[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/distros.fr.html distros/po/free-dis...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www distros/distros.fr.html distros/po/free-dis... |
Date: |
Wed, 22 Apr 2009 20:27:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/04/22 20:27:07
Modified files:
distros : distros.fr.html
distros/po : free-distros.ca.po
gnu : gnu-linux-faq.ca.html gnu.ca.html
why-gnu-linux.ca.html
gnu/po : gnu-linux-faq.ca.po gnu.ca.po
why-gnu-linux.ca.po
licenses/po : licenses.ca.po
philosophy : open-source-misses-the-point.ar.html
pragmatic.fr.html pragmatic.ml.html
your-freedom-needs-free-software.fa.html
your-freedom-needs-free-software.fr.html
your-freedom-needs-free-software.ml.html
software : software.it.html
Added files:
distros : distros.sk.html free-distros.ca.html
free-distros.sk.html
server : banner.sk.html footer-text.sk.html
server/gnun : generic.sk.html
software : software.sk.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/distros.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ml.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.it.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.sk.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: distros/distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/distros.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- distros/distros.fr.html 18 Apr 2009 20:26:04 -0000 1.2
+++ distros/distros.fr.html 22 Apr 2009 20:26:24 -0000 1.3
@@ -101,7 +101,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/18 20:26:04 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -127,6 +127,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: distros/po/free-distros.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- distros/po/free-distros.ca.po 22 Apr 2009 15:20:22 -0000 1.1
+++ distros/po/free-distros.ca.po 22 Apr 2009 20:26:29 -0000 1.2
@@ -12,14 +12,15 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+"Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -30,7 +31,8 @@
"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF no és responsable del contingut
d'altres llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
+"<em><span class=\"highlight\">La FSF no és responsable del contingut "
+"d'altres llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -38,12 +40,18 @@
"distributions we know of which only include and only propose free software. "
"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
"drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do "
-"include any, they remove it. To learn more about what makes for a free "
-"GNU/Linux distribution, see our <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for "
-"Free System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Aquà trobareu les distribucions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> que sabem que només inclouen
i proposen programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions
no lliures, les plataformes de programació no lliures, els controladors no
lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no
lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una distribució
GNU/Linux lliure, vegeu les nostres <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Directrius per a
les distribucions de sistemes lliures</a>."
+"include any, they remove it. To learn more about what makes for a free GNU/"
+"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Aquà trobareu les distribucions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/"
+"Linux</a> que sabem que només inclouen i proposen programari lliure. "
+"Aquestes distribucions rebutgen les aplicacions no lliures, les plataformes "
+"de programació no lliures, els controladors no lliures i el firmware no "
+"lliure. Si s'adonen que per error hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per "
+"saber més sobre que s'entén per una distribució GNU/Linux lliure, vegeu
les "
+"nostres <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"
+"\">Directrius per a les distribucions de sistemes lliures</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -54,18 +62,28 @@
"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
"them here some day."
-msgstr "Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es
troba a la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen
seguir els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
distribució s'inclogui aquÃ, poden escriure a <address@hidden>. Algunes
distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament
lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i
esperem poder incloure-les aquà algun dia."
+msgstr ""
+"Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a "
+"la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir
"
+"els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva "
+"distribució s'inclogui aquÃ, poden escriure a <address@hidden>. Algunes "
+"distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament "
+"lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i "
+"esperem poder incloure-les aquà algun dia."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common "
-"distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known "
-"distributions don't meet our guidelines."
-msgstr ""
-"Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a
la llista, podeu mirar la pà gina que explica <a "
-"href=\"/philosophy/common-distros.html\">per què no recomanem certes
distribucions habituals</a>. Hi trobareu una llista de les raons per les quals
algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres criteris."
+"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, "
+"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
+"guidelines."
+msgstr ""
+"Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a "
+"la llista, podeu mirar la pà gina que explica <a href=\"/philosophy/common-"
+"distros.html\">per què no recomanem certes distribucions habituals</a>. Hi "
+"trobareu una llista de les raons per les quals algunes distribucions molt "
+"conegudes no compleixen els nostres criteris."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -74,14 +92,19 @@
"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
msgstr ""
-"Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al
disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense
instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més una
llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies que venen maquinari
amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>."
+"Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al "
+"disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense "
+"instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més "
+"una llista de les <a href=\"/links/companies.html\">companyies que venen "
+"maquinari amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, una distribució
GNU/Linux basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF."
+"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, una distribució GNU/"
+"Linux basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -89,79 +112,100 @@
"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
"the GNU Project."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
reconegut pel Projecte GNU."
+"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, una distribució GNU/Linux "
+"basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure "
+"reconegut pel Projecte GNU."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
"distribution based on concepts of simplicity."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
independent basada en conceptes de simplicitat."
