www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ja.shtml licenses/old-licenses/po/lgpl...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ja.shtml licenses/old-licenses/po/lgpl...
Date: Sat, 18 Apr 2009 08:26:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/18 08:26:25

Modified files:
        .              : home.ja.shtml 
        licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1-translations.pot 
        philosophy     : bsd.ca.html 
        philosophy/po  : free-software-intro.fa.po 
                         freedom-or-copyright.fa.po 
                         javascript-trap.fa.po pragmatic.fa.po 
                         your-freedom-needs-free-software.fa.po 
Added files:
        philosophy     : free-software-intro.fa.html 
                         freedom-or-copyright.fa.html 
                         javascript-trap.fa.html pragmatic.fa.html 
                         your-freedom-needs-free-software.fa.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ja.shtml?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-copyright.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fa.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fa.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: home.ja.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ja.shtml,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- home.ja.shtml       17 Apr 2009 20:25:59 -0000      1.17
+++ home.ja.shtml       18 Apr 2009 08:26:07 -0000      1.18
@@ -193,7 +193,7 @@
   </li>
   <li><strong>ソフトウェア特許との戦い:</strong> <a
 href="http://www.endsoftpatents.org";>アメリカ</a>および<a
-href="/server/takeaction.html"swpat">ヨーロッパ</a>での活動にご協力くã
 ã•ã„。</li>
+href="/server/takeaction.html#swpat">ヨーロッパ</a>での活動にご協力くã
 ã•ã„。</li>
   <li><strong>アメリカ合衆国民の皆さん</strong> <a
 
href="/server/takeaction.html#antidmca">ソフトウェア特許とDMCAに反対する請願にご署名くã
 ã•ã„</a>。</li>
   <li><strong>長期的な貢献:</strong> <a
@@ -201,7 +201,7 @@
 <a href="/software/ffp/">ffp</a>、<a
 href="/software/fontutils/">fontutils</a>、<a
 href="/software/gleem/">gleem</a>、<a
-href="/software/gnatsweb/>gnatsweb</a>、<a
+href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>、<a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>、<a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>、<a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>、<a
@@ -248,7 +248,7 @@
 <li><a 
href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1";>支援募集中</a></li>
 <li><a href="/testimonials/">ユーザの声</a></li>
 <li><a href="/server/standards/">GNU ウェブ標準</a></li>
-<li><a href="/server/">GNU サーバガイドライン</li>
+<li><a href="/server/">GNU サーバガイドライン</a></li>
 <li><a href="/prep/standards/">GNU コーディング標準</a></li>
 <li><a href="/prep/maintain/">GNU メンテナ向け情報</a></li>
 <li><a href="/people/">GNU 人名録</a></li>
@@ -256,7 +256,7 @@
 <li><a href="/thankgnus/thankgnus.html">GNUから感謝を込めて</a></li>
 <li><a href="/graphics/graphics.html">GNU アート</a></li>
 <li><a href="/fun/fun.html">GNUのおたのしみ</a></li>
-<li><a href="/music/">音楽と歌</li>
+<li><a href="/music/">音楽と歌</a></li>
 <li><a href="/jobs">フリーソフトウェア関連の求人</a></li>
 <li><a href="/links">リンク集</a></li>
 </ul>
@@ -288,7 +288,7 @@
   <li>GNUウェブサイトのその他のエリア: <a 
href="/manual/manual.html">ソフトウェア・ドキュメント</a>、<a
 href="/graphics/graphics.html">グラフィックスとアート</a>、<a
 href="/fun/fun.html">おたのしみ</a>、<a
-href="/thankgnus/thankgnus.html"">GNUから感謝を込めて</a>。
+href="/thankgnus/thankgnus.html">GNUから感謝を込めて</a>。
   </li>
 </ul>
 </td>
@@ -1489,7 +1489,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
    
-   $Date: 2009/04/17 20:25:59 $
+   $Date: 2009/04/18 08:26:07 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  28 Nov 2008 21:26:28 
-0000      1.4
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.pot  18 Apr 2009 08:26:11 
-0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-28 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -100,12 +100,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/lgpl.fr.html\";>French</a> "
-"translation of the LGPL"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<code>[de]</code> <a "
 "href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html\";>German</a> translation "
 "of the LGPL"

Index: philosophy/bsd.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/bsd.ca.html      26 Jan 2009 21:27:51 -0000      1.5
+++ philosophy/bsd.ca.html      18 Apr 2009 08:26:14 -0000      1.6
@@ -28,18 +28,14 @@
 comunitat del programari lliure.
 </p>
 
-<p>
-    Hi ha unes quantes variants de <a
-href="/licenses/license-list.ca.html">llicències simples de programari
-lliure sense copyleft</a>, entre les quals s'hi inclouen la llicència X10,
-la <a href="http://www.x.org/Downloads_terms.html";> llicència X11</a>, la
-llicència FreeBSD i les dues llicències BSD (Berkeley System
-Distribution). Deixant de banda petites diferències de redacció, la majoria
-d'elles són equivalents, però la llicència utilitzada per BSD fins al 1999
-té un problema especial: la «irritant clàusula de propaganda BSD». Aquesta
-clàusula diu que tota publicitat que esmenti el programari ha d'incloure una
-frase en concret:
-</p>
+<p>There are many variants of simple <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">non-copyleft free
+software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license, X10
+license, the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution)
+licenses.  Most of them are equivalent except for details of wording, but
+the license used for BSD until 1999 had a special problem: the <q>obnoxious
+BSD advertising clause.</q> It said that every advertisement mentioning the
+software must include a particular sentence:</p>
 
 <pre>
 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
@@ -115,10 +111,11 @@
 fer el canvi.
 </p>
 <p>
-    I si voleu publicar un programa com a programari lliure sense copyleft, no
-utilitzeu, si us plau, aquesta clàusula de propaganda. En lloc de copiar la
-llicència BSD d'algun altre paquet publicat (que pot tenir encara l'antiga
-versió de la llicència), copieu la llicència X11.
+    And if you want to release a program as non-copylefted free software, 
please
+don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license
+from some released package&mdash;which might still have the old version of
+the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses,
+such as Expat or FreeBSD.
 </p>
 <p>
     Podeu ajudar també a estendre la presa de consciència d'aquest problema
@@ -197,7 +194,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/26 21:27:51 $
+$Date: 2009/04/18 08:26:14 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-software-intro.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fa.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/free-software-intro.fa.po     17 Apr 2009 19:02:23 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/free-software-intro.fa.po     18 Apr 2009 08:26:21 -0000      
1.3
@@ -23,28 +23,93 @@
 msgstr "جنبش نرم‌افزار آزاد"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People use free software operating systems such as <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users 
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is 
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do 
what you need."
-msgstr "مردم به دلایل مختلفی از سیستم‌عام
ل‌های آزاد همانند <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> استفاده م
ی‌کنند. بسیاری از کاربران به دلایل کاربردی 
این کار را انجام می‌دهند: به خاطر اینکه 
سیستم قدرتمند است، قابل اعتماد است، یا به 
خاطر اینکه به سادگی قادر به تغییر دادن نرم
‌افزار برای تطبیق با نیازهایشان هستند."
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"مردم به دلایل مختلفی از سیستم‌عامل‌های 
آزاد همانند <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a> استفاده می‌کنند. 
بسیاری از کاربران به دلایل "
+"کاربردی این کار را انجام می‌دهند: به خاطر 
اینکه سیستم قدرتمند است، قابل "
+"اعتماد است، یا به خاطر اینکه به سادگی قادر 
به تغییر دادن نرم‌افزار برای تطبیق "
+"با نیازهایشان هستند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just 
convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
-msgstr "اینها دلایل خوبی هستند&mdash;اما چیزی بیش 
از سادگی در استفاده از نرم‌افزار وجود دارد. 
آنچه اهمیت بسیار دارد آزادی و جامعهٔ شما 
است."
+msgid ""
+"Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
+"convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"اینها دلایل خوبی هستند&mdash;اما چیزی بیش از 
سادگی در استفاده از نرم‌افزار "
+"وجود دارد. آنچه اهمیت بسیار دارد آزادی و 
جامعهٔ شما است."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. 
 You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to 
do whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by 
redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help 
build your community, by publishing improved versions so that other people can 
use them."
-msgstr "اندیشهٔ جنبش نرم‌افزار آزاد این است 
که کاربران <a href=\"/philosophy/why-free.fa.html\">مستحق 
داشتن آزادی برای ساختن جامعه</a> هستند. شما 
باید آزادی برای کمک به خود را، با تغییر دادن 
کد منبع برای انجام آنچه می‌خواهید، در 
اختیار داشته باشید. و آزادی برای کمک به هم
سایه‌تان، با توزیع مجدد کپی‌های برنامه 
برای دیگر افراد. همچنین آزادی برای ساختن جام
عهٔ خود، به وسیلهٔ انتشار نسخه‌های بهبود 
یافته تا دیگر افراد نیز بتوانند از آنها 
استفاده کنند."
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"اندیشهٔ جنبش نرم‌افزار آزاد این است که 
کاربران <a href=\"/philosophy/why-free."
+"fa.html\">مستحق داشتن آزادی برای ساختن جامعه</a> 
هستند. شما باید آزادی برای "
+"کمک به خود را، با تغییر دادن کد منبع برای 
انجام آنچه می‌خواهید، در اختیار "
+"داشته باشید. و آزادی برای کمک به هم
سایه‌تان، با توزیع مجدد کپی‌های برنامه 
برای "
+"دیگر افراد. همچنین آزادی برای ساختن جامعهٔ 
خود، به وسیلهٔ انتشار نسخه‌های بهبود "
+"یافته تا دیگر افراد نیز بتوانند از آنها 
استفاده کنند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Whether a program is free software depends on its license.  Our <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software 
shows how we evaluate a license to see if it makes programs free software.  We 
also have articles about <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific 
licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that 
do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgstr "آزاد بودن یا نبودن یک نرم‌افزار به 
اجازه‌نامهٔ آن بستگی دارد. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">تعریف تفصیلی</a> از نرم
‌افزار آزاد نحوهٔ ارزیابی ما از یک 
اجازه‌نامه را، به منظور بررسی اینکه آیا یک 
برنامه را به نرم‌افزار آزاد تبدیل می‌کند 
یا خیر، نشان می‌دهد. همچنین مقالاتی 
دربارهٔ <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\">اجازه‌نام
ه‌های معینی</a> وجود دارد که مزایا و معایبِ 
اجازه‌نامه‌هایی را که واجد شرایط هستند، و 
اینکه چرا بعضی از دیگر اجازه‌نامه‌ها بیش 
از آن محدود کننده هستند که مورد قبول واقع 
شوند، را شرح می‌دهند."
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends on its license.  Our <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software shows "
+"how we evaluate a license to see if it makes programs free software.  We "
+"also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific licenses</a> explaining the "
+"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some "
+"other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"آزاد بودن یا نبودن یک نرم‌افزار به 
اجازه‌نامهٔ آن بستگی دارد. <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fa.html\">تعریف تفصیلی</a> از نرم
‌افزار آزاد نحوهٔ ارزیابی "
+"ما از یک اجازه‌نامه را، به منظور بررسی 
اینکه آیا یک برنامه را به نرم‌افزار "
+"آزاد تبدیل می‌کند یا خیر، نشان می‌دهد. هم
چنین مقالاتی دربارهٔ <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\">اجازه‌نام
ه‌های معینی</a> "
+"وجود دارد که مزایا و معایبِ اجازه‌نام
ه‌هایی را که واجد شرایط هستند، و اینکه چرا "
+"بعضی از دیگر اجازه‌نامه‌ها بیش از آن م
حدود کننده هستند که مورد قبول واقع شوند، "
+"را شرح می‌دهند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated 
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views 
considerably different from ours</a>.  These views cite only the practical 
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom 
and social solidarity that the Free Software Movement raises.  Open source is 
good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  We 
don't mind working with supporters of open source on practical activities such 
as software development, but we do not agree with their views, and we decline 
to operate under their name."
-msgstr "در سال ۱۹۹۸ واژهٔ &rdquo;متن‌باز&ldquo; پدید 
آمد که دارای <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html\">دیدگاه‌هایی
 کاملا متفاوت با ما</a> است. این دیدگاه‌ها 
تنها به ذکر مزایای کاربردیِ نرم‌افزار آزاد 
می‌پردازند، و با دقت بسیار از ورود به مباحث 
عمیق‌تر همچون آزادی و همیاری اجتماعی که 
جنبش نرم‌افزار آزاد پدید آورده است، اجتناب 
می‌کنند. متن‌باز تا هر کجا که پیش برود خوب 
است، اما موضوع را تنها به صورت سطحی م
ی‌بیند. ما مشکلی با کارکردن به همراه حامیان 
متن‌باز در فعالیت‌های عملی همچون توسعهٔ 
نرم‌افزار نداریم، اما با دیدگاه‌هایشان م
وافق نیستیم، و کارکردن زیر عنوان آنان را نم
ی‌پذیریم."
+msgid ""
+"In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views considerably "
+"different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises.  Open source is good as "
+"far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  We don't "
+"mind working with supporters of open source on practical activities such as "
+"software development, but we do not agree with their views, and we decline "
+"to operate under their name."
+msgstr ""
+"در سال ۱۹۹۸ واژهٔ &rdquo;متن‌باز&ldquo; پدید آمد 
که دارای <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html\">دیدگاه‌هایی 
کاملا متفاوت با "
+"ما</a> است. این دیدگاه‌ها تنها به ذکر مزایای 
کاربردیِ نرم‌افزار آزاد می‌پردازند، "
+"و با دقت بسیار از ورود به مباحث عمیق‌تر هم
چون آزادی و همیاری اجتماعی که جنبش "
+"نرم‌افزار آزاد پدید آورده است، اجتناب م
ی‌کنند. متن‌باز تا هر کجا که پیش برود "
+"خوب است، اما موضوع را تنها به صورت سطحی م
ی‌بیند. ما مشکلی با کارکردن به همراه "
+"حامیان متن‌باز در فعالیت‌های عملی همچون 
توسعهٔ نرم‌افزار نداریم، اما با "
+"دیدگاه‌هایشان موافق نیستیم، و کارکردن 
زیر عنوان آنان را نمی‌پذیریم."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you think that freedom and community are important for their own 
sake, please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and 
help spread the word."
-msgstr "اگر تصور می‌کنید که آزادی و جامعه به 
خودی خود مهم هستند، لطفا به ما بپیوندید و با 
افتخار از عبارت &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; 
استفاده کرده و به گسترش این کلمه کمک کنید."
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"اگر تصور می‌کنید که آزادی و جامعه به خودی 
خود مهم هستند، لطفا به ما بپیوندید "
+"و با افتخار از عبارت &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; استفاده کرده و به گسترش این "
+"کلمه کمک کنید."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -52,12 +117,28 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -68,8 +149,12 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، "
+"بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با 
این شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -84,4 +169,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po    17 Apr 2009 19:53:57 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po    18 Apr 2009 08:26:21 -0000      
1.2
@@ -27,64 +27,268 @@
 msgstr "نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyright was established in the age of the printing press as an 
industrial regulation on the business of writing and publishing.  The aim was 
to encourage the publication of a diversity of written works.  The means was to 
require publishers to get the author's permission to publish recent writings.  
This enabled authors to get income from publishers, which facilitated and 
encouraged writing.  The general reading public received the benefit of this, 
while losing little: copyright restricted only publication, not the things an 
ordinary reader could do.  That made copyright arguably a beneficial system for 
the public, and therefore legitimate."
-msgstr "کپی‌رایت در عصر مطبوعات چاپی به عنوان 
آئین‌نامه‌ای صنعتی برای کسب و کار 
نویسندگی و انتشار پدید آمد. هدف آن تشویق 
انتشار آثار گوناگون نوشتاری بود. ابزاری 
برای ملزم ساختن ناشران برای کسب اجازه از 
نویسندگان برای انتشار نوشته‌های اخیرشان. 
کپی‌رایت باعث شد که نویسنده‌ها از انتشار 
اثر خود درآمد کسب کنند، که به نویسندگی کمک 
کرده و آن را تشویق می‌کرد. عموم خوانندگان 
از کپی‌رایت نفع بردند، در حالی که کمی هم 
زیان دیدند: کپی‌رایت تنها انتشارات را م
حدود می‌ساخت، نه آنچه خوانندگان عادی م
ی‌توانستند انجام دهند. این امر کپی‌رایت را 
به یک سیستم سودمند برای عموم تبدیل می‌کرد 
(که جای بحث دارد)، و بنابراین کاملا بر حق 
بود."
+msgid ""
+"Copyright was established in the age of the printing press as an industrial "
+"regulation on the business of writing and publishing.  The aim was to "
+"encourage the publication of a diversity of written works.  The means was to "
+"require publishers to get the author's permission to publish recent "
+"writings.  This enabled authors to get income from publishers, which "
+"facilitated and encouraged writing.  The general reading public received the "
+"benefit of this, while losing little: copyright restricted only publication, "
+"not the things an ordinary reader could do.  That made copyright arguably a "
+"beneficial system for the public, and therefore legitimate."
+msgstr ""
+"کپی‌رایت در عصر مطبوعات چاپی به عنوان 
آئین‌نامه‌ای صنعتی برای کسب و کار "
+"نویسندگی و انتشار پدید آمد. هدف آن تشویق 
انتشار آثار گوناگون نوشتاری بود. "
+"ابزاری برای ملزم ساختن ناشران برای کسب 
اجازه از نویسندگان برای انتشار "
+"نوشته‌های اخیرشان. کپی‌رایت باعث شد که 
نویسنده‌ها از انتشار اثر خود درآمد کسب "
+"کنند، که به نویسندگی کمک کرده و آن را تشویق 
می‌کرد. عموم خوانندگان از کپی‌رایت "
+"نفع بردند، در حالی که کمی هم زیان دیدند: 
کپی‌رایت تنها انتشارات را محدود "
+"می‌ساخت، نه آنچه خوانندگان عادی م
ی‌توانستند انجام دهند. این امر کپی‌رایت را 
به "
+"یک سیستم سودمند برای عموم تبدیل می‌کرد (که 
جای بحث دارد)، و بنابراین کاملا بر "
+"حق بود."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Well and good&mdash;back then."
 msgstr "درست و خوب&mdash;در آن زمان."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "More recently, humanity developed a new way of distributing 
information: computers and networks.  They facilitated copying and manipulating 
information, including software, musical recordings, books, and movies, and 
offered the possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an 
information utopia."
-msgstr "امروزه، بشر روش نوینی را برای انتشار 
اطلاعات ابداع کرده است: کامپیوترها و 
شبکه‌ها. این دو کپی‌برداری و دستکاری 
اطلاعات، شامل نرم‌افزار، موسیقی، کتاب، و 
فیلم را تسهیل، و دسترسی بدون محدودیت به تمام
ی انواع اطلاعات را مهیا کرده‌اند&mdash;بهشت 
اطلاعات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One obstacle stood in the way: copyright.  Readers and listeners who 
made use of their new ability to copy and share published information were 
technically copyright infringers.  The same law which had formerly acted as a 
beneficial industrial regulation on publishers had become a restriction on the 
public it was meant to serve."
-msgstr "مانعی بر سر راه است: کپی‌رایت. 
خوانندگان و شنوندگان که از این قابلیت جدید 
برای کپی کردن و به اشتراک گذاریِ اطلاعات م
نتشر شده استفاده می‌کنند، از نظر فنی متخلف 
محسوب می‌شوند. همان قانونی که به عنوان 
آئین‌نامهٔ صنعتیِ مفید برای ناشرها شکل 
گرفت و عمل کرد، به صورت مانعی در برابر عموم م
ردم، که قرار بود به آنان خدمت کند، در آمده 
است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is 
usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.  The 
publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage of 
the power of their computers, and found copyright a suitable tool.  Under their 
influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new circumstances, 
governments made it stricter than ever, forbidding the act of sharing."
-msgstr "در حکومت دموکراسی، قانونی که یک فعالیت 
عمومی و مفید را منع کند به سرعت تغییر م
ی‌کند. و شرکت‌های بزرگ قدرت سیاسی ندارند. 
انجمن ناشران تصمیم گرفتند که نگذارند عموم م
ردم قدرت کامپیوترهایشان را به دست گیرند، و 
کپی‌رایت را ابزاری مناسب برای این منظور 
یافتند. تحت تاثیر انجمن ناشران، دولت به جای 
تغییر دادن قانون کپی‌رایت به نحوی که با 
شرایط متناسب شود، آن را مستحکم‌تر نیز نم
ود، و اشتراک گذاری ممنوع شد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of 
domination when developers control the software that people run.  The 
publishers realized that by publishing works in encrypted format, which only 
specially authorized software could view, they could gain unprecedented power: 
they could compel readers to pay, and identify themselves, every time they read 
a book, listen to a song, or watch a video."
-msgstr "اما بدترین قسمتش اینجا نبود. هنگامی که 
توسعه‌دهندگان کنترل برنامه‌ای را که اشخاص 
اجرا می‌کنند به دست داشته باشند، کامپیوتر 
به ابزاری قدرتمند برای سلطه بر مردم تبدیل م
ی‌شود. ناشران دریافتند که با انتشار آثار 
خود در قالب‌های رمزگذاری شده، که تنها نرم
‌افزارهای خاص مورد تایید می‌توانند آنها 
را بخوانند، قدرتی بی‌سابقه به دست خواهند 
آورد: آنها می‌توانستند هویت خوانندگان را 
شناسایی کنند، و هر بار که کتابی می‌خوانند، 
به موسیقی گوش می‌دهند و یا فیلم تماشا م
ی‌کنند، آنها را مجبور به پرداخت هزینه کنند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The publishers gained US government support for their dream with the 
Digital Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers power to 
write their own copyright rules, by implementing them in the code of the 
authorized player software.  (This practice is called Digital Restrictions 
Management, or DRM.)  Even reading or listening without authorization is 
forbidden."
