www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po fighting-software-patents.ca....


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/philosophy/po fighting-software-patents.ca....
Date: Mon, 20 Apr 2009 14:48:53 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       09/04/20 14:48:53

Modified files:
        philosophy/po  : fighting-software-patents.ca.po 
                         gpl-american-dream.ca.po university.ca.po 
                         use-free-software.ca.po 

Log message:
        Minor corrections

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: fighting-software-patents.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fighting-software-patents.ca.po     27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
+++ fighting-software-patents.ca.po     20 Apr 2009 14:48:13 -0000      1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fighting-software-patents.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 16:37+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -100,7 +100,7 @@
 "monstres d'un videojoc: tard o d'hora, algun us vencerà i perjudicarà el "
 "vostre programa. L'oficina de patents dels Estats Units publica cada any al "
 "voltant de cent mil patents; els nostres millors esforços mai no podrien "
-"desactivar aquestes mines amb la mateixa rapidesa que ells les posen."
+"desactivar aquestes mines amb la mateixa rapidesa amb què ells les posen."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,7 +113,7 @@
 "relevant mistake was the policy of allowing software patents."
 msgstr ""
 "Algunes d'aquestes mines són impossibles de desactivar. Totes les patents de 
"
-"programari són danyoses, i totes les patents de programari restringeixen "
+"programari són perjudicials, i totes les patents de programari restringeixen 
"
 "injustament l'ús del vostre ordinador, però no totes les patents de "
 "programari són invàlides segons els criteris del sistema de patents. Les "
 "patents de programari que podem invalidar són aquelles que són el resultat "
@@ -155,7 +155,7 @@
 "construint suports per als esforços de corregir el problema global. El punt "
 "crucial és no igualar patents de programari «dolentes» amb patents de "
 "programari errònies o no vàlides. Cada vegada que invalidem una patent de "
-"programari, cada vegada que parlem del nostre plans per intentar-ho, hauríem 
"
+"programari, cada vegada que parlem del nostres plans per intentar-ho, 
hauríem "
 "de dir clarament: «Una patent de programari menys, una amenaça menys per 
als "
 "programadors: l'objectiu és zero»."
 
@@ -230,7 +230,7 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 
d'abril de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -240,3 +240,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: gpl-american-dream.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gpl-american-dream.ca.po    27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
+++ gpl-american-dream.ca.po    20 Apr 2009 14:48:14 -0000      1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-american-dream.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 16:23+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -131,7 +131,7 @@
 "Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant, administrant i "
 "ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a la Llicència Pública General 
de "
 "GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el meu negoci, perquè "
-"sempre podria aprendre fàcilment sobre les noves innovacions tan aviat com "
+"sempre podria aprendre fàcilment de les innovacions tan aviat com "
 "es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser innovador jo 
"
 "mateix. Podia innovar ràpidament, i impressionar els meus empleats. Podria "
 "fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El meu propi negoci! 
"
@@ -161,8 +161,8 @@
 "programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundària, "
 "contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les "
 "mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix "
-"punt. Aquestes persones amb una profunda comprensió del programari i "
-"l'habilitat de fer-lo funcionar bé per als altres tenen més probabilitats 
de "
+"punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i "
+"l'habilitat de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de "
 "tenir èxit, i tenen èxit."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -219,7 +219,7 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 
d'abril de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -229,3 +229,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: university.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- university.ca.po    27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.7
+++ university.ca.po    20 Apr 2009 14:48:14 -0000      1.8
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 16:19+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -93,15 +93,7 @@
 "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
 "releasing it as free software."
 msgstr ""
-"Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Fundació per al "
-"Programari Lliure per assessorar-se sobre com convèncer els administradors "
-"que només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode, "
-"aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la "
-"vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública "
-"General de GNU. Després podreu dir als administradors: \"només podem "
-"publicar la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si 
"
-"no, infringiríem el copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol 
del "
-"dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure."
+"Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Free Software 
Foundation per assessorar-se sobre com convèncer els administradors que només 
veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode, aplicable fins i 
tot a projectes amb finançament específic, és basar la vostra feina en un 
programa ja existent publicat sota la Llicència Pública General de GNU. 
Després podreu dir als administradors: \"només podem publicar la versió 
modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no, infringiríem el 
copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del dòlar, en general 
permetran publicar-la com a programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,15 +105,7 @@
 "renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
 "than no contract at all, so they will most likely go along."
 msgstr ""
-"També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un "
-"equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada "
-"amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte "
-"especificava que calia fer donació del codi resultant a la Fundació per al "
-"Programari Lliure. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després "
-"mostreu educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no "
-"es pot tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per "
-"desenvolupar programari lliure que cap contracte, de manera que probablement "
-"ho acceptaran."
+"També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un 
equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada amb 
fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte 
especificava que calia fer donació del codi resultant a la Free Software 
Foundation. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després mostreu 
educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es pot 
tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar 
programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho acceptaran."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -298,7 +282,7 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 
d'abril de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -308,3 +292,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- use-free-software.ca.po     27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
+++ use-free-software.ca.po     20 Apr 2009 14:48:14 -0000      1.5
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: use-free-software.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-20 16:39+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -51,7 +51,7 @@
 "Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva "
 "feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a 
href="
 "\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un "
-"sistema GNU complet apte per al seu ús en producció, desenes de milions de "
+"sistema GNU complet idoni per a un ús productiu, desenes de milions de "
 "persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria "
 "no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa 
que "
 "els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font, "
@@ -170,7 +170,7 @@
 msgstr ""
 "Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no 
poden "
 "ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans "
-"del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures, no acceptar-"
+"del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures i no pas 
acceptar-"
 "los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions per "
 "assentar la falta de llibertat."
 
@@ -275,7 +275,7 @@
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr "Darrera revisió: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 20 
d'abril de 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -285,3 +285,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]