+"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, una distribució GNU/Linux "
+"independent basada en conceptes de simplicitat."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
"with special emphasis on audio and video editing."
msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux
que posa especial èmfasi en l'edició de vÃdeo i à udio."
+"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux "
+"que posa especial èmfasi en l'edició de vÃdeo i à udio."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, una distribució
GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció d'Ã
udio."
+"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, una distribució
GNU/"
+"Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció d'à udio."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora."
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una "
+"distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora."
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
+"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux "
+"orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The following distributions have expressed their intent to follow the "
"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr "Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir
les Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant
en aquest moment:"
+msgstr ""
+"Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir les "
+"Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant "
+"en aquest moment:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the "
-"Cocoa/OpenStep framework."
+"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, una distribució
GNU/Linux amb una interfÃcie d'usuari basada en <a "
-"href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, una implementació lliure de
l'entorn de treball Cocoa/OpenStep."
+"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, una distribució
GNU/"
+"Linux amb una interfÃcie d'usuari basada en <a
href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">GNUstep</a>, una implementació lliure de l'entorn de treball Cocoa/"
+"OpenStep."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu la <a
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -175,19 +219,21 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 22 d'abril
de 2009."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 22 d'abril de
2009."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html 21 Apr 2009 08:26:23 -0000 1.7
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html 22 Apr 2009 20:26:33 -0000 1.8
@@ -180,9 +180,10 @@
<li><a href="#rename" id="TOCrename">Encara que heu contribuït, això us
legitima
per canviar el nom del sistema operatiu?</a></li>
-<li>Atès us oposeu a la clà usula de la llicència BSD original que exigeix
que es
-reconega a la Universitat de Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita
-que demaneu reconeixement per al Projecte GNU?</li>
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">Atès us oposeu a la clà usula de
la
+llicència BSD original que exigeix que es reconega a la Universitat de
+Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per
+al Projecte GNU?</a></li>
<li><a href="#require" id="TOCrequire">No deurÃeu posar alguna clà usula a la
GNU
GPL per requerir a la gent a anomenar al sistema âGNUâ?</a></li>
@@ -1272,7 +1273,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/21 08:26:23 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/gnu.ca.html 26 Jan 2009 09:27:47 -0000 1.13
+++ gnu/gnu.ca.html 22 Apr 2009 20:26:33 -0000 1.14
@@ -47,8 +47,8 @@
<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relació entre GNU i
Linux</a></li>
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què el sistema operatiu
Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no
han
-sentit parlar mai de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Usuaris de GNU que no
+han sentit parlar mai de GNU</a></li>
<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre
GNU/Linux </a></li>
</ul>
@@ -111,7 +111,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/26 09:27:47 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html 26 Jan 2009 09:27:47 -0000 1.7
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html 22 Apr 2009 20:26:34 -0000 1.8
@@ -15,8 +15,8 @@
href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
la nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
Projecte GNU</a> i la pà gina sobre <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuaris de GNU que mai no han
-sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"> Usuaris de GNU que mai no
+han sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
</div>
<p>
@@ -246,7 +246,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/26 09:27:47 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 22 Apr 2009 14:16:38 -0000 1.4
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po 22 Apr 2009 20:26:38 -0000 1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -454,7 +454,10 @@
"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
"project?</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Atès us oposeu a la clà usula
de la llicència BSD original que exigeix que es reconega a la Universitat de
Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement per
al Projecte GNU?</a>"
+"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Atès us oposeu a la clà usula
de "
+"la llicència BSD original que exigeix que es reconega a la Universitat de "
+"Califòrnia la seva tasca, no resulta hipòcrita que demaneu reconeixement
per "
+"al Projecte GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1976,7 +1979,14 @@
"anyone giving AT&T credit in that way. This is why each of the various "
"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
"different name that didn't include “Unix”."
-msgstr "Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donÃ
permÃs a ningú per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no
ho permetien fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de
fet amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és
el motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són
totes tant propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no
inclouen el mot âUnixâ."
+msgstr ""
+"Històricament, AT&T que fou qui desenvolupà l'Unix no donà permÃs a "
+"ningú per usar el mot âUnixâ en el nom d'un sistema similar, no ho
permetien "
+"fins i tot quan el 99% del codi era copiat de l'Unix. AT&T de fet "
+"amenaçava amb denunciar a qualsevol que intentara actuar aixÃ. Aquest és
el "
+"motiu per el qual cada una de les versions modificades de l'Unix (que són "
+"totes tant propietà ries com l'Unix) tenen noms completament diferents que no
"
+"inclouen el mot âUnixâ."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should we say “GNU/BSD” too?"
