www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml contact/contact.fr.html conta...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml contact/contact.fr.html conta...
Date: Mon, 06 Apr 2009 08:27:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/04/06 08:27:06

Modified files:
        .              : home.fr.shtml 
        contact        : contact.fr.html 
        contact/po     : contact.fr.po 
        doc            : TOC-FSFS.fr.html contact.fr.html doc.fr.html 
                         expanding.fr.html gnupresspub.fr.html 
                         other-free-books.fr.html 
                         potentialauthors.fr.html 
                         teachingprofessionals.fr.html 
                         termsofsale.fr.html 
        doc/po         : TOC-FSFS.fr.po contact.fr.po doc.fr.po 
                         expanding.fr.po gnupresspub.fr.po 
                         other-free-books.fr.po potentialauthors.fr.po 
                         teachingprofessionals.fr.po termsofsale.fr.po 
        education      : education.ca.html 
        philosophy     : sylvester-response.fr.html 
        philosophy/po  : javascript-trap.fr.po sylvester-response.fr.po 
Added files:
        philosophy     : javascript-trap.fr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.112&r2=1.113
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/contact.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/contact/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/TOC-FSFS.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/contact.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/expanding.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/gnupresspub.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/potentialauthors.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/teachingprofessionals.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/termsofsale.fr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/TOC-FSFS.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/contact.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/expanding.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/gnupresspub.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/potentialauthors.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/teachingprofessionals.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/termsofsale.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sylvester-response.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.112
retrieving revision 1.113
diff -u -b -r1.112 -r1.113
--- home.fr.shtml       1 Apr 2009 08:28:04 -0000       1.112
+++ home.fr.shtml       6 Apr 2009 08:26:26 -0000       1.113
@@ -24,11 +24,11 @@
 
 <!-- <h1><a href="http://documentfreedom.org";>Support Document Freedom Day, 
March 25</a></h1> -->
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>Fight
-the proposed EU telecom package!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/2009/03/25/telecom-package-in-second-reading-dangerous-amendments/";>Combattez
+le projet de directive Paquet Télécom de l'Union européenne&nbsp;!</a></p>
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Support
-the efforts on EU net neurality!</a></p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Soutenez
+les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet&nbsp;!</a></p>
 
 
 </div>
@@ -1594,7 +1594,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
    
-   $Date: 2009/04/01 08:28:04 $
+   $Date: 2009/04/06 08:26:26 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: contact/contact.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/contact.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- contact/contact.fr.html     22 Mar 2009 20:26:04 -0000      1.1
+++ contact/contact.fr.html     6 Apr 2009 08:26:36 -0000       1.2
@@ -28,8 +28,8 @@
 répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons
 passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la
 promotion des <a href= "/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
-libres</a>. Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pass déjà une réponse 
à
-votre question sur notre site Web d'abrod. Si vous ne pouvez trouver la
+libres</a>. Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à
+votre question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la
 réponse, utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire.</p>
 
 <h2>Contacter la FSF et le Projet GNU par courriel</h2>
@@ -48,7 +48,7 @@
 "http://lists.gnu.org/";>page des listes de diffusion</a>, notre <a href=
 "/server/irc-rules.html">page IRC</a>, notre <a href=
 "/software/software.fr.html">page des logiciels</a>, notre <a href=
-"http://directory.fsf.org/";>Répertoire des logiciels libres</a> et notre <a
+"http://directory.fsf.org/";>répertoire des logiciels libres</a> et notre <a
 href="http://www.fsf.org/resources/service/";>annuaire de service</a>.</dd>
 
 <dt>Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées pour
@@ -82,8 +82,8 @@
 <dd>veuillez consulter la <a href="http://savannah.gnu.org/contact.php";>page
 contact de savannah</a>.</dd>
 