-msgstr "هنگام برپایی Digital Millennium Copyright Act در سال 
۱۹۹۸، ناشران حمایت دولت ایالات متحده از 
رویایشان را به دست آوردند. ناشران این قدرت 
را دارند که قوانینِ کپی‌رایت خود را، به 
وسیلهٔ پیاده‌سازی قوانین به صورت کد درون 
نرم‌افزار پخش کنندهٔ مورد تایید، اعمال 
کنند. (این عمل مدیریت محدودیت‌های دیجیتالی 
یا DRM نامیده می‌شود.) حتی گوش کردن به موسیقی 
و یا مطالعه بدون تایید آنان، ممنوع است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We still have the same old freedoms in using paper books and other 
analog media.  But if e-books replace printed books, those freedoms will not 
transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your 
friend; no more borrowing one from the public library&mdash;no more 
&ldquo;leaks&rdquo; that might give someone a chance to read without paying.  
No more purchasing a book anonymously with cash&mdash;you can only buy an 
e-book with a credit card.  That is the world the publishers want for us.  If 
you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the Sony Reader (we call 
it the Shreader for what it threatens to do to books), you pay to establish 
that world."
-msgstr "ما هنوز هم هنگام استفاده از کتاب‌های 
چاپی و یا رسانه‌های آنالوگ آزادی‌های قدیم 
خود را داریم. اما اگر کتاب‌های چاپی با 
نسخهٔ الکترونیکی جایگزین شوند، این 
آزادی‌ها از دست خواهند رفت. تصور کنید: 
فروشگاه کتاب‌های دست دوم وجود نخواهد داشت؛ 
دیگر نمی‌توانید کتاب را به دوست خود قرض 
دهید؛ نمی‌توانید کتابی از کتابخانهٔ عمومی 
به امانت بگیرید&mdash;&rdquo;هیچ راهی&ldquo; برای 
خواندن کتاب بدون پرداخت وجه وجود نخواهد 
داشت. نمی‌توان کتابی را به صورت ناشناس و با 
پول نقد خریداری کرد&mdash;تنها می‌توانید 
کتابی الکترونیکی را با کارت اعتباری خود 
خریداری کنید. این دنیایی است که ناشران م
ی‌خواهند برای ما بوجود بیاورند. اگر شما یک 
دستگاه Kindle از آمازون (که ما آن را Swindle 
[کلاه‌برداری] می‌نامیم) و یا Sony Reader (که ما 
آن را Shreader [مشابه کلمهٔ shredder که دستگاهی برای 
خرد کردن و از بین بردن اسناد است-مترجم] م
ی‌نامیم چرا که تهدیدی برای کتاب‌ها محسوب م
ی‌شود) را خریداری کنید، هزینهٔ ساخت چنین 
دنیایی را پرداخت کرده‌اید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Public anger against DRM is slowly growing, held back because 
propaganda terms such as <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&ldquo;protect authors&rdquo;</a> and 
<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a> 
have convinced readers that their rights do not count.  These terms implicitly 
assume that publishers deserve special power in the name of the authors, that 
we are morally obliged to bow to them, and that we have wronged someone if we 
read or listen to anything without paying."
-msgstr "خشم عمومی بر علیه DRM که به آهستگی 
افزایش می‌یابد، توسط اصطلاحات تبلیغاتی هم
انند <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&rdquo;حفاظت از 
پدیدآورندگان اثر&ldquo;</a> و <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&rdquo;محصولات هوشمند&ldquo;</a> 
که خوانندگان را متقاعد می‌کند حقوق آنان 
پایمال نخواهد شد، فرو نشانده می‌شود. این 
اصطلاحات با استفاده از نام پدیدآورندگان 
آثار به صورت ضمنی بیان می‌کنند که ناشران م
ستحق داشتن قدرت ویژه‌ای هستند، و ما از نظر 
اخلاقی مجبور هستیم به آنان تعظیم کنیم، و 
اگر بدون پرداخت وجه نوشته‌ای را مطالعه 
کرده و یا به موسیقی گوش کنیم مرتکب عملی خلاف 
وجدان شده‌ایم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The organizations that profit most from copyright legally exercise it 
in the name of the authors (most of whom gain little).  They would have you 
believe that copyright is a natural right of authors, and that we the public 
must suffer it no matter how painful it is.  They call sharing 
&ldquo;piracy&rdquo;, equating helping your neighbor with attacking a ship."
-msgstr "سازمان‌هایی که از کپی‌رایت سود کسب م
ی‌کنند به صورت قانونی از نام پدیدآورندگان 
آثار (که بیشترشان مبلغ کمی دریافت می‌کنند) 
استفاده می‌کنند. آنها افراد را مجبور م
ی‌کنند که باور کنند کپی‌رایت حق طبیعی 
پدیدآورندهٔ اثر است، و عموم مردم صرف نظر از 
میزان رنج آور بودنش، باید کپی‌رایت را تحمل 
کنند. آنان به اشتراک گذاری را &rdquo;دزدی 
ادبی&ldquo; می‌نامند، و کمک به همسایه را معادل 
حمله به یک کشتی می‌دانند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "They also tell us that a cruel War on Sharing is the only way to keep 
art alive.  Even if true, it would not justify such cruelty; but it isn't true. 
 Public sharing of copies tends to increase the sales of most works, and 
decrease sales only for the most successful ten percent."
-msgstr "آنها همچنین به ما می‌گویند که حملهٔ 
بی‌رحمانه به اشتراک گذاری تنها راه زنده 
نگاه داشتن هنر است. حتی اگر این امر درست 
باشد که نیست، توجیه کنندهٔ چنین رفتار ظالم
انه‌ای نخواهد بود. به اشتراک گذاری عمومی 
باعث افزایش فروش بیشتر آثار شده، و حداکثر 
باعث کاهش فروش ده درصد از محصولات می‌شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But bestsellers also can still do well without stopping sharing.  
Stephen King got hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book 
with no obstacle to copying and sharing.  The singer Issa, a.k.a. Jane Siberry, 
asks people to <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";> choose 
their own prices</a> when they download songs, and averages more per download 
than the usual $0.99.  Radiohead made millions in 2007 by inviting fans to copy 
an album and pay what they wished, while it was also shared through P2P.  In 
2008, <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";> Nine 
Inch Nails released an album with permission to share copies</a> and made 
750,000 dollars in a few days."
-msgstr "اما پرفروش‌ترین‌ها نیز می‌توانند 
بدون متوقف ساختن به اشتراک گذاری خوب عمل 
کنند. Stephen King صدها هزار دلار از فروش نسخهٔ 
الکترونیکی کتاب خود که رمزگذاری نشده و 
کپی‌برداری و به اشتراک گذاری را منع نم
ی‌کرد، در آمد کسب کرد.  Issa خواننده‌ای که به 
نام  Jane Siberry نیز شناخته می‌شود، از اشخاص م
ی‌خواست که هنگام دانلود ترانه‌ها <a 
href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";>قیمتی را که دوست 
دارند تعیین کنند</a> و متوسط هر پرداخت کمتر 
از ۰/۹۹ دلار بود. Radiohead در سال ۲۰۰۷ از 
طرفداران خود خواست که آلبوم جدید را کپی 
کرده و هر مبلغی که می‌خواهند بابت آن پرداخت 
کنند، و در حالی که این آلبوم به واسطهٔ P2P نیز 
به اشتراک گذاشته شده بود، میلیون‌ها دلار 
درآمد از قبل آن کسب کرد. در سال ۲۰۰۸، <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html\";> Nine 
Inch Nails آلبومی را با اجازهٔ به اشتراک گذاری 
کپی‌ها منتشر ساخت</a> و در طول چند روز 
۷۵۰،۰۰۰ دلار به دست آورد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When computer networks provide an easy anonymous method for sending 
someone a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set 
up a much better system to support the arts.  When you view a work, there will 
be a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one 
dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week? But voluntary 
contributions from fans can already support an artist; Kevin Kelly estimates 
the artist need only find approximately <a 
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\";> 
1,000 true fans</a>."
-msgstr "هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را 
برای ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری به 
صورت ناشناس و بدون استفاده از کارت اعتباری 
فراهم آوردند، برپایی سیستمی برای حمایت از 
کارهای هنری ساده‌تر خواهد بود. هنگامی که 
اثری هنری را مشاهده می‌کنید، دکمه‌ای وجود 
خواهد داشت که می‌گوید &rdquo;اینجا را کلیک 
کنید تا یک دلار به این هنرمند پرداخت 
کنید&ldquo;. آیا حداقل یک بار در هفته این دکمه 
را فشار نخواهید داد؟ اما کمک‌های داوطلبانه 
از طرف گروه طرفداران نیز می‌تواند یک هنرم
ند را حمایت کند؛ Kevin Kelly تخمین زده است که یک 
هنرمند تنها کافی است که در حدود <a 
href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\";>هزار
 طرفدار حقیقی</a> پیدا کند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another good way to support music and the arts is with a <a 
href=\"dat.html\"> tax on blank media</a>.  If the state distributes the tax 
money entirely to the artists, it will not be wasted on corporate executives.  
But the state should not distribute it in linear proportion to popularity, 
because that would give most of it to a few superstars, leaving little to 
support all the other artists.  I therefore recommend using a cube-root 
function or something similar.  With cube root, a superstar with 1000 times the 
popularity of a successful artist will get 10 times as much, instead of 1000 
times as much.  This way, although each superstar gets a larger share than the 
other artists, the superstars together will get only a small fraction of the 
money, leaving most of it to support a large number of other artists.  This 
system will use our tax money efficiently to support art."
-msgstr "روش خوب دیگری برای حمایت از موسیقی و 
هنر <a href=\"dat.html\">دریافت مالیات از رسانه‌های 
خام</a> است. اگر کشور مالیات‌های کسب شده را 
کاملا به هنرمندان پرداخت کند، بخشی از آن به 
خاطر هیئت مدیرهٔ شرکت تلف نخواهد شد. اما 
کشور نباید این مالیات را به صورت خطی و بر 
اساس محبوبیت توزیع کند، چرا که در این حالت 
بخش بیشتر آن به تعداد کمی ستاره تعلق خواهد 
گرفت و مقدار کمی برای پشتیبانی از دیگر هنرم
ندان باقی خواهد ماند. از اینرو استفاده از م
عادله‌ای از درجهٔ سوم و یا چیزی مشابه آن را 
پیشنهاد می‌کنم. با استفاده از معادلهٔ 
درجهٔ سوم یک ستاره با هزار برابر محبوبیت 
تنها ده برابر بیشتر از یک هنرمند موفق دیگر 
درآمد خواهد داشت. به این ترتیب، هر چند که یک 
ستاره سهم بیشتری نسبت به دیگر هنرمندان 
دریافت می‌کند، اما جمع درآمد تمام 
ستاره‌ها تنها بخش کوچکی از پول خواهد بود، و 
بیشتر آن برای حمایت از خیل عظیم هنرمندان 
دیگر باقی خواهد ماند. این سیستم از مالیاتی 
که ما پرداخت می‌کنیم به طور موثری برای حم
ایت از هنر استفاده خواهد نمود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make copyright fit the network age, we should legalize the 
noncommercial copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.  
But until we win this battle, you must protect yourself: don't buy any products 
with DRM unless you personally have the means to break the DRM and make copies."
-msgstr "برای تبدیل کپی‌رایت به قانونی متناسب 
با عصر شبکه، کپی‌های غیر تجاری و به اشتراک 
گذاریِ آثار منتشر شده باید قانونی شوند، و DRM 
تحریم شود. اما تا هنگامی که در این مبارزه 
پیروز شویم، باید از خود حمایت کنید: م
حصولاتی که دارای DRM هستند خریداری نکنید، م
گر اینکه شخصا ابزاری برای شکستن DRM و تهیهٔ 
کپی در اختیار داشته باشید."
+msgid ""
+"More recently, humanity developed a new way of distributing information: "
+"computers and networks.  They facilitated copying and manipulating "
+"information, including software, musical recordings, books, and movies, and "
+"offered the possibility of unlimited access to all sorts of data&mdash;an "
+"information utopia."
+msgstr ""
+"امروزه، بشر روش نوینی را برای انتشار 
اطلاعات ابداع کرده است: کامپیوترها و "
+"شبکه‌ها. این دو کپی‌برداری و دستکاری 
اطلاعات، شامل نرم‌افزار، موسیقی، کتاب، و "
+"فیلم را تسهیل، و دسترسی بدون محدودیت به تم
امی انواع اطلاعات را مهیا "
+"کرده‌اند&mdash;بهشت اطلاعات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One obstacle stood in the way: copyright.  Readers and listeners who made "
+"use of their new ability to copy and share published information were "
+"technically copyright infringers.  The same law which had formerly acted as "
+"a beneficial industrial regulation on publishers had become a restriction on "
+"the public it was meant to serve."
+msgstr ""
+"مانعی بر سر راه است: کپی‌رایت. خوانندگان و 
شنوندگان که از این قابلیت جدید "
+"برای کپی کردن و به اشتراک گذاریِ اطلاعات م
نتشر شده استفاده می‌کنند، از نظر فنی "
+"متخلف محسوب می‌شوند. همان قانونی که به 
عنوان آئین‌نامهٔ صنعتیِ مفید برای ناشرها "
+"شکل گرفت و عمل کرد، به صورت مانعی در برابر 
عموم مردم، که قرار بود به آنان "
+"خدمت کند، در آمده است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a democracy, a law that prohibits a popular and useful activity is "
+"usually soon relaxed. Not so where corporations have political power.  The "
+"publishers' lobby was determined to prevent the public from taking advantage "
+"of the power of their computers, and found copyright a suitable tool.  Under "
+"their influence, rather than relaxing copyright rules to suit the new "
+"circumstances, governments made it stricter than ever, forbidding the act of "
+"sharing."
+msgstr ""
+"در حکومت دموکراسی، قانونی که یک فعالیت عم
ومی و مفید را منع کند به سرعت تغییر "
+"می‌کند. و شرکت‌های بزرگ قدرت سیاسی 
ندارند. انجمن ناشران تصمیم گرفتند که "
+"نگذارند عموم مردم قدرت کامپیوترهایشان را 
به دست گیرند، و کپی‌رایت را ابزاری "
+"مناسب برای این منظور یافتند. تحت تاثیر انجم
ن ناشران، دولت به جای تغییر دادن "
+"قانون کپی‌رایت به نحوی که با شرایط متناسب 
شود، آن را مستحکم‌تر نیز نمود، و "
+"اشتراک گذاری ممنوع شد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the worst of it.  Computers can be powerful tools of "
+"domination when developers control the software that people run.  The "
+"publishers realized that by publishing works in encrypted format, which only "
+"specially authorized software could view, they could gain unprecedented "
+"power: they could compel readers to pay, and identify themselves, every time "
+"they read a book, listen to a song, or watch a video."
+msgstr ""
+"اما بدترین قسمتش اینجا نبود. هنگامی که 
توسعه‌دهندگان کنترل برنامه‌ای را که "
+"اشخاص اجرا می‌کنند به دست داشته باشند، کام
پیوتر به ابزاری قدرتمند برای سلطه "
+"بر مردم تبدیل می‌شود. ناشران دریافتند که 
با انتشار آثار خود در قالب‌های "
+"رمزگذاری شده، که تنها نرم‌افزارهای خاص م
ورد تایید می‌توانند آنها را بخوانند، "
+"قدرتی بی‌سابقه به دست خواهند آورد: آنها م
ی‌توانستند هویت خوانندگان را شناسایی "
+"کنند، و هر بار که کتابی می‌خوانند، به م
وسیقی گوش می‌دهند و یا فیلم تماشا "
+"می‌کنند، آنها را مجبور به پرداخت هزینه 
کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers gained US government support for their dream with the Digital "
+"Millennium Copyright Act of 1998.  This law gave publishers power to write "
+"their own copyright rules, by implementing them in the code of the "
+"authorized player software.  (This practice is called Digital Restrictions "
+"Management, or DRM.)  Even reading or listening without authorization is "
+"forbidden."
+msgstr ""
+"هنگام برپایی Digital Millennium Copyright Act در سال 
۱۹۹۸، ناشران حمایت دولت "
+"ایالات متحده از رویایشان را به دست آوردند. 
ناشران این قدرت را دارند که "
+"قوانینِ کپی‌رایت خود را، به وسیلهٔ 
پیاده‌سازی قوانین به صورت کد درون نرم
‌افزار "
+"پخش کنندهٔ مورد تایید، اعمال کنند. (این عمل 
مدیریت محدودیت‌های دیجیتالی یا DRM "
+"نامیده می‌شود.) حتی گوش کردن به موسیقی و یا 
مطالعه بدون تایید آنان، ممنوع است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books and other analog "
+"media.  But if e-books replace printed books, those freedoms will not "
+"transfer.  Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your "
+"friend; no more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;"
+"leaks&rdquo; that might give someone a chance to read without paying.  No "
+"more purchasing a book anonymously with cash&mdash;you can only buy an e-"
+"book with a credit card.  That is the world the publishers want for us.  If "
+"you buy the Amazon Kindle (we call it the Swindle) or the Sony Reader (we "
+"call it the Shreader for what it threatens to do to books), you pay to "
+"establish that world."
+msgstr ""
+"ما هنوز هم هنگام استفاده از کتاب‌های چاپی 
و یا رسانه‌های آنالوگ آزادی‌های قدیم "
+"خود را داریم. اما اگر کتاب‌های چاپی با 
نسخهٔ الکترونیکی جایگزین شوند، این "
+"آزادی‌ها از دست خواهند رفت. تصور کنید: 
فروشگاه کتاب‌های دست دوم وجود نخواهد "
+"داشت؛ دیگر نمی‌توانید کتاب را به دوست خود 
قرض دهید؛ نمی‌توانید کتابی از "
+"کتابخانهٔ عمومی به امانت 
بگیرید&mdash;&rdquo;هیچ راهی&ldquo; برای خواندن کتاب 
"
+"بدون پرداخت وجه وجود نخواهد داشت. نم
ی‌توان کتابی را به صورت ناشناس و با پول "
+"نقد خریداری کرد&mdash;تنها می‌توانید کتابی 
الکترونیکی را با کارت اعتباری خود "
+"خریداری کنید. این دنیایی است که ناشران م
ی‌خواهند برای ما بوجود بیاورند. اگر "
+"شما یک دستگاه Kindle از آمازون (که ما آن را 
Swindle [کلاه‌برداری] می‌نامیم) و "
+"یا Sony Reader (که ما آن را Shreader [مشابه کلمهٔ 
shredder که دستگاهی برای "
+"خرد کردن و از بین بردن اسناد است-مترجم] م
ی‌نامیم چرا که تهدیدی برای کتاب‌ها "
+"محسوب می‌شود) را خریداری کنید، هزینهٔ 
ساخت چنین دنیایی را پرداخت کرده‌اید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Public anger against DRM is slowly growing, held back because propaganda "
+"terms such as <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&ldquo;protect "
+"authors&rdquo;</a> and <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;"
+"intellectual property&rdquo;</a> have convinced readers that their rights do "
+"not count.  These terms implicitly assume that publishers deserve special "
+"power in the name of the authors, that we are morally obliged to bow to "
+"them, and that we have wronged someone if we read or listen to anything "
+"without paying."
+msgstr ""
+"خشم عمومی بر علیه DRM که به آهستگی افزایش م
ی‌یابد، توسط اصطلاحات تبلیغاتی "
+"همانند <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">&rdquo;حفاظت 
از "
+"پدیدآورندگان اثر&ldquo;</a> و <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&rdquo;"
+"محصولات هوشمند&ldquo;</a> که خوانندگان را م
تقاعد می‌کند حقوق آنان پایمال "
+"نخواهد شد، فرو نشانده می‌شود. این 
اصطلاحات با استفاده از نام پدیدآورندگان "
+"آثار به صورت ضمنی بیان می‌کنند که ناشران م
ستحق داشتن قدرت ویژه‌ای هستند، و ما "
+"از نظر اخلاقی مجبور هستیم به آنان تعظیم 
کنیم، و اگر بدون پرداخت وجه نوشته‌ای "
+"را مطالعه کرده و یا به موسیقی گوش کنیم م
رتکب عملی خلاف وجدان شده‌ایم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The organizations that profit most from copyright legally exercise it in the "
+"name of the authors (most of whom gain little).  They would have you believe "
+"that copyright is a natural right of authors, and that we the public must "
+"suffer it no matter how painful it is.  They call sharing &ldquo;"
+"piracy&rdquo;, equating helping your neighbor with attacking a ship."
+msgstr ""
+"سازمان‌هایی که از کپی‌رایت سود کسب م
ی‌کنند به صورت قانونی از نام پدیدآورندگان "
+"آثار (که بیشترشان مبلغ کمی دریافت می‌کنند) 
استفاده می‌کنند. آنها افراد را "
+"مجبور می‌کنند که باور کنند کپی‌رایت حق 
طبیعی پدیدآورندهٔ اثر است، و عموم مردم "
+"صرف نظر از میزان رنج آور بودنش، باید 
کپی‌رایت را تحمل کنند. آنان به اشتراک "
+"گذاری را &rdquo;دزدی ادبی&ldquo; می‌نامند، و کمک 
به همسایه را معادل حمله به "
+"یک کشتی می‌دانند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They also tell us that a cruel War on Sharing is the only way to keep art "
+"alive.  Even if true, it would not justify such cruelty; but it isn't true.  "
+"Public sharing of copies tends to increase the sales of most works, and "
+"decrease sales only for the most successful ten percent."
+msgstr ""
+"آنها همچنین به ما می‌گویند که حملهٔ 
بی‌رحمانه به اشتراک گذاری تنها راه زنده "
+"نگاه داشتن هنر است. حتی اگر این امر درست 
باشد که نیست، توجیه کنندهٔ چنین "
+"رفتار ظالمانه‌ای نخواهد بود. به اشتراک 
گذاری عمومی باعث افزایش فروش بیشتر "
+"آثار شده، و حداکثر باعث کاهش فروش ده درصد 
از محصولات می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But bestsellers also can still do well without stopping sharing.  Stephen "
+"King got hundreds of thousands of dollars selling an unencrypted e-book with "
+"no obstacle to copying and sharing.  The singer Issa, a.k.a. Jane Siberry, "
+"asks people to <a href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp\";> choose "
+"their own prices</a> when they download songs, and averages more per "
+"download than the usual $0.99.  Radiohead made millions in 2007 by inviting "
+"fans to copy an album and pay what they wished, while it was also shared "
+"through P2P.  In 2008, <a href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-";
+"inch-nails-made.html\"> Nine Inch Nails released an album with permission to "
+"share copies</a> and made 750,000 dollars in a few days."
