www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Wed, 06 May 2009 12:21:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     09/05/06 12:21:35

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.ar.po 

Log message:
        fixed missing lines and some typos

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- open-source-misses-the-point.ar.po  22 Apr 2009 19:42:53 -0000      1.5
+++ open-source-misses-the-point.ar.po  6 May 2009 12:21:27 -0000       1.6
@@ -6,23 +6,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 22:42+0300\n"
-"Last-Translator: Osama Khalid <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Arabic\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-06 15:19+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: arabic\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
-"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض البرم
جيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة "
-"البرمجيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
+msgid "Why Open Source misses the point of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "لماذا لا تفي المصادر المفتوحة بغرض 
البرمجيات الحرة - مشروع جنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why &ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software"
@@ -33,651 +28,202 @@
 msgstr "بقلم <strong>ريتشارد ستالمان</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom "
-"to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or "
-"without changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;"
-"free speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
-msgstr ""
-"في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على برنام
ج صفة &ldquo;Free,&rdquo; هذا يعني "
-"أنهيحترم <a href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">حرّيات الم
ستخدمين الأربعة</"
-"a>:حرية تشغيله ودراسته وتغييره وإعادة 
توزيع نسخ منه مع أو بدون تغييرات. إذا "
-"فالأمريتمحور حول الحرية، وليس السعر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for the "
-"individual users' sake, but because they promote social solidarity&mdash;"
-"that is, sharing and cooperation.  They become even more important as more "
-"and more of our culture and life activities are digitized.  In a world of "
-"digital sounds, images and words, free software comes increasingly to equate "
-"with freedom in general."
-msgstr ""
-"ذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، ليس 
لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، "
-"بللأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتم
ثل في المشاركة والتعاون. تصبح "
-"هذهالحريات أكثر أهمية مع دخول التقنية 
شيئا فشيئا في نشاطاتنا الثقافية "
-"والحياتية. فيعالم الأصوات والصور والم
قالات الرقمية، تصبح البرمجيات الحرة "
-"بشكل مضطرد أشبه ماتكون بالحرية في الحياة 
الواقعية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Tens of millions of people around the world now use free software; the "
-"schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But "
-"most of these users have never heard of the ethical reasons for which we "
-"developed this system and built the free software community, because today "
-"this system and community are more often described as &ldquo;open source,"
-"&rdquo; and attributed to a different philosophy in which these freedoms are "
-"hardly mentioned."
-msgstr ""
-"ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون اليوم 
البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق "
-"منالهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب 
استخدام نظام التشغيل الحر <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.ar.html\">جنو/لينكس</a>. لكن معظم هؤلاء 
المستخدمين لميسمعوا "
-"يوما عن الأسباب الأخلاقية وراء تطوير هذا 
النظام وبناء مجتمع البرمجياتالحرة، "
-"لأن هذا النظام وذلك المجتمع يُشار إليهما 
اليوم باسم &rdquo;"
-"المصادرالمفتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى فلسفة 
أخرى تذكر بالكاد هذه الحريات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement has campaigned for computer users' freedom since "
-"1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, "
-"so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to their "
-"users.  During the 80s, we developed most of the essential components of "
-"such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>, a license designed specifically to protect freedom for "
-"all users of a program."
-msgstr ""
-"شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية م
ستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام "
-"1984أطلقنا تطوير نظام التشغيل الحر جنو، لنتم
كن من تجنب أنظمة التشغيل غير "
-"الحرة التيتمنع الحرية عن مستخدميها. خلال 
الثمانينيات، طوّرنا معظم مكونات هذا "
-"النظام،بالإضافة إلى <a href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة 
جنو العمومية</a>، "
-"الرخصةالمصممة خصيصا لحماية حرية جميع م
ستخدمي البرنامج."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, not all of the users and developers of free software agreed with "
-"the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free "
-"software community splintered off and began campaigning in the name of "
-"&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a "
-"possible misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it "
-"soon became associated with philosophical views quite different from those "
-"of the free software movement."
-msgstr ""
-"لكن لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرمجيات 
الحرة مع أهداف حركة البرمجيات "
-"الحرة.في عام 1998، انشقت مجموعة من مجتمع 
البرمجيات الحرة وبدأت الدعاية "
-"لاسم&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;. تم اقتراح 
الاسم في البداية لتجنب "
-"المغالطةالمحتملة من المصطلح &ldquo;Free 
Software&rdquo; في اللغة الإنجليزية، "
-"لكنه سرعانما رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية 
تختلف تماما عن آراء حركة البرمجيات "
-"الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a &ldquo;"
-"marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to business "
-"executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right and "
-"wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected "
-"the free software movement's ethical and social values.  Whichever their "
-"views, when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or "
-"advocate those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became "
-"associated with the practice of citing only practical values, such as making "
-"powerful, reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open "
-"source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
-"take it to mean."
-msgstr ""
-"جزء من مؤيدي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
اعتبروها &rdquo;حملة تسويق "
-"للبرمجياتالحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال 
الأعمال عن طريق التركيز على "
-"المزايا العملية معتجنب أطروحات الصواب أو 
الخطأ التي قد لا يريدون سماعها. "
-"الجزء الآخر من المؤيدينيرفضون تماما قيم 
حركة البرمجيات الحرة الأخلاقية "
-"والاجتماعية. عندما يدعون إلى&rdquo;المصادر 
المفتوحة&ldquo; -أيًا كانت "
-"توجهاتهم- فهم لا يشيرون أو يدافعون عنهذه 
القيم مطلقا. أصبح مصطلح &rdquo;"
-"المصادر المفتوحة&ldquo; مربوطا بشكل م
تسارعبعادة الإشارة إلى القيم العملية "
-"فقط، مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم 
داعمي&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; "
-"وصلوا إليها لهذا السبب، وهذا الربط هو 
الذييعترفون به فقط."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nearly all open source software is free software; the two terms describe "
-"almost the same category of software.  But they stand for views based on "
-"fundamentally different values.  Open source is a development methodology; "
-"free software is a social movement.  For the free software movement, free "
-"software is an ethical imperative, because only free software respects the "
-"users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues "
-"in terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical "
-"sense only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For "
-"the free software movement, however, non-free software is a social problem, "
-"and moving to free software is the solution."
-msgstr ""
-"تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا الم
صطلحين يصفان تقريبا نفس فئة "
-"البرمجيات.لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تم
اما. تشكل المصادر المفتوحة "
-"استراتيجية تطوير؛بينما تمثل البرمجيات 
الحرة حركة اجتماعية. بالنسبة لحركة "
-"البرمجيات الحرة، تمثلالبرمجيات الحرة 
واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات الحرة "
-"وحدها تحترم حرية المستخدمين.على الجانب 
الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر "
-"إلى الأمور من جانب كيفية جعلالبرمجيات 
&rdquo;أفضل&ldquo;&mdash;من جانب عملي "
-"فقط. تدعي أن البرمجيات غير الحرةحل أقل م
ثالية. لكن بالنسبة لحركة البرمجيات "
-"الحرة، البرمجيات غير الحرة مشكلةاجتم
اعية، والانتقال إلى البرمجيات الحرة هو "
-"الحل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter "
-"which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  "
-"While a free program by any other name would give you the same freedom "
-"today, establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching "
-"people to value freedom.  If you want to help do this, it is essential to "
-"speak about &ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"البرمجيات الحرة. المصادر المفتوحة. إذا 
كانت نفس البرمجيات، أيهم أي اسمٍ "
-"تستخدم؟نعم، لأن الكلمات المختلفة تعكس م
بادئًا مختلفة. على الرغم من أن "
-"البرنامج الحر أياكان اسمه سيعطيك نفس 
الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ الحرية على "
-"أساس ثابت يعتمد فوق كلشيء على تعليم الناس 
قيمة الحرية. إذا أردت المساعدة في "
-"ذلك، من الضروري أن تتحدثعن &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We in the free software movement don't think of the open source camp as an "
-"enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to "
-"know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open "
-"source supporters."
