمی‌کنند. اغلب آنان 
بسته‌های غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان 
را کاملا مشخص نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان 
نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به 
سیستم خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها به طرز 
ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را به صورت 
&rdquo;صدور پروانه برای هر شخص&ldquo; تبلیغ م
ی‌کنند، که به اندازهٔ ویندوز مایکروسافت به 
کاربران آزادی می‌دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People justify adding non-free software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says 
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward 
open source software should be fueled by technical, rather than political, 
decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr "افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد 
را تحت نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; توجیه م
ی‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای محبوبیت م
ی‌شود. گاهی مواقع آشکارا با این امر موافقت م
ی‌شود. به عنوان مثال، Wired Magazine اظهار می‌کند 
که رابرت مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس 
است &rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت نرم
‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات فنی 
تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و مدیر اجرایی Caldera 
آشکارا به کاربران اصرار می‌کند که هدف 
آزادی را کنار گذاشته و بر روی &rdquo;محبوبیتِ 
لینوکس&ldquo; کار کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Adding non-free software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It 
is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr "اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم
 <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> ممکن است 
محبوبیت آن را افزایش دهد، اگر منظور ما از م
حبوبیت تعداد افرادی باشد که از <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> به همراه 
نرم‌افزارهای غیر آزاد استفاده می‌کنند. ام
ا در عین حال، این امر به طور ضمنی جامعه را 
تشویق می‌کند تا نرم‌افزار غیر آزاد را به 
عنوان چیزی خوب قبول کنند، و هدف آزادی را 
فراموش کنند. هنگامی که نتوانید درون جاده بم
انید سریعتر رانندگی کردن فایده‌ای نخواهد 
داشت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming 
tool, it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is now having a 
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> 
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر 
آزاد، کتابخانه یا ابزار برنامه‌نویسی 
باشند، می‌تواند یک دام برای توسعه‌دهندگان 
نرم‌افزار آزاد باشد. هنگامی که آنان نرم
‌افزارِ آزادی می‌نویسند که به بسته‌های 
غیر آزاد وابسته است، نرم‌افزارشان نم
ی‌تواند جزئی از یک سیستم کاملا آزاد باشد. 
در گذشته Motif و Qt تعداد بسیاری از نرم
‌افزارهای آزاد را با این روش به دام 
انداختند، مشکلاتی پدید آوردند که حل 
کردنشان سال‌ها زمان برد. مشکلِ Motif هنوز به 
طور کامل حل نشده است، چرا که LessTif احتیاج به 
کمی برق انداختن دارد (لطفا به طور داوطلبانه 
همکاری کنید!) پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از 
جاوا هم اکنون تاثیری مشابه دارد: <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">دام جاوا</a> (یادداشتی 
تاریخی: در دسامبر ۲۰۰۶ Sun در میانهٔ راه <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>انتشار 
پلتفرم جاوا تحت قوانین GNU GPL</a> بود.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and non-free components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the non-free software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت 
کند، می‌تواند آیندهٔ <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> را به سمت م
جموعه‌ای از اجزاء آزاد و غیر آزاد هدایت 
کند. پنج سال پس از این، مطمئنا همچنان تعداد 
زیادی نرم‌افزار آزاد خواهیم داشت؛ اما اگر 
دقت نکنیم، این نرم‌افزارها بدون نرم
‌افزارهای غیر آزادی که کاربر انتظار دارد 
به همراهشان باشند، غیر قابل استفاده خواهند 
بود. اگر چنین اتفاقی بیافتد، مبارزهٔ ما 
برای نرم‌افزار آزاد شکست خواهد خورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
non-free programs that use them</strong>."