+msgstr ""
+"اما پرفروش‌ترین‌ها نیز می‌توانند بدون م
توقف ساختن به اشتراک گذاری خوب عمل کنند. "
+"Stephen King صدها هزار دلار از فروش نسخهٔ 
الکترونیکی کتاب خود که رمزگذاری "
+"نشده و کپی‌برداری و به اشتراک گذاری را منع 
نمی‌کرد، در آمد کسب کرد.  Issa "
+"خواننده‌ای که به نام  Jane Siberry نیز شناخته م
ی‌شود، از اشخاص می‌خواست که "
+"هنگام دانلود ترانه‌ها <a 
href=\"http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp";
+"\">قیمتی را که دوست دارند تعیین کنند</a> و م
توسط هر پرداخت کمتر از ۰/۹۹ دلار "
+"بود. Radiohead در سال ۲۰۰۷ از طرفداران خود 
خواست که آلبوم جدید را کپی کرده و "
+"هر مبلغی که می‌خواهند بابت آن پرداخت 
کنند، و در حالی که این آلبوم به واسطهٔ "
+"P2P نیز به اشتراک گذاشته شده بود، میلیون‌ها 
دلار درآمد از قبل آن کسب کرد. در "
+"سال ۲۰۰۸، <a 
href=\"http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-";
+"made.html\"> Nine Inch Nails آلبومی را با اجازهٔ به 
اشتراک گذاری کپی‌ها منتشر "
+"ساخت</a> و در طول چند روز ۷۵۰،۰۰۰ دلار به دست 
آورد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When computer networks provide an easy anonymous method for sending someone "
+"a small amount of money, without a credit card, it will be easy to set up a "
+"much better system to support the arts.  When you view a work, there will be "
+"a button you can press saying &ldquo;Click here to send the artist one "
+"dollar&rdquo;.  Wouldn't you press it, at least once a week? But voluntary "
+"contributions from fans can already support an artist; Kevin Kelly estimates "
+"the artist need only find approximately <a href=\"http://www.kk.org/";
+"thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php\"> 1,000 true fans</a>."
+msgstr ""
+"هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را برای 
ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری به "
+"صورت ناشناس و بدون استفاده از کارت اعتباری 
فراهم آوردند، برپایی سیستمی برای "
+"حمایت از کارهای هنری ساده‌تر خواهد بود. 
هنگامی که اثری هنری را مشاهده می‌کنید، "
+"دکمه‌ای وجود خواهد داشت که می‌گوید 
&rdquo;اینجا را کلیک کنید تا یک دلار به این "
+"هنرمند پرداخت کنید&ldquo;. آیا حداقل یک بار در 
هفته این دکمه را فشار نخواهید "
+"داد؟ اما کمک‌های داوطلبانه از طرف گروه 
طرفداران نیز می‌تواند یک هنرمند را "
+"حمایت کند؛ Kevin Kelly تخمین زده است که یک هنرم
ند تنها کافی است که در حدود "
+"<a href=\"http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";
+"\">هزار طرفدار حقیقی</a> پیدا کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another good way to support music and the arts is with a <a href=\"dat.html"
+"\"> tax on blank media</a>.  If the state distributes the tax money entirely "
+"to the artists, it will not be wasted on corporate executives.  But the "
+"state should not distribute it in linear proportion to popularity, because "
+"that would give most of it to a few superstars, leaving little to support "
+"all the other artists.  I therefore recommend using a cube-root function or "
+"something similar.  With cube root, a superstar with 1000 times the "
+"popularity of a successful artist will get 10 times as much, instead of 1000 "
+"times as much.  This way, although each superstar gets a larger share than "
+"the other artists, the superstars together will get only a small fraction of "
+"the money, leaving most of it to support a large number of other artists.  "
+"This system will use our tax money efficiently to support art."
+msgstr ""
+"روش خوب دیگری برای حمایت از موسیقی و هنر <a 
href=\"dat.html\">دریافت مالیات "
+"از رسانه‌های خام</a> است. اگر کشور م
الیات‌های کسب شده را کاملا به هنرمندان "
+"پرداخت کند، بخشی از آن به خاطر هیئت مدیرهٔ 
شرکت تلف نخواهد شد. اما کشور نباید "
+"این مالیات را به صورت خطی و بر اساس محبوبیت 
توزیع کند، چرا که در این حالت "
+"بخش بیشتر آن به تعداد کمی ستاره تعلق خواهد 
گرفت و مقدار کمی برای پشتیبانی از "
+"دیگر هنرمندان باقی خواهد ماند. از اینرو 
استفاده از معادله‌ای از درجهٔ سوم و یا "
+"چیزی مشابه آن را پیشنهاد می‌کنم. با 
استفاده از معادلهٔ درجهٔ سوم یک ستاره با "
+"هزار برابر محبوبیت تنها ده برابر بیشتر از 
یک هنرمند موفق دیگر درآمد خواهد "
+"داشت. به این ترتیب، هر چند که یک ستاره سهم 
بیشتری نسبت به دیگر هنرمندان "
+"دریافت می‌کند، اما جمع درآمد تمام 
ستاره‌ها تنها بخش کوچکی از پول خواهد بود، و 
"
+"بیشتر آن برای حمایت از خیل عظیم هنرمندان 
دیگر باقی خواهد ماند. این سیستم از "
+"مالیاتی که ما پرداخت می‌کنیم به طور موثری 
برای حمایت از هنر استفاده خواهد "
+"نمود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make copyright fit the network age, we should legalize the noncommercial "
+"copying and sharing of all published works, and prohibit DRM.  But until we "
+"win this battle, you must protect yourself: don't buy any products with DRM "
+"unless you personally have the means to break the DRM and make copies."
+msgstr ""
+"برای تبدیل کپی‌رایت به قانونی متناسب با 
عصر شبکه، کپی‌های غیر تجاری و به "
+"اشتراک گذاریِ آثار منتشر شده باید قانونی 
شوند، و DRM تحریم شود. اما تا هنگامی "
+"که در این مبارزه پیروز شویم، باید از خود حم
ایت کنید: محصولاتی که دارای DRM "
+"هستند خریداری نکنید، مگر اینکه شخصا 
ابزاری برای شکستن DRM و تهیهٔ کپی در "
+"اختیار داشته باشید."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -92,16 +296,38 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> 
نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، بدون 
پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این شرط 
که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> نسخه‌برداری 
کلمه به کلمه و "
+"توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز "
+"می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق امتیاز 
حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -116,4 +342,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: philosophy/po/javascript-trap.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/javascript-trap.fa.po 17 Apr 2009 18:43:51 -0000      1.1
+++ philosophy/po/javascript-trap.fa.po 18 Apr 2009 08:26:21 -0000      1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-29 04:27-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-17 23:08+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -15,7 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "The Javascript Trap"
+#, fuzzy
+msgid "The JavaScript Trap"
 msgstr "دام جاوااسکریپت"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -23,83 +24,312 @@
 msgstr "نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ریچارد 
استالمن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day 
without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
-msgstr "<strong>ممکن است بدون اینکه متوجه باشید هر 
روز برنامه‌های غیرآزاد را به واسطهٔ مرورگر 
وب خود بر روی کامپیوترتان اجرا کنید.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>ممکن است بدون اینکه متوجه باشید هر روز 
برنامه‌های غیرآزاد را به واسطهٔ "
+"مرورگر وب خود بر روی کامپیوترتان اجرا 
کنید.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the free software community, the idea that non-free programs 
mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install 
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the 
program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that 
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr "در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد این عقیده که 
نرم‌افزارهای غیر آزاد با کاربران خود بد 
رفتاری می‌کنند کاملا شناخته شده است. 
تعدادی از ما ترجیح می‌دهیم که به طور کامل 
از نصب نرم‌افزارهای غیرآزاد بر روی کام
پیوتر خود امتناع ورزیم، و تعداد بسیاری آزاد 
نبودن را اعتصابی بر علیه برنامه می‌دانند. 
بسیاری از کاربران می‌دانند که این موضوع 
دربارهٔ افزونه‌هایی (plugins) که مرورگر برای 
نصب فراهم می‌آورد نیز صدق می‌کند، چرا که 
آنها نیز می‌توانند آزاد یا غیرآزاد باشند."
+msgid ""
+"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
+"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
+"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
+"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr ""
+"در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد این عقیده که نرم
‌افزارهای غیر آزاد با کاربران خود بد "
+"رفتاری می‌کنند کاملا شناخته شده است. 
تعدادی از ما ترجیح می‌دهیم که به طور کامل "
+"از نصب نرم‌افزارهای غیرآزاد بر روی کام
پیوتر خود امتناع ورزیم، و تعداد بسیاری "
+"آزاد نبودن را اعتصابی بر علیه برنامه م
ی‌دانند. بسیاری از کاربران می‌دانند که "
+"این موضوع دربارهٔ افزونه‌هایی (plugins) که م
رورگر برای نصب فراهم می‌آورد نیز "
+"صدق می‌کند، چرا که آنها نیز می‌توانند 
آزاد یا غیرآزاد باشند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about 
or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These 
programs are most often written in Javascript, though other languages are also 
used."
-msgstr "اما مرورگرها برنامه‌های غیرآزاد 
دیگری را نیز اجرا می‌کنند که حتی دربارهٔ 
اجرا کردن آن از شما پرسش نیز نمی‌کنند یا 
حتی به شما دربارهٔ وجودشان چیزی نم
ی‌گویند&mdash;برنامه‌هایی که صفحات وب درون 
خود دارند و یا به آنها پیوند خورده‌اند. این 
برنامه‌ها معمولا با جاوااسکریپت نوشته م
ی‌شوند، هر چند که زبان‌های دیگر نیز مورد 
استفاده قرار می‌گیرند."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
+"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
+"also used."
+msgstr ""
+"اما مرورگرها برنامه‌های غیرآزاد دیگری را 
نیز اجرا می‌کنند که حتی دربارهٔ اجرا "
+"کردن آن از شما پرسش نیز نمی‌کنند یا حتی به 
شما دربارهٔ وجودشان چیزی "
+"نمی‌گویند&mdash;برنامه‌هایی که صفحات وب 
درون خود دارند و یا به آنها پیوند "
+"خورده‌اند. این برنامه‌ها معمولا با 
جاوااسکریپت نوشته می‌شوند، هر چند که 
زبان‌های "
+"دیگر نیز مورد استفاده قرار می‌گیرند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Javascript (officially called ECMAscript, but few use that name) was 
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential 
navigation and display features.  It was acceptable to consider these as mere 
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not 
constitute a significant issue."
-msgstr "جاوااسکریپت (که به طور رسمی ECMAscript نام
یده می‌شود، اما کمتر کسی از این نام استفاده 
می‌کند) برای اولین بار برای تجملاتی کوچک در 
صفحات وب استفاده شد، همانند قابلیت‌های نم
ایشی و جلوه‌های زیبا اما غیر ضروریِ 
پیوندها و فهرست‌ها. قابل قبول بود که به جای 
اینکه آنها را یک نرم‌افزار به حساب آوریم، 
یک تعمیم بر HTML بدانیم؛ آنها موضوع چندان مهم
ی به حساب نمی‌آمدند."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
+"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
+"and display features.  It was acceptable to consider these as mere "
+"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
+"constitute a significant issue."
+msgstr ""
+"جاوااسکریپت (که به طور رسمی ECMAscript نامیده م
ی‌شود، اما کمتر کسی از این نام "
+"استفاده می‌کند) برای اولین بار برای تجم
لاتی کوچک در صفحات وب استفاده شد، "
+"همانند قابلیت‌های نمایشی و جلوه‌های زیبا 
اما غیر ضروریِ پیوندها و فهرست‌ها. قابل "
+"قبول بود که به جای اینکه آنها را یک نرم
‌افزار به حساب آوریم، یک تعمیم بر HTML "
+"بدانیم؛ آنها موضوع چندان مهمی به حساب نم
ی‌آمدند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many sites still use Javascript that way, but some use it for major 
programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your 
machine a Javascript program which measures half a megabyte, in a compacted 
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any 
whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a 
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not 
source code, and the real source code of this program is not available to the 
user."
-msgstr "تعدادی از سایت‌ها هنوز از جاوااسکریپت 
به همان صورت استفاده می‌کنند، اما بعضی‌ها 
از جاوااسکریپت برای برنامه‌های مهمی که 
کارهای بزرگ انجام می‌دهند استفاده م
ی‌کنند. به عنوان مثال، Google Docs یک برنامهٔ 
جاوااسکریپت را بر روی کامپیوتر شما 
بارگزاری می‌کند که کمتر از نصف مگابایت حجم 
دارد، در قالبی که ما Obfuscript می‌نامیم چرا که 
هیچ توضیح و یا خط خالی‌ای درون خود ندارد، و 
نام مِتُدهای آن تنها یک حرف طول دارد. کد م
نبع یک برنامه، در قالبی است که بتوان آن را 
ویرایش کرد؛ این کدِ فشرده، کد منبع نیست، و 
کد منبع حقیقیِ این برنامه در دسترس کاربر 
قرار ندارد."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
+"that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
+"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
+"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
+"whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a "
+"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
+"source code, and the real source code of this program is not available to "
+"the user."
+msgstr ""
+"تعدادی از سایت‌ها هنوز از جاوااسکریپت به 
همان صورت استفاده می‌کنند، اما بعضی‌ها "
+"از جاوااسکریپت برای برنامه‌های مهمی که 
کارهای بزرگ انجام می‌دهند استفاده "
+"می‌کنند. به عنوان مثال، Google Docs یک برنامهٔ 
جاوااسکریپت را بر روی کامپیوتر "
+"شما بارگزاری می‌کند که کمتر از نصف م
گابایت حجم دارد، در قالبی که ما "
+"Obfuscript می‌نامیم چرا که هیچ توضیح و یا خط 
خالی‌ای درون خود ندارد، و نام "
+"مِتُدهای آن تنها یک حرف طول دارد. کد منبع 
یک برنامه، در قالبی است که بتوان آن "
+"را ویرایش کرد؛ این کدِ فشرده، کد منبع 
نیست، و کد منبع حقیقیِ این برنامه در "
+"دسترس کاربر قرار ندارد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browsers don't normally tell you when they load Javascript programs.  
Most browsers have a way to turn off Javascript entirely, but none of them can 
check for Javascript programs that are nontrivial and non-free.  Even if you're 
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and 
then block those programs.  However, even in the free software community most 
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
-msgstr "معمولا مرورگرها هنگام بارگزاری برنام
ه‌های جاوااسکریپت اطلاعی نمی‌دهند. اکثر م
رورگرها روشی برای غیر فعال کردن 
جاوااسکریپت به طور کامل دارند، اما 
هیچ‌کدام از آنها برنامه‌های جاوااسکریپت 
که کوچک اما با اهمیت، و غیر آزاد هستند را نم
ی‌توانند بررسی کنند. حتی اگر شما از این م
وضوع با خبر باشید، پیدا کردن و جلوگیری از 
این برنامه‌ها پر دردسر خواهد بود. هر چند، 
حتی در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد نیز اکثر 
کابران از این موضوع مطلع نیستند؛ سکوتِ م
رورگر موضوع را پنهان نگاه می‌دارد."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
+"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
+"identify and then block those programs.  However, even in the free software "
+"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
+"tends to conceal it."
+msgstr ""
+"معمولا مرورگرها هنگام بارگزاری برنام
ه‌های جاوااسکریپت اطلاعی نمی‌دهند. اکثر "
+"مرورگرها روشی برای غیر فعال کردن 
جاوااسکریپت به طور کامل دارند، اما 
هیچ‌کدام "
+"از آنها برنامه‌های جاوااسکریپت که کوچک ام
ا با اهمیت، و غیر آزاد هستند را "
+"نمی‌توانند بررسی کنند. حتی اگر شما از این م
وضوع با خبر باشید، پیدا کردن و "
+"جلوگیری از این برنامه‌ها پر دردسر خواهد 
بود. هر چند، حتی در جامعهٔ نرم‌افزار "
+"آزاد نیز اکثر کابران از این موضوع مطلع 
نیستند؛ سکوتِ مرورگر موضوع را پنهان "
+"نگاه می‌دارد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to release a Javascript program as free software, by 
distributing the source code under a free software license.  But even if the 
program's source is available, there is no easy way to run your modified 
version instead of the original.  Current free browsers do not offer a facility 
to run your own modified version instead of the one delivered in the page.  The 
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
-msgstr "می‌توان یک برنامهٔ جاوااسکریپت را با 
انتشار کد منبع آن مطابق اجازه‌نامهٔ نرم
‌افزار آزاد، به صورت یک نرم‌افزار آزاد م
نتشر ساخت. اما حتی اگر کد منبع برنامه در 
دسترس باشد، راه ساده‌ای برای به اجرا 
درآوردن نسخهٔ تغییر یافته به جای نسخهٔ اصلی 
وجود ندارد. مرورگرهای آزاد کنونی تسهیلاتی 
را برای اجرای نسخهٔ تغییر یافته به جای آنچه 
درون صفحه وجود دارد، در اختیار قرار نم
ی‌دهند. تاثیر آن با tivoization قابل مقایسه است، 
اگر چه غلبه بر آن چندان هم مشکل نیست."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
+"distributing the source code under a free software license.  But even if the "
+"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
+"version instead of the original.  Current free browsers do not offer a "
+"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
+"the page.  The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
+"hard to overcome."
+msgstr ""
+"می‌توان یک برنامهٔ جاوااسکریپت را با 
انتشار کد منبع آن مطابق اجازه‌نامهٔ "
+"نرم‌افزار آزاد، به صورت یک نرم‌افزار 
آزاد منتشر ساخت. اما حتی اگر کد منبع "
+"برنامه در دسترس باشد، راه ساده‌ای برای به 
اجرا درآوردن نسخهٔ تغییر یافته به "
+"جای نسخهٔ اصلی وجود ندارد. مرورگرهای آزاد 
کنونی تسهیلاتی را برای اجرای نسخهٔ "
+"تغییر یافته به جای آنچه درون صفحه وجود 
دارد، در اختیار قرار نمی‌دهند. تاثیر "
+"آن با tivoization قابل مقایسه است، اگر چه غلبه 
بر آن چندان هم مشکل نیست."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Javascript is not the only language web sites use for programs sent to 
the user.  Flash supports programming through an extended variant of 
Javascript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable 
recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to 
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs. 
 A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world 
unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr "جاوااسکریپت تنها زبانی نیست که 
وب‌سایت‌ها برای ارسال برنامه برای کاربران 
استفاده می‌کنند. Flash قابلیت برنامه‌نویسی 
را به وسیلهٔ نوعی جاوااسکریپتِ 
توسعه‌یافته فراهم می‌آورد. برای ارائهٔ 
توصیه‌هایی مناسب در این زمینه احتیاج به 
بررسی Flash داریم. به نظر می‌رسد که Silverlight نیز 
مشکلی همانند Flash ایجاد می‌کند، حتی بدتر، 
چرا که مایکروسافت از آن به عنوان سکویی برای 
codecهای غیرآزاد خود استفاده می‌کند. یک 
جایگزین آزاد برای Silverlight موضوع را برای جهان 
آزاد حل نمی‌کند مگر اینکه جایگزینی آزاد 
برای این codecها داشته باشد."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
+"user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+"JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+"recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
+"world unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr ""
+"جاوااسکریپت تنها زبانی نیست که 
وب‌سایت‌ها برای ارسال برنامه برای کاربران 
"
+"استفاده می‌کنند. Flash قابلیت برنامه‌نویسی 
را به وسیلهٔ نوعی جاوااسکریپتِ "
+"توسعه‌یافته فراهم می‌آورد. برای ارائهٔ 
توصیه‌هایی مناسب در این زمینه احتیاج به "
+"بررسی Flash داریم. به نظر می‌رسد که Silverlight 
نیز مشکلی همانند Flash ایجاد "
+"می‌کند، حتی بدتر، چرا که مایکروسافت از آن 
به عنوان سکویی برای codecهای "
+"غیرآزاد خود استفاده می‌کند. یک جایگزین 
آزاد برای Silverlight موضوع را برای "
+"جهان آزاد حل نمی‌کند مگر اینکه جایگزینی 
آزاد برای این codecها داشته باشد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In 
general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free 
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the 
problem."
-msgstr "جاوااپلت نیز درون مرورگر اجرا می‌شود 
و مورد مشابهی را مطرح می‌کند. به طور کلی، هر 
نوع سیستمِ اپلت چنین مشکلی را دارا است. 
داشتن یک محیط آزاد برای اجرای اپلت، ما را 
تنها تا جایی پیش می‌برد که بتوانیم با این م
شکل روبرو شویم."
+msgid ""
+"Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
+"any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
+"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
+"the problem."
+msgstr ""
+"جاوااپلت نیز درون مرورگر اجرا می‌شود و م
ورد مشابهی را مطرح می‌کند. به طور کلی، "
+"هر نوع سیستمِ اپلت چنین مشکلی را دارا است. 
داشتن یک محیط آزاد برای اجرای "
+"اپلت، ما را تنها تا جایی پیش می‌برد که 
بتوانیم با این مشکل روبرو شویم."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate 
only through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); 
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to 
implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is 
necessary, but not sufficient.  Javascript itself, as a format, is free, and 
use of Javascript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've seen 
above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program to the 
user, it is not enough for the program to be written in a documented and 
unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free 
programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion for 
proper behavior by web sites."
