www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/distros.fr.html distros/po/free-dis...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/distros.fr.html distros/po/free-dis...
Date: Wed, 22 Apr 2009 20:27:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/22 20:27:07

Modified files:
        distros        : distros.fr.html 
        distros/po     : free-distros.ca.po 
        gnu            : gnu-linux-faq.ca.html gnu.ca.html 
                         why-gnu-linux.ca.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.ca.po gnu.ca.po 
                         why-gnu-linux.ca.po 
        licenses/po    : licenses.ca.po 
        philosophy     : open-source-misses-the-point.ar.html 
                         pragmatic.fr.html pragmatic.ml.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fa.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fr.html 
                         your-freedom-needs-free-software.ml.html 
        software       : software.it.html 
Added files:
        distros        : distros.sk.html free-distros.ca.html 
                         free-distros.sk.html 
        server         : banner.sk.html footer-text.sk.html 
        server/gnun    : generic.sk.html 
        software       : software.sk.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ml.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.it.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.fr.html     18 Apr 2009 20:26:04 -0000      1.2
+++ distros/distros.fr.html     22 Apr 2009 20:26:24 -0000      1.3
@@ -101,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/18 20:26:04 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -127,6 +127,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
 <li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-distros.ca.po       22 Apr 2009 15:20:22 -0000      1.1
+++ distros/po/free-distros.ca.po       22 Apr 2009 20:26:29 -0000      1.2
@@ -12,14 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+"Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -30,7 +31,8 @@
 "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
 "other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
 msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF no és responsable del contingut 
d'altres llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF no és responsable del contingut "
+"d'altres llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -38,12 +40,18 @@
 "distributions we know of which only include and only propose free software.  "
 "They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
 "drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do "
-"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free "
-"GNU/Linux distribution, see our <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-"Free System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Aquí trobareu les distribucions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> que sabem que només inclouen 
i proposen programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions 
no lliures, les plataformes de programació no lliures, els controladors no 
lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no 
lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució 
GNU/Linux lliure, vegeu les nostres  <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Directrius per a 
les distribucions de sistemes lliures</a>."
+"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Aquí trobareu les distribucions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/"
+"Linux</a> que sabem que només inclouen i proposen programari lliure. "
+"Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les plataformes "
+"de programació no lliures, els controladors no lliures i el firmware no "
+"lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per "
+"saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux lliure, vegeu 
les "
+"nostres  <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">Directrius per a les distribucions de sistemes lliures</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -54,18 +62,28 @@
 "distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
 "We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
 "them here some day."
-msgstr "Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es 
troba a la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen 
seguir els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva 
distribució s'inclogui aquí, poden escriure a <address@hidden>. Algunes 
distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament 
lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i 
esperem poder incloure-les aquí algun dia."
+msgstr ""
+"Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a "
+"la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir 
"
+"els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva "
+"distribució s'inclogui aquí, poden escriure a <address@hidden>. Algunes "
+"distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament "
+"lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i "
+"esperem poder incloure-les aquí algun dia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common "
-"distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known "
-"distributions don't meet our guidelines."
-msgstr ""
-"Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a 
la llista, podeu mirar la pàgina que explica <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">per què no recomanem certes 
distribucions habituals</a>. Hi trobareu una llista de les raons per les quals 
algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres criteris."
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a "
+"la llista, podeu mirar la pàgina que explica <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">per què no recomanem certes distribucions habituals</a>. Hi "
+"trobareu una llista de les raons per les quals algunes distribucions molt "
+"conegudes no compleixen els nostres criteris."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -74,14 +92,19 @@
 "list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
 "preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
-"Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al 
disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense 
instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més una 
llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies que venen maquinari 
amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>."
+"Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al "
+"disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense "
+"instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més "
+"una llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies que venen "
+"maquinari amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
 "distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, una distribució 
GNU/Linux basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF."
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, una distribució GNU/"
+"Linux basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -89,79 +112,100 @@
 "based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
 "the GNU Project."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, una distribució GNU/Linux 
basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure 
reconegut pel Projecte GNU."
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, una distribució GNU/Linux "
+"basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure "
+"reconegut pel Projecte GNU."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
 "distribution based on concepts of simplicity."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, una distribució GNU/Linux 
independent basada en conceptes de simplicitat."