@@ -2653,4 +2663,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: gnu/po/gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu.ca.po 22 Apr 2009 15:02:26 -0000 1.7
+++ gnu/po/gnu.ca.po 22 Apr 2009 20:26:38 -0000 1.8
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -126,7 +126,8 @@
"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
"Heard of GNU</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris de GNU que no
han sentit parlar mai de GNU</a>"
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html\">Usuaris de GNU que no "
+"han sentit parlar mai de GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
@@ -212,4 +213,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-
Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 22 Apr 2009 15:02:27 -0000 1.7
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 22 Apr 2009 20:26:38 -0000 1.8
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -40,8 +40,8 @@
"Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a
href=\"/gnu/"
"gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte "
-"GNU</a> i la pà gina sobre <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html"
-"\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"GNU</a> i la pà gina sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca."
+"html\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -59,8 +59,8 @@
"el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea "
"equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. "
"Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan
intenti "
-"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no "
-"podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
nostre "
+"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no
podrà "
+"entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre "
"sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
"història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
"gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
@@ -78,10 +78,10 @@
"Però té això alguna importà ncia per a la nostra comunitat? Ãs important
que "
"la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? SÃ,
perquè "
"les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
-"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"ca.html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes "
-"que ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i "
-"amenacen amb tornar."
+"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
+"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
+"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
+"amb tornar."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -89,8 +89,8 @@
"Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this "
"way:"
msgstr ""
-"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu «GNU/"
-"Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta
forma:"
+"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu
«GNU/Linux» "
+"en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta forma:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -151,15 +151,15 @@
"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
-"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
-"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
-"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui
"
-"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
-"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
-"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
-"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual»,
cosa "
-"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
+"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
+"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
+"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
+"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
+"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
+"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que
dóna a "
+"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -303,14 +303,13 @@
"A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen "
"principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i "
"comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que "
-"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» "
-"generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que
"
-"empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres "
-"companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups "
-"d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions "
-"com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la "
-"nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el "
-"Projecte GNU."
+"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux»
generalment "
+"són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten "
+"«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies
diuen "
+"«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de
«Linux» "
+"conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El "
+"principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin "
+"aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -439,4 +438,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/licenses.ca.po 22 Apr 2009 15:01:55 -0000 1.12
+++ licenses/po/licenses.ca.po 22 Apr 2009 20:26:42 -0000 1.13
@@ -13,7 +13,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -127,7 +127,8 @@
"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
"from contributors</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.ca.html\">Per què la FSF demana als
col·laboradors la cessió del copyright</a>"
+"<a href=\"/licenses/why-assign.ca.html\">Per què la FSF demana als "
+"col·laboradors la cessió del copyright</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -351,7 +352,12 @@
"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
"page</a>."
-msgstr "Alguns programes de GNU tenen permisos addicionals o excepcions
especials a certes condicions d'alguna de les principals llicències. Com que
alguns d'ells s'utilitzen habitualment i se susciten moltes preguntes al
respecte, hem començat a recollir-les a la nostra <a
href=\"/licenses/exceptions.html\">pà gina d'excepcions</a>."
+msgstr ""
+"Alguns programes de GNU tenen permisos addicionals o excepcions especials a "
+"certes condicions d'alguna de les principals llicències. Com que alguns "