+msgstr "اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط 
به برنامه‌نویسی بود، همچنان که ابزارهای 
توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن مشکلات 
آینده آسان‌تر می‌شد. اما با موانعی مواجه 
هستیم که کار را مشکل‌تر می‌کنند: قوانینی 
که نرم‌افزار آزاد را تحریم می‌کنند. هم
ینطور که انحصارِ نرم‌افزار رشد می‌کند، و 
قوانینی همانند <abbr title=\"Digital Millennium Copyright 
Act\">DMCA</abbr> برای تحریم توسعهٔ نرم‌افزار آزاد 
برای کارهای مهمی همانند تماشای یک DVD و یا 
گوش کردن به یک فایل RealAudio استفاده می‌شود، م
توجه خواهیم شد که راهی برای مبارزه با 
قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی نخواهیم 
داشت، قالب‌هایی که <strong>نرم‌افزارهای 
آزادی را که می‌خواهند از آنها استفاده 
کنند، نمی‌پذیرند</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community, determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها 
احتیاج به تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه 
در ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع م
بارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر سپردن 
هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم انتظار 
داشته باشیم تنها خواستن نرم‌افزارهای 
قدرت‌مند و قابل اعتماد به مردم انگیزه‌ای 
برای تلاش‌های بزرگ بدهد. به آن انگیزه‌ای 
نیاز است که مردم در هنگام مبارزه برای آزادی 
خود و جامعهٔ خود دارند، انگیزه‌ای که برای 
سال‌ها آنان را در این مسیر نگه داشته و 
نگذارد تسلیم شوند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the 
user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those 
applications.  The main place people in our community are likely to come across 
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr "در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عم
ده از پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته است. این ما 
هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه به عنوان 
چیزی که باید برایش ایستادگی کرد سخن م
ی‌گوییم؛ سازمان‌هایی که دربارهٔ 
&rdquo;لینوکس&ldquo; سخن می‌گویند معمولا چنین 
چیزی را عنوان نمی‌کنند. مجلاتی که دربارهٔ 
&rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند معمولا سرشار از 
تبلیغاتی برای نرم‌افزارهای غیر آزاد 
هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را به همراه 
نرم‌افزارهای غیر آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ 
دیگر شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم
‌افزارهای غیر آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ 
گروه‌های کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا 
فروشندگان را به ارائهٔ این گونه نرم
‌افزارها تشویق می‌کنند. محلی که افراد جام
عهٔ ما به اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ مبارزه 
برای آن می‌رسند، پروژهٔ گنو است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr "اما هنگامی که مردم با اینها برخورد م
ی‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این موضوع 
به آنان مربوط می‌شود؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
+msgstr "اشخاصی که می‌دانند در حال استفاده از 
سیستمی هستند که توسط پروژهٔ گنو فراهم شده 
است ارتباطی مستقیم میان خود و گنو می‌یابند. 
آنها به طور خودکار با فلسفهٔ ما موافق 
نخواهند بود، اما حداقل دلیلی برای جدی 
اندیشیدن دربارهٔ آن خواهند داشت. در مقابل، 
افرادی که خود را &rdquo;کاربر لینوکس&ldquo; تصور م
ی‌کنند، و باور دارند که پروژهٔ گنو 
&rdquo;ابزارهایی را توسعه داده است که برای 
لینوکس مفید هستند&ldquo;، به طور معمول ارتباطی 
غیر مستقیم میان خود و گنو می‌یابند. ممکن 
است هنگامی که به فلسفهٔ گنو برخورد می‌کنند 
آن را ندید بگیرند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "پروژهٔ گنو ایده‌آل‌گرا است، و امروزه 
هر شخصی که ایده‌آل‌گرایی را تشویق کند با م
انع بزرگی مواجه خواهد شد: ایدئولوژی 
پذیرفته‌شده مردم را متقاعد کرده است که 
ایده‌آل‌گرایی را به خاطر &rdquo;غیر عملی 
بودن&ldquo; نپذیرند. ایده‌آل‌گرایی ما کاملا 
عملی است: به همین دلیل است که سیستم‌عامل 
آزاد <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> را 
در اختیار داریم. افرادی که عاشق این سیستم 
هستند باید بدانند که ایده‌آل‌گراییِ ما آن 
را به حقیقت تبدیل کرده است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "اگر &rdquo;کار&ldquo; حقیقتا انجام گرفته 
بود، اگر چیز دیگری غیر از تمجید و ستایش باقی 
نمانده بود، شاید خردمندانه‌تر بود که دیگر 
نگران این موضوع نباشیم. اما در چنین موقعیتی 
نیستیم. برای تشویق مردم به انجام کاری که 
باید انجام گیرد، باید به خاطر آنچه انجام 
داده‌ایم شناخته شویم. لطفا با نامیدن این 
سیستم‌عامل با نام <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> ما را یاری 
کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr "پس‌نویس: برای بدست آوردن اطلاعاتی 
دربارهٔ تاریخچهٔ سیستم گنو/لینوکس و موضوع 
نام‌گذاری آن، <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fa.html</a>
 را ببینید. برای یافتن پاسخ پرسش‌های خود و 
بحث دربارهٔ این موضوع، <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سولات متداول درباره 
گنو/لینوکس</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br 
/>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون 
پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط 
که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
+

Index: gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po
===================================================================
RCS file: gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po
diff -N gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po  21 May 2009 14:24:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,91 @@
+# Persian translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
gnu-users-never-heard-of-gnu.html page.