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, una distribució GNU/Linux "
+"independent basada en conceptes de simplicitat."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
 "with special emphasis on audio and video editing."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux 
que posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio."
+"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux "
+"que posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
 "distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, una distribució 
GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció d'à
udio."
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, una distribució 
GNU/"
+"Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció d'àudio."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
 "free GNU/Linux distribution based on Fedora."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una 
distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora."
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una "
+"distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
 "oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux 
orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux "
+"orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following distributions have expressed their intent to follow the "
 "Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir 
les Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant 
en aquest moment:"
+msgstr ""
+"Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir les "
+"Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant "
+"en aquest moment:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the "
-"Cocoa/OpenStep framework."
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
 msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, una distribució 
GNU/Linux amb una interfície d'usuari basada en <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, una implementació lliure de 
l'entorn de treball Cocoa/OpenStep."
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, una distribució 
GNU/"
+"Linux amb una interfície d'usuari basada en <a 
href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">GNUstep</a>, una implementació lliure de l'entorn de treball Cocoa/"
+"OpenStep."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -175,19 +219,21 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 22 d'abril 
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 22 d'abril de 
2009."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html   21 Apr 2009 08:26:23 -0000      1.7
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html   22 Apr 2009 20:26:33 -0000      1.8
@@ -180,9 +180,10 @@
 <li><a href="#rename" id="TOCrename">Encara que heu contribuït, això us 
legitima
 per canviar el nom del sistema operatiu?</a></li>
 
-<li>Atès us oposeu a la clàusula de la llicència BSD original que exigeix 
que es
-reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
-que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?</li>
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Atès us oposeu a la clàusula de 
la
+llicència BSD original que exigeix que es reconega a la Universitat de
+Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per
+al Projecte GNU?</a></li>
 
 <li><a href="#require" id="TOCrequire">No deuríeu posar alguna clàusula a la 
GNU
 GPL per requerir a la gent a anomenar al sistema “GNU”?</a></li>
@@ -1272,7 +1273,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/04/21 08:26:23 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu.ca.html     26 Jan 2009 09:27:47 -0000      1.13
+++ gnu/gnu.ca.html     22 Apr 2009 20:26:33 -0000      1.14
@@ -47,8 +47,8 @@
   <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relaci&oacute; entre GNU i 
Linux</a></li>
   <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per qu&egrave; el sistema operatiu
 Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no 
han
-sentit parlar mai de GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris de GNU que no
+han sentit parlar mai de GNU</a></li>
   <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freq&uuml;ents sobre
 GNU/Linux </a></li>
 </ul>
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/26 09:27:47 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html   26 Jan 2009 09:27:47 -0000      1.7
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html   22 Apr 2009 20:26:34 -0000      1.8
@@ -15,8 +15,8 @@
 href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
 la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
 Projecte GNU</a> i la pàgina sobre  <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuaris de GNU que mai no han
-sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"> Usuaris de GNU que mai no
+han sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
@@ -246,7 +246,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/26 09:27:47 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  22 Apr 2009 14:16:38 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  22 Apr 2009 20:26:38 -0000      1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -454,7 +454,10 @@
 "University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
 "project?</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Atès us oposeu a la clàusula 
de la llicència BSD original que exigeix que es reconega a la Universitat de 
Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per 
al Projecte GNU?</a>"
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Atès us oposeu a la clàusula 
de "
+"la llicència BSD original que exigeix que es reconega a la Universitat de "
+"Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement 
per "
+"al Projecte GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1976,7 +1979,14 @@
 "anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
 "modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
 "different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
-msgstr "Històricament, AT&amp;T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà 
permís a ningú per usar el mot “Unix” en el nom d'un sistema similar, no 
ho permetien fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&amp;T de 
fet amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar així. Aquest és 
el motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són 
totes tant propietàries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no 
inclouen el mot “Unix”."
+msgstr ""
+"Històricament, AT&amp;T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permís a "
+"ningú per usar el mot “Unix” en el nom d'un sistema similar, no ho 
permetien "
+"fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&amp;T de fet "
+"amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar així. Aquest és 
el "
+"motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són "
+"totes tant propietàries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no 
"
+"inclouen el mot “Unix”."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?"