-<dt>Si vous voulez signaler une violation de licence d'un logiciel libre que
-vous avez constatée,</dt>
+<dt>Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous puvez
+la signaler,</dt>
 <dd>veuillez lire notre <a href="/licenses/gpl-violation.fr.html">page sur les
 violations de licence</a>, puis contacter <a href=
 "mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</dd>
@@ -152,7 +152,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:04 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:36 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: contact/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/contact/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- contact/po/contact.fr.po    5 Apr 2009 21:33:56 -0000       1.3
+++ contact/po/contact.fr.po    6 Apr 2009 08:26:40 -0000       1.4
@@ -37,44 +37,113 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We strive to put the answers to all possible questions you might have 
on our <a href=\"/home.html\">website</a>. However, sometimes, you might have a 
question or issue that requires our attention.  This page describes how to 
contact us in these circumstances."
-msgstr "Nous nous efforçons de mettre toutes les réponses possibles aux 
questions que vous pourriez vous posez sur notre <a href=\"/home.fr.html\">site 
Web</a>. Cependant, il pourrait arriver quelquefois que vous ayez une question 
ou un problème qui requiert notre attention. Cette page décrit comment nous 
contacter dans ces circonstances."
+msgid ""
+"We strive to put the answers to all possible questions you might have on our "
+"<a href=\"/home.html\">website</a>. However, sometimes, you might have a "
+"question or issue that requires our attention.  This page describes how to "
+"contact us in these circumstances."
+msgstr ""
+"Nous nous efforçons de mettre toutes les réponses possibles aux questions "
+"que vous pourriez vous posez sur notre <a href=\"/home.fr.html\">site Web</"
+"a>. Cependant, il pourrait arriver quelquefois que vous ayez une question ou "
+"un problème qui requiert notre attention. Cette page décrit comment nous "
+"contacter dans ces circonstances."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries 
from the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, 
documenting, protecting and promoting <a href= 
\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>. So, please do look to see if 
your question is addressed on our website first. If you can't find the answer, 
use the table below to figure out what to do."
-msgstr "Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons à
 répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons 
passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la 
promotion des <a href= \"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. 
Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre 
question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la réponse, 
utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."
+msgid ""
+"Please keep in mind, though, that the time we spend answering queries from "
+"the public reduces the amount of time we can continue to work on writing, "
+"documenting, protecting and promoting <a href= \"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a>. So, please do look to see if your question is "
+"addressed on our website first. If you can't find the answer, use the table "
+"below to figure out what to do."
+msgstr ""
+"Veuillez garder à l'esprit cependant, que le temps que nous passons à "
+"répondre aux requêtes du public réduit d'autant le temps que nous pouvons "
+"passer à travailler à l'écriture, la documentation, la protection et la "
+"promotion des <a href= \"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. "
+"Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre "
+"question sur notre site Web d'abord. Si vous ne pouvez trouver la réponse, "
+"utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Contacting the FSF and the GNU Project via Email"
 msgstr "Contacter la FSF et le Projet GNU par courriel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when 
possible. This allows for best routing of your query. The table below explains 
our various addresses and when to use them."
-msgstr "Nous préférons que vous contactiez la FSF et le Projet GNU par 
courriel quand c'est possible. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre 
requête. Le tableau ci-dessous explique nos diverses adresses et quand les 
utiliser."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you need technical support, technical information about GNU software 
or other free software, or are trying to find a particular free software or GNU 
program,"
-msgstr "Si vous avez besoin d'assistance technique, d'informations techniques 
sur les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, ou si vous essayez de 
trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique, "
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide 
technical support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>mailing list 
pages</a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= 
\"/software/\">software page</a>, our <a href= 
\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> and our <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>service directory</a>."
-msgstr "veuillez noter que nous <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">ne 
fournissons pas d'assistance technique</a>. Essayez notre <a href= 
\"http://lists.gnu.org/\";>page des listes de diffusion</a>, notre <a href= 
\"/server/irc-rules.html\">page IRC</a>, notre <a href= 
\"/software/software.fr.html\">page des logiciels</a>, notre <a href= 
\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des logiciels libres</a> et notre <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>annuaire de service</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "For inquiries about the content of our website, ideas for our website, 
or corrections of typographical errors,"
-msgstr "Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées 
pour notre site Web ou pour des corrections d'erreurs,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "contact the GNU Webmasters <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  (Except mail about the 
web pages for specific GNU packages should be directed to the maintainers of 
the package.)"
-msgstr "contactez les webmestres de GNU <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. (À l'exception des 
courriels concernant les pages Web spécifiques pour les paquetages GNU qui 
doivent être adressés directement aux mainteneurs du paquetage)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the 
FSF, or to check on the status of your order,"
-msgstr "Pour des requêtes concernant les dons à la FSF, les commandes de 
marchandises à la FSF, ou pour vérifier le statut de votre commande,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then 
contact the FSF Ordering Department <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> with questions."
-msgstr "consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> 
puis contactez le service des commandes de la FSF <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> pour vos questions."
+msgid ""
+"We prefer that you contact the FSF and the GNU Project via email, when "
+"possible. This allows for best routing of your query. The table below "
+"explains our various addresses and when to use them."
+msgstr ""
+"Nous préférons que vous contactiez la FSF et le Projet GNU par courriel "
+"quand c'est possible. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre "
+"requête. Le tableau ci-dessous explique nos diverses adresses et quand les "
+"utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you need technical support, technical information about GNU software or "
+"other free software, or are trying to find a particular free software or GNU "
+"program,"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'assistance technique, d'informations techniques sur "
+"les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, ou si vous essayez de "
+"trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique, "
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please note that <a href=\"/help/gethelp.html\">we do not provide technical "
+"support</a>. Try our <a href= \"http://lists.gnu.org/\";>mailing list pages</"
+"a>, our <a href= \"/server/irc-rules.html\">IRC-page</a>, our <a href= \"/"
+"software/\">software page</a>, our <a href= \"http://directory.fsf.org/";
+"\">Free Software Directory</a> and our <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"resources/service/\">service directory</a>."
+msgstr ""
+"veuillez noter que nous <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">ne fournissons pas "
+"d'assistance technique</a>. Essayez notre <a href= \"http://lists.gnu.org/";
+"\">page des listes de diffusion</a>, notre <a href= \"/server/irc-rules.html"
+"\">page IRC</a>, notre <a href= \"/software/software.fr.html\">page des "
+"logiciels</a>, notre <a href= \"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des "
+"logiciels libres</a> et notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/";
+"\">annuaire de service</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"For inquiries about the content of our website, ideas for our website, or "
+"corrections of typographical errors,"
+msgstr ""
+"Pour des requêtes concernant le contenu de notre site Web, des idées pour "
+"notre site Web ou pour des corrections d'erreurs,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"contact the GNU Webmasters <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  (Except mail about the web pages for specific "
+"GNU packages should be directed to the maintainers of the package.)"
+msgstr ""
+"contactez les webmestres de GNU <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>. (À l'exception des courriels concernant les "
+"pages Web spécifiques pour les paquetages GNU qui doivent être adressés "
+"directement aux mainteneurs du paquetage)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"For inquiries about donating to the FSF, ordering merchandise from the FSF, "
+"or to check on the status of your order,"
+msgstr ""
+"Pour des requêtes concernant les dons à la FSF, les commandes de "
+"marchandises à la FSF, ou pour vérifier le statut de votre commande,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact the "
+"FSF Ordering Department <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> with questions."
+msgstr ""
+"consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> puis "
+"contactez le service des commandes de la FSF <a href= \"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> pour vos questions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "To submit ideas for the GNU task list,"
@@ -82,63 +151,134 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "see our <a href=\"/prep/tasks.html\">task list page</a>."
-msgstr "consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">page de liste des 