-msgstr ""
-"نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حملة 
المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو "
-"هوالبرمجيات الاحتكارية (غير الحرة). لكننا 
نود من الناس أن يعرفوا أننا ندافع "
-"عنالحرية، لذا فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً 
بداعمي المصادر المفتوحة."
+msgid "When we call software &ldquo;free,&rdquo; we mean that it respects the 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom 
to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or without 
changes.  This is a matter of freedom, not price, so think of &ldquo;free 
speech,&rdquo; not &ldquo;free beer.&rdquo;"
+msgstr "في اللغة الإنجليزية، عندما يُطلق على 
برنامج صفة &ldquo;Free,&rdquo; هذا يعني أنه يحترم <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">حرّيات المستخدمين 
الأربعة</a>:حرية تشغيله ودراسته وتغييره 
وإعادة توزيع نسخ منه مع أو بدون تغييرات. إذا 
فالأمريتمحور حول الحرية، وليس السعر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These freedoms are vitally important.  They are essential, not just for 
the individual users' sake, but because they promote social 
solidarity&mdash;that is, sharing and cooperation.  They become even more 
important as more and more of our culture and life activities are digitized.  
In a world of digital sounds, images and words, free software comes 
increasingly to equate with freedom in general."
+msgstr "هذه الحريات ضرورية جدا؛ وهي أساسية، 
ليس لأنها مجرد مطلب لمستخدمين أفراد، بل 
لأنها تعزّز التكافل الاجتماعي&mdash;المتمثل 
في المشاركة والتعاون. تصبح هذه الحريات أكثر 
أهمية مع دخول التقنية شيئا فشيئا في 
نشاطاتنا الثقافية والحياتية. في عالم 
الأصوات والصور والمقالات الرقمية، تصبح 
البرمجيات الحرة بشكل مضطرد أشبه ماتكون 
بالحرية في الملموسة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Tens of millions of people around the world now use free software; the 
schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>.  But most of 
these users have never heard of the ethical reasons for which we developed this 
system and built the free software community, because today this system and 
community are more often described as &ldquo;open source,&rdquo; and attributed 
to a different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned."
+msgstr "ملايين الأشخاص حول العالم يستخدمون 
اليوم البرمجيات الحرة؛ ومدارسٌ في مناطق من 
الهند وإسبانيا تعلّم جميع الطلاب استخدام 
نظام التشغيل الحر <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">جنو/لينكس</a>. لكن معظم 
هؤلاء المستخدمين لم يسمعوا يوما عن الأسباب 
الأخلاقية وراء تطوير هذا النظام وبناء مجتم
ع البرمجيات الحرة، لأن هذا النظام وذلك الم
جتمع يُشار إليهما اليوم باسم &rdquo;المصادرالم
فتوحة&ldquo;، ويُنسبان إلى فلسفة أخرى تذكر 
بالكاد هذه الحريات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement has campaigned for computer users' freedom 
since 1983.  In 1984 we launched the development of the free operating system 
GNU, so we could avoid the non-free operating systems that deny freedom to 
their users.  During the 80s, we developed most of the essential components of 
such a system, as well as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>, a license designed specifically to protect freedom for all users 
of a program."
+msgstr "شُكّلت حركة البرمجيات الحرة لأجل حرية 
مستخدمي الحاسوب منذ عام 1983. في عام 1984 أطلقنا 
تطوير نظام التشغيل الحر جنو، لنتمكن من تجنب 
أنظمة التشغيل غير الحرة التي تمنع الحرية عن 
مستخدميها. خلال الثمانينيات، طوّرنا معظم م
كونات هذا النظام، بالإضافة إلى <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">رخصة جنو العمومية</a>، الرخصة 
المصممة خصيصا لحماية حرية جميع مستخدمي 
البرنامج."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, not all of the users and developers of free software agreed 
with the goals of the free software movement.  In 1998, a part of the free 
software community splintered off and began campaigning in the name of 
&ldquo;open source.&rdquo; The term was originally proposed to avoid a possible 
misunderstanding of the term &ldquo;free software,&rdquo; but it soon became 
associated with philosophical views quite different from those of the free 
software movement."
+msgstr "لكن لم يتفق جميع مستخدمي ومطوري البرم
جيات الحرة مع أهداف حركة البرمجيات الحرة. 
في عام 1998، انشقت مجموعة عن مجتمع البرمجيات 
الحرة وبدأت الدعاية لاسم &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. تم اقتراح الاسم في البداية لتجنب 
المغالطة المحتملة من المصطلح &ldquo;Free 
Software&rdquo; في اللغة الإنجليزية، لكنه سرعان ما 
رُبط بعد ذلك بآراء فلسفية تختلف تماما عن 
آراء حركة البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of the proponents of &ldquo;open source&rdquo; considered it a 
&ldquo;marketing campaign for free software,&rdquo; which would appeal to 
business executives by citing practical benefits, while avoiding ideas of right 
and wrong that they might not like to hear.  Other proponents flatly rejected 
the free software movement's ethical and social values.  Whichever their views, 
when campaigning for &ldquo;open source&rdquo; they did not cite or advocate 
those values.  The term &ldquo;open source&rdquo; quickly became associated 
with the practice of citing only practical values, such as making powerful, 
reliable software.  Most of the supporters of &ldquo;open source&rdquo; have 
come to it since then, and that practice is what they take it to mean."
+msgstr "جزء من مؤيدي &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; 
اعتبروها &rdquo; حملة تسويق للبرمجيات 
الحرة&ldquo;، وأنها سوف تجذب رجال الأعمال عن 
طريق التركيز على المزايا العملية مع تجنب 
أطروحات الصواب أو الخطأ التي قد لا يريدون سم
اعها. الجزء الآخر من المؤيدين يرفضون تماما 
قيم حركة البرمجيات الحرة الأخلاقية والاجتم
اعية. عندما يدعون إلى &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; -أيًا كانت توجهاتهم- فهم لا يشيرون 
أو يدافعون عن هذه القيم مطلقا. أصبح مصطلح 
&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; مربوطا بشكل م
تسارع بعادة الإشارة إلى القيم العملية فقط، 
مثل بناء برمجيات قوية وموثوقة. معظم داعمي 
&rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo; وصلوا إليها لهذا 
السبب، وهذا الربط هو الذي يعترفون به فقط."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all open source software is free software; the two terms 
describe almost the same category of software.  But they stand for views based 
on fundamentally different values.  Open source is a development methodology; 
free software is a social movement.  For the free software movement, free 
software is an ethical imperative, because only free software respects the 
users' freedom.  By contrast, the philosophy of open source considers issues in 
terms of how to make software &ldquo;better&rdquo;&mdash;in a practical sense 
only.  It says that non-free software is a suboptimal solution.  For the free 
software movement, however, non-free software is a social problem, and moving 
to free software is the solution."
+msgstr "تقريبا كل المصادر المفتوحة حرة، وكلا 
المصطلحين يصفان تقريبا نفس فئة البرمجيات. 
لكنهما يستندان إلى قيم مختلفة تماما. تشكل 
المصادر المفتوحة استراتيجية تطوير؛ بينما 
تمثل البرمجيات الحرة حركة اجتماعية. 