@@ -2653,4 +2663,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: gnu/po/gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu.ca.po    22 Apr 2009 15:02:26 -0000      1.7
+++ gnu/po/gnu.ca.po    22 Apr 2009 20:26:38 -0000      1.8
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -126,7 +126,8 @@
 "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
 "Heard of GNU</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris de GNU que no 
han sentit parlar mai de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris de GNU que no "
+"han sentit parlar mai de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
@@ -212,4 +213,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  22 Apr 2009 15:02:27 -0000      1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  22 Apr 2009 20:26:38 -0000      1.8
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -40,8 +40,8 @@
 "Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/"
 "gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
 "pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte "
-"GNU</a> i la pàgina sobre  <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"
-"\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"GNU</a> i la pàgina sobre  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca."
+"html\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -59,8 +59,8 @@
 "el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea "
 "equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. "
 "Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 
intenti "
-"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no "
-"podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 
nostre "
+"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no 
podrà "
+"entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre "
 "sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
 "història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
 "gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
@@ -78,10 +78,10 @@
 "Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que "
 "la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, 
perquè "
 "les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
-"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"ca.html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes "
-"que ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i "
-"amenacen amb tornar."
+"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
+"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
+"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
+"amb tornar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -89,8 +89,8 @@
 "Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
 "way:"
 msgstr ""
-"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu «GNU/"
-"Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta 
forma:"
+"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu 
«GNU/Linux» "
+"en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta forma:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -151,15 +151,15 @@
 "give the user as much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
-"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
-"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
-"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui 
"
-"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
-"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
-"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
-"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», 
cosa "
-"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
+"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
+"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
+"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
+"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
+"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
+"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a "
+"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -303,14 +303,13 @@
 "A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen "
 "principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i "
 "comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que "
-"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» "
-"generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que 
"
-"empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres "
-"companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups "
-"d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions "
-"com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la "
-"nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el "
-"Projecte GNU."
+"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» 
generalment "
+"són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten "
+"«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies 
diuen "
+"«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de 
«Linux» "
+"conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El "
+"principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin "
+"aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -439,4 +438,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/licenses.ca.po  22 Apr 2009 15:01:55 -0000      1.12
+++ licenses/po/licenses.ca.po  22 Apr 2009 20:26:42 -0000      1.13
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -127,7 +127,8 @@
 "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
 "from contributors</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.ca.html\">Per què la FSF demana als 
col·laboradors la cessió del copyright</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.ca.html\">Per què la FSF demana als "
+"col·laboradors la cessió del copyright</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -351,7 +352,12 @@
 "commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
 "collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
 "page</a>."
-msgstr "Alguns programes de GNU tenen permisos addicionals o excepcions 
especials a certes condicions d'alguna de les principals llicències. Com que 
alguns d'ells s'utilitzen habitualment i se susciten moltes preguntes al 
respecte, hem començat a recollir-les a la nostra <a 
href=\"/licenses/exceptions.html\">pàgina d'excepcions</a>."
+msgstr ""
+"Alguns programes de GNU tenen permisos addicionals o excepcions especials a "
+"certes condicions d'alguna de les principals llicències. Com que alguns "
+"d'ells s'utilitzen habitualment i se susciten moltes preguntes al respecte, "
+"hem començat a recollir-les a la nostra <a href=\"/licenses/exceptions.html"
+"\">pàgina d'excepcions</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"

Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html     22 Apr 2009 08:27:33 
-0000      1.4
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html     22 Apr 2009 20:26:45 
-0000      1.5
@@ -259,7 +259,7 @@
 
 <p>
 أظهرت ورقة Lakhani و Wolf عن <a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf"حافز مطوري
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>حافز مطوري