+"d'ells s'utilitzen habitualment i se susciten moltes preguntes al respecte, "
+"hem començat a recollir-les a la nostra <a href=\"/licenses/exceptions.html"
+"\">pà gina d'excepcions</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "License URLs"
Index: philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html 22 Apr 2009 08:27:33
-0000 1.4
+++ philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html 22 Apr 2009 20:26:45
-0000 1.5
@@ -259,7 +259,7 @@
<p>
أظÙرت ÙرÙØ© Lakhani Ù Wolf ع٠<a
-href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf"ØاÙز Ù
Ø·ÙرÙ
+href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">ØاÙز Ù
Ø·ÙرÙ
اÙبرÙ
جÙاتاÙØرة</a> أ٠عددا Ùا بأس ب٠ÙدÙعÙÙ
اÙØ¥ÙÙ
ا٠بأ٠اÙبرÙ
جÙات Ùجب Ø£Ù
تÙÙÙ ØØ±Ø©Ø ÙذاباÙرغÙ
Ù
٠أÙÙÙ
ا Ø£ØصÙا Ù
Ø·ÙرÙ
SourceForgeØ Ø§ÙÙ
ÙÙع اÙØ°Ù Ùا ÙدعÙ
ÙجÙØ© اÙÙظر Ø£ÙاÙÙضÙØ© أخÙاÙÙØ©.</p>
@@ -296,7 +296,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2009/04/22 08:27:33 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/pragmatic.fr.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.20
+++ philosophy/pragmatic.fr.html 22 Apr 2009 20:26:46 -0000 1.21
@@ -230,7 +230,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -258,21 +258,23 @@
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a> [hu]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
@@ -282,11 +284,11 @@
<!-- Dutch -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/pragmatic.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ml.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/pragmatic.ml.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.3
+++ philosophy/pragmatic.ml.html 22 Apr 2009 20:26:46 -0000 1.4
@@ -229,7 +229,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ
-$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -257,21 +257,23 @@
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">magyar</a> [hu]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
@@ -281,11 +283,11 @@
<!-- Dutch -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 18 Apr 2009 08:26:15
-0000 1.1
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 22 Apr 2009 20:26:46
-0000 1.2
@@ -135,7 +135,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/04/18 08:26:15 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -165,6 +165,8 @@
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 14 Apr 2009 08:27:55
-0000 1.6
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html 22 Apr 2009 20:26:46
-0000 1.7
@@ -155,7 +155,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/14 08:27:55 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -185,6 +185,8 @@
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 14 Apr 2009 08:27:56
-0000 1.4
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html 22 Apr 2009 20:26:46
-0000 1.5
@@ -157,7 +157,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ:
-$Date: 2009/04/14 08:27:56 $
+$Date: 2009/04/22 20:26:46 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -187,6 +187,8 @@
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: software/software.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.it.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- software/software.it.html 22 Apr 2009 08:27:42 -0000 1.9
+++ software/software.it.html 22 Apr 2009 20:27:04 -0000 1.10
@@ -160,7 +160,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2009/04/22 08:27:42 $
+$Date: 2009/04/22 20:27:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -187,29 +187,31 @@
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/software/software.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/software.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/software/software.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/software/software.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/software/software.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/software/software.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/software/software.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/software.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/software/software.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/software/software.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/software/software.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/software/software.it.html">Italian</a> [it]</li>
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a> [it]</li>
<!-- Norweigan (Bokmål) -->
-<li><a href="/software/software.nb.html">Norsk
(bokmål)</a> [nb]</li>
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk
(bokmål)</a> [nb]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
-<li><a href="/software/software.nn.html">Norsk (nynorsk)</a> [nn]</li>
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a> [nn]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/software/software.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: distros/distros.sk.html
===================================================================
RCS file: distros/distros.sk.html
diff -N distros/distros.sk.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/distros.sk.html 22 Apr 2009 20:26:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Distribúcie GNU/Linux - OperaÄný systém GNU</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
+<h2>Distribúcie GNU/Linux</h2>
+
+<p>
+Slobodné distribúcie (alebo tzv. “distrá”) operaÄného systému
+GNU/Linux obsahujú a ponúkajú výhradne slobodný software. Odmietajú
+akýkoľvek softvér, aplikácie, programovacie platformy, ovládaÄe, firmware
+alebo dokumentáciu, ktoré nespĺÅajú podmienky slobodného software. Ak sa
+dodatoÄne zistÃ, žebol takýto prvok omylom do distribúcie zaradený, je z
nej
+odstránený.
+</p>
+
+<h3 id="freeDistros">Slobodné distribúcie GNU/Linux</h3>
+<p>
+OdporúÄame vám použÃvaÅ¥ niektorú zo slobodných distribúcià systému
+GNU/Linux, tj. takú, ktorá vôbec neobsahuje proprietárny softvér. Tak si
+budete môcÅ¥ byÅ¥ istÃ, že neinÅ¡talujete žiadne programy, ktoré nie sú
+slobodné. Tu je zoznam takých distribúciÃ:<br /> <a
+href="/distros/free-distros.html"> Slobodné distribúcie GNU/Linux </a><br />
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete prispieÅ¥ tým najužitoÄnejÅ¡Ãm spôsobom, odporúÄame vám
zapojiť sa
+do vývoja už existujúcej distribúcie, radÅ¡ej než zaÄÃnaÅ¥ vlastnú
novú
+distribúciu , aj keby táto mala byť tiež slobodná. Každá z
existujúcich
+distribúcià potrebuje pomoc pri svojom vývoji.