tâches</a>."
+msgstr ""
+"consultez notre <a href=\"/prep/tasks.html\">page de liste des tâches</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "To ask questions about maintaining <a href= 
\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your 
software for consideration to become a <a href= 
\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>,"
-msgstr "Pour poser des questions concernant la maintenance des <a href= 
\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> ou pour 
soumettre votre logiciel susceptible de devenir <a href= 
\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">un programme GNU</a>,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, 
the <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or 
contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "veuillez consulter <a href=\"/prep/maintain/\">Le guide du mainteneur 
GNU</a>, le <a href=\"/help/evaluation.html\">Formulaire d'évaluation de 
logiciel GNU</a>, et/ou contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "To ask questions about <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our hosting server available for 
both GNU and non-GNU projects,"
-msgstr "Pour poser des questions concernant <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a> (notre serveur d'hébergement 
disponible pour les projets GNU et non-GNU),"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah 
contact page</a>."
-msgstr "veuillez consulter la <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>page contact de savannah</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you want to report a free software license violation that you have 
found,"
-msgstr "Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous 
puvez la signaler,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license 
violation page</a>, and then contact <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "veuillez lire notre <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">page 
sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you have a real-world question about free software licensing and 
copyrights (save license violation reports&mdash;see above),"
-msgstr "Si vous avez une question concernant le mode de licence des logiciels 
libres ou les droits d'auteurs (excepté les violations de licence 
&mdash;&nbsp;voir ci-dessus),"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list 
page</a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then 
contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "veuillez lire notre <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page 
de liste des licences</a>, notre <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">page 
sur le copyleft</a>, puis contacter <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU 
project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
-msgstr "Si vous maintenez <strong>activement</strong> ou si vous travaillez 
sur un projet GNU et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou 
de la FSF,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access 
information</a> and contact <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if problems."
-msgstr "consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations 
pour l'accès aux machines</a> et contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> en cas de problèmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to 
handle copyright assignment,"
-msgstr "Si vous travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF 
et que vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur,"
+msgid ""
+"To ask questions about maintaining <a href= \"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">GNU software</a>, or to submit your software for "
+"consideration to become a <a href= \"/philosophy/categories.html#GNUprograms"
+"\">GNU program</a>,"
+msgstr ""
+"Pour poser des questions concernant la maintenance des <a href= \"/"
+"philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a> ou pour "
+"soumettre votre logiciel susceptible de devenir <a href= \"/philosophy/"
+"categories.fr.html#GNUprograms\">un programme GNU</a>,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"take a look at <a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Guide</a>, the "
+"<a href=\"/help/evaluation.html\">GNU Software Evaluation form</a>, and/or "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"veuillez consulter <a href=\"/prep/maintain/\">Le guide du mainteneur GNU</"
+"a>, le <a href=\"/help/evaluation.html\">Formulaire d'évaluation de logiciel 
"
+"GNU</a>, et/ou contactez <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our "
+"hosting server available for both GNU and non-GNU projects,"
+msgstr ""
+"Pour poser des questions concernant <a href=\"http://savannah.gnu.org";
+"\">savannah</a> (notre serveur d'hébergement disponible pour les projets GNU 
"
+"et non-GNU),"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah "
+"contact page</a>."
+msgstr ""
+"veuillez consulter la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>page "
+"contact de savannah</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you want to report a free software license violation that you have found,"
+msgstr ""
+"Si vous constatez une violation de licence d'un logiciel libre, vous puvez "
+"la signaler,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"veuillez lire notre <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">page sur les "
+"violations de licence</a>, puis contacter <a href= \"mailto:license-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you have a real-world question about free software licensing and "
+"copyrights (save license violation reports&mdash;see above),"
+msgstr ""
+"Si vous avez une question concernant le mode de licence des logiciels libres "
+"ou les droits d'auteurs (excepté les violations de licence &mdash;&nbsp;voir 
"
+"ci-dessus),"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"please read our <a href=\"/philosophy/license-list.html\">license list page</"
+"a>, our <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft page</a>, and then "
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"veuillez lire notre <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de "
+"liste des licences</a>, notre <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">page "
+"sur le copyleft</a>, puis contacter <a href= \"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
+"project, and need an account on a GNU or FSF machine,"
+msgstr ""
+"Si vous maintenez <strong>activement</strong> ou si vous travaillez sur un "
+"projet GNU et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou de "
+"la FSF,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</"
+"a> and contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a> if problems."
+msgstr ""
+"consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations pour "
+"l'accès aux machines</a> et contactez <a href= \"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a> en cas de problèmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"If you are working on an FSF-copyrighted GNU program, and need to handle "
+"copyright assignment,"
+msgstr ""
+"Si vous travaillez sur un programme GNU avec droit d'auteur de la FSF et que "
+"vous avez besoin de faire une cession de droit d'auteur,"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"contactez <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and 
need it updated,"
-msgstr "Si vous avez déjà une redirection d'adresse électronique du domaine 
gnu.org et que vous avez besoin de la mettre à jour,"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "contactez <a href= 
\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
+"updated,"
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà une redirection d'adresse électronique du domaine 
gnu.org "
+"et que vous avez besoin de la mettre à jour,"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"contact <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"contactez <a href= \"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -146,12 +286,28 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href= 
\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken 
links and other corrections (or suggestions) to address@hidden"
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href= \"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"(or suggestions) to address@hidden"
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a href= 
\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href= \"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -162,13 +318,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -178,4 +342,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/TOC-FSFS.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/TOC-FSFS.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/TOC-FSFS.fr.html        22 Mar 2009 20:26:14 -0000      1.1
+++ doc/TOC-FSFS.fr.html        6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -23,11 +23,11 @@
 <li><a href="/gnu/manifesto.fr.html">Le manifeste GNU</a></li>
 <li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Définition des logiciels 
libres</a></li>
 <li><a href="/philosophy/why-free.fr.html">Pourquoi les logiciels ne doivent 
pas
-avoir de propriétaires</a></li>
+avoir de propriétaires ?</a></li>
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Qu'y a-t-il dans un 
nom&nbsp;?</a></li>
 <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi le
-«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est meilleur que l'«&nbsp;open
-source&nbsp;»</a></li>
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que l'«&nbsp;open 
source&nbsp;»
+?</a></li>
 <li><a href="/philosophy/university.fr.html">Réaliser des logiciels si vous
 travaillez dans une université</a></li>
 <li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels libres</a></li>
@@ -56,7 +56,7 @@
 <li><a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">Pouvez-vous faire confiance à
 votre ordinateur&nbsp;?</a></li>
 <li><a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">Pourquoi les logiciels doivent
-être libres</a></li>
+être libres ?</a></li>
 <li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html">Droit d'auteur et
 mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a></li>
 <li><a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html">Les logiciels
@@ -119,7 +119,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:14 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/contact.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/contact.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/contact.fr.html 22 Mar 2009 20:26:14 -0000      1.1
+++ doc/contact.fr.html 6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -74,7 +74,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:14 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/doc.fr.html     22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/doc.fr.html     6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -13,7 +13,7 @@
 </p>
 