بالنسبة لحركة البرمجيات الحرة، تمثل البرم
جيات الحرة واجبا أخلاقيا، لأن البرمجيات 
الحرة وحدها تحترم حرية المستخدمين. وعلى 
الجانب الآخر، فلسفة المصادر المفتوحة تنظر 
إلى الأمور من جانب كيفية جعل البرمجيات 
&rdquo;أفضل&ldquo;&mdash; من جانب عملي بحت. تدعي أن 
البرمجيات غير الحرة حل أقل مثالية. لكن 
بالنسبة لحركة البرمجيات الحرة، البرمجيات 
غير الحرة مشكلة اجتماعية، والانتقال إلى 
البرمجيات الحرة هو الحل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software.  Open source.  If it's the same software, does it matter 
which name you use? Yes, because different words convey different ideas.  While 
a free program by any other name would give you the same freedom today, 
establishing freedom in a lasting way depends above all on teaching people to 
value freedom.  If you want to help do this, it is essential to speak about 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "البرمجيات الحرة. المصادر المفتوحة. إذا 
كانت نفس البرمجيات، أيهم أي اسمٍ تستخدم؟ 
نعم، لأن الكلمات المختلفة تعكس مبادئًا م
ختلفة. على الرغم من أن البرنامج الحر أيا كان 
اسمه سيعطيك نفس الحرية اليوم، إلا أن ترسيخ 
الحرية على أساس ثابت يعتمد فوق كل شيء على 
تعليم الناس قيمة الحرية. إذا أردت المساعدة 
في ذلك، من الضروري أن تتحدث عن &rdquo;البرم
جيات الحرة&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We in the free software movement don't think of the open source camp as 
an enemy; the enemy is proprietary (non-free) software.  But we want people to 
know we stand for freedom, so we do not accept being misidentified as open 
source supporters."
+msgstr "نحن في حركة البرمجيات الحرة لا نعتبر حم
لة المصادر المفتوحة عدوا؛ العدو هو البرم
جيات الاحتكارية (غير الحرة). لكننا نود من 
الناس أن يعرفوا أننا ندافع عن الحرية، لذا 
فإننا لا نقبل أن نوصف خطأً بداعمي المصادر 
المفتوحة."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open "
-"source&rdquo;"
-msgstr ""
-"إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; 
و&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of misinterpretation: an "
-"unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero price,&rdquo; fits "
-"the term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives "
-"the user certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing the "
-"definition of free software, and by saying &ldquo;Think of free speech, not "
-"free beer.&rdquo; This is not a perfect solution; it cannot completely "
-"eliminate the problem.  An unambiguous, correct term would be better, if it "
-"didn't have other problems."
-msgstr ""
-"في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &ldquo;free 
software&rdquo; مشكلة إساءة تفسير:"
-"المعنى غير المطلوب -&rdquo;البرمجيات التي 
تستطيع الحصول عليها مجانا&ldquo;-"
-"يلائم المصطلح كما يلائمه المصطلح المطلوب، 
&rdquo;البرمجيات التي تعطي "
-"المستخدمحريات معينة&ldquo;. حللنا هذه الم
شكلة بنشر تعريف البرمجيات الحرة، "
-"وبقولنا -فياللغة الإنجليزية- &ldquo;Think of free 
speech, not free "
-"beer&rdquo;. هذا ليس حلامثاليا، لا يمكن أن يحل 
المشكلة تماما. استخدام مصطلح "
-"واضح صحيح سيكون أفضل، إذا لميحوي مشاكلًا 
أخرى."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
-"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
لها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن "
-"بدائلاقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه "
-"خياراصائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة "
-"بلاغية&mdash;بما فيذلك &rdquo;البرمجيات مفتوحة 
المصدر&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of &ldquo;"
-"open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source "
-"Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our "
-"criteria for free software.  It is not the same; it is a little looser in "
-"some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that "
-"we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
-"fairly close to our definition in practice."
-msgstr ""
-"<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\";>تعريف &rdquo;البرم
جيات "
-"مفتوحةالمصدر&ldquo; الرسمي</a> (المنشور بواسطة 
مبادرة المصادر المفتوحة "
-"والأطول من أنيذكر هنا) مشتق من معاييرنا 
للبرمجيات الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل "
-"هو فضفاض نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك 
قَبِل داعمو المصادر المفتوحة رخصا "
-"قليلة اعتبرناهامقيّدة للمستخدمين بشكل 
غير مقبول. لكن مع ذلك، يعتبر عمليا "
-"قريبا من تعريفنا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most "
-"people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion "
-"than free software, and much weaker than the official definition of open "
-"source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
-msgstr ""
-"لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرمجيات م
فتوحة المصدر&ldquo; هو أن&rdquo;"
-"تستطيع مشاهدة الكود المصدري&ldquo; ويبدو أن م
عظم الناس يعتقدون أن هذامعناه. "
-"هذا مصطلح أضعف بكثير من المصطلح الإنجليزي 
&ldquo;Free Software&rdquo;،وأضعف "
-"بكثير من التعريف الرسمي للمصادر المفتوحة، 
فهو يتضمن برمجيات كثير ليست حرةولا "
-"مفتوحة المصدر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning "
-"that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the "
-"term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open source&rdquo;:"
-msgstr ""
-"بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما "
-"يعنيهمناصروها، النتيجة هي أن معظم الناس 
سيسيئون فهم المصطلح. هنا كيف كتب "
-"NealStephenson مُعرّفا &rdquo;المصادر المفتوحة&ldquo;:"
+msgid "Common misunderstandings of &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo;"
+msgstr "إساءة فهم شائعة ل&rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo; و&rdquo;المصادرالمفتوحة&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has a problem of 
misinterpretation: an unintended meaning, &ldquo;software you can get for zero 
price,&rdquo; fits the term just as well as the intended meaning, 
&ldquo;software which gives the user certain freedoms.&rdquo; We address this 
problem by publishing the definition of free software, and by saying 
&ldquo;Think of free speech, not free beer.&rdquo; This is not a perfect 
solution; it cannot completely eliminate the problem.  An unambiguous, correct 
term would be better, if it didn't have other problems."
+msgstr "في اللغة الإنجليزية، للمصطلح &ldquo;free 
software&rdquo; مشكلة إساءة تفسير: المعنى غير الم
طلوب -&rdquo;البرمجيات التي تستطيع الحصول 
عليها مجانا&ldquo;- يلائم المصطلح كما يلائمه 
المصطلح المطلوب &rdquo;البرمجيات التي تعطي الم
ستخدم حريات معينة&ldquo;. حللنا هذه المشكلة 
بنشر تعريف البرمجيات الحرة، وبقولنا -في 
اللغة الإنجليزية- &ldquo;Think of free speech, not free 
beer&rdquo;. هذا ليس حلا مثاليا، لا يمكن أن يحل 
المشكلة تماما. استخدام مصطلح واضح صحيح 
سيكون أفضل، إذا لم يحوي مشاكلًا أخرى."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of 
semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+msgstr "للأسف، جميع البدائل في اللغة 
الإنجليزية فيها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن 
بدائل اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه خيارا 
صائبا. كل بديل مقترح &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo; فيه مشكلة بلاغية&mdash;بما في ذلك 
&rdquo;البرمجيات مفتوحة المصدر&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>official definition of 
&ldquo;open source software&rdquo;</a> (which is published by the Open Source 
Initiative and too long to cite here) was derived indirectly from our criteria 
for free software.  It is not the same; it is a little looser in some respects, 
so open source supporters have accepted a few licenses that we consider 
unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is fairly close to our 
definition in practice."
+msgstr "<a href= \"http://opensource.org/docs/osd\";>تعريف 
&rdquo;البرمجيات مفتوحة المصدر&ldquo; الرسمي</a> 
(المنشور بواسطة مبادرة المصادر المفتوحة 
والأطول من أن بذكر هنا) مشتق من معاييرنا 
للبرمجيات الحرة. ليس مطابقا لها؛ بل هو 
فضفاض نوعا ما-مع كامل الاحترام-، لذلك قَبِل 
داعمو المصادر المفتوحة رخصا قليلة 
اعتبرناها مقيّدة للمستخدمين بشكل غير م
قبول. لكن مع ذلك، يعتبر عمليا قريبا من 
تعريفنا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code,&rdquo; and most 
people seem to think that's what it means.  That is a much weaker criterion 
than free software, and much weaker than the official definition of open 
source.  It includes many programs that are neither free nor open source."