+</p>
+
+<h3 id="distroGuidelines">Usmernenia pre slobodné distribúcie</h3>
+<p>
+Tu je zoznam problémov, ktoré môžu zabrániť tomu, aby bola distribúcia
+považovaná za úplne slobodnú:<br /> <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html"> Smernice
+preslobodné distribúcie systémov GNU/Linux</a>
+</p>
+
+<h3 id="otherDistros">Bežné distribúcie</h3>
+<p>
+Mnohé z bežných a dobre známych distribúcià GNU/Linux nespĺÅajú naÅ¡e
+požiadavky. O ich problémoch sa môžete doÄÃtaÅ¥ tu:<br /> <a
+href="/distros/common-distros.html"> Vysvetlenie, preÄo
+neschvaľujemepopulárne distribúcie GNU/Linux</a>
+</p>
+
+<p>
+Apelujeme na vývojárov týchto distribúciÃ, aby z nich odstránili vÅ¡etky
+Äasti, ktoré nespĺÅajú kritéria slobodného software.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+VaÅ¡e otázky pre FSF & GNU posielajte prosÃm na <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Môžete tiež
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovaÅ¥</a> FSF. <br /> ProsÃm
+upozornite nás na nefunkÄné odkazy, chyby a možné vylepÅ¡enia na <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete pomôcÅ¥ s prekladom tejto stránky (prÃp. s jeho úpravou),
+preÄÃtajte si prosÃm <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Doslovné kopÃrovanie a distribúcia celého tohto Älánku sú povolené
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizované:
+
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.ca.html
diff -N distros/free-distros.ca.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.ca.html 22 Apr 2009 20:26:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Llista de distribucions GNU/Linux lliures - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Distribucions GNU/Linux lliures</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">La FSF no és responsable del contingut
d'altres
+llocs web ni de si estan o no actualitzats.</span></em></p>
+
+<p>
+Aquà trobareu les distribucions <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> que sabem que només inclouen
+i proposen programari lliure. Aquestes distribucions rebutgen les
+aplicacions no lliures, les plataformes de programació no lliures, els
+controladors no lliures i el firmware no lliure. Si s'adonen que per error
+hi ha quelcom no lliure, ho treuen. Per saber més sobre que s'entén per una
+distribució GNU/Linux lliure, vegeu les nostres <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Directrius per a
+les distribucions de sistemes lliures</a>.</p>
+
+<p>
+Si sabeu d'alguna distribució que pot considerar-se lliure i no es troba a
+la llista, pregunteu si us plau als autors de la distribució si volen seguir
+els principis del programari lliure. Si ho desitgen i volen que la seva
+distribució s'inclogui aquÃ, poden escriure a <address@hidden>. Algunes
+distribucions estan fent un esforç per migrar a un sistema completament
+lliure. Els agraïm la feina que estan fent per arribar a aquest objectiu, i
+esperem poder incloure-les aquà algun dia.
+</p>
+
+<p>Si us esteu preguntant per què certes distribucions populars no es troben a
+la llista, podeu mirar la pà gina que explica <a
+href="/philosophy/common-distros.html">per què no recomanem certes
+distribucions habituals</a>. Hi trobareu una llista de les raons per les
+quals algunes distribucions molt conegudes no compleixen els nostres
+criteris.</p>
+
+<p>Totes les distribucions que trobareu a continuació poden instal·lar-se al
+disc dur de l'ordinador, i la majoria es poden executar directament sense
+instal·lar-les. La llista no segueix cap ordre en particular. Tenim a més
+una llista de les <a href="/links/companies.html">companyies que venen
+maquinari amb una distribució GNU/Linux preinstal·lada</a>.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+ <li>
+ <a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a>, una distribució
GNU/Linux
+basada en Debian i Ubuntu patrocinada per la FSF.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.ututo.org/www/">Ututo</a>, una distribució GNU/Linux
+basada en Gentoo. Va ser el primer sistema GNU/Linux completament lliure
+reconegut pel Projecte GNU.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.dragora.org/">Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
+independent basada en conceptes de simplicitat.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://dynebolic.org">Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux
que
+posa especial èmfasi en l'edició de vÃdeo i à udio.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.musix.org.ar">Musix GNU+Linux</a>, una distribució
+GNU/Linux basada en Knoppix que posa especial èmfasi en la producció
+d'Ã udio.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.blagblagblag.org/">BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
+distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://trisquel.info/en">Trisquel</a>, una distribució GNU/Linux
+orientada a petites empreses, usuaris domèstics i centres educatius.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Les següents distribucions han expressat la seva intenció de seguir les
+Directrius per a les distribucions de sistemes lliures, i s'estan revisant
+en aquest moment:</p>
+
+<ul>
+ <li>
+ <a href="http://livecd.gnustep.org/">GNUstep Live</a>, una distribució
+GNU/Linux amb una interfÃcie d'usuari basada en <a
+href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a>, una implementació lliure de
+l'entorn de treball Cocoa/OpenStep.
+ </li>
+</ul>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 22 d'abril de
2009.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: distros/free-distros.sk.html
===================================================================
RCS file: distros/free-distros.sk.html
diff -N distros/free-distros.sk.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ distros/free-distros.sk.html 22 Apr 2009 20:26:24 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zoznam slobodných distribúcià GNU/Linux - Projekt GNU - Nadácia pre
slobodný
+software (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
+<h2>Slobodné distribúcie GNU/Linux</h2>
+
+<p> <em><span class="highlight">FSF nezodpovedá za obsah ostatných webových
+stránok ani za ich aktuálnosť.</span></em></p>
+
+<p>
+Tu sú uvedené distribúcie <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, o
+ktorých vieme, že obsahujú a ponúkajú výluÄne slobodný software.
