www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po pragmatic.fa.po


From: Abbas Esmaeeli Someeh
Subject: www/philosophy/po pragmatic.fa.po
Date: Fri, 17 Apr 2009 14:01:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Someeh <esmaeeli>        09/04/17 14:01:17

Added files:
        philosophy/po  : pragmatic.fa.po 

Log message:
        Initial version

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.fa.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: pragmatic.fa.po
===================================================================
RCS file: pragmatic.fa.po
diff -N pragmatic.fa.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ pragmatic.fa.po     17 Apr 2009 14:00:13 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# Persian translation of http://www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the pragmatic.html page.
+# Aidin Gharibnavaz <aidin.vf at gmail.com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pragmatic.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-21 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-17 18:27+0330\n"
+"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه - 
پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
+msgstr "کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "نوشتهٔ <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ریچارد 
استالمن</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Every decision a person makes stems from the person's values and goals. 
 People can have many different goals and values; fame, profit, love, survival, 
fun, and freedom, are just some of the goals that a good person might have.  
When the goal is to help others as well as oneself, we call that idealism."
+msgstr "هر تصمیمی که شخص می‌گیرد ریشه در 
ارزش‌ها و اهداف وی دارد. مردم می‌توانند 
ارزش‌ها و اهداف بسیار متفاوتی داشته باشند؛ 
شهرت، سود، عشق، بقا، سرگرمی، و آزادی تنها 
تعداد کمی از اهدافی هستند که یک شخص ممکن است 
داشته باشد. هنگامی که هدف کمک به دیگران به م
انند کمک به خود باشد، آرمان‌گرایی نامیده م
ی‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading 
freedom and cooperation.  I want to <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to spread</a>, 
replacing proprietary software that forbids cooperation, and thus make our 
society better."
+msgstr "عملکرد من در رابطه با نرم‌افزار آزاد 
دارای انگیزش آرمان‌گرایی است: انتشار آزادی 
و تعاون. قصد دارم نرم‌افزار آزاد را قدرتمند 
سازم تا منتشر شود، جایگزین نرم‌افزار 
اختصاصی که تعاون را منع می‌کند شود، و جام
عهٔ ما را بهتر سازد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's the basic reason why the GNU General Public License is written 
the way it is&mdash;as a copyleft.  All code added to a GPL-covered program 
must be free software, even if it is put in a separate file.  I make my code 
available for use in free software, and not for use in proprietary software, in 
order to encourage other people who write software to make it free as well.  I 
figure that since proprietary software developers use copyright to stop us from 
sharing, we cooperators can use copyright to give other cooperators an 
advantage of their own: they can use our code."
+msgstr "و این اساسی‌ترین دلیلی است که چرا 
اجازه‌نامهٔ جامع و عمومی گنو (GPL) به این شکل 
نگاشته شده است&mdash;به عنوان کپی‌لفت. تمام 
کدهایی که به یک نرم‌افزار تحت پوشش GPL اضافه 
می‌شوند باید آزاد باشند، حتی اگر در فایل 
جداگانه‌ای قرار گیرند. من کد خودم را به 
عنوان نرم‌افزار آزاد منتشر کرده‌ام، و نه 
به صورت نرم‌افزار اختصاصی، به این منظور که 
دیگر افراد را تشویق کنم نرم‌افزارهای خود 
را آزاد سازند. متوجه شده‌ام همانطور که نرم
‌افزار اختصاصی از کپی‌رایت برای متوقف 
ساختن اشتراک‌گذاری استفاده می‌کند، ما م
ی‌توانیم از کپی‌رایت برای اعطای امتیازی 
به دیگر همکاران استفاده کنیم: آنها م
ی‌توانند از کد ما استفاده کنند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a 
friend of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft 
terms, and he responded more or less like this:"
+msgstr "تمام آنهایی که از GPL استفاده می‌کنند 
چنین هدفی ندارند. چندین سال پیش، از یکی از 
دوستان من خواسته شد که یک نرم‌افزار 
کپی‌لفت را تحت قوانین غیر کپی‌لفت منتشر 
کند. پاسخ او چیزی همانند این بود:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary 
software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get 
<em>paid</em>."
+msgstr "بعضی مواقع من روی نرم‌افزار آزاد کار م
ی‌کنم، بعضی مواقع روی نرم‌افزار اختصاصی 
کار می‌کنم.&mdash;اما هنگامی که روی نرم‌افزار 
اختصاصی کار می‌کنم، انتظار دریافت <em>دستم
زد</em> دارم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He was willing to share his work with a community that shares software, 
but saw no reason to give a handout to a business making products that would be 
off limits to our community.  His goal was different from mine, but he decided 
that the GNU GPL was useful for his goal too."