+msgstr "لكن المعنى المباشر لتعبير &rdquo;البرم
جيات مفتوحة المصدر&ldquo; هو أن &rdquo;تستطيع م
شاهدة الكود المصدري&ldquo; ويبدو أن معظم الناس 
يعتقدون أن هذا معناه. هذا مصطلح أضعف بكثير م
ن المصطلح الإنجليزي &ldquo;Free Software&rdquo;، وأضعف 
بكثير من التعريف الرسمي للمصادر المفتوحة، 
فهو يتضمن برمجيات كثير ليست حرة ولا مفتوحة 
المصدر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the 
meaning that its advocates intend, the result is that most people misunderstand 
the term.  Here is how writer Neal Stephenson defined &ldquo;open 
source&rdquo;:"
+msgstr "بما أن المعنى الصريح &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; لا يشير إلى ما يعنيه مناصروها، 
النتيجة هي أن معظم الناس سيسيئون فهم الم
صطلح. هنا كيف كتب NealStephenson مُعرّفا &rdquo;الم
صادر المفتوحة&ldquo;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
-"get copies of its source code files."
-msgstr ""
-"لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا يعني 
-ببساطة- أن أي شخص يمكنه الحصول "
-"علىكوده المصدري."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
-"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
-"the English language to come up with a meaning for the term.  The state of "
-"Kansas published a similar definition:"
-msgstr ""
-"لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة التعريف 
&rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه "
-"طبّقببساطة تعابير اللغة الإنجليزية ليضع 
تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس "
-"تعريفامشابها:"
+msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "لينكس &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; هذا يعني 
-ببساطة- أن أي شخص قادر على الحصول على كوده 
المصدري."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term.  The state of 
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "لا أعتقد أنه تعمد رفض أو معارضة 
التعريف &rdquo;الرسمي&ldquo;. أعتقد أنه طبّق 
ببساطة تعابير اللغة الإنجليزية ليضع 
تعريفًا للمصطلح. نشرت ولاية كنساس تعريفا م
شابها:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the "
-"source code is freely and publicly available, though the specific licensing "
-"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr ""
-"استفد من البرمجيات مفتوحة المصدر. البرم
جيات مفتوحة المصدر هي برمجيات يكون "
-"كودهاالمصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص "
-"فعلهبالكود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
-"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
-"is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
-"one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea "
-"of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  "
-"But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is "
-"different from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct "
-"way to explain and justify the official definition of &ldquo;open source."
-"&rdquo; That makes for worse confusion."
-msgstr ""
-"يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة هذا 
عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي، "
-"لكننهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه 
معنا. لمصطلح &ldquo;Free "
-"Software&rdquo;معنيين حقيقين، أحدها هو المعنى الم
طلوب. لهذا السبب الشخص الذي "
-"يفهم فكرة&ldquo;free speech, not free beer&rdquo; لن يخطئ م
جددا. لكن &rdquo;"
-"للمصادرالمفتوحة&ldquo; معنى حقيقي واحد، وهو 
يختلف عما يريده داعموها. لذا لا "
-"يوجد طريقةمختصرة لشرح وتبرير التعريف 
الرسمي &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo;. "
-"هذا يقودنا إلىتضليل أسوأ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that it "
-"means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a "
-"misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to &ldquo;GPL-"
-"covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU GPL is "
-"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
-"considered free software licenses."
-msgstr ""
-"إساءة فهم أخرى &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; هي 
الاعتقاد أنها تعني &rdquo;"
-"عدماستخدام جنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي 
إساءة فهم &rdquo;للبرمجيات "
-"الحرة&ldquo;،أي أنها تكافئ &rdquo;البرمجيات الم
غطاة بجنو جي بي إل&ldquo;. "
-"كلاهما خطأ لأن جنوجي بي إل تعتبر رخصة م
صادر مفتوحة، ومعظم رخص المصادر "
-"المفتوحة تعتبر رخص برمجياتحرة."
+msgid "Make use of open-source software (OSS).  OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "استفد من البرمجيات مفتوحة المصدر. 
البرمجيات مفتوحة المصدر هي برمجيات يكون 
كودها المصدري متحا بشكل مجاني وعمومي، عبر 
اتفاقية ترخيص تبين ما يسمح للشخص فعله 
بالكود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Open source supporters try to deal with this by pointing to their 
official definition, but that corrective approach is less effective for them 
than it is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural 
meanings, one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the 
idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will not get it wrong again.  
But &ldquo;open source&rdquo; has only one natural meaning, which is different 
from the meaning its supporters intend.  So there is no succinct way to explain 
and justify the official definition of &ldquo;open source.&rdquo; That makes 
for worse confusion."
+msgstr "يحاول داعمو المصادر المفتوحة معالجة 
هذا عن طريق الإشارة إلى تعريفها الرسمي، لكن 
نهج التصحيح هذا أقل نجاحا معهم من نجاحه م
عنا. لمصطلح &ldquo;Free Software&rdquo; معنيين حقيقين، 
أحدها هو المعنى المطلوب. لهذا السبب الشخص 
الذي يفهم فكرة &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; لن 
يخطئ مجددا. لكن &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; م
عنى حقيقيًا واحدًا، وهو يختلف عما يريده 
داعموها. لذا لا يوجد طريقة مختصرة لشرح 
وتبرير التعريف الرسمي &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo;. هذا يقودنا إلى تضليل أسوأ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another misunderstanding of &ldquo;open source&rdquo; is the idea that 
it means &ldquo;not using the GNU GPL&rdquo;.  It tends to accompany a 
misundertanding of &ldquo;free software&rdquo;, equating it to 
&ldquo;GPL-covered software&rdquo;.  These are equally mistaken, since the GNU 
GPL is considered an open source license, and most of the open source licenses 
are considered free software licenses."
+msgstr "إساءة فهم أخرى &rdquo;للمصادر الم
فتوحة&ldquo; هي الاعتقاد أنها تعني &rdquo;عدم 
استخدام جنو جي بي إل&ldquo;. هذا يقتضي إساءة فهم
 &rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo;، أي أنها تكافئ 
&rdquo;البرمجيات المغطاة بجنو جي بي إل&ldquo;. 
كلاهما خطأ لأن جنو جي بي إل تعتبر رخصة مصادر 
مفتوحة، ومعظم رخص المصادر المفتوحة تعتبر 
رخص برمجيات حرة."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
-msgstr "القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة.. ولكن ليس دائما"
+msgstr "القيم المختلفة قد تقود إلى نهايات م
تشابهة&hellip;ولكن ليس دائما"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some "
-"organizations split because of disagreements on details of strategy, and the "
-"two daughter groups treated each other as enemies despite having similar "
-"basic goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to "
-"criticize the entire left."
-msgstr ""
-"أشتهرت الحركات الراديكالية في الستينيات 
بالخلاف: بعض المنظمات انشقت "
-"بسبباختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، 
والمجموعتان الناشئتان اعتبرتا كل منهما "
-"الأخرىعدوا على الرغم من أن لديهما نفس 
الأهداف الأساسية والقيم. استفاد التيار "
-"اليمينيكثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار 
اليساري كاملا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some try to disparage the free software movement by comparing our "
-"disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  "
-"They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic "
-"goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same "
-"practical behavior&mdash;such as developing free software."