Odmietajú
+akékoľvek aplikácie, programovacie platformy, ovládaÄe alebo firmware,
ktoré
+nespĺÅajú kritéria pre slobodný software. Ak bola náhodou omylom do nich
+zaradená takáto ÄasÅ¥, bude odstránená. Ak sa chcete dozvedieÅ¥ viac o
+podmienkach, ktoré musà spĺÅaÅ¥ každá slobodná distribúcia GNU/Linux,
+preÄÃtajte si <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">Smernice pre
+distribúcie slobodných systémov</a>.</p>
+
+<p>
+Ak poznáte nejakú distribúciu, ktorá by sa mohla považovať za slobodnú,
ale
+nie je uvedená v nasledovnom zozname, skúste sa prosÃm spýtaÅ¥ správcov
tejto
+distribúcie, Äi by boli ochotnà nasledovaÅ¥ princÃpy slobodného software.
Ak
+by súhlasili a chceli, aby bola ich distribúcia uvedená v tomto zozname,
+mali by napÃsaÅ¥ na <address@hidden>. Niektoré distribúcie vyvÃjajú
+úsilie, aby sa postupne stali úplne slobodnými. Äakujeme im za ich
úsilie a
+snahu dosiahnuÅ¥ tento cieľ a verÃme, že jedného dÅa budú zaradené do
tohoto
+zoznamu.
+</p>
+
+<p>Ak vás zaujÃma, preÄo v tomto zozname nie sú uvedené aj isté dobre
známe
+distribúcie, vysvetlenie nájdete na stránke <a
+href="/philosophy/common-distros.html">preÄo neschvaľujeme niektoré
+populárne distribúcie</a>. Zhrnuli sme tam zoznam dôvodov, preÄo niektoré
+zo známych distribúcià nespĺÅajú naÅ¡e požiadavky.</p>
+
+<p>Všetky nižšie uvedené distribúcie je možné nainštalovať na pevný
disk a
+väÄÅ¡ina z nich dokáže bežaÅ¥ aj naživo. Nie sú zoradené podľa
žiadneho
+zvláštneho kritéria. Zoznam <a href="/links/companies.html">spoloÄnostÃ,
+ktoré predávajú hardware s predinštalovanou slobodnou distribúciou
+GNU/Linux</a>, je uvedený osobitne.</p>
+
+<!-- Please notify XXXXX when adding a new distro here so they can contact
them regarding Linux Libre. -->
+<ul>
+ <li>
+ <a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na projektoch Debian a Ubuntu, sponzorovaná nadáciou FSF.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.ututo.org/www/">Ututo</a>, distribúcia GNU/Linux
+založená na Gentoo. Bola to úplne prvá kompetne slobodná distribúcia
+schválená projektom GNU.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.dragora.org/">Dragora</a>, nezávislá distribúcia
+GNU/Linux založená na princÃpoch jednoduchosti.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://dynebolic.org">Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux
zameraná
+špeciálne na prácu s audio a video súbormi.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.musix.org.ar">Musix GNU+Linux</a>, distribúcia
GNU+Linux
+založená na systéme Knoppix so zameranÃm na audio produkciu.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://www.blagblagblag.org/">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
+slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://trisquel.info/en">Trisquel</a>, distribúcia GNU/Linux
urÄená
+pre malých podnikateľov, domácich užÃvateľov a Å¡koliace strediská.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Nasledovné distribúcie vyjadrili zámer nasledovaÅ¥ princÃpy a smernice
pre
+distribúcie slobodných systémov a sú v súÄasnej dobe v Å¡tádiu
posudzovania:</p>
+
+<ul>
+ <li>
+ <a href="http://livecd.gnustep.org/">GNUstep Live</a>, distribúcia
GNU/Linux
+s užÃvateľkým rozhranÃm založeným na <a
+href="http://www.gnustep.org/">GNUstep</a>, slobodnej implementácii
+frameworku Cocoa/OpenStep.