 <ul>
-<li>Le <a href="http://directory.fsf.org/";>Répertoire des logiciels libres</a>
+<li>Le <a href="http://directory.fsf.org/";>répertoire des logiciels libres</a>
 contient des liens vers la documentation.</li>
 
 <li>La plupart des <a href="/manual/manual.html">manuels GNU</a> sont
@@ -39,7 +39,7 @@
 <p>Veuillez nous aider en <a href="/doc/expanding.fr.html">étendant la
 disponiblité</a> des livres <a href="/doc/gnupresspub.fr.html">GNU Press</a>
 dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a
-href="/doc/contact.html">contacter GNU Press</a> de diverses manières.</p>
+href="/doc/contact.fr.html">contacter GNU Press</a> de diverses manières.</p>
 
 <h3>Principes de la documentation GNU</h3>
 
@@ -53,9 +53,9 @@
 Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins qui
 n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les
 logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez
-consulter l'essai de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
-essay, «&nbsp;<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels libres et
-manuels libres</a>&nbsp;».</p>
+consulter l'essai de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>, «&nbsp;<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels libres
+et manuels libres</a>&nbsp;».</p>
 
 <p>Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! C'est
 l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel
@@ -109,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/expanding.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/expanding.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/expanding.fr.html       22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/expanding.fr.html       6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 <p>
 Contactez plusieurs librairies dans votre région avec des rayons techniques
-de bonne taille. Ne sélectionnez pas plus d'une branche par chaîne de
+importants. Ne sélectionnez pas plus d'une branche par chaîne de
 librairies. Trouvez s'ils ont en stock des livres de GNU Press et si leurs
 distributeurs ont en stock des livres de GNU Press.
 </p>
@@ -27,8 +27,8 @@
 Richard Stallman ou sur son œuvre &mdash;&nbsp;en particulier, <cite>Free As
 In Freedom</cite>. Vous pouvez alors dire au libraire «&nbsp;Vous avez
 <tt>N</tt> livres différents sur l'œuvre de Richard Stallman, mais vous
-n'avez pas son propore livre&nbsp;». Cette technique est parfois efficace
-car elle lui donne une raison d'être intéressé.
+n'avez pas son propre livre&nbsp;». Cette technique est parfois efficace car
+elle lui donne une raison d'être intéressé.
 </p>
 
 <p>
@@ -42,7 +42,7 @@
 librairie ne peut pas vous aider sur ce sujet). Demandez-lui pourquoi il n'a
 pas de livres sur GNU en stock. Indiquez au libraire que le projet GNU
 fournit beaucoup des programmes principaux utilisés par les programmeurs et
-les administrateurs système, et qu'ils n'y a pas de livres sur ces programme
+les administrateurs système, et qu'il n'y a pas de livres sur ces programmes
 en rayon. Ceci devrait être suffisant pour encourager le libraire à se
 renseigner auprès de son distributeur.
 </p>
@@ -66,7 +66,7 @@
 Dites au responsable des achats que vous intervenez pour le compte de GNU
 Press. Expliquez ce qu'est le projet GNU, en vous assurant que le
 responsable des achats comprend bien que le Projet GNU publie des livres de
-références pour tout un panel de programmes publiés par le Projet GNU et que
+référence pour tout un panel de programmes publiés par le Projet GNU et que
 ces programmes sont connus de beaucoup. Indiquez au responsable des achats
 le site Web www.gnupress.org. Quelquefois, un responsable des achats a
 suffisamment de bagage technique pour discuter de l'ubiquité de programmes
@@ -87,9 +87,9 @@
 
 <p>
 Demandez au responsable des achats le meilleur moment pour le contacter
-après qu'il ait reçu les exemplaires. Rappelez le responsable des achats aux
+après avoir reçu les exemplaires. Rappelez le responsable des achats aux
 environs de la date indiquée. S'il n'est pas disponible, essayez de le
-rappeler dans par intervalles de 10 jours.
+rappeler par intervalles de 10 jours.
 </p>
 
 <p>
@@ -146,7 +146,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/gnupresspub.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/gnupresspub.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/gnupresspub.fr.html     22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/gnupresspub.fr.html     6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -15,7 +15,7 @@
 publication de la Free Software Foundation, une organisation à but
 non-lucratif. Toutes nos recettes soutiennent directement la <a
 href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> et le <a
-href="/">Projet GNU</a>.
+href="/home.fr.html">Projet GNU</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -29,21 +29,21 @@
 Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins qui
 n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les
 logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez
-consulter l'essai de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
-essay, «&nbsp;<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels libres et
-manuels libres</a>&nbsp;».
+consulter l'essai de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>, «&nbsp;<a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels libres
+et manuels libres</a>&nbsp;».
 </p>
 
 <p>
 Notre mission originelle était d'imprimer seulement les manuels des
-logiciels GNU. Nous étendons à présent nos prérogatives dans des domaines
-tels que l'informatique générale ou la philosophie informatique. Notre
-nouvelle série «&nbsp;Philosophie sur la liberté des logiciels&nbsp;»
-examinera la philosophie des logiciels libres sous différents angles, comme
-le droit, l'éthique ou le commerce. Nous espérons porter le débat dans la
-société, et montrer comment la philosophie des logiciels libres peut être
-appliquée à des domaines apparemment sans rapport comme la composition de
-musique classique et l'art.
+logiciels GNU. Nous étendons à présent nos publications à des domaines tels
+que l'informatique générale ou la philosophie informatique. Notre nouvelle
+série «&nbsp;Philosophie sur la liberté des logiciels&nbsp;» examinera la
+philosophie des logiciels libres sous différents angles, comme le droit,
+l'éthique ou le commerce. Nous espérons porter le débat dans la société, 
et
+montrer comment la philosophie des logiciels libres peut être appliquée à
+des domaines apparemment sans rapport comme la composition de musique
+classique et l'art.
 </p>
 
 <p>
@@ -116,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/other-free-books.fr.html        22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/other-free-books.fr.html        6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 (FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Description" name="Description" content="Cette page décrit 
les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui
-sont disponibles d'autres sources que le projet GNU." />
+sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU." />
 <meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="livre, livres, 
documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open,
 source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement" />
 