+msgstr "او قصد داشت کار خود را با جامعه‌ای که 
نرم‌افزار را به اشتراک می‌گذارند، به 
اشتراک گذارد، اما دلیلی برای کمک به کسب و 
کارهایی که محصولاتی را تولید می‌کنند که 
باعث محدودیت جامعهٔ ما می‌شوند، نمی‌دید. 
هدف او با من متفاوت بود، اما متوجه شده بود 
که GPL برای هدف او نیز مفید است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to accomplish something in the world, idealism is not 
enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In 
other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? 
Let's look at its results."
+msgstr "اگر می‌خواهید کاری را در دنیا به انجام 
رسانید، آرمان‌گرایی کافی نیست&mdash;روشی 
احتیاج دارید که شما را به هدفتان نائل کند. 
به عبارت دیگر، باید عمل‌گرا باشید. آیا GPL عم
ل‌گرایانه است؟ بیایید دلایل را برسی کنیم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU C++.  Why do we have a free C++ compiler? Only because the 
GNU GPL said it had to be free.  GNU C++ was developed by an industry 
consortium, MCC, starting from the GNU C compiler.  MCC normally makes its work 
as proprietary as can be.  But they made the C++ front end free software, 
because the GNU GPL said that was the only way they could release it.  The C++ 
front end included many new files, but since they were meant to be linked with 
GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community is evident."
+msgstr "<span dir=\"ltr\">GNU C++</span> را در نظر بگیرید. چرا 
ما یک کامپایلر آزاد برای <span dir=\"ltr\">C++</span> 
داریم؟ تنها به این دلیل که GNU GPL می‌گوید که 
باید آزاد باشد. <span dir=\"ltr\">GNU C++</span> توسط یک 
کنسرسیوم صنعتی، MCC، با شروع از GNU C توسعه 
داده شد. به طور معمول MCC محصول خود را تا آن جا 
که ممکن است اختصاصی طراحی می‌کند. اما آنها 
کامپایلر <span dir=\"ltr\">C++</span> را به صورت نرم
‌افزار آزاد توسعه دادند، چرا که GNU GPL م
ی‌گفت که این تنها راهی است که می‌توانند 
برنامهٔ خود را منتشر کنند. کامپایلر <span 
dir=\"ltr\">C++</span> شامل بسیاری فایل‌های جدید م
ی‌شد، اما از آنجایی که آنها با GCC پیوند م
ی‌خوردند، GPL به آنها نیز اعمال می‌شد. م
نفعتی که به جامعهٔ ما رسیده آشکار است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Consider GNU Objective C.  NeXT initially wanted to make this front end 
proprietary; they proposed to release it as <samp>.o</samp> files, and let 
users link them with the rest of GCC, thinking this might be a way around the 
GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the 
requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C front 
end free software."
+msgstr "GNU Objective C را در نظر بگیرید. در آغاز NeXT 
قصد داشت این نرم‌افزار را به صورت اختصاصی م
نتشر کند؛ آنها پیشنهاد کردند که کامپایلر را 
به صورت فایل‌های <samp>.o</samp> منتشر کنند و 
کاربران آنها را به GCC پیوند کنند، با این 
تصور که ممکن است بتوانند التزامات GPL را دور 
بزنند. اما وکیل ما گفت که این امر نمی‌تواند 
باعث گریز از التزامات شود، اجازهٔ انجام این 
کار وجود ندارد. بنابراین آنان کامپایلر 
Objective C را به صورت نرم‌افزار آزاد منتشر 
کردند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring 
us more free software."
+msgstr "این مثال‌ها چند سال پیش اتفاق 
افتاده‌اند، اما GNU GPL به فراهم آوردن نرم
‌افزار آزاد بیشتر برای ما ادامه می‌دهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many GNU libraries are covered by the GNU Lesser General Public 
License, but not all.  One GNU library which is covered by the ordinary GNU GPL 
is Readline, which implements command-line editing.  I once found out about a 
non-free program which was designed to use Readline, and told the developer 
this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the 
program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is 
free software."
+msgstr "بسیاری از کتابخانه‌های گنو تحت پوشش 
اجازه‌نامهٔ کوچکتر جامع و عمومی گنو (LGPL) 
قرار دارند، اما نه تمامی آنها. یکی از 
کتابخانه‌هایی که تحت پوشش GPL عادی قرار دارد 
Readline است، که ویرایش در خط فرمان را 
پیاده‌سازی می‌کند. زمانی متوجه شدم که یک 
برنامهٔ غیر آزاد به گونه‌ای طراحی شده است 
که از کتابخانه‌های Readline استفاده کند، و به 
توسعه‌دهندهٔ آن گفتم که این کار مجاز نیست. 