+ </li>
+</ul>
+
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+VaÅ¡e otázky pre FSF & GNU posielajte prosÃm na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Môžete tiež
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovaÅ¥</a> FSF. <br /> ProsÃm
+upozornite nás na nefunkÄné odkazy, chyby a možné vylepÅ¡enia na <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete pomôcÅ¥ s prekladom tejto stránky (prÃp. s jeho úpravou),
+preÄÃtajte si prosÃm <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Doslovné kopÃrovanie a distribúcia celého tohto Älánku sú povolené
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizované:
+
+$Date: 2009/04/22 20:26:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/distros/free-distros.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/distros/free-distros.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/distros/free-distros.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: server/banner.sk.html
===================================================================
RCS file: server/banner.sk.html
diff -N server/banner.sk.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/banner.sk.html 22 Apr 2009 20:26:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,70 @@
+<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
address@hidden url('/style.sk.css');
+</style>
+
+<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+ <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Prejsť na
obsah</a> | | <a
+href="#searcher">Prejsť na vyhľadávanie</a> | </span><a
+href="#translations">Preklady tejto stránky</a></div>
+
+<div id="null-wrapper">
+
+ <div id="header">
+
+ <div class="inner">
+
+
+<div id="fssbox">
+
+ <p class="netscape4"><a href="#navigation">Prejsť na navigáciu</a></p>
+
+ <h1>Prihlásiť sa na odber <em>Free Software Supporter</em></h1>
+
+ <p>MesaÄnÃk o novinkách v GNU a FSF</p>
+ <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf"
+ method="post">
+ <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> <input
+type="submit" value="Ok" /></p>
+ </form>
+</div>
+
+ <h1 id="logo"><a href="/">OperaÄný systém GNU</a></h1>
+
+ </div>
+
+ </div>
+
+ <div id="navigation">
+ <div class="inner">
+ <ul>
+ <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.html">História</a></li>
+ <li id="tabPhilosophy"><a
href="/philosophy/philosophy.html">Filozofia</a></li>
+ <li id="tabLicenses"><a
href="/philosophy/philosophy.html">Licencie</a></li>
+ <li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.html">Na stiahnutie</a></li>
+ <li><a href="/help/help.html">Pomôžte GNU</a></li>
+ <li id="joinfsftab"><a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052">Pridajte
+sa k FSF!</a></li>
+ </ul>
+
+ <div id="searcher">
+
+ <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi">
+ <div><label class="netscape4" for="phrase">Hľadať:</label> <input
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="PreÄo GNU/Linux?" />
+<input type="submit" value="Hľadaj" /></div>
+ </form>
+ </div>
+
+ </div>
+ </div>
+
+<div id="content" class="inner">
Index: server/footer-text.sk.html
===================================================================
RCS file: server/footer-text.sk.html
diff -N server/footer-text.sk.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/footer-text.sk.html 22 Apr 2009 20:26:51 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,3 @@
+<div class="inner" id="backtotop">
+<p><a href="#header">návrat na zaÄiatok</a></p>
+</div>
Index: server/gnun/generic.sk.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.sk.html
diff -N server/gnun/generic.sk.html
Index: software/software.sk.html
===================================================================
RCS file: software/software.sk.html
diff -N software/software.sk.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/software.sk.html 22 Apr 2009 20:27:04 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,211 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sk.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software - Projekt GNU - Nadácia pre slobodný software (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sk.html" -->
+<h2>Stiahnite si GNU</h2>
+
+<div style="width: 300px; padding: 15px; margin: 15px; float: right; border:
6px solid #bd0;">
+<h4 class="center">Stiahnite si distribúcie</h4>
+<p><a href="/distros/free-distros.html"><img
src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU a Linux" /></a></p>
+<p><span class="highlight">Ak hľadáte kompletný systém na inštaláciu,
pozrite
+si <a href="/distros/free-distros.html">zoznam GNU/Linux distribúciÃ, ktoré
+obsahujú výluÄne slobodný software</a>.</span></p>
+</div>
+
+<p>Na vyhľadanie nejakého konkrétneho balÃÄka so slobodným software, Äi
už
+<acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym> alebo nie-GNU, použite prosÃm
+<a href="http://directory.fsf.org/">Knižnicu Slobodného Software</a>:
+kategorizovanú databázu slobodného software s podporou vyhľadávania.
+Knižnica je aktÃvne spravovaná <a href="http://www.fsf.org/">Nadáciou pre
+slobodný software</a> a obsahuje odkazy na domovské stránky jednotlivých
+programov (ak sú dostupné). Obsahuje tiež zoznam <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/">vÅ¡etkých GNU balÃÄkov</a>. <a
+href="/doc/doc.html">Odkazy na dokumentáciu k slobodnému software</a> sú k
+dispozÃcià na samostatnej stránke. </p>
+
+<p>Spravujeme tiež zoznam <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">software projektov s
+vysokou prioritou</a>. Pomôžte prosÃm s týmito projektami, ak
+môžete. ÄalÅ¡ie spôsoby ako prispieÅ¥ do GNU, vrátane možnosti spravovaÅ¥
+opustené GNU balÃÄky a pomáhaÅ¥ s ich vývojom, nájdete na stránke <a
+href="/help/help.html">Pomôžte GNU</a>.</p>
+
+<p>Ak ste vývojárom nejakého GNU balÃÄka, prÃp. uvažujete o vytvorenÃ
nového,
+odporúÄame vám preÅ¡tudovaÅ¥ <a href="/software/devel.html">informácie pre
+vývojárov GNU software</a>. Ak chcete, aby sa váš software stal
oficiálnym
+GNU balÃÄkom, musà spĺÅaÅ¥ <a href="/help/evaluation.html">podmienky pre
+zaradenie do GNU</a>. Informácie ohľadom licencià pre GNU software a
+ostatných licencià pre slobodný software nájdete na stránke <a
+href="/licenses/licenses.html">Licencie</a>.</p>
+
+<p>Ponúkame vám tiež <a href="/software/for-windows.html">krátky zoznam
+slobodného software pre Microsoft Windows</a>, pre užÃvateľov Windows,
ktorÃ
+by sa radi dozvedeli viac o slobodnom software.</p>
+
+
+<h3 id="getgnu">Ako zÃskaÅ¥ GNU software</h3>
+
+<p>GNU software je možné zÃskaÅ¥ viacerými spôsobmi:</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/order/ftp.html">StiahnutÃm z webu alebo cez FTP</a>: poskytujeme
+zdrojové súbory pre vÅ¡etok GNU software, bezplatne. (ProsÃm poskytnite <a
+href="/help/donate.html">dotáciu</a> pre FSF, ak je to možné, pomôžete
nám
+tak vytvoriť viac slobodného software.)</li>
+
+<li>ZÃskanÃm kópie od priateľa. (Aj v tomto prÃpade prosÃm poskytnite
dotáciu,
+ak je to možné.)</li>
+
+<li>Kúpou poÄÃtaÄa s výhradne slobodným GNU/Linux operaÄným systémom
+preinÅ¡talovaným <a href="/links/companies.html">jednou zo spoloÄnostÃ</a>,
+ktoré túto možnosť ponúkajú.</li>
+
+<li>ZÃskanÃm zdrojových kódov od vývojárov nejakého balÃÄka a ich
následnou
+kompiláciou.Takýmto spôsobom máte možnosť vyskúšať najnovšie verzie.