@@ -37,16 +37,16 @@
 nous-mêmes. Vous pouvez <a href="http://shop.fsf.org/";>commander des copies
 imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire
 <code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href="/order/ftp.html">site FTP</a> et
-les <a href="/manual/manual.html">consulter en ligne</a>. Nous faisons cela
-depuis 1986 environ.
+les <a href="/manual/manual.html">consulter en ligne</a>. Ils sont
+disponibles depuis 1986 environ.
 </p>
 <p>
 Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des
 livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de
-liberté&nbsp;; les copies imprimées commercialement sont vendues). Sur cette
-page, nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si
-vous trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le
-faire savoir à <a href="mailto:address@hidden";>emailing us at
+liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous
+conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez
+un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à <a
+href="mailto:address@hidden";>emailing us at
 &lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -360,11 +360,11 @@
 <dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved
 &mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
-L'édition 2001 de ce livre indiquait mal la licence. L'édition imprimée
-indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous a assuré
-que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence était en
-fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options exercées. Leur
-<a
+L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
+imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
+a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
+était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options
+exercées. Leur <a
 
href="http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste.
 </dd>
@@ -372,13 +372,14 @@
 <dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note sur <cite>Advanced Linux
 Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
-L'édition 2001 de ce livre indiquait mal la licence. L'édition imprimée
-indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous a assuré
-que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence était en
-fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options exercées. Leur
-<a href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>page
-errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée
-aurait la licence corrigée.
+L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
+imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
+a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence
+était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options
+exercées. Leur <a
+href="http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";>page errata</a>
+l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
+licence corrigée.
 </dd>
 
 <dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note sur <cite>Linux
@@ -435,7 +436,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/potentialauthors.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/potentialauthors.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/potentialauthors.fr.html        22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/potentialauthors.fr.html        6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.2
@@ -102,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/teachingprofessionals.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/teachingprofessionals.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- doc/teachingprofessionals.fr.html   29 Mar 2009 20:26:28 -0000      1.2
+++ doc/teachingprofessionals.fr.html   6 Apr 2009 08:26:44 -0000       1.3
@@ -18,9 +18,9 @@
 
 <h3>Politique d'examen et de copie pour les classes</h3>
 
-<p>Les copies d'examen pour l'adoption de cours sont disponibles à moitié
-prix. Les copies des titres GNU Press adoptés pour l'utilisation en classe
-ainsi que les textes requis sont disponibles gratuitement. Toutes les
+<p>Des exemplaires de démonstration pour l'adoption de cours sont disponibles 
à
+moitié prix. Les copies des titres GNU Press adoptés pour l'utilisation en
+classe ainsi que les textes requis sont disponibles gratuitement. Toutes les
 requêtes doivent être faite sur papier à en-tête du département et 
contenir
 un ordre d'achat de livres.</p>
 
@@ -72,7 +72,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/29 20:26:28 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/termsofsale.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/termsofsale.fr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- doc/termsofsale.fr.html     22 Mar 2009 20:26:15 -0000      1.1
+++ doc/termsofsale.fr.html     6 Apr 2009 08:26:45 -0000       1.2
@@ -25,10 +25,10 @@
 
 <h3>Livraison et manutention</h3>
 <p>
-Pour l'Amérique orientale, les frais de livraison sont de 2,50$ par commande
+Pour l'Est de l'Amérique, les frais de livraison sont de 2,50$ par commande
 plus 0,50$ par pièce. Pour le Canada ou les codes postaux américains
 commençant par 8 ou 9, les frais sont de 3$ par commande plus 0,75$ par
-pièce. Les commandes outre-mer sont livrés par paquets postaux par avion
+pièce. Les commandes outre-mer sont livrées par paquets postaux par avion
 pour 12,00$ par commande plus 3,00$ par pièce. Sur demande, nous pouvons
 livrer en utilisant le transporteur préféré du destinataire et son propre
 numéro d'affréteur.
@@ -47,11 +47,11 @@
 
 <h3>Écoles et universités</h3>
 <p>
-Les copies d'examen pour l'adoption dans un cours sont disponibles à moitié
-prix. Une copie pour la classe est disponible gratuitement pour des
-commandes de 10 copies ou plus du titre adopté pour un cours. Toutes les
-demandes doivent être faites sur papier à en-tête du département et 
contenir
-un ordre d'achat de livres.
+Des exemplaires de démonstration pour l'adoption dans un cours sont
+disponibles à moitié prix. Une copie pour la classe est disponible
+gratuitement pour des commandes de 10 copies ou plus du titre adopté pour un
+cours. Toutes les demandes doivent être faites sur papier à en-tête du
+département et contenir un ordre d'achat de livres.
 </p>
 