 البرمجياتالحرة</a> أن عددا لا بأس به يدفعهم 
الإيمان بأن البرمجيات يجب أن
 تكون حرة؛ هذابالرغم من أنهما أحصوا مطوري 
SourceForge، الموقع الذي لا يدعم
 وجهة النظر أنالقضية أخلاقية.</p>
@@ -296,7 +296,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:33 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/pragmatic.fr.html        22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.20
+++ philosophy/pragmatic.fr.html        22 Apr 2009 20:26:46 -0000      1.21
@@ -230,7 +230,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -258,21 +258,23 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -282,11 +284,11 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/pragmatic.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ml.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/pragmatic.ml.html        22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.3
+++ philosophy/pragmatic.ml.html        22 Apr 2009 20:26:46 -0000      1.4
@@ -229,7 +229,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്
 
-$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -257,21 +257,23 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
@@ -281,11 +283,11 @@
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 18 Apr 2009 08:26:15 
-0000      1.1
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 22 Apr 2009 20:26:46 
-0000      1.2
@@ -135,7 +135,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/04/18 08:26:15 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -165,6 +165,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 14 Apr 2009 08:27:55 
-0000      1.6
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 22 Apr 2009 20:26:46 
-0000      1.7
@@ -155,7 +155,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/14 08:27:55 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -185,6 +185,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 14 Apr 2009 08:27:56 
-0000      1.4
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 22 Apr 2009 20:26:46 
-0000      1.5
@@ -157,7 +157,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/04/14 08:27:56 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -187,6 +187,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: software/software.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.it.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/software.it.html   22 Apr 2009 08:27:42 -0000      1.9
+++ software/software.it.html   22 Apr 2009 20:27:04 -0000      1.10
@@ -160,7 +160,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/04/22 08:27:42 $
+$Date: 2009/04/22 20:27:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -187,29 +187,31 @@
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/software.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/software.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/software/software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/software/software.it.html">Italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
-<li><a href="/software/software.nb.html">Norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Norweigan (Nynorsk) -->
-<li><a href="/software/software.nn.html">Norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/software/software.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: distros/distros.sk.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.sk.html
diff -N distros/distros.sk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.sk.html     22 Apr 2009 20:26:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Distribúcie GNU/Linux - Operačný systém GNU</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
+<h2>Distribúcie GNU/Linux</h2>
+
+<p>
+Slobodné distribúcie (alebo tzv. &ldquo;distrá&rdquo;) operačného systému
+GNU/Linux obsahujú a ponúkajú výhradne slobodný software.  Odmietajú
+akýkoľvek softvér, aplikácie, programovacie platformy, ovládače, firmware
+alebo dokumentáciu, ktoré nespĺňajú podmienky slobodného software.  Ak sa
+dodatočne zistí, žebol takýto prvok omylom do distribúcie zaradený, je z 
nej
+odstránený.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Slobodné distribúcie GNU/Linux</h3>
+<p>
+Odporúčame vám používať niektorú zo slobodných distribúcií systému
+GNU/Linux, tj. takú, ktorá vôbec neobsahuje proprietárny softvér.  Tak si
+budete môcť byť istí, že neinštalujete žiadne programy, ktoré nie sú
+slobodné. Tu je zoznam takých distribúcií:<br /> <a
+href="/distros/free-distros.html"> Slobodné distribúcie GNU/Linux </a><br />
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete prispieť tým najužitočnejším spôsobom, odporúčame vám 
zapojiť sa
+do vývoja už existujúcej distribúcie, radšej než začínať vlastnú 
novú
+distribúciu , aj keby táto mala byť tiež slobodná.  Každá z 
existujúcich
+distribúcií potrebuje pomoc pri svojom vývoji.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Usmernenia pre slobodné distribúcie</h3>
+<p>
+Tu je zoznam problémov, ktoré môžu zabrániť tomu, aby bola distribúcia
+považovaná za úplne slobodnú:<br /> <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Smernice
+preslobodné distribúcie systémov GNU/Linux</a>
+</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Bežné distribúcie</h3>
+<p>
+Mnohé z bežných a dobre známych distribúcií GNU/Linux nespĺňajú naše
+požiadavky. O ich problémoch sa môžete dočítať tu:<br /> <a
+href="/distros/common-distros.html"> Vysvetlenie, prečo
+neschvaľujemepopulárne distribúcie GNU/Linux</a>
+</p>
+
+<p>
+Apelujeme na vývojárov týchto distribúcií, aby z nich odstránili všetky
+časti, ktoré nespĺňajú kritéria slobodného software.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
+prečítajte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizované:
+
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.ca.html
diff -N distros/free-distros.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.ca.html        22 Apr 2009 20:26:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Distribucions GNU/Linux lliures</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">La FSF no és responsable del contingut 
d'altres
+llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
+
+<p>
+Aquí trobareu les distribucions <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que només inclouen
+i proposen programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les
+aplicacions no lliures, les plataformes de programació no lliures, els
+controladors no lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error
+hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una
+distribució GNU/Linux lliure, vegeu les nostres  <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
+les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
+
+<p>
+Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
+la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir
+els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
+distribució s'inclogui aquí, poden escriure a <address@hidden>. Algunes
+distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament
+lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i
+esperem poder incloure-les aquí algun dia.