+# Aidin Qaribnavaz <aidin at aidinhut . com>, 2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-21 15:15+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند - پروژه گنو - بنیاد نرم
‌افزارهای آزاد (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
+msgstr "کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو 
نشنیده‌اند"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr "برای اطلاعات بیشتر در این زمینه م
ی‌توانید <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سوالات متداول 
درباره گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html\">چرا گنو/لینوکس؟</a> و <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">لینوکس و پروژه گنو</a> را 
نیز مطالعه کنید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr "اغلب مردم هرگز چیزی دربارهٔ گنو 
نشنیده‌اند. با تشکر از بسیاری از اشخاص و 
شرکت‌ها که سیستم گنو را &rdquo;لینوکس&ldquo; م
ی‌خوانند، اغلب افرادی که از سیستم گنو 
استفاده می‌کنند چیزی دربارهٔ آن نم
ی‌دانند. با این وجود، نام گنو با مفاهیمی 
پیوند خورده است که اشخاص هنگام شنیدن نام 
گنو به آنها پی می‌برند. گنو با ایده‌آل‌های 
آزادی و جنبش نرم‌افزار آزاد پیوند خورده 
است. چنین پیوندی اتفاقی نیست؛ انگیزهٔ 
توسعهٔ گنو به طور مشخص این بود که بتوان از 
یک کامپیوتر استفاده کرد و در عین حال آزادی 
نیز داشت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
+msgstr "پیوند بین نام گنو و اهداف ما برای آزادی 
و اتحاد اجتماعی در ذهنِ صدها هزار کاربر 
گنو/لینوکس وجود دارد، کاربرانی که دربارهٔ 
گنو اطلاع دارند. در ویکی‌پدیا وجود دارد. و 
در سرتاسر وب نیز موجود است؛ اگر این کاربران 
دربارهٔ گنو جستجو کنند، <a 
href=\"http://www.gnu.org/home.fa.html\";>www.gnu.org</a> را خواهند 
یافت که دربارهٔ نرم‌افزار آزاد و آزادی سخن 
می‌گوید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
+msgstr "فردی که برای اولین بار نام &rdquo;گنو&ldquo; 
را در عبارت &rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; مشاهده م
ی‌کند، آن را بی‌درنگ با هیچ چیزی پیوند 
نخواهد داد. به هر صورت، هنگامی که اشخاص 
بدانند که سیستم به طور اساسی گنو است، قدمی 
به یادگیری دربارهٔ ایده‌آل‌های ما 
نزدیک‌تر خواهند شد. به عنوان مثال، ممکن است 
کنجکاو شوند و به دنبال اطلاعات بیشتری 
دربارهٔ گنو بگردند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
+msgstr "حتی اگر به دنبال اطلاعات دربارهٔ گنو 
نیز نگردند، به هر حال با آن روبرو خواهند شد. 
لفظ &rdquo;متن‌باز&ldquo; توجه اشخاص را از موضوعِ 
آزادیِ کاربران دور می‌کند، اما نه کاملا؛ م
باحثی دربارهٔ گنو و نرم‌افزار آزاد وجود 
دارد، و اشخاص فرصت مواجه با آنها را خواهند 
داشت. اگر چنین چیزی اتفاق افتد، کاربری که م
ی‌داند در حال استفاده از سیستم گنو است، تم
ایل بیشتری دارد تا اطلاعاتی دربارهٔ گنو (هم
انند اینکه گنو در حال مبارزه برای آزادی و 
جامعه است) بدست آورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
+msgstr "در طولانی مدت، اشاره به سیستم با نام 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; آگاهی دربارهٔ 
ایده‌آل‌های آزادی را گسترش می‌دهد، 
ایده‌آل‌هایی که ما سیستم گنو را به خاطر 
آنها توسعه دادیم. این امر همچنین به عنوان یک 
یادآوری برای افراد جامعهٔ ما مفید است، و در 
دنیایی که اکثر مباحثِ نرم‌افزار آزاد کاملا 
از دیدگاه کاربردی (و بنابراین بدون احساس م
سئولیت اخلاقی) مطرح می‌شوند، به آنانی که 
دربارهٔ گنو می‌دانند، ایده‌آل‌های آن را 
یادآور می‌شود. از شما می‌خواهیم سیستم را 
&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; بخوانید، چرا که اطلاع 
دربارهٔ گنو به آرامی اما مطمئنا موجب اطلاع 
از ایده‌آل‌های آزادی و جامعه می‌شود."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]