-msgstr ""
-"يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافاتنا مع المصادر "
-"المفتوحةبخلافات هذه الحركات الراديكالية. 
استغلوها بشكل معاكس. نحن نختلف مع "
-"حملة المصادرالمفتوحة في الأهداف الأساسية 
والقيم، لكن آراءهم وآراءنا تقودنا "
-"في حالات كثيرةإلى نفس الخطوات العملية&mdash;م
ثل تطوير البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a result, people from the free software movement and the open source camp "
-"often work together on practical projects such as software development.  It "
-"is remarkable that such different philosophical views can so often motivate "
-"different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these "
-"views are very different, and there are situations where they lead to very "
-"different actions."
-msgstr ""
-"كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة البرم
جيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة "
-"معافي مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء "
-"الفلسفيةالمختلفة تدفع عادة أناسًا م
ختلفين للانضمام في نفس المشاريع. مع ذلك، "
-"هذان الرأيانمختلفان جدا، وثمّت حالات حيث 
قادا إلى تصرفات مختلفة جدا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of open source is that allowing users to change and redistribute "
-"the software will make it more powerful and reliable.  But this is not "
-"guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily "
-"incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and "
-"reliable, even though it does not respect the users' freedom.  How will free "
-"software activists and open source enthusiasts react to that?"
-msgstr ""
-"فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات "
-"سوفيجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس 
مضمونا. مطورو البرمجيات "
-"الاحتكارية ليسوابالضرورة ضعفاء. أحيانا 
ينتجون برامج قوية ومعتمد عليها، على "
-"الرغم من أنها لاتحترم حرية المستخدمين. كيف 
سيرد ناشط برمجيات حرة ومتعصب "
-"مصادر مفتوحة على هذا؟"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the "
-"ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to "
-"make the program work so well without using our development model, but you "
-"did.  How can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that "
-"take away our freedom, leading to its loss."
-msgstr ""
-"متعصب المصادر المفتوحة  الخالص، الذي لا 
يؤمن بقيم البرمجيات الحرة سوف يقول:"
-"&rdquo;أنا متفاجئ بأنك استطعت إنشاء البرنامج 
بطريقة ممتازة بدون استخدام "
-"طريقتنافي التطوير، كيف أستطيع الحصول على 
نسخة؟&ldquo; هذا الموقف سوف يدعم "
-"النظام الذييسلب حريتنا، ويقودنا إلى 
فقدانها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software activist will say, &ldquo;Your program is very attractive, "
-"but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  Instead I "
-"will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we value our "
-"freedom, we can act to maintain and defend it."
-msgstr ""
-"ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنامجك م
ذهل جدا، لكنه ليس بثمن حريتي. "
-"لذايجب عليّ العمل بدونه. بدلا من ذلك، سوف 
أدعم مشروعا لتطوير بديل حر&ldquo;. "
-"إذاقدّرنا حريتنا، نستطيع صونها والدفاع 
عنها."
+msgid "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and the 
two daughter groups treated each other as enemies despite having similar basic 
goals and values.  The right-wing made much of this, and used it to criticize 
the entire left."
+msgstr "أشتهرت الحركات الراديكالية في 
الستينيات بالخلاف: بعض المنظمات انشقت بسبب 
اختلافات حول تفاصيل الاستراتيجية، والمجم
وعتان الناشئتان اعتبرتا كل منهما الأخرى 
عدوا على الرغم من أن لديهما نفس الأهداف 
الأساسية والقيم. استفاد التيار اليميني 
كثيرا من هذا، وأخذ ينتقد التيار اليساري كام
لا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some try to disparage the free software movement by comparing our 
disagreement with open source to the disagreements of those radical groups.  
They have it backwards.  We disagree with the open source camp on the basic 
goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same 
practical behavior&mdash;such as developing free software."
+msgstr "يحاول البعض الاستخفاف بحركة البرمجيات 
الحرة بمقارنة خلافاتنا مع المصادر المفتوحة 
بخلافات هذه الحركات الراديكالية. استغلوها 
بشكل معاكس. نحن نختلف مع حملة المصادر الم
فتوحة في الأهداف الأساسية والقيم، لكن 
آراءهم وآراءنا تقودنا في حالات كثيرة إلى 
نفس الخطوات العملية&mdash;مثل تطوير البرمجيات 
الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a result, people from the free software movement and the open source 
camp often work together on practical projects such as software development.  
It is remarkable that such different philosophical views can so often motivate 
different people to participate in the same projects.  Nonetheless, these views 
are very different, and there are situations where they lead to very different 
actions."
+msgstr "كنتيجة لذلك، يعمل الأشخاص من حركة 
البرمجيات الحرة ومن حملة المصادر المفتوحة م
عا في مشاريع عملية مثل تطوير البرمجيات. من 
الجدير ذكره أن مثل هذه الآراء الفلسفية الم
ختلفة تدفع عادة أناسًا مختلفين للانضمام في 
نفس المشاريع. مع ذلك، هذان الرأيان مختلفان 
جدا، وثمّت حالات حيث قادا إلى تصرفات مختلفة 
جدا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of open source is that allowing users to change and 
redistribute the software will make it more powerful and reliable.  But this is 
not guaranteed.  Developers of proprietary software are not necessarily 
incompetent.  Sometimes they produce a program which is powerful and reliable, 
even though it does not respect the users' freedom.  How will free software 
activists and open source enthusiasts react to that?"
+msgstr "فكرة المصادر المفتوحة هي أن السماح للم
ستخدمين بتغيير وإعادة توزيع البرمجيات سوف 
يجعلها أقوى وأكثر اعتمادية. لكن هذا ليس مضم
ونا. مطورو البرمجيات الاحتكارية ليسوا 
بالضرورة ضعفاء. أحيانا ينتجون برامج قوية 
ويعتمد عليها، على الرغم من أنها لا تحترم 
حرية المستخدمين. كيف سيرد ناشط برمجيات حرة 
ومتعصب مصادر مفتوحة على هذا؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the 
ideals of free software, will say, &ldquo;I am surprised you were able to make 
the program work so well without using our development model, but you did.  How 
can I get a copy?&rdquo; This attitude will reward schemes that take away our 
freedom, leading to its loss."
+msgstr "متعصب المصادر المفتوحة  الخالص، الذي 
لا يؤمن بقيم البرمجيات الحرة سوف يقول: 
&rdquo;أنا متفاجئ بأنك استطعت إنشاء البرنامج 
بطريقة ممتازة بدون استخدام طريقتنا في 
التطوير، كيف أستطيع الحصول على نسخة؟&ldquo; 
هذا الموقف سوف يدعم النظام الذي يسلب 
حريتنا، ويقودنا إلى فقدانها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software activist will say, &ldquo;Your program is very 
attractive, but not at the price of my freedom.  So I have to do without it.  
Instead I will support a project to develop a free replacement.&rdquo; If we 
value our freedom, we can act to maintain and defend it."
+msgstr "ناشط البرمجيات الحرة سيقول: &rdquo;برنام
جك مذهل جدا، لكنه ليس بثمن حريتي. لذا يجب 
عليّ العمل بدونه. وبدلا من ذلك، سوف أدعم م
شروعا لتطوير بديل حر&ldquo;. إذاقدّرنا حريتنا، 
نستطيع صونها والدفاع عنها."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Powerful, reliable software can be bad"
 msgstr "البرمجيات القوية المعتمد عليها قد 
تكون سيئة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the "
-"supposition that the software is designed to serve its users.  If it is "
-"powerful and reliable, that means it serves them better."