+</p>
+
+<p>Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a
+la llista, podeu mirar la pàgina que explica <a
+href="/philosophy/common-distros.html">per què no recomanem certes
+distribucions habituals</a>. Hi trobareu una llista de les raons per les
+quals algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres
+criteris.</p>
+
+<p>Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al
+disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense
+instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més
+una llista de les <a href="/links/companies.html">companyies que venen
+maquinari amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, una distribució 
GNU/Linux
+basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
+basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
+reconegut pel Projecte GNU.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
+independent basada en conceptes de simplicitat.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux 
que
+posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, una distribució
+GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció
+d'àudio.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
+distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
+orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius.
+  </li>
+</ul>
+
+<p>Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir les
+Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant
+en aquest moment:</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://livecd.gnustep.org/";>GNUstep Live</a>, una distribució
+GNU/Linux amb una interfície d'usuari basada en <a
+href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a>, una implementació lliure de
+l'entorn de treball Cocoa/OpenStep.
+  </li>
+</ul>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 22 d'abril de 
2009.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: distros/free-distros.sk.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.sk.html
diff -N distros/free-distros.sk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.sk.html        22 Apr 2009 20:26:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zoznam slobodných distribúcií GNU/Linux - Projekt GNU - Nadácia pre 
slobodný
+software (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
+<h2>Slobodné distribúcie GNU/Linux</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">FSF nezodpovedá za obsah ostatných webových
+stránok ani za ich aktuálnosť.</span></em></p>
+
+<p>
+Tu sú uvedené distribúcie <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, o
+ktorých vieme, že obsahujú a ponúkajú výlučne slobodný software.  
Odmietajú
+akékoľvek aplikácie, programovacie platformy, ovládače alebo firmware, 
ktoré
+nespĺňajú kritéria pre slobodný software.  Ak bola náhodou omylom do nich
+zaradená takáto časť, bude odstránená.  Ak sa chcete dozvedieť viac o
+podmienkach, ktoré musí spĺňať každá slobodná distribúcia GNU/Linux,
+prečítajte si <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Smernice pre
+distribúcie slobodných systémov</a>.</p>
+
+<p>
+Ak poznáte nejakú distribúciu, ktorá by sa mohla považovať za slobodnú, 
ale
+nie je uvedená v nasledovnom zozname, skúste sa prosím spýtať správcov 
tejto
+distribúcie, či by boli ochotní nasledovať princípy slobodného software. 
 Ak
+by súhlasili a chceli, aby bola ich distribúcia uvedená v tomto zozname,
+mali by napísať na &lt;address@hidden&gt;.  Niektoré distribúcie vyvíjajú
+úsilie, aby sa postupne stali úplne slobodnými.  Ďakujeme im za ich 
úsilie a
+snahu dosiahnuť tento cieľ a veríme, že jedného dňa budú zaradené do 
tohoto
+zoznamu.
+</p>
+
+<p>Ak vás zaujíma, prečo v tomto zozname nie sú uvedené aj isté dobre 
známe
+distribúcie, vysvetlenie nájdete na stránke <a
+href="/philosophy/common-distros.html">prečo neschvaľujeme niektoré
+populárne distribúcie</a>.  Zhrnuli sme tam zoznam dôvodov, prečo niektoré
+zo známych distribúcií nespĺňajú naše požiadavky.</p>
+
+<p>Všetky nižšie uvedené distribúcie je možné nainštalovať na pevný 
disk a
+väčšina z nich dokáže bežať aj naživo.  Nie sú zoradené podľa 
žiadneho
+zvláštneho kritéria.  Zoznam <a href="/links/companies.html">spoločností,
+ktoré predávajú hardware s predinštalovanou slobodnou distribúciou
+GNU/Linux</a>, je uvedený osobitne.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact 
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na projektoch Debian a Ubuntu, sponzorovaná nadáciou FSF.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.ututo.org/www/";>Ututo</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na Gentoo.  Bola to úplne prvá kompetne slobodná distribúcia
+schválená projektom GNU.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, nezávislá distribúcia
+GNU/Linux založená na princípoch jednoduchosti.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux 
zameraná
+špeciálne na prácu s audio a video súbormi.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.musix.org.ar";>Musix GNU+Linux</a>, distribúcia 
GNU+Linux
+založená na systéme Knoppix so zameraním na audio produkciu.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
+slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.