او می‌توانست ویرایش خط فرمان را از برنامه 
حذف کند، اما کاری که او در حقیقت انجام داد 
این بود که برنامه را تحت قوانین GPL منتشر 
سازد. حال آن برنامه یک نرم‌افزار آزاد است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or 
Linux, or any GPL-covered program) are often employed by companies or 
universities.  When the programmer wants to return his improvements to the 
community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;Hold 
on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we have 
decided to turn your improved version into a proprietary software 
product.&rdquo;"
+msgstr "برنامه‌نویسانی که اصلاحیه‌هایی برای 
GCC (یا Emacs، یا Bash، یا لینوکس و یا هر برنامهٔ 
تحت GPL) می‌نویسند، معمولا توسط شرکت‌ها و یا 
دانشگاه‌ها استخدام شده‌اند. هنگامی که 
برنامه‌نویس می‌خواهد اصلاحیهٔ خود را به 
جامعه بازگرداند، و کد خود را در نسخهٔ بعد 
ببیند، رئیس او ممکن است بگوید &rdquo;دست نگه 
دار&mdash;کد تو متعلق به ما است! ما نمی‌خواهیم 
آن را به اشتراک بگذاریم؛ ما تصمیم گرفته‌ایم
 اصلاحیهٔ تو را به یک نرم‌افزار اختصاصی 
تبدیل کنیم.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here the GNU GPL comes to the rescue.  The programmer shows the boss 
that this proprietary software product would be copyright infringement, and the 
boss realizes that he has only two choices: release the new code as free 
software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he 
intended all along, and the code goes into the next release."
+msgstr "و اینجا است که GNU GPL برای نجات سر م
ی‌رسد. برنامه‌نویس به رئیس نشان می‌دهد که 
این محصول اختصاصی تخلف از کپی‌رایت خواهد 
بود، و رئیس متوجه می‌شود که تنها دو انتخاب 
پیش رو دارد: کد جدید را به عنوان نرم‌افزار 
آزاد منتشر کند، و یا به هیچ وجه آن را منتشر 
نکند. تقریبا همیشه رئیس اجازه می‌دهد برنام
ه‌نویس آنچه را می‌خواسته است انجام دهد، و 
کد در نسخهٔ بعد قرار می‌گیرد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is not Mr. Nice Guy.  It says &ldquo;no&rdquo; to some of 
the things that people sometimes want to do.  There are users who say that this 
is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary 
software developers who &ldquo;need to be brought into the free software 
community.&rdquo;"
+msgstr "GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از 
کارهایی که مردم می‌خواهند انجام دهند 
&rdquo;نه&ldquo; می‌گوید. تعدادی از کاربران م
عتقدند که این روش بدی است&mdash;اینکه GPL &rdquo;م
انع ورود&ldquo; بعضی توسعه‌دهندگان نرم
‌افزارهای اختصاصی که &rdquo;لازم است به جام
عهٔ نرم‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo; می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we are not excluding them from our community; they are choosing not 
to enter.  Their decision to make software proprietary is a decision to stay 
out of our community.  Being in our community means joining in cooperation with 
us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't want to 
join."
+msgstr "اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود 
نیستیم؛ آنها خود خواسته‌اند که وارد نشوند. 
تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار اختصاصی تصم
یمی برای وارد نشدن به جامعهٔ ما است. بودن در 
جامعهٔ ما به این معنی است که به همکاری با ما 
بپیوندید؛  اگر خودشان نمی‌خواهند، ما نم
ی‌توانیم &rdquo;آنها را به جامعهٔ خود وارد 
کنیم.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What we <em>can</em> do is offer them an inducement to join.  The GNU 
GPL is designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you 
will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it won't 
win 'em all, but it wins some of the time."