-msgstr ""
-"مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات "
-"مصمّمةلخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج 
قويا ويُعتمَد عليه، هذا يعني أنه يخدم "
-"المستخدمبشكل أفضل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But software can only be said to serve its users if it respects their "
-"freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then "
-"powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability "
-"that they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the "
-"users, restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in "
-"proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
-msgstr ""
-"لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم مستخدم
يها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو "
-"كانالبرنامج مصّممٌ لتقييد مستخدميه؟ 
حينها تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر "
-"تقيدا،والاعتمادية إلى صعوبة في إزالة هذه 
القيود. المزايا الخبيثة مثل التجسس "
-"علىالمستخدمين، وتقييد المستخدمين، 
والأبواب الخلفية، والترقيات المفروضة أم
ورٌ "
-"منتشرةفي البرمجيات الاحتكارية وبعض داعمي 
المصادر المفتوحة يريدون تطبيق "
-"الأسلوب ذاته."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the pressure of the movie and record companies, software for "
-"individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  "
-"This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management "
-"(see <a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), "
-"and it is the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to "
-"provide.  And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your "
-"freedom, DRM developers try to make it hard, impossible, or even illegal for "
-"you to change the software that implements the DRM."
-msgstr ""
-"تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، أصبحت 
برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا لتقييدهم."
-"هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM أو 
&rdquo;إدارة القيود الرقمية&ldquo; "
-"(راجع<a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، "
-"وهي تناقضفي مبدئها الحرية التي تهدف البرم
جيات الحرة إلى تقديمها. الموضوع ليس "
-"في المبدأ:بما أن هدف DRM هو النزول بحريتك 
إلى الحضيض، يهدف مطورو DRM إلى جعل "
-"تغييرالبرمجيات التي تطبّق DRM صعبا وم
ستحيلا بل وحتى غير قانوني."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source DRM&rdquo; "
-"software.  Their idea is that by publishing the source code of programs "
-"designed to restrict your access to encrypted media, and allowing others to "
-"change it, they will produce more powerful and reliable software for "
-"restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices "
-"that do not allow you to change it."
-msgstr ""
-"مؤخرا اقترح بعض داعمي المصادر المفتوحة برم
جيات &rdquo;DRM مفتوحة "
-"المصدر&ldquo;.هدفهم هو نشر الكود المصدري 
للبرامج المصممة لتقييد وصولك إلى "
-"الوسائط المعماة،والسماح للآخرين 
بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون برمجيات أقوى "
-"وأكثر اعتمادية لتقييدالمستخدمين أمثالك. 
حينها سوف تُرسل إليك في أجهزة لا يُسمح "
-"لك بتغيير برمجياتها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open source "
-"development model; but it won't be free software, since it won't respect the "
-"freedom of the users that actually run it.  If the open source development "
-"model succeeds in making this software more powerful and reliable for "
-"restricting you, that will make it even worse."
-msgstr ""
-"قد يكون هذا البرنامج &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo;، 
وقد يكون اتبع أسلوب "
-"تطويرالمصادر المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنام
جا حرا، لأنه لن يحترم حرية "
-"مستخدميهالحقيقيين. إذا نجح أسلوب تطوير الم
صادر المفتوحة في جعل هذا البرنامج "
-"أقوى وأكثراعتمادية لتقييدك، هذا سوف يجعله 
أسوأ."
+msgid "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from 
the supposition that the software is designed to serve its users.  If it is 
powerful and reliable, that means it serves them better."
+msgstr "مبدأ أننا نريد برمجيات قوية ويُعتمَد 
عليها قادمٌ من فرضية أن البرمجيات مصمّمة 
لخدمة مستخدميها. إذا كان البرنامج قويا 
ويُعتمَد عليه، هذا يعني أنه يخدم المستخدم 
بشكل أفضل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But software can only be said to serve its users if it respects their 
freedom.  What if the software is designed to put chains on its users? Then 
powerfulness only means the chains are more constricting, and reliability that 
they are harder to remove.  Malicious features, such as spying on the users, 
restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in 
proprietary software, and some open source supporters want to do likewise."
+msgstr "لكن يمكن القول أن البرمجيات تخدم م
ستخدميها فقط إذا احترمت حريتهم. ماذا لو كان 
البرنامج مصّممًا لتقييد مستخدميه؟ حينها 
تتحول القوة إلى قيودٍ أكثر تقيدا، والاعتم
ادية إلى صعوبة في إزالة هذه القيود. المزايا 
الخبيثة مثل التجسس على المستخدمين، وتقييد 
المستخدمين، والأبواب الخلفية، والترقيات 
الإجبارية هي أمورٌ منتشرة في البرمجيات 
الاحتكارية وبعض داعمي المصادر المفتوحة 
يريدون تطبيق الأسلوب ذاته."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Under the pressure of the movie and record companies, software for 
individuals to use is increasingly designed specifically to restrict them.  
This malicious feature is known as DRM, or Digital Restrictions Management (see 
<a href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>), and it is 
the antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide.  
And not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM 
developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to change 
the software that implements the DRM."
+msgstr "تحت ضغط من شركات الأفلام والتسجيل، 
أصبحت برمجيات الأفراد تُصمّم خصيصا 
لتقييدهم.هذه المزايا الخبيثة تُعرف باسم DRM 
أو &rdquo;إدارة القيود الرقمية&ldquo; (راجع<a 
href=\"http://defectivebydesign.org/\";>DefectiveByDesign.org</a>)، وهي 
تناقض في مبدئها الحرية التي تهدف البرمجيات 
الحرة إلى تقديمها. الموضوع ليس في المبدأ 
فحسب: بما أن هدف DRM هو النزول بحريتك إلى 
الحضيض، يهدف مطورو DRM إلى جعل تغيير البرم
جيات التي تطبّق DRM صعبا ومستحيلا بل وحتى غير 
قانوني."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet some open source supporters have proposed &ldquo;open source 
DRM&rdquo; software.  Their idea is that by publishing the source code of 
programs designed to restrict your access to encrypted media, and allowing 
others to change it, they will produce more powerful and reliable software for 
restricting users like you.  Then it will be delivered to you in devices that 
do not allow you to change it."
+msgstr "مؤخرا اقترح بعض داعمي المصادر الم
فتوحة برمجيات &rdquo;DRM مفتوحة المصدر&ldquo;. 
هدفهم هو نشر الكود المصدري للبرامج المصممة 
لتقييد وصولك إلى الوسائط المعماة، والسماح 
للآخرين بتغييرها، ومن ثم سوف ينتشرون برم
جيات أقوى وأكثر اعتمادية لتقييد المستخدمين 
أمثالك. حينها سوف تُرسل إليك في أجهزة لا 
يُسمح لك بتغيير برمجياتها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This software might be &ldquo;open source,&rdquo; and use the open 
source development model; but it won't be free software, since it won't respect 
the freedom of the users that actually run it.  If the open source development 
model succeeds in making this software more powerful and reliable for 
restricting you, that will make it even worse."
+msgstr "قد يكون هذا البرنامج &rdquo;مفتوح الم
صدر&ldquo;، وقد يكون اتبع أسلوب تطوير المصادر 
المفتوحة؛ لكنه لن يكون برنامجا حرا، لأنه لن 
يحترم حرية مستخدميه الحقيقيين. إذا نجح 
أسلوب تطوير المصادر المفتوحة في جعل هذا 
البرنامج أقوى وأكثر اعتمادية لتقييدك، هذا 
سوف يجعله أسوأ."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of freedom"
 msgstr "الخوف من الحرية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The main initial motivation for the term &ldquo;open source software&rdquo; "
-"is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make some people "
-"uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, about "
-"responsibilities as well as convenience, is asking people to think about "
-"things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is "
-"ethical.  This can trigger discomfort, and some people may simply close "
-"their minds to it.  It does not follow that we ought to stop talking about "
-"these things."