-msgstr "جنبشی قدرتمند به راه افتاده است که از 
وب‌سایت‌ها تقاضا می‌کند تنها از طریق فرم
ت‌ها و پروتکل‌های آزاد (بعضی‌ها می‌گویند 
&quot;باز&quot;) ارتباط بر قرار کنند؛ فرمت‌ها و 
پروتکل‌هایی که مستندات خود را منتشر 
ساخته‌اند و هر شخصی برای پیاده‌سازی آنها 
آزاد است. با حضور برنامه‌ها در صفحات وب، 
چنین ضوابطی ضروری، اما ناکافی است. خود 
جاوااسکریپت، به عنوان یک فرمت، آزاد است، و 
استفاده از جاوااسکریپت در وب‌سایت‌ها لزوم
ا بد نیست. هر چند، همانطور که پیش از این 
دیدیم، لزوما خوب هم نیست. هنگامی که یک سایت 
برنامه‌ای را برای کاربر ارسال می‌کند، 
نوشته شدن برنامه با یک زبان واضح و م
ستندسازی شده به تنهایی کافی نیست، خود برنام
ه نیز باید آزاد باشد. &rdquo;تنها برنامه‌های 
آزاد که برای کاربران ارسال می‌شوند&ldquo; 
باید بخشی از ضابطهٔ رفتار صحیح برای 
وب‌سایت‌ها شوند."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
+"through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
+"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
+"implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is "
+"necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and "
+"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've "
+"seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program "
+"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
+"and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free "
+"programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion "
+"for proper behavior by web sites."
+msgstr ""
+"جنبشی قدرتمند به راه افتاده است که از 
وب‌سایت‌ها تقاضا می‌کند تنها از طریق "
+"فرمت‌ها و پروتکل‌های آزاد (بعضی‌ها م
ی‌گویند &quot;باز&quot;) ارتباط بر قرار "
+"کنند؛ فرمت‌ها و پروتکل‌هایی که مستندات 
خود را منتشر ساخته‌اند و هر شخصی برای "
+"پیاده‌سازی آنها آزاد است. با حضور برنام
ه‌ها در صفحات وب، چنین ضوابطی ضروری، "
+"اما ناکافی است. خود جاوااسکریپت، به عنوان 
یک فرمت، آزاد است، و استفاده از "
+"جاوااسکریپت در وب‌سایت‌ها لزوما بد نیست. 
هر چند، همانطور که پیش از این دیدیم، "
+"لزوما خوب هم نیست. هنگامی که یک سایت برنام
ه‌ای را برای کاربر ارسال می‌کند، "
+"نوشته شدن برنامه با یک زبان واضح و م
ستندسازی شده به تنهایی کافی نیست، خود "
+"برنامه نیز باید آزاد باشد. &rdquo;تنها برنام
ه‌های آزاد که برای کاربران ارسال "
+"می‌شوند&ldquo; باید بخشی از ضابطهٔ رفتار 
صحیح برای وب‌سایت‌ها شوند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several 
issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web 
application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction between 
software delivered to users and software running on the server.  It can refer 
to a specialized client program running in a browser; it can refer to 
specialized server software; it can refer to a specialized client program that 
works hand in hand with specialized server software.  The client and server 
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated 
that they arguably form parts of a single program.  This article addresses only 
the issue of the client-side software.  We are addressing the server issue 
separately."
-msgstr "بارگزاری و اجرای برنامه‌های غیر آزاد 
در سکوت یکی از چند موضوعی است که توسط 
&quot;برنامه‌های وب&quot; مطرح شده است. واژهٔ 
&quot;برنامه‌های وب&quot; به منظور حذف 
تفاوت‌های اساسی میان برنامه‌هایی که برای 
کاربر ارسال می‌شود و برنامه‌هایی که بر روی 
سرور در حال اجرا هستند، پدید آمده است. این 
واژه می‌تواند به یک برنامهٔ اختصاصی که بر 
روی مرورگر کاربر اجرا می‌شود اشاره کند؛ م
ی‌تواند به نرم‌افزار اختصاصی سرور اشاره 
کند؛ می‌تواند به برنامهٔ اختصاصی سمت کاربر 
و برنامهٔ اختصاصی سمت سرور که با یکدیگر هم
کاری می‌کنند اشاره کند. برنامه‌های سمت 
کاربر و سمت سرور موضوعات اخلاقی مختلفی را م
طرح می‌کنند، حتی اگر آنها کاملا ترکیب شده و 
بتوان گفت که برنامه‌ای واحد را تشکیل 
داده‌اند. این مقاله تنها بر روی نرم
‌افزارهای سمت کاربر بحث می‌کند. موضوع سرور 
به صورت جداگانه‌ای مورد بحث قرار خواهد 
گرفت."
+msgid ""
+"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+"application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+"between software delivered to users and software running on the server.  It "
+"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
+"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
+"that works hand in hand with specialized server software.  The client and "
+"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
+"integrated that they arguably form parts of a single program.  This article "
+"addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
+"server issue separately."
+msgstr ""
+"بارگزاری و اجرای برنامه‌های غیر آزاد در 
سکوت یکی از چند موضوعی است که توسط "
+"&quot;برنامه‌های وب&quot; مطرح شده است. واژهٔ 
&quot;برنامه‌های وب&quot; به "
+"منظور حذف تفاوت‌های اساسی میان برنام
ه‌هایی که برای کاربر ارسال می‌شود و "
+"برنامه‌هایی که بر روی سرور در حال اجرا 
هستند، پدید آمده است. این واژه می‌تواند "
+"به یک برنامهٔ اختصاصی که بر روی مرورگر 
کاربر اجرا می‌شود اشاره کند؛ می‌تواند به "
+"نرم‌افزار اختصاصی سرور اشاره کند؛ م
ی‌تواند به برنامهٔ اختصاصی سمت کاربر و "
+"برنامهٔ اختصاصی سمت سرور که با یکدیگر هم
کاری می‌کنند اشاره کند. برنامه‌های سمت "
+"کاربر و سمت سرور موضوعات اخلاقی مختلفی را م
طرح می‌کنند، حتی اگر آنها کاملا "
+"ترکیب شده و بتوان گفت که برنامه‌ای واحد را 
تشکیل داده‌اند. این مقاله تنها بر "
+"روی نرم‌افزارهای سمت کاربر بحث می‌کند. م
وضوع سرور به صورت جداگانه‌ای مورد بحث "
+"قرار خواهد گرفت."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free 
Javascript programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr "در عمل، چگونه می‌توان با مشکلِ برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد بر روی 
وب‌سایت‌ها بر خورد کرد؟ یکی از روش‌ها 
بدین قرار است."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr ""
+"در عمل، چگونه می‌توان با مشکلِ برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد بر روی 
وب‌سایت‌ها "
+"بر خورد کرد؟ یکی از روش‌ها بدین قرار است."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial Javascript 
programs.  Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter 
of designing a simple criterion that gives good results, rather than 
determining the one correct answer."
-msgstr "ابتدا، به ضابطه‌ای عملی برای برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ کوچک اما نه بی‌اهمیت، 
نیاز داریم. موضوع مهم آن است که ضابطه‌ای 
طراحی کنیم که نتایج خوبی به دست دهد، نه 
اینکه جواب صحیحی فراهم آورد."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
+"Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
+"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
+"determining the one correct answer."
+msgstr ""
+"ابتدا، به ضابطه‌ای عملی برای برنامه‌های 
جاوااسکریپتِ کوچک اما نه بی‌اهمیت، نیاز "
+"داریم. موضوع مهم آن است که ضابطه‌ای طراحی 
کنیم که نتایج خوبی به دست دهد، نه "
+"اینکه جواب صحیحی فراهم آورد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our proposal is to consider a Javascript program nontrivial if it 
defines methods and either loads an external script or is loaded as one, or if 
it makes an AJAX request."
-msgstr "پیشنهاد ما این است که برنامهٔ 
جاوااسکریپتی را با اهمیت بنامیم که 
اسکریپتِ دیگری را بارگزاری کند و یا یک 
درخواست AJAX را مطرح کند."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
+"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
+"makes an AJAX request."
+msgstr ""
+"پیشنهاد ما این است که برنامهٔ 
جاوااسکریپتی را با اهمیت بنامیم که 
اسکریپتِ "
+"دیگری را بارگزاری کند و یا یک درخواست AJAX را 
مطرح کند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At the end of this article we propose a convention by which a 
nontrivial Javascript program in a web page can state the URL where its source 
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr "در پایان مقاله قراردادی را پیشنهاد م
ی‌کنیم که مطابق آن یک برنامهٔ جاوااسکریپت 
در یک صفحهٔ وب بتواند شامل یک URL باشد که به م
کان کد منبع برنامه اشاره کند، و بتواند شامل 
اجازه‌نامه‌ای نیز باشد که با استفاده از 
توضیحات درون کد مشخص شود."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
+"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
+"located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr ""
+"در پایان مقاله قراردادی را پیشنهاد م
ی‌کنیم که مطابق آن یک برنامهٔ جاوااسکریپت "
+"در یک صفحهٔ وب بتواند شامل یک URL باشد که به م
کان کد منبع برنامه اشاره کند، و "
+"بتواند شامل اجازه‌نامه‌ای نیز باشد که با 
استفاده از توضیحات درون کد مشخص شود."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users 
of pages with Javascript.  First of all, browsers should be able to tell the 
user about nontrivial non-free Javascript programs, rather than running them.  
Perhaps <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> could 
be adapted to do this."
-msgstr "در پایان، لازم است که مرورگرهای وب به 
گونه‌ای تغییر پیدا کنند که از آزادی 
کاربران در مقابل صفحاتی با جاوااسکریپت حم
ایت کنند. پیش از هر چیز، مرورگرها باید قادر 
باشند که در عوض اجرا کردن برنامه‌های 
جاوااسکریپتِ غیر آزاد و نه بی‌اهمیت، به 
کاربران در موردشان اخطار دهند. شاید بتوان <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> را 
برای این منظور تغییر داد."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+"pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
+msgstr ""
+"در پایان، لازم است که مرورگرهای وب به 
گونه‌ای تغییر پیدا کنند که از آزادی "
+"کاربران در مقابل صفحاتی با جاوااسکریپت حم
ایت کنند. پیش از هر چیز، مرورگرها "
+"باید قادر باشند که در عوض اجرا کردن برنام
ه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد و نه "
+"بی‌اهمیت، به کاربران در موردشان اخطار 
دهند. شاید بتوان <a href=\"https://";
+"addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> را برای 
این منظور "
+"تغییر داد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browser users also need a convenient facility to specify Javascript 
code to use <em>instead</em> of the Javascript in a certain page.  (The 
specified code might be total replacement, or a modified version of the free 
Javascript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to do 
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the Javascript code 
in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy works, 
but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to construct a 
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes. 
 The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free 
changes only."
-msgstr "همچنین کاربران مرورگر به روشی ساده 
نیاز دارند تا بتوانند کد جاوااسکریپت 
جایگزینی را مشخص کنند تا <em>به جای</em> کد م
وجود در صفحه اجرا شود. (کد مشخص شده باید یک 
جایگزین کامل، و یا نسخه‌ای تغییر یافته و 
آزاد از کد جاوااسکریپتِ موجود در آن صفحه 
باشد.) Greasemonkey تقریبا قادر به انجام این کار 
است، اما نه کاملا، چرا که نمی‌تواند تضمین 
کند پیش از اجرا شدن کد جاوااسکریپتِ درون 
صفحه، نسخهٔ تغییر یافته جایگزین شود. 
استفاده از یک پروکسیِ محلی این امکان را م
ی‌دهد، اما بیش از حد دردسر ساز است که به 
عنوان راه حل حقیقی ارائه شود. باید راه حلی 
پدید آورد که قابل اعتماد و راحت باشد، هم
ین‌طور سایت‌هایی که بتوانند این تغییرات 
را به اشتراک بگذارند. پروژهٔ گنو تمایل دارد 
سایت‌هایی را معرفی کند که تنها به تغییرات 
آزاد توجه دارند."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
+"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
+"code might be total replacement, or a modified version of the free "
+"JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to "
+"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
+"code in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy "
+"works, but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to "
+"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
+"sharing changes.  The GNU Project would like to recommend sites which are "
+"dedicated to free changes only."
+msgstr ""
+"همچنین کاربران مرورگر به روشی ساده نیاز 
دارند تا بتوانند کد جاوااسکریپت "
+"جایگزینی را مشخص کنند تا <em>به جای</em> کد م
وجود در صفحه اجرا شود. (کد مشخص "
+"شده باید یک جایگزین کامل، و یا نسخه‌ای 
تغییر یافته و آزاد از کد جاوااسکریپتِ "
+"موجود در آن صفحه باشد.) Greasemonkey تقریبا قادر 
به انجام این کار است، اما "
+"نه کاملا، چرا که نمی‌تواند تضمین کند پیش 
از اجرا شدن کد جاوااسکریپتِ درون "
+"صفحه، نسخهٔ تغییر یافته جایگزین شود. 
استفاده از یک پروکسیِ محلی این امکان را "
+"می‌دهد، اما بیش از حد دردسر ساز است که به 
عنوان راه حل حقیقی ارائه شود. باید "
+"راه حلی پدید آورد که قابل اعتماد و راحت 
باشد، همین‌طور سایت‌هایی که بتوانند "
+"این تغییرات را به اشتراک بگذارند. پروژهٔ 
گنو تمایل دارد سایت‌هایی را معرفی کند "
+"که تنها به تغییرات آزاد توجه دارند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These features will make it possible for a Javascript program included 
in a web page to be free in a real and practical sense.  Javascript will no 
longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java 
are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial 
Javascript programs, just as we reject and replace non-free packages that are 
offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to free 
their Javascript can then begin."
-msgstr "این قابلیت‌ها باعث می‌شود که بتوان 
برنامه‌های جاوااسکریپت موجود در صفحات وب 
را به صورت آزاد، و با روشی عملی و حقیقی م
نتشر کرد. جاوااسکریپت دیگر یک مانع در برابر 
آزادی ما نخواهد بود.&mdash;نه بیش از آنچه ام
روزه جاوا و C هستند. ما می‌توانیم برنام
ه‌های غیر آزاد و نه بی‌اهمیت جاوااسکریپت 
را نپذیریم و یا حتی آنها را جایگزین سازیم، 
درست همانطور که بسته‌های نرم‌افزاری غیر 
آزاد را که موجود هستند جایگزین می‌سازیم. 
سپس مبارزهٔ ما برای اینکه وب‌سایت‌ها کد 
جاوااسکریپت خود را آزاد سازند، آغاز خواهد 
شد."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
+"web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+"longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
+"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
+"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
+"to free their JavaScript can then begin."
+msgstr ""
+"این قابلیت‌ها باعث می‌شود که بتوان برنام
ه‌های جاوااسکریپت موجود در صفحات وب را "
+"به صورت آزاد، و با روشی عملی و حقیقی منتشر 
کرد. جاوااسکریپت دیگر یک مانع در "
+"برابر آزادی ما نخواهد بود.&mdash;نه بیش از 
آنچه امروزه جاوا و C هستند. ما "
+"می‌توانیم برنامه‌های غیر آزاد و نه 
بی‌اهمیت جاوااسکریپت را نپذیریم و یا حتی "
+"آنها را جایگزین سازیم، درست همانطور که 
بسته‌های نرم‌افزاری غیر آزاد را که "
+"موجود هستند جایگزین می‌سازیم. سپس مبارزهٔ 
ما برای اینکه وب‌سایت‌ها کد "
+"جاوااسکریپت خود را آزاد سازند، آغاز خواهد 
شد."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt 
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in 
defining our proposed criterion.</strong>"
-msgstr "<strong>از <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> و 
<a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> به خاطر کمک در 
تعریف ضابطهٔ پیشنهادی ما تشکر می‌کنم.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+"and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
+"our proposed criterion.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>از <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> و <a href="
+"\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> به خاطر کمک در تعریف 
ضابطهٔ پیشنهادی ما "
+"تشکر می‌کنم.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Appendix: a convention for releasing free Javascript programs"
+#, fuzzy
+msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
 msgstr "پیوست: قراردادی برای توزیع برنامه‌های 
جاوااسکریپت به صورت آزاد"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -124,19 +354,24 @@
 msgstr "و پس از آن URL مربوط به کد منبع آورده شود."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To indicate the license of the Javascript code embedded in a page, we 
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr "برای نمایش دادن اجازه‌نامهٔ مربوط به 
کد جاوااسکریپت که در صفحه آمده است، پیشنهاد 
می‌کنیم از اعلانی، میان دو یادداشت، همانند 
این فرم استفاده شود:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
+"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr ""
+"برای نمایش دادن اجازه‌نامهٔ مربوط به کد 
جاوااسکریپت که در صفحه آمده است، "
+"پیشنهاد می‌کنیم از اعلانی، میان دو 
یادداشت، همانند این فرم استفاده شود:"
 
 # type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "    @licstart  The following is the entire license notice for the \n"
-"    Javascript code in this page.\n"
+"    JavaScript code in this page.\n"
 "    ...\n"
 "    @licend  The above is the entire license notice\n"
-"    for the Javascript code in this page.\n"
+"    for the JavaScript code in this page.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
@@ -153,17 +388,29 @@
 msgstr "و البته، تمام اینها باید داخل یک توضیح 
چند خطی قرار گیرند."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free 
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both 
source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough 
that including it in a page with a Javascript program can be inconvenient.  You 
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a 
license notice like this:"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>، همانند بسیاری 
از اجازه‌نامه‌های نرم‌افزار آزاد دیگر، 
توزیع یک نسخه از اجازه‌نامه را به همراه کد م
نبع و باینری لازم می‌داند. اما GNU GPL 
طولانی‌تر از آن است که بتوان آن را بدون م
شکل در یک صفحهٔ وب به همراه کد جاوااسکریپت 
قرار داد. با استفاده از یک اعلان همانند آنچه 
در زیر می‌آید به همراه کد خود، می‌توانید 
این الزام را برآورده کنید:"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
+"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
+"source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough "
+"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  "
+"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
+"with a license notice like this:"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>، همانند بسیاری از 
اجازه‌نامه‌های "
+"نرم‌افزار آزاد دیگر، توزیع یک نسخه از 
اجازه‌نامه را به همراه کد منبع و باینری "
+"لازم می‌داند. اما GNU GPL طولانی‌تر از آن است 
که بتوان آن را بدون مشکل در یک "
+"صفحهٔ وب به همراه کد جاوااسکریپت قرار داد. 
با استفاده از یک اعلان همانند آنچه "
+"در زیر می‌آید به همراه کد خود، می‌توانید 
این الزام را برآورده کنید:"
 
 # type: Content of: <pre>
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "    Copyright (C) YYYY  Developer\n"
 "\n"
-"    The Javascript code in this page is free software: you can\n"
+"    The JavaScript code in this page is free software: you can\n"
 "    redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU\n"
 "    General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software\n"
 "    Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
@@ -203,20 +450,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr "این نوشته تحت قوانین Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License منتشر می‌گردد. برای 
مشاهدهٔ یک کپی از این اجازه‌نامه <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 را ببینید، و یا نامه‌ای کتبی به آدرس Creative 
Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA 
ارسال نمایید."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"این نوشته تحت قوانین Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 "
+"United States License منتشر می‌گردد. برای مشاهدهٔ 
یک کپی از این اجازه‌نامه <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> را ببینید، و یا 
نامه‌ای کتبی "
+"به آدرس Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
+"California, 94105, USA ارسال نمایید."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -231,4 +505,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: philosophy/po/pragmatic.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.fa.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/pragmatic.fa.po       17 Apr 2009 14:00:13 -0000      1.1
+++ philosophy/po/pragmatic.fa.po       18 Apr 2009 08:26:21 -0000      1.2
@@ -15,7 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه - 
پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد"
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -23,96 +24,318 @@
 msgstr "کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ریچارد 
استالمن</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. 
 People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival, 
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.  
When the goal is to help others as well as oneself, we call that idealism."
-msgstr "هر تصمیمی که شخص می‌گیرد ریشه در 
ارزش‌ها و اهداف وی دارد. مردم می‌توانند 
ارزش‌ها و اهداف بسیار متفاوتی داشته باشند؛ 
شهرت، سود، عشق، بقا، سرگرمی، و آزادی تنها 
تعداد کمی از اهدافی هستند که یک شخص ممکن است 
داشته باشد. هنگامی که هدف کمک به دیگران به م
انند کمک به خود باشد، آرمان‌گرایی نامیده م
ی‌شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading 
freedom and cooperation.  I want to <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>, 
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our 
society better."
-msgstr "عملکرد من در رابطه با نرم‌افزار آزاد 
دارای انگیزش آرمان‌گرایی است: انتشار آزادی 
و تعاون. قصد دارم نرم‌افزار آزاد را قدرتمند 
سازم تا منتشر شود، جایگزین نرم‌افزار 
اختصاصی که تعاون را منع می‌کند شود، و جام
عهٔ ما را بهتر سازد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written 
the way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program 
must be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code 
available for use in free software, and not for use in proprietary software, in 
order to encourage other people who write software to make it free as well.  I 
figure that since proprietary software developers use copyright to stop us from 
sharing, we cooperators can use copyright to give other cooperators an 
advantage of their own: they can use our code."
-msgstr "و این اساسی‌ترین دلیلی است که چرا 
اجازه‌نامهٔ جامع و عمومی گنو (GPL) به این شکل 
نگاشته شده است&mdash;به عنوان کپی‌لفت. تمام 
کدهایی که به یک نرم‌افزار تحت پوشش GPL اضافه 
می‌شوند باید آزاد باشند، حتی اگر در فایل 
جداگانه‌ای قرار گیرند. من کد خودم را به 
عنوان نرم‌افزار آزاد منتشر کرده‌ام، و نه 
به صورت نرم‌افزار اختصاصی، به این منظور که 
دیگر افراد را تشویق کنم نرم‌افزارهای خود 
را آزاد سازند. متوجه شده‌ام همانطور که نرم
‌افزار اختصاصی از کپی‌رایت برای متوقف 
ساختن اشتراک‌گذاری استفاده می‌کند، ما م
ی‌توانیم از کپی‌رایت برای اعطای امتیازی 
به دیگر همکاران استفاده کنیم: آنها م
ی‌توانند از کد ما استفاده کنند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a 
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft 
terms, and he responded more or less like this:"
-msgstr "تمام آنهایی که از GPL استفاده می‌کنند 
چنین هدفی ندارند. چندین سال پیش، از یکی از 
دوستان من خواسته شد که یک نرم‌افزار 
کپی‌لفت را تحت قوانین غیر کپی‌لفت منتشر 
کند. پاسخ او چیزی همانند این بود:"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ریچارد 
استالمن</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every decision a person makes stems from the person's values and goals.  "
+"People can have many different goals and values; fame, profit, love, "
+"survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
+"might have.  When the goal is to help others as well as oneself, we call "
+"that idealism."