+msgstr "کاری که <em>می‌توانیم</em> انجام دهیم این 
است که انگیزه‌ای برای پیوستن به جامعه به 
آنها بدهیم. GNU GPL طراحی شده است که انگیزه‌ای 
از نرم‌افزارهای موجودِ ما بیافریند: 
&rdquo;اگر نرم‌افزار خود را آزاد سازید، م
ی‌توانید از این کد استفاده کنید.&ldquo; مسلما 
این امر در همهٔ موارد باعث پیروزی نمی‌شود، 
اما گاهی اوقات پیروز می‌شود."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software development does not contribute to our community, 
but its developers often want handouts from us.  Free software users can offer 
free software developers strokes for the ego&mdash;recognition and 
gratitude&mdash;but it can be very tempting when a business tells you, 
&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your 
program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can be 
powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
+msgstr "توسعهٔ نرم‌افزار اختصاصی در جامعهٔ ما 
جایی ندارد، اما توسعه‌دهندگان آن معمولا از 
ما کمک می‌طلبند. کاربران نرم‌افزار آزاد م
ی‌توانند برای توسعه‌دهندگان رضایت 
خاطر&mdash;به رسمیت شناختن و قدردانی&mdash; را 
فراهم آورند اما اینکه تاجری به شما بگوید 
&rdquo;بگذار برنامهٔ تو را در نرم‌افزار 
اختصاصی خود قرار دهیم، و هزاران کاربر از آن 
استفاده خواهند کرد!&ldquo; می‌تواند بسیار 
اغوا کننده باشد. این وسوسه می‌تواند بسیار 
قدرتمند باشد، اما اگر بتوانیم در مقابل آن م
قاومت کنیم، در طولانی مدت فایدهٔ بیشتری 
خواهیم برد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The temptation and pressure are harder to recognize when they come 
indirectly, through free software organizations that have adopted a policy of 
catering to proprietary software.  The X Consortium (and its successor, the 
Open Group) offers an example: funded by companies that made proprietary 
software, they have strived for a decade to persuade programmers not to use 
copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made 
X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are glad 
that we did."
+msgstr "تشخیص وسوسه و فشار هنگامی که به صورت 
غیر مستقیم توسط سازمان‌های نرم‌افزار 
آزادی که سیاست کمک به نرم‌افزارهای اختصاصی 
را پذیرفته‌اند، سخت‌تر خواهد بود. یک مثال 
آن کنسرسیومِ X (و جانشین آن، Open Group) است: آنها 
از شرکت‌هایی تشکیل شده بودند که نرم‌افزار 
اختصاصی تولید می‌کردند، آنها یک دهه را صرف 
این کردند که برنامه‌نویسان را متقاعد کنند 
از کپی‌لفت استفاده نکنند. حال که Open Group نرم
‌افزار <a href=\"/philosophy/x.html\">X11R6.4 را به یک نرم
‌افزار غیر آزاد تبدیل کرده است</a>، آنهایی 
که در مقابل فشار مقاومت کرده‌اند، خرسندند."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[In September 1998, several months after X11R6.4 was released with 
non-free distribution terms, the Open Group reversed its decision and 
rereleased it under the same non-copyleft free software license that was used 
for X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not 
invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the restrictions 
was <em>possible</em>.]"
+msgstr "[در سپتامبر ۱۹۹۸، چندین ماه پس از اینکه 
X11R6.4 تحت قوانین غیر آزاد توزیع شد، Open Group از 
تصمیم خود بازگشت و X11R6.4 را تحت همان قوانین 
کپی‌لفت که قبلا برای آن به کار گرفته شده 
بود، توزیع کرد. متشکریم Open Group&mdash;اما این 
بازگشت از تصمیم، نتیجه‌ای که ما از این 
حقیقت که امکان اضافه کردن محدودیت‌ها وجود 
داشت گرفته‌ایم را بی‌اعتبار نمی‌سازد.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will 
strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the 
freedom and community that you can build by staying firm, you will find the 
strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for 
nothing.&rdquo;"
+msgstr "اگر واقع‌بین باشیم، اندیشیدن دربارهٔ 
اهدافِ بزرگترِ طولانی مدت، ارادهٔ شما را 
برای مقاومت در برابر این فشار تقویت می‌کند. 
اگر ذهن خود را بر روی آزادی و جامعه‌ای که م
ی‌توانید با محکم ایستادن بسازید، متمرکز 
کنید، قدرت انجام این کار را خواهید یافت. 
&rdquo;به خاطر چیزی ایستادگی کنید، در غیر 
اینصورت به خاطر هیچ سقوط می‌کنید.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if 
&ldquo;hard nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just 
ignore them, and use copyleft all the same."
+msgstr "و اگر بدبین‌ها آزادی را به تمسخر م
ی‌گیرند، جامعه را به تمسخر م
ی‌گیرند&hellip;&rdquo;اگر واقع‌بینان متعصب&ldquo; م
ی‌گویند که سود، تنها آرمان است&hellip;آنها را 
ندیده بگیرید، و در تمام مدت از کپی‌لفت 
استفاده کنید."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "این مقاله در <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>نرم
‌افزار آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات 
ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با 
گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید. 
همچنین <a href=\"/contact/\">راه‌های دیگری برای تم
اس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود دارد. 
<br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا 
پیشنهادات خود را به <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل 
این مقاله در سراسر جهان و در هر رسانه‌ای، 
بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، با این 
شرط که این اعلان/حق امتیاز حفظ شود."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "آخرین به روز رسانی:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمه‌های دیگر این صفحه"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]