 <h3>Publicité</h3>
@@ -109,7 +109,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/03/22 20:26:15 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/TOC-FSFS.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/TOC-FSFS.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/TOC-FSFS.fr.po       5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/TOC-FSFS.fr.po       6 Apr 2009 08:26:48 -0000       1.4
@@ -19,8 +19,12 @@
 msgstr "Documentation du Projet GNU - Logiciels libres, société libre"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Table of Contents for <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><b>Free 
Software, Free Society</b></a>"
-msgstr "Table des matières pour <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><b>Logiciels 
libres, société libre</b></a>"
+msgid ""
+"Table of Contents for <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\"><b>Free Software, Free Society</b></a>"
+msgstr ""
+"Table des matières pour <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-";
+"free-society/\"><b>Logiciels libres, société libre</b></a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Editor's Note"
@@ -52,35 +56,56 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software Definition</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Définition des logiciels 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Définition des logiciels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have 
Owners</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne 
doivent pas avoir de propriétaires ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne doivent "
+"pas avoir de propriétaires ?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Qu'y a-t-il dans un 
nom&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why 
&ldquo;Free Software&rdquo; is Better Than &ldquo;Open Source&rdquo;</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
le «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que l'«&nbsp;open 
source&nbsp;» ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You 
Work at a University</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Réaliser des logiciels si 
vous travaillez dans une université</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Free "
+"Software&rdquo; is Better Than &ldquo;Open Source&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi le "
+"«&nbsp;logiciel libre&nbsp;» est-il meilleur que l'«&nbsp;open 
source&nbsp;» ?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
+"at a University</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Réaliser des logiciels si vous "
+"travaillez dans une université</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software Needs Free 
Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Les logiciels libres ont 
besoin de documentation libre</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software Needs Free "
+"Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Les logiciels libres ont besoin de "
+"documentation libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>"
-msgstr "<a href=\"/music/free-software-song.fr.html\">La chanson des logiciels 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/music/free-software-song.fr.html\">La chanson des logiciels "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Section Two: Copyright, Copyleft, and Patents"
@@ -91,20 +116,32 @@
 msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting Copyright 
&mdash; A Series of Errors</a>"
-msgstr "<a href=\"/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mésinterprétation du 
droit d'auteur &mdash; Une série d'erreurs</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting Copyright "
+"&mdash; A Series of Errors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mésinterprétation du droit "
+"d'auteur &mdash; Une série d'erreurs</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.xhtml\">Science Must 
&lsquo;Push&rsquo; Copyright Aside </a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.xhtml\">La science doit 
mettre le droit d'auteur de côté</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.xhtml\">Science Must &lsquo;"
+"Push&rsquo; Copyright Aside </a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.xhtml\">La science doit mettre "
+"le droit d'auteur de côté</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a>"
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que la gauche 
d'auteur&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que la gauche "
+"d'auteur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">La gauche d'auteur&nbsp;: 
idéalisme pragmatique</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">La gauche d'auteur&nbsp;: "
+"idéalisme pragmatique</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The Danger of Software Patents"
@@ -115,20 +152,34 @@
 msgstr "Section Trois&nbsp;: Liberté, société et logiciels"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can You Trust Your 
Computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire 
confiance à votre ordinateur&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be 
Free</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi les logiciels 
doivent être libres ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and 
Globalization in the Age of Computer Networks</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Droit 
d'auteur et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">Free Software: Freedom 
and Cooperation</a>"
-msgstr "<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">Les logiciels 
libres&nbsp;: liberté et coopération</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can You Trust Your Computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance à "
+"votre ordinateur&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi les logiciels doivent "
+"être libres ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Copyright and "
+"Globalization in the Age of Computer Networks</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Droit d'auteur "
+"et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">Free Software: Freedom and "
+"Cooperation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">Les logiciels "
+"libres&nbsp;: liberté et coopération</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
@@ -140,15 +191,22 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">La Licence générale publique 
GNU(GPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl.html\">La Licence générale publique GNU(GPL)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License 
(LGPL)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">La Licence générale publique 
amoindrie GNU (LGPL)</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">La Licence de documentation libre GNU 
(FDL) </a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">La Licence générale publique amoindrie GNU "
+"(LGPL)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) </a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">La Licence de documentation libre GNU (FDL) </"
+"a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -156,25 +214,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -184,4 +270,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/contact.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/contact.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/contact.fr.po        5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/contact.fr.po        6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -23,8 +23,12 @@
 msgstr "<strong>Adresse postale&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "GNU Press<br />\r c/o Free Software Foundation<br />\r 51 Franklin St, 
Fifth Floor<br />\r Boston, MA 02110-1301<br />\r USA"
-msgstr "GNU Press<br />\r c/o Free Software Foundation<br />\r 51 Franklin St, 
Fifth Floor<br />\r Boston, MA 02110-1301<br />\r USA"
+msgid ""
+"GNU Press<br />\r c/o Free Software Foundation<br />\r 51 Franklin St, Fifth "
+"Floor<br />\r Boston, MA 02110-1301<br />\r USA"
+msgstr ""
+"GNU Press<br />\r c/o Free Software Foundation<br />\r 51 Franklin St, Fifth "
+"Floor<br />\r Boston, MA 02110-1301<br />\r USA"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b>Phone:</b>"
@@ -56,25 +60,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to \r <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.\r There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> \r the FSF.\r <br />\r Please send 
broken links and other corrections or suggestions to\r <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to \r <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.\r There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> \r the FSF.\r <br />\r Please send broken links and "
+"other corrections or suggestions to\r <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the \r <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations\r README</a> 
for information on coordinating and submitting\r translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the \r <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations\r README</a> for information on coordinating and submitting"
+"\r translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009\r Free 
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009\r Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009\r Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009\r Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted\r 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted\r in "
+"any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -84,4 +116,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/doc.fr.po    5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/doc.fr.po    6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -23,56 +23,123 @@