+msgstr ""
+"هر تصمیمی که شخص می‌گیرد ریشه در ارزش‌ها 
و اهداف وی دارد. مردم می‌توانند ارزش‌ها "
+"و اهداف بسیار متفاوتی داشته باشند؛ شهرت، 
سود، عشق، بقا، سرگرمی، و آزادی تنها "
+"تعداد کمی از اهدافی هستند که یک شخص ممکن 
است داشته باشد. هنگامی که هدف کمک "
+"به دیگران به مانند کمک به خود باشد، آرم
ان‌گرایی نامیده می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"عملکرد من در رابطه با نرم‌افزار آزاد 
دارای انگیزش آرمان‌گرایی است: انتشار "
+"آزادی و تعاون. قصد دارم نرم‌افزار آزاد را 
قدرتمند سازم تا منتشر شود، جایگزین "
+"نرم‌افزار اختصاصی که تعاون را منع می‌کند 
شود، و جامعهٔ ما را بهتر سازد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's the basic reason why the GNU General Public License is written the "
+"way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program must "
+"be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code "
+"available for use in free software, and not for use in proprietary software, "
+"in order to encourage other people who write software to make it free as "
+"well.  I figure that since proprietary software developers use copyright to "
+"stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give other "
+"cooperators an advantage of their own: they can use our code."
+msgstr ""
+"و این اساسی‌ترین دلیلی است که چرا 
اجازه‌نامهٔ جامع و عمومی گنو (GPL) به این شکل "
+"نگاشته شده است&mdash;به عنوان کپی‌لفت. تمام 
کدهایی که به یک نرم‌افزار تحت پوشش "
+"GPL اضافه می‌شوند باید آزاد باشند، حتی اگر 
در فایل جداگانه‌ای قرار گیرند. من "
+"کد خودم را به عنوان نرم‌افزار آزاد منتشر 
کرده‌ام، و نه به صورت نرم‌افزار "
+"اختصاصی، به این منظور که دیگر افراد را 
تشویق کنم نرم‌افزارهای خود را آزاد "
+"سازند. متوجه شده‌ام همانطور که نرم‌افزار 
اختصاصی از کپی‌رایت برای متوقف ساختن "
+"اشتراک‌گذاری استفاده می‌کند، ما م
ی‌توانیم از کپی‌رایت برای اعطای امتیازی 
به دیگر "
+"همکاران استفاده کنیم: آنها می‌توانند از 
کد ما استفاده کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
+"of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft "
+"terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr ""
+"تمام آنهایی که از GPL استفاده می‌کنند چنین 
هدفی ندارند. چندین سال پیش، از یکی "
+"از دوستان من خواسته شد که یک نرم‌افزار 
کپی‌لفت را تحت قوانین غیر کپی‌لفت منتشر "
+"کند. پاسخ او چیزی همانند این بود:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary 
software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get 
<em>paid</em>."
-msgstr "بعضی مواقع من روی نرم‌افزار آزاد کار م
ی‌کنم، بعضی مواقع روی نرم‌افزار اختصاصی 
کار می‌کنم.&mdash;اما هنگامی که روی نرم‌افزار 
اختصاصی کار می‌کنم، انتظار دریافت <em>دستم
زد</em> دارم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He was willing to share his work with a community that shares software, 
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be 
off limits to our community.  His goal was different from mine, but he decided 
that the GNU GPL was useful for his goal too."
-msgstr "او قصد داشت کار خود را با جامعه‌ای که 
نرم‌افزار را به اشتراک می‌گذارند، به 
اشتراک گذارد، اما دلیلی برای کمک به کسب و 
کارهایی که محصولاتی را تولید می‌کنند که 
باعث محدودیت جامعهٔ ما می‌شوند، نمی‌دید. 
هدف او با من متفاوت بود، اما متوجه شده بود 
که GPL برای هدف او نیز مفید است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not 
enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In 
other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? 
Let's look at its results."
-msgstr "اگر می‌خواهید کاری را در دنیا به انجام 
رسانید، آرمان‌گرایی کافی نیست&mdash;روشی 
احتیاج دارید که شما را به هدفتان نائل کند. 
به عبارت دیگر، باید عمل‌گرا باشید. آیا GPL عم
ل‌گرایانه است؟ بیایید دلایل را برسی کنیم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the 
GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry 
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its work 
as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free software, 
because the GNU GPL said that was the only way they could release it.  The C++ 
front end included many new files, but since they were meant to be linked with 
GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community is evident."
-msgstr "<span dir=\"ltr\">GNU C++</span> را در نظر بگیرید. چرا 
ما یک کامپایلر آزاد برای <span dir=\"ltr\">C++</span> 
داریم؟ تنها به این دلیل که GNU GPL می‌گوید که 
باید آزاد باشد. <span dir=\"ltr\">GNU C++</span> توسط یک 
کنسرسیوم صنعتی، MCC، با شروع از GNU C توسعه 
داده شد. به طور معمول MCC محصول خود را تا آن جا 
که ممکن است اختصاصی طراحی می‌کند. اما آنها 
کامپایلر <span dir=\"ltr\">C++</span> را به صورت نرم
‌افزار آزاد توسعه دادند، چرا که GNU GPL م
ی‌گفت که این تنها راهی است که می‌توانند 
برنامهٔ خود را منتشر کنند. کامپایلر <span 
dir=\"ltr\">C++</span> شامل بسیاری فایل‌های جدید م
ی‌شد، اما از آنجایی که آنها با GCC پیوند م
ی‌خوردند، GPL به آنها نیز اعمال می‌شد. م
نفعتی که به جامعهٔ ما رسیده آشکار است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end 
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let 
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the 
GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the 
requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C front 
end free software."
-msgstr "GNU Objective C را در نظر بگیرید. در آغاز NeXT 
قصد داشت این نرم‌افزار را به صورت اختصاصی م
نتشر کند؛ آنها پیشنهاد کردند که کامپایلر را 
به صورت فایل‌های <samp>.o</samp> منتشر کنند و 
کاربران آنها را به GCC پیوند کنند، با این 
تصور که ممکن است بتوانند التزامات GPL را دور 
بزنند. اما وکیل ما گفت که این امر نمی‌تواند 
باعث گریز از التزامات شود، اجازهٔ انجام این 
کار وجود ندارد. بنابراین آنان کامپایلر 
Objective C را به صورت نرم‌افزار آزاد منتشر 
کردند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring 
us more free software."
-msgstr "این مثال‌ها چند سال پیش اتفاق 
افتاده‌اند، اما GNU GPL به فراهم آوردن نرم
‌افزار آزاد بیشتر برای ما ادامه می‌دهد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public 
License, but not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL 
is Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a 
non-free program which was designed to use Readline, and told the developer 
this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the 
program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is 
free software."
-msgstr "بسیاری از کتابخانه‌های گنو تحت پوشش 
اجازه‌نامهٔ کوچکتر جامع و عمومی گنو (LGPL) 
قرار دارند، اما نه تمامی آنها. یکی از 
کتابخانه‌هایی که تحت پوشش GPL عادی قرار دارد 
Readline است، که ویرایش در خط فرمان را 
پیاده‌سازی می‌کند. زمانی متوجه شدم که یک 
برنامهٔ غیر آزاد به گونه‌ای طراحی شده است 
که از کتابخانه‌های Readline استفاده کند، و به 
توسعه‌دهندهٔ آن گفتم که این کار مجاز نیست. 
او می‌توانست ویرایش خط فرمان را از برنامه 
حذف کند، اما کاری که او در حقیقت انجام داد 
این بود که برنامه را تحت قوانین GPL منتشر 
سازد. حال آن برنامه یک نرم‌افزار آزاد است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or 
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or 
universities.  When the programmer wants to return his improvements to the 
community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;Hold 
on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we have 
decided to turn your improved version into a proprietary software 
product.&rdquo;"
-msgstr "برنامه‌نویسانی که اصلاحیه‌هایی برای 
GCC (یا Emacs، یا Bash، یا لینوکس و یا هر برنامهٔ 
تحت GPL) می‌نویسند، معمولا توسط شرکت‌ها و یا 
دانشگاه‌ها استخدام شده‌اند. هنگامی که 
برنامه‌نویس می‌خواهد اصلاحیهٔ خود را به 
جامعه بازگرداند، و کد خود را در نسخهٔ بعد 
ببیند، رئیس او ممکن است بگوید &rdquo;دست نگه 
دار&mdash;کد تو متعلق به ما است! ما نمی‌خواهیم 
آن را به اشتراک بگذاریم؛ ما تصمیم گرفته‌ایم
 اصلاحیهٔ تو را به یک نرم‌افزار اختصاصی 
تبدیل کنیم.&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss 
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the 
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free 
software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he 
intended all along, and the code goes into the next release."
-msgstr "و اینجا است که GNU GPL برای نجات سر م
ی‌رسد. برنامه‌نویس به رئیس نشان می‌دهد که 
این محصول اختصاصی تخلف از کپی‌رایت خواهد 
بود، و رئیس متوجه می‌شود که تنها دو انتخاب 
پیش رو دارد: کد جدید را به عنوان نرم‌افزار 
آزاد منتشر کند، و یا به هیچ وجه آن را منتشر 
نکند. تقریبا همیشه رئیس اجازه می‌دهد برنام
ه‌نویس آنچه را می‌خواسته است انجام دهد، و 
کد در نسخهٔ بعد قرار می‌گیرد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of 
the things that people sometimes want to do.  There are users who say that this 
is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary 
software developers who &ldquo;need to be brought into the free software 
community.&rdquo;"
-msgstr "GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از 
کارهایی که مردم می‌خواهند انجام دهند 
&rdquo;نه&ldquo; می‌گوید. تعدادی از کاربران م
عتقدند که این روش بدی است&mdash;اینکه GPL &rdquo;م
انع ورود&ldquo; بعضی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزارهای اختصاصی که &rdquo;لازم است به جام
عهٔ نرم‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo; می‌شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not 
to enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay 
out of our community.  Being in our community means joining in cooperation with 
us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't want to 
join."
-msgstr "اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود 
نیستیم؛ آنها خود خواسته‌اند که وارد نشوند. 
تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار اختصاصی تصم
یمی برای وارد نشدن به جامعهٔ ما است. بودن در 
جامعهٔ ما به این معنی است که به همکاری با ما 
بپیوندید؛  اگر خودشان نمی‌خواهند، ما نم
ی‌توانیم &rdquo;آنها را به جامعهٔ خود وارد 
کنیم.&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU 
GPL is designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you 
will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it won't 
win 'em all, but it wins some of the time."
-msgstr "کاری که <em>می‌توانیم</em> انجام دهیم این 
است که انگیزه‌ای برای پیوستن به جامعه به 
آنها بدهیم. GNU GPL طراحی شده است که انگیزه‌ای 
از نرم‌افزارهای موجودِ ما بیافریند: 
&rdquo;اگر نرم‌افزار خود را آزاد سازید، م
ی‌توانید از این کد استفاده کنید.&ldquo; مسلما 
این امر در همهٔ موارد باعث پیروزی نمی‌شود، 
اما گاهی اوقات پیروز می‌شود."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software development does not contribute to our community, 
but its developers often want handouts from us.  Free software users can offer 
free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and 
gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, 
&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your 
program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can be 
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
-msgstr "توسعهٔ نرم‌افزار اختصاصی در جامعهٔ ما 
جایی ندارد، اما توسعه‌دهندگان آن معمولا از 
ما کمک می‌طلبند. کاربران نرم‌افزار آزاد م
ی‌توانند برای توسعه‌دهندگان رضایت 
خاطر&mdash;به رسمیت شناختن و قدردانی&mdash; را 
فراهم آورند اما اینکه تاجری به شما بگوید 
&rdquo;بگذار برنامهٔ تو را در نرم‌افزار 
اختصاصی خود قرار دهیم، و هزاران کاربر از آن 
استفاده خواهند کرد!&ldquo; می‌تواند بسیار 
اغوا کننده باشد. این وسوسه می‌تواند بسیار 
قدرتمند باشد، اما اگر بتوانیم در مقابل آن م
قاومت کنیم، در طولانی مدت فایدهٔ بیشتری 
خواهیم برد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come 
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of 
catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, the 
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary 
software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use 
copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made 
X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are glad 
that we did."
-msgstr "تشخیص وسوسه و فشار هنگامی که به صورت 
غیر مستقیم توسط سازمان‌های نرم‌افزار 
آزادی که سیاست کمک به نرم‌افزارهای اختصاصی 
را پذیرفته‌اند، سخت‌تر خواهد بود. یک مثال 
آن کنسرسیومِ X (و جانشین آن، Open Group) است: آنها 
از شرکت‌هایی تشکیل شده بودند که نرم‌افزار 
اختصاصی تولید می‌کردند، آنها یک دهه را صرف 
این کردند که برنامه‌نویسان را متقاعد کنند 
از کپی‌لفت استفاده نکنند. حال که Open Group نرم
‌افزار <a href=\"/philosophy/x.html\">X11R6.4 را به یک نرم
‌افزار غیر آزاد تبدیل کرده است</a>، آنهایی 
که در مقابل فشار مقاومت کرده‌اند، خرسندند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
non-free distribution terms, the Open Group reversed its decision and 
rereleased it under the same non-copyleft free software license that was used 
for X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not 
invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions 
was <em>possible</em>.]"
-msgstr "[در سپتامبر ۱۹۹۸، چندین ماه پس از اینکه 
X11R6.4 تحت قوانین غیر آزاد توزیع شد، Open Group از 
تصمیم خود بازگشت و X11R6.4 را تحت همان قوانین 
کپی‌لفت که قبلا برای آن به کار گرفته شده 
بود، توزیع کرد. متشکریم Open Group&mdash;اما این 
بازگشت از تصمیم، نتیجه‌ای که ما از این 
حقیقت که امکان اضافه کردن محدودیت‌ها وجود 
داشت گرفته‌ایم را بی‌اعتبار نمی‌سازد.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will 
strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the 
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the 
strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for 
nothing.&rdquo;"
-msgstr "اگر واقع‌بین باشیم، اندیشیدن دربارهٔ 
اهدافِ بزرگترِ طولانی مدت، ارادهٔ شما را 
برای مقاومت در برابر این فشار تقویت می‌کند. 
اگر ذهن خود را بر روی آزادی و جامعه‌ای که م
ی‌توانید با محکم ایستادن بسازید، متمرکز 
کنید، قدرت انجام این کار را خواهید یافت. 
&rdquo;به خاطر چیزی ایستادگی کنید، در غیر 
اینصورت به خاطر هیچ سقوط می‌کنید.&ldquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if 
&ldquo;hard nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just 
ignore them, and use copyleft all the same."
-msgstr "و اگر بدبین‌ها آزادی را به تمسخر م
ی‌گیرند، جامعه را به تمسخر م
ی‌گیرند&hellip;&rdquo;اگر واقع‌بینان متعصب&ldquo; م
ی‌گویند که سود، تنها آرمان است&hellip;آنها را 
ندیده بگیرید، و در تمام مدت از کپی‌لفت 
استفاده کنید."
+msgid ""
+"Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary "
+"software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get "
+"<em>paid</em>."
+msgstr ""
+"بعضی مواقع من روی نرم‌افزار آزاد کار م
ی‌کنم، بعضی مواقع روی نرم‌افزار اختصاصی "
+"کار می‌کنم.&mdash;اما هنگامی که روی نرم
‌افزار اختصاصی کار می‌کنم، انتظار دریافت "
+"<em>دستمزد</em> دارم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He was willing to share his work with a community that shares software, but "
+"saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
+"off limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
+"decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr ""
+"او قصد داشت کار خود را با جامعه‌ای که نرم
‌افزار را به اشتراک می‌گذارند، به "
+"اشتراک گذارد، اما دلیلی برای کمک به کسب و 
کارهایی که محصولاتی را تولید "
+"می‌کنند که باعث محدودیت جامعهٔ ما م
ی‌شوند، نمی‌دید. هدف او با من متفاوت بود، 
اما "
+"متوجه شده بود که GPL برای هدف او نیز مفید 
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to accomplish something in the world, idealism is not "
+"enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
+"other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
+"Let's look at its results."
+msgstr ""
+"اگر می‌خواهید کاری را در دنیا به انجام 
رسانید، آرمان‌گرایی کافی نیست&mdash;"
+"روشی احتیاج دارید که شما را به هدفتان نائل 
کند. به عبارت دیگر، باید عمل‌گرا "
+"باشید. آیا GPL عمل‌گرایانه است؟ بیایید 
دلایل را برسی کنیم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the GNU "
+"GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry "
+"consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its "
+"work as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free "
+"software, because the GNU GPL said that was the only way they could release "
+"it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
+"be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
+"is evident."
+msgstr ""
+"<span dir=\"ltr\">GNU C++</span> را در نظر بگیرید. چرا ما 
یک کامپایلر آزاد "
+"برای <span dir=\"ltr\">C++</span> داریم؟ تنها به این 
دلیل که GNU GPL می‌گوید "
+"که باید آزاد باشد. <span dir=\"ltr\">GNU C++</span> توسط 
یک کنسرسیوم صنعتی، "
+"MCC، با شروع از GNU C توسعه داده شد. به طور معم
ول MCC محصول خود را تا آن جا "
+"که ممکن است اختصاصی طراحی می‌کند. اما آنها 
کامپایلر <span dir=\"ltr\">C++</"
+"span> را به صورت نرم‌افزار آزاد توسعه دادند، 
چرا که GNU GPL می‌گفت که این تنها "
+"راهی است که می‌توانند برنامهٔ خود را م
نتشر کنند. کامپایلر <span dir=\"ltr\">C+"
+"+</span> شامل بسیاری فایل‌های جدید می‌شد، ام
ا از آنجایی که آنها با GCC پیوند "
+"می‌خوردند، GPL به آنها نیز اعمال می‌شد. م
نفعتی که به جامعهٔ ما رسیده آشکار است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end "
+"proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let "
+"users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around "
+"the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
+"requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
+"front end free software."
+msgstr ""
+"GNU Objective C را در نظر بگیرید. در آغاز NeXT قصد 
داشت این نرم‌افزار را به "
+"صورت اختصاصی منتشر کند؛ آنها پیشنهاد 
کردند که کامپایلر را به صورت فایل‌های "
+"<samp>.o</samp> منتشر کنند و کاربران آنها را به GCC 
پیوند کنند، با این تصور "
+"که ممکن است بتوانند التزامات GPL را دور 
بزنند. اما وکیل ما گفت که این امر "
+"نمی‌تواند باعث گریز از التزامات شود، 
اجازهٔ انجام این کار وجود ندارد. بنابراین "
+"آنان کامپایلر Objective C را به صورت نرم‌افزار 
آزاد منتشر کردند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
+"more free software."
+msgstr ""
+"این مثال‌ها چند سال پیش اتفاق 
افتاده‌اند، اما GNU GPL به فراهم آوردن نرم
‌افزار "
+"آزاد بیشتر برای ما ادامه می‌دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public License, but "
+"not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL is "
+"Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a "
+"non-free program which was designed to use Readline, and told the developer "
+"this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
+"program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
+"free software."
+msgstr ""
+"بسیاری از کتابخانه‌های گنو تحت پوشش 
اجازه‌نامهٔ کوچکتر جامع و عمومی گنو (LGPL) "
+"قرار دارند، اما نه تمامی آنها. یکی از 
کتابخانه‌هایی که تحت پوشش GPL عادی قرار "
+"دارد Readline است، که ویرایش در خط فرمان را 
پیاده‌سازی می‌کند. زمانی متوجه شدم "
+"که یک برنامهٔ غیر آزاد به گونه‌ای طراحی 
شده است که از کتابخانه‌های Readline "
+"استفاده کند، و به توسعه‌دهندهٔ آن گفتم که 
این کار مجاز نیست. او می‌توانست "
+"ویرایش خط فرمان را از برنامه حذف کند، اما 
کاری که او در حقیقت انجام داد این "
+"بود که برنامه را تحت قوانین GPL منتشر سازد. 
حال آن برنامه یک نرم‌افزار آزاد "
+"است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
+"or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
+"universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"برنامه‌نویسانی که اصلاحیه‌هایی برای GCC 
(یا Emacs، یا Bash، یا لینوکس و یا هر "
+"برنامهٔ تحت GPL) می‌نویسند، معمولا توسط 
شرکت‌ها و یا دانشگاه‌ها استخدام شده‌اند. "
+"هنگامی که برنامه‌نویس می‌خواهد اصلاحیهٔ 
خود را به جامعه بازگرداند، و کد خود را "
+"در نسخهٔ بعد ببیند، رئیس او ممکن است بگوید 
&rdquo;دست نگه دار&mdash;کد تو "
+"متعلق به ما است! ما نمی‌خواهیم آن را به 
اشتراک بگذاریم؛ ما تصمیم گرفته‌ایم "
+"اصلاحیهٔ تو را به یک نرم‌افزار اختصاصی 
تبدیل کنیم.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss that "
+"this proprietary software product would be copyright infringement, and the "
+"boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
+"software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
+"intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr ""
+"و اینجا است که GNU GPL برای نجات سر می‌رسد. 