Mnohé
+GNU bal̀ky maj̼ svoje zdrojov̩ s̼bory umiestnen̩ na GNU hostingu <a
+href="http://savannah.gnu.org/">savannah.gnu.org</a>. Niektor̩ bal̀ky
+využÃvajú iné možnosti uloženia zdrových súborov; bližšie
informácie sa
+dozviete na domovskej stránke prÃsluÅ¡ného balÃÄka.</li>
+
+</ul>
+
+
+<h3>Vyraden̩ GNU bal̀ky</h3>
+
+<p>GNU balÃÄky môžu byÅ¥ prÃležitostne vyradené, najmä v prÃpadoch,
ak boli
+nahradené iným alebo zaÄlenené do iného balÃÄka. Tu je ich zoznam;
pôvodné
+stránky takýchto projektov ponechávame (ak existovali): <a
+href="gnu3dkit/">3dkit</a>, <a href="abcsh/">abcsh</a>, <a
+href="awacs/">awacs</a>, <a href="cfs-el/">cfs-el</a>, <a
+href="checker/">checker</a>, <a href="dgs/">dgs</a>
+(display ghostscript), <a href="dld/">dld</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/DrGenius/">dr.genius</a>, <a
+href="elib/">elib</a>, <a href="fhp/">fhp</a>, <a
+href="free/">free (gnu.free)</a>, <a href="gcron/">gcron</a> (pozri <a
+href="mcron/">mcron</a>), <a href="gfe/">gfe</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html">ggv</a> (pozri <a
+href="gv/">gv</a>), <a
+href="http://www.ideacode.com//assets/gicqd/">gicqd</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/giptables/">giptables</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnochive/">gnochive</a>, <a
+href="http://directory.fsf.org/project/gnotepad/">gnotepad+</a>, gnubios,
+gnucad, gnupedia (pozri <a href="http://wikipedia.org">wikipedia</a>), <a
+href="gnusql">gnusql</a>, <a href="gnustep-db/">gnustep-db</a>, <a
+href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
+href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
+href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
+href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
+leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
+href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
+href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
+href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
+href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
+<a href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+VaÅ¡e otázky pre FSF & GNU posielajte prosÃm na <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Môžete tiež
využiť <a
+href="/contact/">iné spôsoby ako kontaktovaÅ¥</a> FSF. <br /> ProsÃm
+upozornite nás na nefunkÄné odkazy, chyby a možné vylepÅ¡enia na <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Ak chcete pomôcÅ¥ s prekladom tejto stránky (prÃp. s jeho úpravou),
+preÄÃtajte si prosÃm <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Doslovné kopÃrovanie a distribúcia celého tohto Älánku sú povolené
na celom
+svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto
oznámenie
+a copyright zostanú zachované.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizované:
+
+$Date: 2009/04/22 20:27:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Preklady tejto stránky</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/software/software.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/software.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/software/software.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/software.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/software/software.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/software.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/software.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/software.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/software.it.html">italian</a> [it]</li>
+<!-- Norweigan (Bokmål) -->
+<li><a href="/software/software.nb.html">norsk
(bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/software/software.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Norweigan (Nynorsk) -->
+<li><a href="/software/software.nn.html">norsk (nynorsk)</a> [nn]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/software.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Slovak -->
+<li><a href="/software/software.sk.html">slovenčina</a> [sk]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/distros.fr.html distros/po/free-dis...,
Yavor Doganov <=