 msgstr "Documentation du Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU and other free documentation can be obtained by the following 
methods:"
-msgstr "La documentation GNU et les autres documentations libres peuvent être 
obtenues de diverses manières&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> 
includes links to documentation."
-msgstr "Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des logiciels 
libres</a> contient des liens vers la documentation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in 
various formats."
-msgstr "La plupart des <a href=\"/manual/manual.html\">manuels GNU</a> sont 
disponibles en ligne sous divers formats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> is an aggregation 
of blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> est un 
agrégateur de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> is an 
aggregation of ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> est un 
agrégateur des entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, 
T-shirts, posters, and more.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp; 
livres imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other 
publishers</a>: Printed books from other publishers using free documentation 
licenses."
-msgstr "<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres 
éditeurs</a>&nbsp;: livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences 
de documentation libres."
+msgid ""
+"GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:"
+msgstr ""
+"La documentation GNU et les autres documentations libres peuvent être "
+"obtenues de diverses manières&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> "
+"includes links to documentation."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire des logiciels libres</a> 
"
+"contient des liens vers la documentation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Most <a href=\"/manual/manual.html\">GNU manuals</a> are online in various "
+"formats."
+msgstr ""
+"La plupart des <a href=\"/manual/manual.html\">manuels GNU</a> sont "
+"disponibles en ligne sous divers formats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> is an aggregation of "
+"blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> est un agrégateur de "
+"blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> is an aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a> est un agrégateur des 
"
+"entrées de ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>FSF online store: Printed books, T-shirts, "
+"posters, and more.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org\";>La boutique en ligne de la FSF&nbsp; livres "
+"imprimés, T-shirts, posters et plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.html\">Free books from other publishers</a>: "
+"Printed books from other publishers using free documentation licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/other-free-books.fr.html\">Livres libres d'autres éditeurs</"
+"a>&nbsp;: livres imprimés d'autres éditeurs utilisant des licences de "
+"documentation libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Press"
 msgstr "GNU Press"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please consider helping us <a href=\"/doc/expanding.html\">expand 
bookstore availability</a> of <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> 
books.  For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact 
GNU Press</a> in a variety of ways."
-msgstr "Veuillez nous aider en <a href=\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la 
disponiblité</a> des livres <a href=\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</a> 
dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a 
href=\"/doc/contact.fr.html\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
+msgid ""
+"Please consider helping us <a href=\"/doc/expanding.html\">expand bookstore "
+"availability</a> of <a href=\"/doc/gnupresspub.html\">GNU Press</a> books.  "
+"For this or any reason, you can <a href=\"/doc/contact.html\">contact GNU "
+"Press</a> in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider en <a href=\"/doc/expanding.fr.html\">étendant la "
+"disponiblité</a> des livres <a href=\"/doc/gnupresspub.fr.html\">GNU Press</"
+"a> dans les librairies. Pour cette raison ou toute autre, vous pouvez <a "
+"href=\"/doc/contact.fr.html\">contacter GNU Press</a> de diverses manières."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU documentation principles"
 msgstr "Principes de la documentation GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute 
GNU documentation, just like GNU software."
-msgstr "Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour 
et redistribuer la documentation GNU, tout comme les logiciels GNU."
+msgid ""
+"We believe the reader should be free to copy, update, and redistribute GNU "
+"documentation, just like GNU software."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour et "
+"redistribuer la documentation GNU, tout comme les logiciels GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Originally, all our documentation was released under a short <a 
href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under 
the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License 
(GPL)</a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free 
Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not met 
by licenses originally designed for software.  For more information on free 
documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free 
Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
-msgstr "À l'origine, notre documentation était publiée sous une courte 
licence de <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> 
ou sous la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public 
License (GPL)</a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU 
Free Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins 
qui n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les 
logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez 
consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, 
«&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et manuels 
libres</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"Originally, all our documentation was released under a short <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> license, or under the "
+"<a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>.  In 2001, the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address needs that were not "
+"met by licenses originally designed for software.  For more information on "
+"free documentation, please see <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman's</a> essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free "
+"Software and Free Manuals</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"À l'origine, notre documentation était publiée sous une courte licence de 
<a "
+"href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</"
+"a>. En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins 
qui "
+"n'étaient pas couverts par les licences conçues à l'origine pour les "
+"logiciels. Pour plus d'informations sur la documentation libre, veuillez "
+"consulter l'essai de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>, «&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et "
+"manuels libres</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, please help us write more documentation! This is one of the 
most important ways to contribute to the free software movement.  For more 
details on this and other ways to help, <a 
href=\"/help/help.html#helpgnu\">click here</a>."
-msgstr "Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! 
C'est l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du 
logiciel libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, 
<a href=\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
+msgid ""
+"Finally, please help us write more documentation! This is one of the most "
+"important ways to contribute to the free software movement.  For more "
+"details on this and other ways to help, <a href=\"/help/help.html#helpgnu"
+"\">click here</a>."
+msgstr ""
+"Enfin, veuillez nous aider en écrivant plus de documentation&nbsp;! C'est "
+"l'un des moyens les plus importants de contribuer au mouvement du logiciel "
+"libre. Pour plus de détails sur ce sujet et d'autres moyens d'aider, <a 
href="
+"\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,25 +147,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -108,4 +203,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/expanding.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/expanding.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/expanding.fr.po      5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/expanding.fr.po      6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -15,56 +15,175 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Expanding Bookstore Availability - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Étendre la disponibilité en librairie - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Expanding Bookstore Availability - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Étendre la disponibilité en librairie - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Instructions to Friends of GNU on how to get GNU Press books into their 
local bookstores"
-msgstr "Instructions aux amis de GNU sur la manière d'obtenir des livres de 
GNU Press dans leurs librairies locales."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "First visit the <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>FSF 
Online Shop</a> to familiarize yourself with the current title list, and see if 
any new ones have been announced."