برنامه‌نویس به رئیس نشان می‌دهد که "
+"این محصول اختصاصی تخلف از کپی‌رایت خواهد 
بود، و رئیس متوجه می‌شود که تنها دو "
+"انتخاب پیش رو دارد: کد جدید را به عنوان نرم
‌افزار آزاد منتشر کند، و یا به هیچ "
+"وجه آن را منتشر نکند. تقریبا همیشه رئیس 
اجازه می‌دهد برنامه‌نویس آنچه را "
+"می‌خواسته است انجام دهد، و کد در نسخهٔ بعد 
قرار می‌گیرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of the "
+"things that people sometimes want to do.  There are users who say that this "
+"is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary "
+"software developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
+"community.&rdquo;"
+msgstr ""
+"GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از 
کارهایی که مردم می‌خواهند انجام "
+"دهند &rdquo;نه&ldquo; می‌گوید. تعدادی از کاربران 
معتقدند که این روش بدی "
+"است&mdash;اینکه GPL &rdquo;مانع ورود&ldquo; بعضی 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای "
+"اختصاصی که &rdquo;لازم است به جامعهٔ نرم
‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo; می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are not excluding them from our community; they are choosing not to "
+"enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay "
+"out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
+"with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
+"want to join."
+msgstr ""
+"اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود نیستیم
؛ آنها خود خواسته‌اند که وارد نشوند. "
+"تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار اختصاصی 
تصمیمی برای وارد نشدن به جامعهٔ ما است. "
+"بودن در جامعهٔ ما به این معنی است که به هم
کاری با ما بپیوندید؛  اگر خودشان "
+"نمی‌خواهند، ما نمی‌توانیم &rdquo;آنها را به 
جامعهٔ خود وارد کنیم.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU GPL is "
+"designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
+"will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
+"won't win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr ""
+"کاری که <em>می‌توانیم</em> انجام دهیم این است 
که انگیزه‌ای برای پیوستن به "
+"جامعه به آنها بدهیم. GNU GPL طراحی شده است که 
انگیزه‌ای از نرم‌افزارهای موجودِ "
+"ما بیافریند: &rdquo;اگر نرم‌افزار خود را آزاد 
سازید، می‌توانید از این کد "
+"استفاده کنید.&ldquo; مسلما این امر در همهٔ م
وارد باعث پیروزی نمی‌شود، اما گاهی "
+"اوقات پیروز می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software development does not contribute to our community, but "
+"its developers often want handouts from us.  Free software users can offer "
+"free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and "
+"gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, "
+"&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
+"program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
+"be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr ""
+"توسعهٔ نرم‌افزار اختصاصی در جامعهٔ ما 
جایی ندارد، اما توسعه‌دهندگان آن معمولا از 
"
+"ما کمک می‌طلبند. کاربران نرم‌افزار آزاد م
ی‌توانند برای توسعه‌دهندگان رضایت "
+"خاطر&mdash;به رسمیت شناختن و قدردانی&mdash; را 
فراهم آورند اما اینکه تاجری "
+"به شما بگوید &rdquo;بگذار برنامهٔ تو را در نرم
‌افزار اختصاصی خود قرار دهیم، و "
+"هزاران کاربر از آن استفاده خواهند کرد!&ldquo; 
می‌تواند بسیار اغوا کننده باشد. "
+"این وسوسه می‌تواند بسیار قدرتمند باشد، ام
ا اگر بتوانیم در مقابل آن مقاومت "
+"کنیم، در طولانی مدت فایدهٔ بیشتری خواهیم 
برد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The temptation and pressure are harder to recognize when they come "
+"indirectly, through free software organizations that have adopted a policy "
+"of catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, "
+"the Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary "
+"software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use "
+"copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made "
+"X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are "
+"glad that we did."
+msgstr ""
+"تشخیص وسوسه و فشار هنگامی که به صورت غیر م
ستقیم توسط سازمان‌های نرم‌افزار "
+"آزادی که سیاست کمک به نرم‌افزارهای 
اختصاصی را پذیرفته‌اند، سخت‌تر خواهد بود. 
یک "
+"مثال آن کنسرسیومِ X (و جانشین آن، Open Group) 
است: آنها از شرکت‌هایی تشکیل شده "
+"بودند که نرم‌افزار اختصاصی تولید م
ی‌کردند، آنها یک دهه را صرف این کردند که "
+"برنامه‌نویسان را متقاعد کنند از کپی‌لفت 
استفاده نکنند. حال که Open Group "
+"نرم‌افزار <a href=\"/philosophy/x.html\">X11R6.4 را به یک 
نرم‌افزار غیر آزاد "
+"تبدیل کرده است</a>، آنهایی که در مقابل فشار م
قاومت کرده‌اند، خرسندند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with non-free "
+"distribution terms, the Open Group reversed its decision and rereleased it "
+"under the same non-copyleft free software license that was used for "
+"X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not "
+"invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "
+"restrictions was <em>possible</em>.]"
+msgstr ""
+"[در سپتامبر ۱۹۹۸، چندین ماه پس از اینکه 
X11R6.4 تحت قوانین غیر آزاد توزیع "
+"شد، Open Group از تصمیم خود بازگشت و X11R6.4 را تحت 
همان قوانین کپی‌لفت که "
+"قبلا برای آن به کار گرفته شده بود، توزیع 
کرد. متشکریم Open Group&mdash;اما "
+"این بازگشت از تصمیم، نتیجه‌ای که ما از این 
حقیقت که امکان اضافه کردن "
+"محدودیت‌ها وجود داشت گرفته‌ایم را 
بی‌اعتبار نمی‌سازد.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
+"strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
+"freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for nothing."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"اگر واقع‌بین باشیم، اندیشیدن دربارهٔ 
اهدافِ بزرگترِ طولانی مدت، ارادهٔ شما را "
+"برای مقاومت در برابر این فشار تقویت م
ی‌کند. اگر ذهن خود را بر روی آزادی و "
+"جامعه‌ای که می‌توانید با محکم ایستادن 
بسازید، متمرکز کنید، قدرت انجام این کار "
+"را خواهید یافت. &rdquo;به خاطر چیزی ایستادگی 
کنید، در غیر اینصورت به خاطر "
+"هیچ سقوط می‌کنید.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard "
+"nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
+"them, and use copyleft all the same."
+msgstr ""
+"و اگر بدبین‌ها آزادی را به تمسخر م
ی‌گیرند، جامعه را به تمسخر می‌گیرند&hellip;"
+"&rdquo;اگر واقع‌بینان متعصب&ldquo; می‌گویند که 
سود، تنها آرمان است&hellip;آنها "
+"را ندیده بگیرید، و در تمام مدت از کپی‌لفت 
استفاده کنید."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "این مقاله در <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>نرم
‌افزار آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات 
ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"این مقاله در <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><cite>نرم‌افزار آزاد، جامعهٔ آزاد: م
نتخب مقالات ریچارد استالمن</"
+"cite></a> منتشر شده است."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -120,12 +343,28 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -136,8 +375,12 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، "
+"بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با 
این شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -152,4 +395,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po        17 Apr 2009 
15:09:14 -0000      1.2
+++ philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po        18 Apr 2009 
08:26:21 -0000      1.3
@@ -19,40 +19,164 @@
 msgstr "آزادی شما احتیاج به نرم‌افزار آزاد 
دارد"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many of us know that governments can threaten the human rights of 
software users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do 
not realize that the software they run on their home or work computers can be 
an even worse threat.  Thinking of software as &lsquo;just a tool&rsquo;, they 
suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
-msgstr "بسیاری از ما می‌دانیم که دولت م
ی‌تواند حقوق انسانی کاربران نرم‌افزار را 
به وسیلهٔ سانسور و نظارت، تهدید کند. بسیاری 
نمی‌دانند که نرم‌افزاری را که بر روی کام
پیوتر خانگی و یا اداری خود اجرا می‌کنند م
ی‌تواند حتی تهدیدی خطرناک‌تر باشد. 
اندیشیدن به کامپیوتر به عنوان &rdquo;یک 
ابزار&ldquo; باعث می‌شود انتظار داشته باشند 
که کامپیوتر از آنان اطاعت کند، در حالی که در 
حقیقت در اغلب موارد از دیگران اطاعت می‌کند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The software running in most computers is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary 
software</a>: controlled by software companies, not by its users.  Users can't 
check what these programs do, nor prevent them from doing what they don't want. 
 Most people accept this because they have seen no other way, but it is simply 
wrong to give developers power over the users' computer."
-msgstr "نرم‌افزاری که بر روی اغلب کامپیوترها 
وجود دارد <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">اختصاصی و 
غیر آزاد</a> است: به وسیلهٔ شرکت‌های نرم
‌افزاری کنترل می‌شود، و نه به وسیلهٔ 
کاربران. کاربران نه می‌توانند بررسی کنند 
که این برنامه‌ها چه کاری انجام می‌دهند، نه 
می‌توانند جلوی آنچه نمی‌خواهند برنامه 
انجام دهد را بگیرند. اغلب مردم این امر را 
پذیرفته‌اند چرا که راه دیگری نمی‌بینند، ام
ا اعطای تسلط کامل بر کابران به 
توسعه‌دهندگان، حقیقتاً اشتباه است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. 
If a computer talks to a network, and you don't control the software in it, it 
can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on users; for instance, it 
reports what words a user searches for in her own files, and what other 
programs are installed.  RealPlayer spies too; it reports what the user plays.  
Cell phones are full of non-free software, which spies.  Cell phones send out 
localizing signals even when &lsquo;off&rsquo;, many can send out your precise 
GPS location whether you wish or not, and some models can be switched on 
remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious features 
because they don't have control."
-msgstr "این قدرتِ ناعادلانه، به طور معمول، 
افرادی را که در صدر قدرت هستند را برای انجام 
اعمال غیر اخلاقی وسوسه می‌کند. اگر کام
پیوتری به شبکه متصل باشد، و شما بر نرم
‌افزار موجود در آن کنترلی نداشته باشید، به 
سادگی می‌تواند جاسوسی شما را بکند. ویندوز م
ایکروسافت جاسوسی کاربران را می‌کند؛ به 
عنوان مثال، کلماتی را که کاربر در میان 
فایل‌های خود جستجو می‌کند و اینکه چه برنام
ه‌هایی نصب شده‌اند را گزارش می‌دهد. RealPlayer 
نیز جاسوسی می‌کند؛ آنچه کاربر گوش می‌کند 
را گزارش می‌دهد. گوشی‌های تلفن همراه سرشار 
از نرم‌افزارهای غیر آزاد هستند، که جاسوسی م
ی‌کنند. گوشی‌های تلفن همراه حتی هنگامی که 
&rsquo;خاموش&lsquo; هستند نیز سیگنال‌های متمرکزی 
را ارسال می‌کنند، ممکن است اطلاعات موقعیت 
شما را ارسال کنند، چه شما بخواهید و چه 
نخواهید، و تعدادی از مدل‌ها می‌توانند از 
راه دور روشن شده و استراق سمع کنند. کاربران 
نمی‌توانند این قابلیت‌های بد اندیشانه را 
غیر فعال کنند چرا که کنترلی بر روی آن 
ندارند."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some proprietary software is designed to restrict and attack its users. 
 <a href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in this 
field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new 
models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus 
requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit 
forced updating by corporate authority.  Hence the <a 
href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a> campaign, which urges Windows 
users not to &lsquo;upgrade&rsquo; to Vista.  Mac OS also contains features 
designed to restrict its users."
-msgstr "تعدادی از نرم‌افزارهای اختصاصی طراحی 
شده‌اند تا کاربران را محدود ساخته و به آنان 
حمله کنند. <a href=\"http://badvista.org/\";>ویندوز ویستا</a> 
در این زمینه پیشرفت قابل توجهی داشته است؛ 
دلیل اینکه برای اجرا شدن احتیاج به جایگزینی 
سخت‌افزارهای قدیمی دارد این است که م
دل‌های جدید به منظور پشتیبانی از م
حدودیت‌های غیر قابل شکست طراحی شده‌اند. از 
این رو است که مبارزهٔ <a 
href=\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a> که اصرار دارد 
کاربران سیستم خود را به ویستا 
&rdquo;ارتقاء&ldquo; ندهند، آغاز شده است. Mac OS نیز 
قابلیت‌هایی برای محدود ساختن کابران درون 
خود دارد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft has installed back doors for the US government's use in the 
past (<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>reported on 
heise.de</a>).  We cannot check whether they have successors today.  Other 
proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot check 
them, we cannot trust them."
-msgstr "مایکروسافت در گذشته برای دولت آمریکا 
در پشتی نصب کرده بود (<a 
href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>گزارش آن در 
heise.de آمده است</a>). ما نمی‌توانیم بررسی کنیم 
که آیا آن در پشتی امروزه جانشین‌هایی دارد 
یا خیر. برنامه‌های اختصاصی دیگر نیز ممکن 
است در پشتی داشته باشند یا نداشته باشند، ام
ا از آنجایی که نمی‌توانیم آنها را برسی کنیم
، نمی‌توانیم به آنها اعتماد کنیم."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The only way to assure that your software is working for you is to 
insist on Free/Libre software.  This means users get the source code, are free 
to study and change it, and are free to redistribute it with or without 
changes.  The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, 
developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes 
office applications, multimedia, games, and everything you really need to run a 
computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> for a <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">totally Free/Libre version 
of GNU/Linux</a>."
-msgstr "تنها راهی که می‌توانید اطمینان حاصل 
کنید که نرم‌افزار برای شما کار می‌کند تکیه 
بر نرم‌افزار آزاد است. نرم‌افزار آزاد به 
این معنی است که می‌توانید آن را مطالعه و 
ویرایش کنید، و آزاد هستید تا آن را با و یا 
بدون تغییر منتشر کنید. سیستم <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/\">به طور خاص برای آزادی کاربران</a> 
طراحی شده است. شامل مجموعه ابزارهای اداری، 
چند رسانه‌ای، بازی و هر چیز دیگری که برای 
استفاده از کامپیوتر مورد نیاز است، می‌شود. 
برای یک <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">توزیع کاملا 
آزاد از گنو/لینوکس</a> <a 
href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> را ببینید."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A special problem occurs when activists for social change use 
proprietary software, because its developers, who control it, may be companies 
they wish to protest&mdash;or that work hand in glove with the states whose 
policies they oppose.  Control of our software by a proprietary software 
company, whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what 
we can say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
-msgstr "یک مشکل ویژه هنگامی بروز می‌کند که 
فعالانِ طرفدار تغییر جامعه از نرم‌افزار 
اختصاصی استفاده می‌کنند، چرا که 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار که آن را کنترل م
ی‌کنند، ممکن است جزء گروه مخالفین 
باشند&mdash;و یا با ایالاتی که این فعالان با 
سیاست‌هایشان مخالف هستند، هم‌دست باشند. 
کنترل شدن نرم‌افزارها به وسیلهٔ شرکت‌های 
نرم‌افزاری، چه مایکروسافت، چه Apple، Adobe یا 
Skype، به این معنی است که آنان می‌توانند آنچه 
ما می‌گوییم و اینکه به چه شخصی می‌گوییم را 
کنترل کنند. این امر تهدیدی برای آزادی ما در 
تمامی جنبه‌های زندگی است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is also danger in using a company's server to do your word 
processing or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer 
Michael Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to the police 
his confidential discussions with clients, it also made his email and his 
address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of its 
staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
-msgstr "همچنین در استفاده از سرورهای یک شرکت 
برای انجام اعمال ویرایش متن یا ایمیل خطراتی 
نهفته است.&mdash;و همانطور که وکیل آمریکایی 
Michael Springmann متوجه شده است، این امر تنها هنگام
ی که در چین زندگی می‌کنید صحت ندارد. در سال 
۲۰۰۳، AOL نه تنها گفتگوهای محرمانهٔ Springmann با 
موکلینش را به پلیس گزارش داد، بلکه 
پست‌الکترونیکی و لیست آدرس‌های او را از 
بین برد، و تا هنگامی که یکی از کارمندان شرکت 
اشتباهی انجام نداد، اظهار نکرد که این امر 
از روی عمد بوده است. Springmann از بازگرداندن 
اطلاعاتش منصرف شد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep 
your data on your own computer, and your backups under your own 
custody&mdash;and run your computer with Free/Libre software."
-msgstr "ایالات متحده تنها کشوری نیست که به 
حقوق انسانی احترام نمی‌گذارد، بنابراین 
اطلاعات خود را بر روی کامپیوتر خودتان و 
پشتیبان‌های آن را تحت حفاظت خود نگاه 
دارید&mdash;و از نرم‌افزارهای آزاد استفاده 
کنید."
+msgid ""
+"Many of us know that governments can threaten the human rights of software "
+"users through censorship and surveillance of the Internet.  Many do not "
+"realize that the software they run on their home or work computers can be an "
+"even worse threat.  Thinking of software as &lsquo;just a tool&rsquo;, they "
+"suppose that it obeys them, when in fact it often obeys others instead."
+msgstr ""
+"بسیاری از ما می‌دانیم که دولت می‌تواند 
حقوق انسانی کاربران نرم‌افزار را به "
+"وسیلهٔ سانسور و نظارت، تهدید کند. بسیاری نم
ی‌دانند که نرم‌افزاری را که بر روی "
+"کامپیوتر خانگی و یا اداری خود اجرا م
ی‌کنند می‌تواند حتی تهدیدی خطرناک‌تر 
باشد. "
+"اندیشیدن به کامپیوتر به عنوان &rdquo;یک 
ابزار&ldquo; باعث می‌شود انتظار داشته "
+"باشند که کامپیوتر از آنان اطاعت کند، در 
حالی که در حقیقت در اغلب موارد از "
+"دیگران اطاعت می‌کند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The software running in most computers is <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">non-free, proprietary software</a>: controlled by "
+"software companies, not by its users.  Users can't check what these programs "
+"do, nor prevent them from doing what they don't want.  Most people accept "
+"this because they have seen no other way, but it is simply wrong to give "
+"developers power over the users' computer."
+msgstr ""
+"نرم‌افزاری که بر روی اغلب کامپیوترها وجود 
دارد <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">اختصاصی و غیر آزاد</a> 
است: به وسیلهٔ "
+"شرکت‌های نرم‌افزاری کنترل می‌شود، و نه 
به وسیلهٔ کاربران. کاربران نه می‌توانند "
+"بررسی کنند که این برنامه‌ها چه کاری انجام 
می‌دهند، نه می‌توانند جلوی آنچه "
+"نمی‌خواهند برنامه انجام دهد را بگیرند. 
اغلب مردم این امر را پذیرفته‌اند چرا که "
+"راه دیگری نمی‌بینند، اما اعطای تسلط کامل 
بر کابران به توسعه‌دهندگان، حقیقتاً "
+"اشتباه است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This unjust power, as usual, tempts its wielders to further misdeeds. If a "
+"computer talks to a network, and you don't control the software in it, it "
+"can easily spy on you.  Microsoft Windows spies on users; for instance, it "
+"reports what words a user searches for in her own files, and what other "
+"programs are installed.  RealPlayer spies too; it reports what the user "
+"plays.  Cell phones are full of non-free software, which spies.  Cell phones "
+"send out localizing signals even when &lsquo;off&rsquo;, many can send out "
+"your precise GPS location whether you wish or not, and some models can be "
+"switched on remotely as listening devices.  Users can't fix these malicious "
+"features because they don't have control."
+msgstr ""
+"این قدرتِ ناعادلانه، به طور معمول، افرادی 
را که در صدر قدرت هستند را برای "
+"انجام اعمال غیر اخلاقی وسوسه می‌کند. اگر 
کامپیوتری به شبکه متصل باشد، و شما "
+"بر نرم‌افزار موجود در آن کنترلی نداشته 
باشید، به سادگی می‌تواند جاسوسی شما را "
+"بکند. ویندوز مایکروسافت جاسوسی کاربران را 
می‌کند؛ به عنوان مثال، کلماتی را که "
+"کاربر در میان فایل‌های خود جستجو می‌کند و 
اینکه چه برنامه‌هایی نصب شده‌اند را "
+"گزارش می‌دهد. RealPlayer نیز جاسوسی می‌کند؛ 
آنچه کاربر گوش می‌کند را گزارش "
+"می‌دهد. گوشی‌های تلفن همراه سرشار از نرم
‌افزارهای غیر آزاد هستند، که جاسوسی "
+"می‌کنند. گوشی‌های تلفن همراه حتی هنگامی 
که &rsquo;خاموش&lsquo; هستند نیز "
+"سیگنال‌های متمرکزی را ارسال می‌کنند، مم
کن است اطلاعات موقعیت شما را ارسال "
+"کنند، چه شما بخواهید و چه نخواهید، و 
تعدادی از مدل‌ها می‌توانند از راه دور "
+"روشن شده و استراق سمع کنند. کاربران نم
ی‌توانند این قابلیت‌های بد اندیشانه را "
+"غیر فعال کنند چرا که کنترلی بر روی آن 
ندارند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some proprietary software is designed to restrict and attack its users.  <a "
+"href=\"http://badvista.org/\";>Windows Vista</a> is a big advance in this "
+"field; the reason it requires replacement of old hardware is that the new "
+"models are designed to support unbreakable restrictions.  Microsoft thus "
+"requires users to pay for shiny new shackles.  It is also designed to permit "
+"forced updating by corporate authority.  Hence the <a href=\"http://badvista.";
+"org/\">BadVista.org</a> campaign, which urges Windows users not to &lsquo;"
+"upgrade&rsquo; to Vista.  Mac OS also contains features designed to restrict "
+"its users."
+msgstr ""
+"تعدادی از نرم‌افزارهای اختصاصی طراحی 
شده‌اند تا کاربران را محدود ساخته و به "
+"آنان حمله کنند. <a href=\"http://badvista.org/\";>ویندوز 
ویستا</a> در این "
+"زمینه پیشرفت قابل توجهی داشته است؛ دلیل 
اینکه برای اجرا شدن احتیاج به "
+"جایگزینی سخت‌افزارهای قدیمی دارد این است 
که مدل‌های جدید به منظور پشتیبانی از "
+"محدودیت‌های غیر قابل شکست طراحی شده‌اند. 
از این رو است که مبارزهٔ <a href="
+"\"http://badvista.org/\";>BadVista.org</a> که اصرار دارد 
کاربران سیستم خود را "
+"به ویستا &rdquo;ارتقاء&ldquo; ندهند، آغاز شده 
است. Mac OS نیز قابلیت‌هایی "
+"برای محدود ساختن کابران درون خود دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft has installed back doors for the US government's use in the past "
+"(<a href=\"http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\";>reported on "
+"heise.de</a>).  We cannot check whether they have successors today.  Other "
+"proprietary programs may or may not have back doors, but since we cannot "
+"check them, we cannot trust them."