+  </li>
+  <li>
+    <a href="http://trisquel.info/en";>Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux 
určená
+pre malých podnikateľov, domácich užívateľov a školiace strediská.
+  </li>
+</ul>
+
+<p>Nasledovné distribúcie vyjadrili zámer nasledovať princípy a smernice 
pre
+distribúcie slobodných systémov a sú v súčasnej dobe v štádiu 
posudzovania:</p>
+
+<ul>
+  <li>
+    <a href="http://livecd.gnustep.org/";>GNUstep Live</a>, distribúcia 
GNU/Linux
+s užívateľkým rozhraním založeným na <a
+href="http://www.gnustep.org/";>GNUstep</a>, slobodnej implementácii
+frameworku Cocoa/OpenStep.
+  </li>
+</ul>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
+prečítajte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizované:
+
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/banner.sk.html
===================================================================
RCS file: server/banner.sk.html
diff -N server/banner.sk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/banner.sk.html       22 Apr 2009 20:26:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,70 @@
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
address@hidden url('/style.sk.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Prejsť na 
obsah</a> | | <a
+href="#searcher">Prejsť na vyhľadávanie</a> | </span><a
+href="#translations">Preklady tejto stránky</a></div>
+
+<div id="null-wrapper">
+
+      <div id="header">
+
+        <div class="inner">
+
+
+<div id="fssbox">
+
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Prejsť na navigáciu</a></p>
+
+  <h1>Prihlásiť sa na odber <em>Free Software Supporter</em></h1>
+
+  <p>Mesačník o novinkách v GNU a FSF</p>
+  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
+       method="post">
+    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
+type="submit" value="Ok" /></p>
+  </form>
+</div>
+
+        <h1 id="logo"><a href="/">Operačný systém GNU</a></h1>
+
+      </div>
+
+      </div>
+
+      <div id="navigation">
+        <div class="inner">
+        <ul>
+          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.html">História</a></li>
+          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.html">Filozofia</a></li>
+          <li id="tabLicenses"><a 
href="/philosophy/philosophy.html">Licencie</a></li>   
+          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.html">Na&nbsp;stiahnutie</a></li>
+          <li><a href="/help/help.html">Pomôžte&nbsp;GNU</a></li>
+          <li id="joinfsftab"><a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";>Pridajte
+sa k FSF!</a></li>
+        </ul>
+
+                         <div id="searcher">
+
+  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">Hľadať:</label> <input 
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Prečo GNU/Linux?" />
+<input type="submit" value="Hľadaj" /></div>
+                                </form>
+                        </div>
+
+        </div>
+      </div>
+
+<div id="content" class="inner">

Index: server/footer-text.sk.html
===================================================================
RCS file: server/footer-text.sk.html
diff -N server/footer-text.sk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/footer-text.sk.html  22 Apr 2009 20:26:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,3 @@
+<div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">návrat na začiatok</a></p>
+</div>

Index: server/gnun/generic.sk.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.sk.html
diff -N server/gnun/generic.sk.html

Index: software/software.sk.html
===================================================================
RCS file: software/software.sk.html
diff -N software/software.sk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/software.sk.html   22 Apr 2009 20:27:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software - Projekt GNU - Nadácia pre slobodný software (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
+<h2>Stiahnite si GNU</h2>
+
+<div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border: 
6px solid #bd0;">
+<h4 class="center">Stiahnite si distribúcie</h4>
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img 
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU a Linux" /></a></p>
+<p><span class="highlight">Ak hľadáte kompletný systém na inštaláciu, 
pozrite
+si <a href="/distros/free-distros.html">zoznam GNU/Linux distribúcií, ktoré
+obsahujú výlučne slobodný software</a>.</span></p>
+</div>
+
+<p>Na vyhľadanie nejakého konkrétneho balíčka so slobodným software, či 
už
+<acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> alebo nie-GNU, použite prosím
+<a href="http://directory.fsf.org/";>Knižnicu Slobodného Software</a>:
+kategorizovanú databázu slobodného software s podporou vyhľadávania.