-msgstr ""
-"الدافع الرئيسي لمصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; هو أن المبادئ "
-"الأخلاقية&rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo; تجعل 
البعض منزعجين. الحقيقة هي أن: "
-"الحديث عنالحرية، وعن القضايا الأخلاقية، 
وعن المسؤوليات بالإضافة إلى المصالح "
-"الشخصية يشكلطلبا للناس أن يفكروا في أمور 
قد لا يحبونها، مثل نقاش أخلاقية "
-"تصرف معين. هذا قديسبب الإزعاج، وقد يغلق 
البعض آذانهم عن الاستماع إليه. هذا "
-"لا يعني أننا يجب أننتوقف عن الحديث عن هذه 
الأمور."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided to "
-"do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and "
-"talking only about the immediate practical benefits of certain free "
-"software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
-"effectively to certain users, especially business."
-msgstr ""
-"لكن هذا ما قرّره قادة &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. اكتشفوا أنهم إذا "
-"ابتعدواكليا عن الأخلاقيات والحرية، 
وتحدثوا فقط عن المزايا العملية الفورية "
-"لبرنامج حرمعين، أنهم قد يكونون قادرين على 
&rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات بشكل "
-"أكثر فعاليةلمستخدمين معينين، خصوصا رجال 
الأعمال."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of open "
-"source has convinced many businesses and individuals to use, and even "
-"develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at "
-"the superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its "
-"purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free "
-"software; it brings many people into our community, but does not teach them "
-"to defend it.  That is good, as far as it goes, but it is not enough to make "
-"freedom secure.  Attracting users to free software takes them just part of "
-"the way to becoming defenders of their own freedom."
-msgstr ""
-"هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير "
-"منرجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي "
-"وسّعمجتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي 
العملي. فلسلفة المصادر "
-"المفتوحةبتركيزها الخالص على المزايا العم
لية تعرقل فهم المبادئ الأعمق "
-"للبرمجيات الحرة؛لقد قادت الكثير من الناس 
إلى مجتمعنا، لكنها لم تعلمهم الدفاع "
-"عن الحرية. هذا أمرجيد إلى حد معين؛ لكنه ليس 
كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب "
-"المستخدمين إلى البرمجياتالحرة يقودهم فقط 
إلى منتصف طريق دفاعهم عن حريتهم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
-"such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users decline? "
-"Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to "
-"value freedom as such rather than the technical and practical convenience of "
-"specific free software.  To spread this idea, we have to talk about "
-"freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to "
-"business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes "
-"so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
-msgstr ""
-"عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدمين 
إلى التحويل إلى البرمجيات "
-"الاحتكاريةلغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى 
من الشركات تسعى لتقديم هذا "
-"الإغراء، البعض يوفرنسخًا مجانية حتى. لم
اذا سيرفض المستخدمون؟ سيرفضون فقط إذا "
-"تعلموا قيمة الحريةالتي تمنحها إيّاهم 
البرمجيات الحرة؛ إذا تعلموا قيمة الحرية "
-"كما هي بدلا منالمزايا التقنية والعملية 
التي يمنحها البرنامج الحر. لنشر هذا "
-"المبدأ، يجب أننتحدث عن الحرية. خطواتٌ م
عدودةٌ &rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال "
-"الأعمال قد تكونمفيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة 
إذا أصبحت شائعة بحيث يصبح السعي "
-"وراء الحرية أمرًاشاذًّا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved with "
-"free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to be "
-"&ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially "
-"show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add "
-"proprietary packages to the basic free system, and they invite users to "
-"consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr ""
-"هذا الوضع الخطر هو ما نحن عليه الآن. معظم 
الناس المنخرطين في البرمجيات "
-"الحرةيتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة 
لأنهم يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر "
-"قبولا منرجال الأعمال&ldquo;. موزعو البرمجيات 
خصوصا يشكلون هذه الصورة. تقريبا "
-"كل توزيعاتجنو/لينكس تضيف حزمًا احتكارية 
إلى نظامها الحر أساسا، ويطلبون من "
-"المستخدميناعتبارها ميزةً تقنيةً، بدلا من 
تنازل عن الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux distributions "
-"find fertile ground because most of our community does not insist on freedom "
-"with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users were "
-"introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which "
-"doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom "
-"and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting "
-"the other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about "
-"freedom."
-msgstr ""
-"الإضافات الاحتكارية للبرمجيات وتوزيعات 
جنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة "
-"خصبةلأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. "
-"معظممستخدمي جنو/لينكس قُدّموا إلى النظام 
عن طريق نقاش &rdquo;مفتوح "
-"المصدر&ldquo; لميتحدث قط عن أن الحرية هدف. 
تنتشر الممارسات التي لا تدعم "
-"الحرية والكلمات التي لاتشير إلى الحرية من 
شخص لشخص، كلٌ يشجع الآخر. لننتصر "
-"نحن بحاجة إلى المزيد -وليسالأقل- من الحديث 
عن الحرية."
+msgid "The main initial motivation for the term &ldquo;open source 
software&rdquo; is that the ethical ideas of &ldquo;free software&rdquo; make 
some people uneasy.  That's true: talking about freedom, about ethical issues, 
about responsibilities as well as convenience, is asking people to think about 
things they might prefer to ignore, such as whether their conduct is ethical.  
This can trigger discomfort, and some people may simply close their minds to 
it.  It does not follow that we ought to stop talking about these things."
+msgstr "الدافع الرئيسي لمصطلح &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; هو أن المبادئ الأخلاقية &rdquo;للبرم
جيات الحرة&ldquo; تجعل البعض منزعجين. الحقيقة 
هي أن: الحديث عن الحرية، وعن القضايا 
الأخلاقية، وعن المسؤوليات بالإضافة إلى الم
صالح الشخصية يشكل طلبا للناس أن يفكروا في أم
ور قد لا يحبونها، مثل نقاش أخلاقية تصرف م
عين. هذا قد يسبب الإزعاج، وقد يغلق البعض 
آذانهم عن الاستماع إليه. هذا لا يعني أننا 
يجب أن نتوقف عن الحديث عن هذه الأمور."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, that is what the leaders of &ldquo;open source&rdquo; decided 
to do.  They figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and 
talking only about the immediate practical benefits of certain free software, 
they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to 
certain users, especially business."
+msgstr "لكن هذا ما قرّره قادة &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo;. اكتشفوا أنهم إذا ابتعدوا كليا عن 
الأخلاقيات والحرية، وتحدثوا فقط عن المزايا 
العملية الفورية لبرنامج حر معين، أنهم قد 
يكونون قادرين على &rdquo;بيع&ldquo; البرمجيات 
بشكل أكثر فعالية لمستخدمين معينين، وخصوصا 
رجال الأعمال."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  The rhetoric of 
open source has convinced many businesses and individuals to use, and even 
develop, free software, which has extended our community&mdash;but only at the 
superficial, practical level.  The philosophy of open source, with its purely 
practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free software; 
it brings many people into our community, but does not teach them to defend it. 
 That is good, as far as it goes, but it is not enough to make freedom secure.  
Attracting users to free software takes them just part of the way to becoming 
defenders of their own freedom."
+msgstr "هذه الخطوة أثبتت فعاليتها في تحقيق 
أهدافها. أقنعت المصادر المفتوحة الكثير من 
رجال الأعمال والأفراد على استخدام بل 
وتطوير البرمجيات الحرة، الأمر الذي وسّع م
جتمعنا&mdash;لكن فقط على المستوى السطحي العم
لي. فلسلفة المصادر المفتوحة بتركيزها 
الخالص على المزايا العملية تعرقل فهم الم
بادئ الأعمق للبرمجيات الحرة؛ لقد قادت 
الكثير من الناس إلى مجتمعنا، لكنها لم تعلم
هم الدفاع عن الحرية. هذا أمر جيد إلى حد م
عين؛ لكنه ليس كافيا لجعل الحرية آمنة. جذب 
المستخدمين إلى البرمجيات الحرة يقودهم فقط 
إلى منتصف طريق دفاعهم عن حريتهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, some even offering copies gratis.  Why would users 
decline? Only if they have learned to value the freedom free software gives 
them, to value freedom as such rather than the technical and practical 
convenience of specific free software.  To spread this idea, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes so 
common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity."