+msgstr ""
+"مایکروسافت در گذشته برای دولت آمریکا در 
پشتی نصب کرده بود (<a href=\"http://";
+"www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html\">گزارش آن در heise.de آم
ده است</"
+"a>). ما نمی‌توانیم بررسی کنیم که آیا آن در 
پشتی امروزه جانشین‌هایی دارد یا "
+"خیر. برنامه‌های اختصاصی دیگر نیز ممکن است 
در پشتی داشته باشند یا نداشته "
+"باشند، اما از آنجایی که نمی‌توانیم آنها 
را برسی کنیم، نمی‌توانیم به آنها "
+"اعتماد کنیم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The only way to assure that your software is working for you is to insist on "
+"Free/Libre software.  This means users get the source code, are free to "
+"study and change it, and are free to redistribute it with or without "
+"changes.  The <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
+"developed <a href=\"/gnu/\">specifically for users' freedom</a>, includes "
+"office applications, multimedia, games, and everything you really need to "
+"run a computer.  See <a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense.org</a> "
+"for a <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">totally Free/"
+"Libre version of GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"تنها راهی که می‌توانید اطمینان حاصل کنید 
که نرم‌افزار برای شما کار می‌کند تکیه "
+"بر نرم‌افزار آزاد است. نرم‌افزار آزاد به 
این معنی است که می‌توانید آن را مطالعه "
+"و ویرایش کنید، و آزاد هستید تا آن را با و یا 
بدون تغییر منتشر کنید. سیستم <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.fa.html\">گنو/لینوکس</a>، <a 
href=\"/gnu/\">به طور "
+"خاص برای آزادی کاربران</a> طراحی شده است. شام
ل مجموعه ابزارهای اداری، چند "
+"رسانه‌ای، بازی و هر چیز دیگری که برای 
استفاده از کامپیوتر مورد نیاز است، "
+"می‌شود. برای یک <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">توزیع "
+"کاملا آزاد از گنو/لینوکس</a> <a 
href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense."
+"org</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A special problem occurs when activists for social change use proprietary "
+"software, because its developers, who control it, may be companies they wish "
+"to protest&mdash;or that work hand in glove with the states whose policies "
+"they oppose.  Control of our software by a proprietary software company, "
+"whether it be Microsoft, Apple, Adobe or Skype, means control of what we can "
+"say, and to whom.  This threatens our freedom in all areas of life."
+msgstr ""
+"یک مشکل ویژه هنگامی بروز می‌کند که 
فعالانِ طرفدار تغییر جامعه از نرم‌افزار "
+"اختصاصی استفاده می‌کنند، چرا که 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار که آن را کنترل م
ی‌کنند، "
+"ممکن است جزء گروه مخالفین باشند&mdash;و یا با 
ایالاتی که این فعالان با "
+"سیاست‌هایشان مخالف هستند، هم‌دست باشند. 
کنترل شدن نرم‌افزارها به وسیلهٔ شرکت‌های "
+"نرم‌افزاری، چه مایکروسافت، چه Apple، Adobe یا 
Skype، به این معنی است که آنان "
+"می‌توانند آنچه ما می‌گوییم و اینکه به چه 
شخصی می‌گوییم را کنترل کنند. این امر "
+"تهدیدی برای آزادی ما در تمامی جنبه‌های 
زندگی است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is also danger in using a company's server to do your word processing "
+"or email&mdash;and not just if you are in China, as US lawyer Michael "
+"Springmann discovered.  In 2003, AOL not only handed over to the police his "
+"confidential discussions with clients, it also made his email and his "
+"address list disappear, and didn't admit this was intentional until one of "
+"its staff made a slip.  Springmann gave up on getting his data back."
+msgstr ""
+"همچنین در استفاده از سرورهای یک شرکت برای 
انجام اعمال ویرایش متن یا ایمیل "
+"خطراتی نهفته است.&mdash;و همانطور که وکیل آم
ریکایی Michael Springmann متوجه "
+"شده است، این امر تنها هنگامی که در چین 
زندگی می‌کنید صحت ندارد. در سال ۲۰۰۳، "
+"AOL نه تنها گفتگوهای محرمانهٔ Springmann با م
وکلینش را به پلیس گزارش داد، "
+"بلکه پست‌الکترونیکی و لیست آدرس‌های او 
را از بین برد، و تا هنگامی که یکی از "
+"کارمندان شرکت اشتباهی انجام نداد، اظهار 
نکرد که این امر از روی عمد بوده است. "
+"Springmann از بازگرداندن اطلاعاتش منصرف شد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US is not the only state that doesn't respect human rights, so keep your "
+"data on your own computer, and your backups under your own custody&mdash;and "
+"run your computer with Free/Libre software."
+msgstr ""
+"ایالات متحده تنها کشوری نیست که به حقوق 
انسانی احترام نمی‌گذارد، بنابراین "
+"اطلاعات خود را بر روی کامپیوتر خودتان و 
پشتیبان‌های آن را تحت حفاظت خود نگاه "
+"دارید&mdash;و از نرم‌افزارهای آزاد استفاده 
کنید."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,20 +184,41 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a "
+"href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود "
+"دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال "
+"کنید."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، "
+"بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با 
این شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -88,4 +233,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
-

Index: philosophy/free-software-intro.fa.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-software-intro.fa.html
diff -N philosophy/free-software-intro.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-software-intro.fa.html      18 Apr 2009 08:26:15 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>جنبش نرم‌افزار آزاد - پروژه گنو - بنیاد 
نرم‌افزارهای آزاد (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>جنبش نرم‌افزار آزاد</h2>
+
+<p>
+مردم به دلایل مختلفی از سیستم‌عامل‌های 
آزاد همانند <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a> استفاده م
ی‌کنند. بسیاری از
+کاربران به دلایل کاربردی این کار را انجام م
ی‌دهند: به خاطر اینکه سیستم
+قدرتمند است، قابل اعتماد است، یا به خاطر 
اینکه به سادگی قادر به تغییر دادن
+نرم‌افزار برای تطبیق با نیازهایشان هستند.
+</p>
+
+<p>
+اینها دلایل خوبی هستند&mdash;اما چیزی بیش از 
سادگی در استفاده از نرم‌افزار
+وجود دارد. آنچه اهمیت بسیار دارد آزادی و جام
عهٔ شما است.
+</p>
+
+<p>
+اندیشهٔ جنبش نرم‌افزار آزاد این است که 
کاربران <a
+href="/philosophy/why-free.fa.html">مستحق داشتن آزادی برای 
ساختن جامعه</a>
+هستند. شما باید آزادی برای کمک به خود را، با 
تغییر دادن کد منبع برای انجام
+آنچه می‌خواهید، در اختیار داشته باشید. و 
آزادی برای کمک به همسایه‌تان، با
+توزیع مجدد کپی‌های برنامه برای دیگر افراد. 
همچنین آزادی برای ساختن جامعهٔ
+خود، به وسیلهٔ انتشار نسخه‌های بهبود 
یافته تا دیگر افراد نیز بتوانند از آنها
+استفاده کنند.
+</p>
+
+<p>
+آزاد بودن یا نبودن یک نرم‌افزار به 
اجازه‌نامهٔ آن بستگی دارد. <a
+href="/philosophy/free-sw.fa.html">تعریف تفصیلی</a> از نرم
‌افزار آزاد نحوهٔ
+ارزیابی ما از یک اجازه‌نامه را، به منظور 
بررسی اینکه آیا یک برنامه را به
+نرم‌افزار آزاد تبدیل می‌کند یا خیر، نشان م
ی‌دهد. همچنین مقالاتی دربارهٔ <a
+href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">اجازه‌نام
ه‌های
+معینی</a> وجود دارد که مزایا و معایبِ 
اجازه‌نامه‌هایی را که واجد شرایط
+هستند، و اینکه چرا بعضی از دیگر اجازه‌نام
ه‌ها بیش از آن محدود کننده هستند که
+مورد قبول واقع شوند، را شرح می‌دهند.
+</p>
+
+<p>
+در سال ۱۹۹۸ واژهٔ &rdquo;متن‌باز&ldquo; پدید آمد 
که دارای <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">دیدگاه‌هایی
 کاملا
+متفاوت با ما</a> است. این دیدگاه‌ها تنها به 
ذکر مزایای کاربردیِ نرم‌افزار
+آزاد می‌پردازند، و با دقت بسیار از ورود به 
مباحث عمیق‌تر همچون آزادی و
+همیاری اجتماعی که جنبش نرم‌افزار آزاد 
پدید آورده است، اجتناب
+می‌کنند. متن‌باز تا هر کجا که پیش برود خوب 
است، اما موضوع را تنها به صورت
+سطحی می‌بیند. ما مشکلی با کارکردن به همراه 
حامیان متن‌باز در فعالیت‌های عملی
+همچون توسعهٔ نرم‌افزار نداریم، اما با 
دیدگاه‌هایشان موافق نیستیم، و کارکردن
+زیر عنوان آنان را نمی‌پذیریم.</p>
+
+<p>
+اگر تصور می‌کنید که آزادی و جامعه به خودی 
خود مهم هستند، لطفا به ما بپیوندید
+و با افتخار از عبارت &rdquo;نرم‌افزار 
آزاد&ldquo; استفاده کرده و به گسترش
+این کلمه کمک کنید.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2009/04/18 08:26:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/freedom-or-copyright.fa.html
===================================================================
RCS file: philosophy/freedom-or-copyright.fa.html
diff -N philosophy/freedom-or-copyright.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/freedom-or-copyright.fa.html     18 Apr 2009 08:26:15 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,227 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>آزادی یا کپی‌رایت؟ - پروژه گنو - بنیاد 
نرم‌افزارهای آزاد (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>آزادی&mdash;یا کپی‌رایت؟</h2>
+
+<p>
+  نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>
+</p>
+
+<p>
+کپی‌رایت در عصر مطبوعات چاپی به عنوان 
آئین‌نامه‌ای صنعتی برای کسب و کار
+نویسندگی و انتشار پدید آمد. هدف آن تشویق 
انتشار آثار گوناگون نوشتاری
+بود. ابزاری برای ملزم ساختن ناشران برای کسب 
اجازه از نویسندگان برای انتشار
+نوشته‌های اخیرشان. کپی‌رایت باعث شد که 
نویسنده‌ها از انتشار اثر خود درآمد
+کسب کنند، که به نویسندگی کمک کرده و آن را 
تشویق می‌کرد. عموم خوانندگان از
+کپی‌رایت نفع بردند، در حالی که کمی هم زیان 
دیدند: کپی‌رایت تنها انتشارات را
+محدود می‌ساخت، نه آنچه خوانندگان عادی م
ی‌توانستند انجام دهند. این امر
+کپی‌رایت را به یک سیستم سودمند برای عموم 
تبدیل می‌کرد (که جای بحث دارد)، و
+بنابراین کاملا بر حق بود.</p>
+
+<p>
+درست و خوب&mdash;در آن زمان.</p>
+
+<p>
+امروزه، بشر روش نوینی را برای انتشار 
اطلاعات ابداع کرده است: کامپیوترها و
+شبکه‌ها. این دو کپی‌برداری و دستکاری 
اطلاعات، شامل نرم‌افزار، موسیقی، کتاب،
+و فیلم را تسهیل، و دسترسی بدون محدودیت به تم
امی انواع اطلاعات را مهیا
+کرده‌اند&mdash;بهشت اطلاعات.</p>
+
+<p>
+مانعی بر سر راه است: کپی‌رایت. خوانندگان و 
شنوندگان که از این قابلیت جدید
+برای کپی کردن و به اشتراک گذاریِ اطلاعات م
نتشر شده استفاده می‌کنند، از نظر
+فنی متخلف محسوب می‌شوند. همان قانونی که به 
عنوان آئین‌نامهٔ صنعتیِ مفید برای
+ناشرها شکل گرفت و عمل کرد، به صورت مانعی در 
برابر عموم مردم، که قرار بود به
+آنان خدمت کند، در آمده است.</p>
+
+<p>
+در حکومت دموکراسی، قانونی که یک فعالیت عموم
ی و مفید را منع کند به سرعت تغییر
+می‌کند. و شرکت‌های بزرگ قدرت سیاسی ندارند. 
انجمن ناشران تصمیم گرفتند که
+نگذارند عموم مردم قدرت کامپیوترهایشان را 
به دست گیرند، و کپی‌رایت را ابزاری
+مناسب برای این منظور یافتند. تحت تاثیر انجم
ن ناشران، دولت به جای تغییر دادن
+قانون کپی‌رایت به نحوی که با شرایط متناسب 
شود، آن را مستحکم‌تر نیز نمود، و
+اشتراک گذاری ممنوع شد.</p>
+
+<p>
+اما بدترین قسمتش اینجا نبود. هنگامی که 
توسعه‌دهندگان کنترل برنامه‌ای را که
+اشخاص اجرا می‌کنند به دست داشته باشند، کام
پیوتر به ابزاری قدرتمند برای سلطه
+بر مردم تبدیل می‌شود. ناشران دریافتند که 
با انتشار آثار خود در قالب‌های
+رمزگذاری شده، که تنها نرم‌افزارهای خاص م
ورد تایید می‌توانند آنها را بخوانند،
+قدرتی بی‌سابقه به دست خواهند آورد: آنها م
ی‌توانستند هویت خوانندگان را
+شناسایی کنند، و هر بار که کتابی می‌خوانند، 
به موسیقی گوش می‌دهند و یا فیلم
+تماشا می‌کنند، آنها را مجبور به پرداخت 
هزینه کنند.</p>
+
+<p>
+هنگام برپایی Digital Millennium Copyright Act در سال 
۱۹۹۸، ناشران حمایت دولت
+ایالات متحده از رویایشان را به دست آوردند. 
ناشران این قدرت را دارند که
+قوانینِ کپی‌رایت خود را، به وسیلهٔ 
پیاده‌سازی قوانین به صورت کد درون
+نرم‌افزار پخش کنندهٔ مورد تایید، اعمال 
کنند. (این عمل مدیریت محدودیت‌های
+دیجیتالی یا DRM نامیده می‌شود.) حتی گوش کردن 
به موسیقی و یا مطالعه بدون
+تایید آنان، ممنوع است.</p>
+
+<p>
+ما هنوز هم هنگام استفاده از کتاب‌های چاپی 
و یا رسانه‌های آنالوگ آزادی‌های
+قدیم خود را داریم. اما اگر کتاب‌های چاپی با 
نسخهٔ الکترونیکی جایگزین شوند،
+این آزادی‌ها از دست خواهند رفت. تصور کنید: 
فروشگاه کتاب‌های دست دوم وجود
+نخواهد داشت؛ دیگر نمی‌توانید کتاب را به 
دوست خود قرض دهید؛ نمی‌توانید کتابی
+از کتابخانهٔ عمومی به امانت 
بگیرید&mdash;&rdquo;هیچ راهی&ldquo; برای خواندن
+کتاب بدون پرداخت وجه وجود نخواهد داشت. نم
ی‌توان کتابی را به صورت ناشناس و با
+پول نقد خریداری کرد&mdash;تنها می‌توانید 
کتابی الکترونیکی را با کارت اعتباری
+خود خریداری کنید. این دنیایی است که ناشران م
ی‌خواهند برای ما بوجود
+بیاورند. اگر شما یک دستگاه Kindle از آمازون (که 
ما آن را Swindle
+[کلاه‌برداری] می‌نامیم) و یا Sony Reader (که ما 
آن را Shreader [مشابه کلمهٔ
+shredder که دستگاهی برای خرد کردن و از بین بردن 
اسناد است-مترجم] می‌نامیم
+چرا که تهدیدی برای کتاب‌ها محسوب می‌شود) 
را خریداری کنید، هزینهٔ ساخت چنین
+دنیایی را پرداخت کرده‌اید.</p>
+
+<p>
+خشم عمومی بر علیه DRM که به آهستگی افزایش م
ی‌یابد، توسط اصطلاحات تبلیغاتی
+همانند <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">&rdquo;حفاظت از
+پدیدآورندگان اثر&ldquo;</a> و <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">&rdquo;محصولات هوشمند&ldquo;</a> 
که
+خوانندگان را متقاعد می‌کند حقوق آنان پایم
ال نخواهد شد، فرو نشانده
+می‌شود. این اصطلاحات با استفاده از نام 
پدیدآورندگان آثار به صورت ضمنی بیان
+می‌کنند که ناشران مستحق داشتن قدرت 
ویژه‌ای هستند، و ما از نظر اخلاقی مجبور
+هستیم به آنان تعظیم کنیم، و اگر بدون پرداخت 
وجه نوشته‌ای را مطالعه کرده و یا
+به موسیقی گوش کنیم مرتکب عملی خلاف وجدان 
شده‌ایم.</p>
+
+<p>
+سازمان‌هایی که از کپی‌رایت سود کسب م
ی‌کنند به صورت قانونی از نام
+پدیدآورندگان آثار (که بیشترشان مبلغ کمی 
دریافت می‌کنند) استفاده
+می‌کنند. آنها افراد را مجبور می‌کنند که 
باور کنند کپی‌رایت حق طبیعی
+پدیدآورندهٔ اثر است، و عموم مردم صرف نظر از 
میزان رنج آور بودنش، باید
+کپی‌رایت را تحمل کنند. آنان به اشتراک 
گذاری را &rdquo;دزدی ادبی&ldquo;
+می‌نامند، و کمک به همسایه را معادل حمله به 
یک کشتی می‌دانند.</p>
+
+<p>
+آنها همچنین به ما می‌گویند که حملهٔ بی‌رحم
انه به اشتراک گذاری تنها راه زنده
+نگاه داشتن هنر است. حتی اگر این امر درست 
باشد که نیست، توجیه کنندهٔ چنین
+رفتار ظالمانه‌ای نخواهد بود. به اشتراک 
گذاری عمومی باعث افزایش فروش بیشتر
+آثار شده، و حداکثر باعث کاهش فروش ده درصد 
از محصولات می‌شود.</p>
+
+<p>
+اما پرفروش‌ترین‌ها نیز می‌توانند بدون م
توقف ساختن به اشتراک گذاری خوب عمل
+کنند. Stephen King صدها هزار دلار از فروش نسخهٔ 
الکترونیکی کتاب خود که
+رمزگذاری نشده و کپی‌برداری و به اشتراک 
گذاری را منع نمی‌کرد، در آمد کسب
+کرد.  Issa خواننده‌ای که به نام  Jane Siberry نیز 
شناخته می‌شود، از اشخاص
+می‌خواست که هنگام دانلود ترانه‌ها <a
+href="http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp";>قیمتی را که دوست 
دارند تعیین
+کنند</a> و متوسط هر پرداخت کمتر از ۰/۹۹ دلار 
بود. Radiohead در سال ۲۰۰۷ از
+طرفداران خود خواست که آلبوم جدید را کپی 
کرده و هر مبلغی که می‌خواهند بابت آن
+پرداخت کنند، و در حالی که این آلبوم به 
واسطهٔ P2P نیز به اشتراک گذاشته شده
+بود، میلیون‌ها دلار درآمد از قبل آن کسب 
کرد. در سال ۲۰۰۸، <a
+href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html";> Nine
+Inch Nails آلبومی را با اجازهٔ به اشتراک گذاری 
کپی‌ها منتشر ساخت</a> و در
+طول چند روز ۷۵۰،۰۰۰ دلار به دست آورد.</p>
+
+<p>
+هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را برای 
ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری
+به صورت ناشناس و بدون استفاده از کارت 
اعتباری فراهم آوردند، برپایی سیستمی
+برای حمایت از کارهای هنری ساده‌تر خواهد 
بود. هنگامی که اثری هنری را مشاهده
+می‌کنید، دکمه‌ای وجود خواهد داشت که م
ی‌گوید &rdquo;اینجا را کلیک کنید تا یک
+دلار به این هنرمند پرداخت کنید&ldquo;. آیا 
حداقل یک بار در هفته این دکمه را
+فشار نخواهید داد؟ اما کمک‌های داوطلبانه 
از طرف گروه طرفداران نیز می‌تواند یک
+هنرمند را حمایت کند؛ Kevin Kelly تخمین زده است 
که یک هنرمند تنها کافی است که
+در حدود <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php";>هزار
+طرفدار حقیقی</a> پیدا کند.</p>
+
+<p>
+روش خوب دیگری برای حمایت از موسیقی و هنر <a 
href="dat.html">دریافت مالیات از
+رسانه‌های خام</a> است. اگر کشور مالیات‌های 
کسب شده را کاملا به هنرمندان
+پرداخت کند، بخشی از آن به خاطر هیئت مدیرهٔ 
شرکت تلف نخواهد شد. اما کشور
+نباید این مالیات را به صورت خطی و بر اساس م
حبوبیت توزیع کند، چرا که در این
+حالت بخش بیشتر آن به تعداد کمی ستاره تعلق 
خواهد گرفت و مقدار کمی برای
+پشتیبانی از دیگر هنرمندان باقی خواهد ماند. 