+Knižnica je aktívne spravovaná <a href="http://www.fsf.org/";>Nadáciou pre
+slobodný software</a> a obsahuje odkazy na domovské stránky jednotlivých
+programov (ak sú dostupné).  Obsahuje tiež zoznam <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/";>všetkých GNU balíčkov</a>.  <a
+href="/doc/doc.html">Odkazy na dokumentáciu k slobodnému software</a> sú k
+dispozícií na samostatnej stránke. </p>
+
+<p>Spravujeme tiež zoznam <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>software projektov s
+vysokou prioritou</a>.  Pomôžte prosím s týmito projektami, ak
+môžete. Ďalšie spôsoby ako prispieť do GNU, vrátane možnosti spravovať
+opustené GNU balíčky a pomáhať s ich vývojom, nájdete na stránke <a
+href="/help/help.html">Pomôžte GNU</a>.</p>
+
+<p>Ak ste vývojárom nejakého GNU balíčka, príp. uvažujete o vytvorení 
nového,
+odporúčame vám preštudovať <a href="/software/devel.html">informácie pre
+vývojárov GNU software</a>.  Ak chcete, aby sa váš software stal 
oficiálnym
+GNU balíčkom, musí spĺňať <a href="/help/evaluation.html">podmienky pre
+zaradenie do GNU</a>.  Informácie ohľadom licencií pre GNU software a
+ostatných licencií pre slobodný software nájdete na stránke <a
+href="/licenses/licenses.html">Licencie</a>.</p>
+
+<p>Ponúkame vám tiež <a href="/software/for-windows.html">krátky zoznam
+slobodného software pre Microsoft Windows</a>, pre užívateľov Windows, 
ktorí
+by sa radi dozvedeli viac o slobodnom software.</p>
+
+
+<h3 id="getgnu">Ako získať GNU software</h3>
+
+<p>GNU software je možné získať viacerými spôsobmi:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/order/ftp.html">Stiahnutím z webu alebo cez FTP</a>: poskytujeme
+zdrojové súbory pre všetok GNU software, bezplatne.  (Prosím poskytnite <a
+href="/help/donate.html">dotáciu</a> pre FSF, ak je to možné, pomôžete 
nám
+tak vytvoriť viac slobodného software.)</li>
+
+<li>Získaním kópie od priateľa.  (Aj v tomto prípade prosím poskytnite 
dotáciu,
+ak je to možné.)</li>
+
+<li>Kúpou počítača s výhradne slobodným GNU/Linux operačným systémom
+preinštalovaným <a href="/links/companies.html">jednou zo spoločností</a>,
+ktoré túto možnosť ponúkajú.</li>
+
+<li>Získaním zdrojových kódov od vývojárov nejakého balíčka a ich 
následnou
+kompiláciou.Takýmto spôsobom máte možnosť vyskúšať najnovšie verzie. 
Mnohé
+GNU balíčky majú svoje zdrojové súbory umiestnené na GNU hostingu <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>savannah.gnu.org</a>. Niektoré balíčky
+využívajú iné možnosti uloženia zdrových súborov; bližšie 
informácie sa
+dozviete na domovskej stránke príslušného balíčka.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>Vyradené GNU balíčky</h3>
+
+<p>GNU balíčky môžu byť príležitostne vyradené, najmä v prípadoch, 
ak boli
+nahradené iným alebo začlenené do iného balíčka.  Tu je ich zoznam; 
pôvodné
+stránky takýchto projektov ponechávame (ak existovali): <a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
+href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="dgs/">dgs</a>
+(display&nbsp;ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/";>dr.genius</a>, <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="free/">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (pozri <a
+href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";>ggv</a> (pozri <a
+href="gv/">gv</a>), <a
+href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/";>gicqd</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/giptables/";>giptables</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/";>gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/";>gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, gnupedia (pozri <a href="http://wikipedia.org";>wikipedia</a>), <a
+href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
+href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
+href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
+href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
+href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
+href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
+href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
+href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
+<a href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Vaše otázky pre FSF &amp; GNU posielajte prosím na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Môžete tiež 
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovať</a> FSF.  <br /> Prosím
+upozornite nás na nefunkčné odkazy, chyby a možné vylepšenia na <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete pomôcť s prekladom tejto stránky (príp. s jeho úpravou),
+prečítajte si prosím <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizované:
+
+$Date: 2009/04/22 20:27:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/software/software.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/software.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/software.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/software/software.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/software.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/software.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Norweigan (Bokm&aring;l) -->
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk 
(bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a>&nbsp;[nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">sloven&#269;ina</a>&nbsp;[sk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]