+msgstr "عاجلا أو آجلا سوف يُدعى هؤلاء المستخدم
ين إلى التحويل إلى البرمجيات الاحتكارية 
لغاية عملية أو أخرى. عدد لا يحصى من الشركات 
تسعى لتقديم هذا الإغراء، البعض يوفر نسخًا م
جانية حتى. لماذا سيرفض المستخدمون؟ سيرفضون 
فقط إذا تعلموا قيمة الحرية التي تمنحها 
إيّاهم البرمجيات الحرة؛ إذا تعلموا قيمة 
الحرية كما هي بدلا من المزايا التقنية والعم
لية التي يمنحها البرنامج الحر. لنشر هذا الم
بدأ، يجب أن نتحدث عن الحرية. خطواتٌ معدودةٌ 
&rdquo;للتقرب&ldquo; من رجال الأعمال قد تكون م
فيدة لمجتمعنا، لكنها خطرة إذا أصبحت شائعة 
بحيث يصبح السعي وراء الحرية أمرًا شاذًّا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That dangerous situation is exactly what we have.  Most people involved 
with free software say little about freedom&mdash;usually because they seek to 
be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; Software distributors especially 
show this pattern.  Nearly all GNU/Linux operating system distributions add 
proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "هذا الوضع الخطر هو ما نحن عليه الآن. م
عظم الناس المنخرطين في البرمجيات الحرة 
يتحدثون قليلا عن الحرية&mdash;عادة لأنهم 
يريدون أن يكونوا &rdquo;أكثر قبولا منرجال 
الأعمال&ldquo;. موزعو البرمجيات خصوصا يجسدون 
هذه الصورة. تقريبا كل توزيعات جنو/لينكس 
تضيف حزمًا احتكارية إلى نظامها الأساسي 
الحر، ويطلبون من المستخدمين اعتبارها ميزةً 
تقنيةً، بدلا من تنازل عن الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary add-on software and partially non-free GNU/Linux 
distributions find fertile ground because most of our community does not insist 
on freedom with its software.  This is no coincidence.  Most GNU/Linux users 
were introduced to the system by &ldquo;open source&rdquo; discussion which 
doesn't say that freedom is a goal.  The practices that don't uphold freedom 
and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting the 
other.  To overcome this tendency, we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "الإضافات الاحتكارية للبرمجيات 
وتوزيعات جنو/لينكس غير الحرة جزئيا تجد بيئة 
خصبة لأن معظم أفراد مجتمعنا لا يصرّون على 
حرية البرمجيات. هذا لم يكن مصادفة. معظم م
ستخدمي جنو/لينكس قُدّموا إلى النظام عن طريق 
نقاش &rdquo;مفتوح المصدر&ldquo; لم يتحدث قط عن أن 
الحرية هدف. تنتشر الممارسات التي لا تدعم 
الحرية والكلمات التي لاتشير إلى الحرية من 
شخص إلى شخص، كلٌ يشجع الآخر. لننتصر نحن 
بحاجة إلى المزيد -وليس الأقل- من الحديث عن 
الحرية."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "الختام"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the advocates of open source draw new users into our community, we free "
-"software activists have to work even more to bring the issue of freedom to "
-"those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and "
-"it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time "
-"you say &ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; "
-"you help our campaign."
-msgstr ""
-"بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة على 
جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين "
-"علينانحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل 
أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين "
-"إلى قضاياالحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنام
ج حر وهو يمنحك الحرية!&ldquo;"
-"&mdash;بشكلأكثر وأعلى صوتا كما لم نفعل من قبل. 
في كل مرة تقول &rdquo;"
-"البرمجيات الحرة&ldquo;بدلا من &rdquo;المصادر الم
فتوحة&ldquo; أنت تساعدنا في "
-"حملتنا."
+msgid "As the advocates of open source draw new users into our community, we 
free software activists have to work even more to bring the issue of freedom to 
those new users' attention.  We have to say, &ldquo;It's free software and it 
gives you freedom!&rdquo;&mdash;more and louder than ever.  Every time you say 
&ldquo;free software&rdquo; rather than &ldquo;open source,&rdquo; you help our 
campaign."
+msgstr "بينما يعمل مناصرو المصادر المفتوحة 
على جذب مستخدمين جدد إلى مجتمعنا، يتعين 
علينا نحن ناشطو البرمجيات الحرة العمل بشكل 
أكبر لجذب اهتمام هؤلاء المستخدمين إلى 
قضايا الحرية. يجب أن نقول: &rdquo;إنه برنامج حر 
وهو يمنحك الحرية!&ldquo;&mdash;بشكل أكثر وأعلى 
صوتا كما لم نفعل من قبل. في كل مرة تقول 
&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; بدلا من &rdquo;المصادر 
المفتوحة&ldquo; أنت تساعدنا في حملتنا."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "الهامش"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
-"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
-"this issue."
-msgstr ""
-"كتب Joe Barr مقالا باسم <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
-"LWD010523vcontrol4/\">عِش واتركالرخصة</a> مُعطيا وجهة 
نظره عن البرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
-"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
-"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
-"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
-"issue."
-msgstr ""
-"أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/";
-"lakhaniwolf.pdf\">حافز مطوري البرمجياتالحرة</a> أن 
عددا لا بأس به يدفعهم "
-"الإيمان بأن البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ 
هذابالرغم من أنهما أحصوا مطوري "
-"SourceForge، الموقع الذي لا يدعم وجهة النظر 
أنالقضية أخلاقية."
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "كتب Joe Barr مقالا باسم <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>عِش 
واترك الرخصة</a> مُعطيا وجهة نظره عن البرم
جيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>حافز مطوري 
البرمجيات الحرة</a> أن عددا لا بأس به يدفعهم 
الإيمان بأن البرمجيات يجب أن تكون حرة؛ هذا 
بالرغم من أنهما أحصوا مطوري SourceForge، الموقع 
الذي لا يدعم وجهة النظر أن القضية أخلاقية."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+msgstr "<h4>هامش المترجم</h4> مما ورد أعلاه؛ يتبين 
أن أساس المشكلة تكمن في أمرين: أحدهما 
أخلاقي والآخر بلاغي، وكلاهما باطل. يصبح 
الأمر أكثر وضوحا في اللغة العربية إذ لا 
يوجد إلا معنى صريح واضح واحد لكلمة &rdquo;البرم
جيات الحرة&ldquo;. مازال بناء مجتمع للبرمجيات 
الحرة يخدم النطاقين باللغة العربية في 
بدايته؛ إلا أننا يجب أن نتفادى الأخطاء التي 
وقع فيها المجتمع الإنجيلزي بتركيز الحديث 
عن &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;، وعن البرمجيات 
الحرة فقط. تستطيع مراسلة أصحاب المواقع التي 
تروج &rdquo;للمصادر المفتوحة&ldquo; وأن تدعوها 
لتصحيح المسار بالتوجه إلى البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
-"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسل الوصلات المنقطعة "
-"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved."
-msgstr ""
-"حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستالمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة "
-"المقال مُجاز في أي وسط، مع وضع هذه الم
لاحظة  في عين الاعتبار."
+msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this 
notice is preserved."
+msgstr "حقوق النشر &copy; 2007 ريتشارد ستالمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال مُجاز 
في أي وسط، مع وضع هذه الملاحظة  في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
-"em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
-"\"><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>. فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -687,3 +233,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]