از اینرو استفاده از معادله‌ای از
+درجهٔ سوم و یا چیزی مشابه آن را پیشنهاد م
ی‌کنم. با استفاده از معادلهٔ درجهٔ
+سوم یک ستاره با هزار برابر محبوبیت تنها ده 
برابر بیشتر از یک هنرمند موفق
+دیگر درآمد خواهد داشت. به این ترتیب، هر چند 
که یک ستاره سهم بیشتری نسبت به
+دیگر هنرمندان دریافت می‌کند، اما جمع درآم
د تمام ستاره‌ها تنها بخش کوچکی از
+پول خواهد بود، و بیشتر آن برای حمایت از خیل 
عظیم هنرمندان دیگر باقی خواهد
+ماند. این سیستم از مالیاتی که ما پرداخت م
ی‌کنیم به طور موثری برای حمایت از
+هنر استفاده خواهد نمود.</p>
+
+<!--
+<p>
+In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
+which could be eliminated.</p> -->
+<p>
+برای تبدیل کپی‌رایت به قانونی متناسب با 
عصر شبکه، کپی‌های غیر تجاری و به
+اشتراک گذاریِ آثار منتشر شده باید قانونی 
شوند، و DRM تحریم شود. اما تا
+هنگامی که در این مبارزه پیروز شویم، باید از 
خود حمایت کنید: محصولاتی که
+دارای DRM هستند خریداری نکنید، مگر اینکه 
شخصا ابزاری برای شکستن DRM و تهیهٔ
+کپی در اختیار داشته باشید.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman <br /> نسخه‌برداری کلم
ه به کلمه و
+توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر 
رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز
+مجاز می‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق ام
تیاز حفظ شود.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2009/04/18 08:26:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+  <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/javascript-trap.fa.html
===================================================================
RCS file: philosophy/javascript-trap.fa.html
diff -N philosophy/javascript-trap.fa.html

Index: philosophy/pragmatic.fa.html
===================================================================
RCS file: philosophy/pragmatic.fa.html
diff -N philosophy/pragmatic.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/pragmatic.fa.html        18 Apr 2009 08:26:15 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,256 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه - 
پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه</h2>
+
+<p>
+نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ریچارد
+استالمن</strong></a></p>
+
+<p>
+هر تصمیمی که شخص می‌گیرد ریشه در ارزش‌ها و 
اهداف وی دارد. مردم می‌توانند
+ارزش‌ها و اهداف بسیار متفاوتی داشته 
باشند؛ شهرت، سود، عشق، بقا، سرگرمی، و
+آزادی تنها تعداد کمی از اهدافی هستند که یک 
شخص ممکن است داشته باشد. هنگامی
+که هدف کمک به دیگران به مانند کمک به خود 
باشد، آرمان‌گرایی نامیده می‌شود.</p>
+
+<p>
+عملکرد من در رابطه با نرم‌افزار آزاد دارای 
انگیزش آرمان‌گرایی است: انتشار
+آزادی و تعاون. قصد دارم نرم‌افزار آزاد را 
قدرتمند سازم تا منتشر شود، جایگزین
+نرم‌افزار اختصاصی که تعاون را منع می‌کند 
شود، و جامعهٔ ما را بهتر سازد.</p>
+<p>
+و این اساسی‌ترین دلیلی است که چرا 
اجازه‌نامهٔ جامع و عمومی گنو (GPL) به این
+شکل نگاشته شده است&mdash;به عنوان کپی‌لفت. تم
ام کدهایی که به یک نرم‌افزار
+تحت پوشش GPL اضافه می‌شوند باید آزاد باشند، 
حتی اگر در فایل جداگانه‌ای قرار
+گیرند. من کد خودم را به عنوان نرم‌افزار 
آزاد منتشر کرده‌ام، و نه به صورت
+نرم‌افزار اختصاصی، به این منظور که دیگر 
افراد را تشویق کنم نرم‌افزارهای خود
+را آزاد سازند. متوجه شده‌ام همانطور که نرم
‌افزار اختصاصی از کپی‌رایت برای
+متوقف ساختن اشتراک‌گذاری استفاده می‌کند، 
ما می‌توانیم از کپی‌رایت برای اعطای
+امتیازی به دیگر همکاران استفاده کنیم: آنها 
می‌توانند از کد ما استفاده کنند.</p>
+<p>
+تمام آنهایی که از GPL استفاده می‌کنند چنین 
هدفی ندارند. چندین سال پیش، از
+یکی از دوستان من خواسته شد که یک نرم‌افزار 
کپی‌لفت را تحت قوانین غیر کپی‌لفت
+منتشر کند. پاسخ او چیزی همانند این بود:</p>
+
+<blockquote><p>
+بعضی مواقع من روی نرم‌افزار آزاد کار م
ی‌کنم، بعضی مواقع روی نرم‌افزار
+اختصاصی کار می‌کنم.&mdash;اما هنگامی که روی 
نرم‌افزار اختصاصی کار می‌کنم،
+انتظار دریافت <em>دستمزد</em> دارم.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+او قصد داشت کار خود را با جامعه‌ای که نرم
‌افزار را به اشتراک می‌گذارند، به
+اشتراک گذارد، اما دلیلی برای کمک به کسب و 
کارهایی که محصولاتی را تولید
+می‌کنند که باعث محدودیت جامعهٔ ما م
ی‌شوند، نمی‌دید. هدف او با من متفاوت بود،
+اما متوجه شده بود که GPL برای هدف او نیز مفید 
است.</p>
+<p>
+اگر می‌خواهید کاری را در دنیا به انجام 
رسانید، آرمان‌گرایی کافی
+نیست&mdash;روشی احتیاج دارید که شما را به 
هدفتان نائل کند. به عبارت دیگر،
+باید عمل‌گرا باشید. آیا GPL عمل‌گرایانه 
است؟ بیایید دلایل را برسی کنیم.</p>
+<p>
+<span dir="ltr">GNU C++</span> را در نظر بگیرید. چرا ما یک 
کامپایلر آزاد
+برای <span dir="ltr">C++</span> داریم؟ تنها به این دلیل 
که GNU GPL می‌گوید
+که باید آزاد باشد. <span dir="ltr">GNU C++</span> توسط یک 
کنسرسیوم صنعتی،
+MCC، با شروع از GNU C توسعه داده شد. به طور معم
ول MCC محصول خود را تا آن جا
+که ممکن است اختصاصی طراحی می‌کند. اما آنها 
کامپایلر <span
+dir="ltr">C++</span> را به صورت نرم‌افزار آزاد 
توسعه دادند، چرا که GNU GPL
+می‌گفت که این تنها راهی است که می‌توانند 
برنامهٔ خود را منتشر کنند. کامپایلر
+<span dir="ltr">C++</span> شامل بسیاری فایل‌های جدید م
ی‌شد، اما از آنجایی که
+آنها با GCC پیوند می‌خوردند، GPL به آنها نیز 
اعمال می‌شد. منفعتی که به
+جامعهٔ ما رسیده آشکار است.</p>
+<p>
+GNU Objective C را در نظر بگیرید. در آغاز NeXT قصد 
داشت این نرم‌افزار را به
+صورت اختصاصی منتشر کند؛ آنها پیشنهاد کردند 
که کامپایلر را به صورت فایل‌های
+<samp>.o</samp> منتشر کنند و کاربران آنها را به GCC 
پیوند کنند، با این تصور
+که ممکن است بتوانند التزامات GPL را دور 
بزنند. اما وکیل ما گفت که این امر
+نمی‌تواند باعث گریز از التزامات شود، 
اجازهٔ انجام این کار وجود
+ندارد. بنابراین آنان کامپایلر Objective C را به 
صورت نرم‌افزار آزاد منتشر
+کردند.</p>
+<p>
+این مثال‌ها چند سال پیش اتفاق افتاده‌اند، 
اما GNU GPL به فراهم آوردن
+نرم‌افزار آزاد بیشتر برای ما ادامه م
ی‌دهد.</p>
+<p>
+بسیاری از کتابخانه‌های گنو تحت پوشش 
اجازه‌نامهٔ کوچکتر جامع و عمومی گنو
+(LGPL) قرار دارند، اما نه تمامی آنها. یکی از 
کتابخانه‌هایی که تحت پوشش GPL
+عادی قرار دارد Readline است، که ویرایش در خط فرم
ان را پیاده‌سازی
+می‌کند. زمانی متوجه شدم که یک برنامهٔ غیر 
آزاد به گونه‌ای طراحی شده است که
+از کتابخانه‌های Readline استفاده کند، و به 
توسعه‌دهندهٔ آن گفتم که این کار
+مجاز نیست. او می‌توانست ویرایش خط فرمان را 
از برنامه حذف کند، اما کاری که او
+در حقیقت انجام داد این بود که برنامه را تحت 
قوانین GPL منتشر سازد. حال آن
+برنامه یک نرم‌افزار آزاد است.</p>
+<p>
+برنامه‌نویسانی که اصلاحیه‌هایی برای GCC 
(یا Emacs، یا Bash، یا لینوکس و یا
+هر برنامهٔ تحت GPL) می‌نویسند، معمولا توسط 
شرکت‌ها و یا دانشگاه‌ها استخدام
+شده‌اند. هنگامی که برنامه‌نویس می‌خواهد 
اصلاحیهٔ خود را به جامعه بازگرداند،
+و کد خود را در نسخهٔ بعد ببیند، رئیس او ممکن 
است بگوید &rdquo;دست نگه
+دار&mdash;کد تو متعلق به ما است! ما نمی‌خواهیم 
آن را به اشتراک بگذاریم؛ ما
+تصمیم گرفته‌ایم اصلاحیهٔ تو را به یک نرم
‌افزار اختصاصی تبدیل کنیم.&ldquo;</p>
+<p>
+و اینجا است که GNU GPL برای نجات سر می‌رسد. 
برنامه‌نویس به رئیس نشان می‌دهد
+که این محصول اختصاصی تخلف از کپی‌رایت 
خواهد بود، و رئیس متوجه می‌شود که تنها
+دو انتخاب پیش رو دارد: کد جدید را به عنوان 
نرم‌افزار آزاد منتشر کند، و یا به
+هیچ وجه آن را منتشر نکند. تقریبا همیشه رئیس 
اجازه می‌دهد برنامه‌نویس آنچه را
+می‌خواسته است انجام دهد، و کد در نسخهٔ بعد 
قرار می‌گیرد.</p>
+<p>
+GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از کارهایی 
که مردم می‌خواهند انجام
+دهند &rdquo;نه&ldquo; می‌گوید. تعدادی از کاربران 
معتقدند که این روش بدی
+است&mdash;اینکه GPL &rdquo;مانع ورود&ldquo; بعضی 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای
+اختصاصی که &rdquo;لازم است به جامعهٔ نرم
‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo;
+می‌شود.</p>
+<p>
+اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود نیستیم؛ 
آنها خود خواسته‌اند که وارد
+نشوند. تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار 
اختصاصی تصمیمی برای وارد نشدن به
+جامعهٔ ما است. بودن در جامعهٔ ما به این معنی 
است که به همکاری با ما
+بپیوندید؛  اگر خودشان نمی‌خواهند، ما نم
ی‌توانیم &rdquo;آنها را به جامعهٔ خود
+وارد کنیم.&ldquo;</p>
+<p>
+کاری که <em>می‌توانیم</em> انجام دهیم این است 
که انگیزه‌ای برای پیوستن به
+جامعه به آنها بدهیم. GNU GPL طراحی شده است که 
انگیزه‌ای از نرم‌افزارهای
+موجودِ ما بیافریند: &rdquo;اگر نرم‌افزار خود 
را آزاد سازید، می‌توانید از این
+کد استفاده کنید.&ldquo; مسلما این امر در همهٔ م
وارد باعث پیروزی نمی‌شود، اما
+گاهی اوقات پیروز می‌شود.</p>
+<p>
+توسعهٔ نرم‌افزار اختصاصی در جامعهٔ ما 
جایی ندارد، اما توسعه‌دهندگان آن
+معمولا از ما کمک می‌طلبند. کاربران نرم
‌افزار آزاد می‌توانند برای
+توسعه‌دهندگان رضایت خاطر&mdash;به رسمیت 
شناختن و قدردانی&mdash; را فراهم
+آورند اما اینکه تاجری به شما بگوید 
&rdquo;بگذار برنامهٔ تو را در نرم‌افزار
+اختصاصی خود قرار دهیم، و هزاران کاربر از آن 
استفاده خواهند کرد!&ldquo;
+می‌تواند بسیار اغوا کننده باشد. این وسوسه م
ی‌تواند بسیار قدرتمند باشد، اما
+اگر بتوانیم در مقابل آن مقاومت کنیم، در 
طولانی مدت فایدهٔ بیشتری خواهیم برد.</p>
+<p>
+تشخیص وسوسه و فشار هنگامی که به صورت غیر م
ستقیم توسط سازمان‌های نرم‌افزار
+آزادی که سیاست کمک به نرم‌افزارهای 
اختصاصی را پذیرفته‌اند، سخت‌تر خواهد
+بود. یک مثال آن کنسرسیومِ X (و جانشین آن، Open 
Group) است: آنها از شرکت‌هایی
+تشکیل شده بودند که نرم‌افزار اختصاصی 
تولید می‌کردند، آنها یک دهه را صرف این
+کردند که برنامه‌نویسان را متقاعد کنند از 
کپی‌لفت استفاده نکنند. حال که Open
+Group نرم‌افزار <a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 را به یک 
نرم‌افزار غیر
+آزاد تبدیل کرده است</a>، آنهایی که در مقابل 
فشار مقاومت کرده‌اند، خرسندند.</p>
+<p>
+[در سپتامبر ۱۹۹۸، چندین ماه پس از اینکه X11R6.4 
تحت قوانین غیر آزاد توزیع
+شد، Open Group از تصمیم خود بازگشت و X11R6.4 را تحت 
همان قوانین کپی‌لفت که
+قبلا برای آن به کار گرفته شده بود، توزیع 
کرد. متشکریم Open Group&mdash;اما
+این بازگشت از تصمیم، نتیجه‌ای که ما از این 
حقیقت که امکان اضافه کردن
+محدودیت‌ها وجود داشت گرفته‌ایم را 
بی‌اعتبار نمی‌سازد.]</p>
+<p>
+اگر واقع‌بین باشیم، اندیشیدن دربارهٔ 
اهدافِ بزرگترِ طولانی مدت، ارادهٔ شما
+را برای مقاومت در برابر این فشار تقویت م
ی‌کند. اگر ذهن خود را بر روی آزادی و
+جامعه‌ای که می‌توانید با محکم ایستادن 
بسازید، متمرکز کنید، قدرت انجام این
+کار را خواهید یافت. &rdquo;به خاطر چیزی 
ایستادگی کنید، در غیر اینصورت به
+خاطر هیچ سقوط می‌کنید.&ldquo;</p>
+<p>
+و اگر بدبین‌ها آزادی را به تمسخر م
ی‌گیرند، جامعه را به تمسخر
+می‌گیرند&hellip;&rdquo;اگر واقع‌بینان متعصب&ldquo; 
می‌گویند که سود، تنها
+آرمان است&hellip;آنها را ندیده بگیرید، و در تم
ام مدت از کپی‌لفت استفاده
+کنید.</p>
+
+<hr />
+<h4>این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>نرم
‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد 
استالمن</cite></a> منتشر شده است.</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2009/04/18 08:26:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
===================================================================
RCS file: philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
diff -N philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/your-freedom-needs-free-software.fa.html 18 Apr 2009 08:26:15 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>آزادی شما احتیاج به نرم‌افزار آزاد 
دارد</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>آزادی شما احتیاج به نرم‌افزار آزاد 
دارد</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendix C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>بسیاری از ما می‌دانیم که دولت می‌تواند 
حقوق انسانی کاربران نرم‌افزار را به
+وسیلهٔ سانسور و نظارت، تهدید کند. بسیاری نم
ی‌دانند که نرم‌افزاری را که بر
+روی کامپیوتر خانگی و یا اداری خود اجرا م
ی‌کنند می‌تواند حتی تهدیدی خطرناک‌تر
+باشد. اندیشیدن به کامپیوتر به عنوان &rdquo;یک 
ابزار&ldquo; باعث می‌شود
+انتظار داشته باشند که کامپیوتر از آنان 
اطاعت کند، در حالی که در حقیقت در
+اغلب موارد از دیگران اطاعت می‌کند.</p>
+
+<p>نرم‌افزاری که بر روی اغلب کامپیوترها 
وجود دارد <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">اختصاصی و غیر
+آزاد</a> است: به وسیلهٔ شرکت‌های نرم‌افزاری 
کنترل می‌شود، و نه به وسیلهٔ
+کاربران. کاربران نه می‌توانند بررسی کنند 
که این برنامه‌ها چه کاری انجام
+می‌دهند، نه می‌توانند جلوی آنچه نم
ی‌خواهند برنامه انجام دهد را بگیرند. اغلب
+مردم این امر را پذیرفته‌اند چرا که راه 
دیگری نمی‌بینند، اما اعطای تسلط کامل
+بر کابران به توسعه‌دهندگان، حقیقتاً 
اشتباه است.</p>
+
+<p>این قدرتِ ناعادلانه، به طور معمول، 
افرادی را که در صدر قدرت هستند را برای
+انجام اعمال غیر اخلاقی وسوسه می‌کند. اگر 
کامپیوتری به شبکه متصل باشد، و شما
+بر نرم‌افزار موجود در آن کنترلی نداشته 
باشید، به سادگی می‌تواند جاسوسی شما
+را بکند. ویندوز مایکروسافت جاسوسی کاربران 
را می‌کند؛ به عنوان مثال، کلماتی
+را که کاربر در میان فایل‌های خود جستجو م
ی‌کند و اینکه چه برنامه‌هایی نصب
+شده‌اند را گزارش می‌دهد. RealPlayer نیز جاسوسی 
می‌کند؛ آنچه کاربر گوش می‌کند
+را گزارش می‌دهد. گوشی‌های تلفن همراه 
سرشار از نرم‌افزارهای غیر آزاد هستند،
+که جاسوسی می‌کنند. گوشی‌های تلفن همراه 
حتی هنگامی که &rsquo;خاموش&lsquo;
+هستند نیز سیگنال‌های متمرکزی را ارسال م
ی‌کنند، ممکن است اطلاعات موقعیت شما
+را ارسال کنند، چه شما بخواهید و چه نخواهید، 
و تعدادی از مدل‌ها می‌توانند از
+راه دور روشن شده و استراق سمع کنند. کاربران 
نمی‌توانند این قابلیت‌های بد
+اندیشانه را غیر فعال کنند چرا که کنترلی بر 
روی آن ندارند.</p>
+
+<p>تعدادی از نرم‌افزارهای اختصاصی طراحی 
شده‌اند تا کاربران را محدود ساخته و به
+آنان حمله کنند. <a href="http://badvista.org/";>ویندوز 
ویستا</a> در این زمینه
+پیشرفت قابل توجهی داشته است؛ دلیل اینکه 
برای اجرا شدن احتیاج به جایگزینی
+سخت‌افزارهای قدیمی دارد این است که م
دل‌های جدید به منظور پشتیبانی از
+محدودیت‌های غیر قابل شکست طراحی شده‌اند. 
از این رو است که مبارزهٔ <a
+href="http://badvista.org/";>BadVista.org</a> که اصرار دارد 
کاربران سیستم خود
+را به ویستا &rdquo;ارتقاء&ldquo; ندهند، آغاز شده 
است. Mac OS نیز قابلیت‌هایی
+برای محدود ساختن کابران درون خود دارد.</p>
+
+<p>مایکروسافت در گذشته برای دولت آمریکا در 
پشتی نصب کرده بود (<a
+href="http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html";>گزارش آن در 
heise.de
+آمده است</a>). ما نمی‌توانیم بررسی کنیم که 
آیا آن در پشتی امروزه جانشین‌هایی
+دارد یا خیر. برنامه‌های اختصاصی دیگر نیز مم
کن است در پشتی داشته باشند یا
+نداشته باشند، اما از آنجایی که نمی‌توانیم 
آنها را برسی کنیم، نمی‌توانیم به
+آنها اعتماد کنیم.</p>
+
+<p>تنها راهی که می‌توانید اطمینان حاصل کنید 
که نرم‌افزار برای شما کار می‌کند
+تکیه بر نرم‌افزار آزاد است. نرم‌افزار 
آزاد به این معنی است که می‌توانید آن
+را مطالعه و ویرایش کنید، و آزاد هستید تا آن 
را با و یا بدون تغییر منتشر
+کنید. سیستم <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fa.html">گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/">به طور خاص برای آزادی کاربران</a> 
طراحی شده است. شامل مجموعه
+ابزارهای اداری، چند رسانه‌ای، بازی و هر 
چیز دیگری که برای استفاده از
+کامپیوتر مورد نیاز است، می‌شود. برای یک <a
+href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">توزیع کاملا 
آزاد از
+گنو/لینوکس</a> <a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense.org</a> 
را
+ببینید.</p>
+
+<p>یک مشکل ویژه هنگامی بروز می‌کند که 
فعالانِ طرفدار تغییر جامعه از نرم‌افزار
+اختصاصی استفاده می‌کنند، چرا که 
توسعه‌دهندگان نرم‌افزار که آن را کنترل
+می‌کنند، ممکن است جزء گروه مخالفین 
باشند&mdash;و یا با ایالاتی که این فعالان
+با سیاست‌هایشان مخالف هستند، هم‌دست 
باشند. کنترل شدن نرم‌افزارها به وسیلهٔ
+شرکت‌های نرم‌افزاری، چه مایکروسافت، چه 
Apple، Adobe یا Skype، به این معنی
+است که آنان می‌توانند آنچه ما می‌گوییم و 
اینکه به چه شخصی می‌گوییم را کنترل
+کنند. این امر تهدیدی برای آزادی ما در تمامی 
جنبه‌های زندگی است.</p>
+
+<p>همچنین در استفاده از سرورهای یک شرکت برای 
انجام اعمال ویرایش متن یا ایمیل
+خطراتی نهفته است.&mdash;و همانطور که وکیل آم
ریکایی Michael Springmann متوجه
+شده است، این امر تنها هنگامی که در چین 
زندگی می‌کنید صحت ندارد. در سال ۲۰۰۳،
+AOL نه تنها گفتگوهای محرمانهٔ Springmann با م
وکلینش را به پلیس گزارش داد،
+بلکه پست‌الکترونیکی و لیست آدرس‌های او را 
از بین برد، و تا هنگامی که یکی از
+کارمندان شرکت اشتباهی انجام نداد، اظهار 
نکرد که این امر از روی عمد بوده
+است. Springmann از بازگرداندن اطلاعاتش منصرف 
شد.</p>
+
+<p>ایالات متحده تنها کشوری نیست که به حقوق 
انسانی احترام نمی‌گذارد، بنابراین
+اطلاعات خود را بر روی کامپیوتر خودتان و 
پشتیبان‌های آن را تحت حفاظت خود نگاه
+دارید&mdash;و از نرم‌افزارهای آزاد استفاده 
کنید.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را
+ببینید.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
+</p>
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
+امتیاز حفظ شود.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2009/04/18 08:26:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Danish -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.da.html">dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]