-msgstr "Visitez d'abord la <a 
href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>boutique en ligne de la FSF</a> 
pour vous familiariser avec la liste des titres disponibles et pour voir si de 
nouveaux ont été annoncés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Contact several bookstores in your region with good-sized technical 
sections.  Don't select more than one branch each of chain stores.  Find out 
whether they stock GNU Press books, and whether or not all their distributors 
stock GNU Press books."
-msgstr "Contactez plusieurs librairies dans votre région avec des rayons 
techniques importants. Ne sélectionnez pas plus d'une branche par chaîne de 
librairies. Trouvez s'ils ont en stock des livres de GNU Press et si leurs 
distributeurs ont en stock des livres de GNU Press."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One useful technique is to look through the store for books about 
Richard Stallman or his work&mdash;in particular, <cite>Free As In 
Freedom</cite>.  Then you can say to the buyer, &ldquo;You carry <tt>N</tt> 
different books about Stallman's work, including his biography, but you don't 
carry his own book.&rdquo; This technique is sometimes effective, since it 
provides a reason for them to be interested."
-msgstr "Une technique utile est de regarder dans les rayons s'il y a des 
livres sur Richard Stallman ou sur son œuvre &mdash;&nbsp;en particulier, 
<cite>Free As In Freedom</cite>. Vous pouvez alors dire au libraire 
«&nbsp;Vous avez <tt>N</tt> livres différents sur l'œuvre de Richard 
Stallman, mais vous n'avez pas son propre livre&nbsp;». Cette technique est 
parfois efficace car elle lui donne une raison d'être intéressé."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the bookstore does not stock GNU Press books but one or more of 
their distributors does:"
-msgstr "Si la librairie n'a pas de livres de GNU Press en stock mais qu'un ou 
plusieurs des distributeurs en ont&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Call or visit the store and ask to speak to the person in charge of 
technical book section.  (The average person working on the store floor cannot 
help you in this matter.)  Ask why they don't hold GNU books in stock.  Point 
out to the bookstore that the GNU project provides many of the main programs 
used by programmers and system administrators, and that they are missing 
stocking the definitive books for these programs.  This may be sufficient to 
encourage the bookstore to inquire to their distributor."
-msgstr "Appelez ou rendez visite à la librairie et demandez à parler à la 
personne en charge du rayon des livres techniques. (Le personnel travaillant 
dans la librairie ne peut pas vous aider sur ce sujet). Demandez-lui pourquoi 
il n'a pas de livres sur GNU en stock. Indiquez au libraire que le projet GNU 
fournit beaucoup des programmes principaux utilisés par les programmeurs et 
les administrateurs système, et qu'il n'y a pas de livres sur ces programmes 
en rayon. Ceci devrait être suffisant pour encourager le libraire à se 
renseigner auprès de son distributeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If some or all of the bookstore's distributors do not supply GNU Press 
books: Ask the bookstore employee the name and telephone number of the 
distributors they purchase from&mdash;doing the same for 3 or 4 computer 
bookshops will give a good picture of the main distributors in your region to 
focus on."
-msgstr "Si un ou plusieurs des distributeurs ne proposent pas de livres de GNU 
Press, demandez à l'employé de la librairie le nom et le numéro de 
téléphone des distributeurs chez qui ils se fournissent &mdash;&nbsp;faire la 
même chose dans 3 ou 4 librairies spécialisées en informatique vous donnera 
une bonne vision des distributeurs principaux sur lesquels se concentrer dans 
votre région."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Telephone the distributors to verify whether they do or don't stock GNU 
Press books.  If not, find out the name of the person responsible for 
specifying which books the distributor stocks."
-msgstr "Téléphonez aux distributeurs pour vérifier s'ils ont des livres GNU 
Press en stock. Si ce n'est pas le cas, trouvez le nom de la personne 
responsable du choix des livres que propose le distributeur. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tell the purchasing manager you are ringing on behalf of GNU Press.  
Explain what the GNU project is, making sure the purchasing manager is clear 
the GNU project publishes definitive books for a range of programs published as 
part of the GNU project, and that the programs are common to many.  Point the 
purchasing manager to the www.gnupress.org web site.  Sometimes a purchasing 
manager will be sufficiently technically oriented to discuss the ubiquity of 
programs such as GNU Make and GCC.  Once the purchasing manager has understood 
these issues, he is likely to want to see samples of GNU Press books, perhaps 
two or three titles to get a feel for the breadth and depth of coverage and the 
quality of writing style.  At this stage, you should contact GNU Press to 
co-ordinate.  Send email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Dites au responsable des achats que vous intervenez pour le compte de 
GNU Press. Expliquez ce qu'est le projet GNU, en vous assurant que le 
responsable des achats comprend bien que le Projet GNU publie des livres de 
référence pour tout un panel de programmes publiés par le Projet GNU et que 
ces programmes sont connus de beaucoup. Indiquez au responsable des achats le 
site Web www.gnupress.org. Quelquefois, un responsable des achats a 
suffisamment de bagage technique pour discuter de l'ubiquité de programmes 
tels que GNU Make et GCC. Une fois que le responsable des achats a compris les 
tenants et les aboutissants, il voudra certainement voir des exemplaires des 
livres de GNU Press, peut-être deux ou trois titres pour se faire une idée de 
la qualité, de la couverture du sujet et du style d'écriture. À ce moment-là
, prenez contact avec GNU Press pour vous coordonnez. Envoyez un courriel à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When making your sales pitch, good books to mention are <cite>GNU 
Make</cite>, <cite>MDK</cite> and <cite>Free Software Free Society</cite>.  
This gives a cross section of technical manual, &ldquo;fun&rdquo; book and 
philosophical book."
-msgstr "Quand vous faites votre boniment, de bons livres à mentionner sont 
<cite>GNU Make</cite>, <cite>MDK</cite> et <cite>Free Software Free 
Society</cite>. Cela donne un aperçu pour manuel technique, un livre 
«&nbsp;humoristique&nbsp;» et un livre philosophique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Find out when it is convenient to contact the purchasing manager after 
he has received the sample books.  Call the purchasing manager around the 
designated time.  If he isn't available, repeat contact attempts in around 10 
day intervals."
-msgstr "Demandez au responsable des achats le meilleur moment pour le 
contacter après avoir reçu les exemplaires. Rappelez le responsable des 
achats aux environs de la date indiquée. S'il n'est pas disponible, essayez de 
le rappeler par intervalles de 10 jours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the purchasing manager has agreed to carry GNU Press books, a 
contract will need to be drawn up.  This should be done between GNU Press <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and the distributor 
directly."
-msgstr "Quand le responsable des achats est d'accord pour proposer des livres 
de GNU Press, un contrat devra être signé. Ceci doit être fait entre GNU 
Press <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> et le 
distributeur directement."
+msgid ""
+"Instructions to Friends of GNU on how to get GNU Press books into their "
+"local bookstores"
+msgstr ""
+"Instructions aux amis de GNU sur la manière d'obtenir des livres de GNU "
+"Press dans leurs librairies locales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First visit the <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>FSF Online "
+"Shop</a> to familiarize yourself with the current title list, and see if any "
+"new ones have been announced."
+msgstr ""
+"Visitez d'abord la <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>boutique "
+"en ligne de la FSF</a> pour vous familiariser avec la liste des titres "
+"disponibles et pour voir si de nouveaux ont été annoncés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Contact several bookstores in your region with good-sized technical "
+"sections.  Don't select more than one branch each of chain stores.  Find out "
+"whether they stock GNU Press books, and whether or not all their "
+"distributors stock GNU Press books."
+msgstr ""
+"Contactez plusieurs librairies dans votre région avec des rayons techniques "
+"importants. Ne sélectionnez pas plus d'une branche par chaîne de 
librairies. "
+"Trouvez s'ils ont en stock des livres de GNU Press et si leurs distributeurs "
+"ont en stock des livres de GNU Press."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One useful technique is to look through the store for books about Richard "
+"Stallman or his work&mdash;in particular, <cite>Free As In Freedom</cite>.  "
+"Then you can say to the buyer, &ldquo;You carry <tt>N</tt> different books "
+"about Stallman's work, including his biography, but you don't carry his own "
+"book.&rdquo; This technique is sometimes effective, since it provides a "
+"reason for them to be interested."
+msgstr ""
+"Une technique utile est de regarder dans les rayons s'il y a des livres sur "
+"Richard Stallman ou sur son œuvre &mdash;&nbsp;en particulier, <cite>Free As 
"
+"In Freedom</cite>. Vous pouvez alors dire au libraire «&nbsp;Vous avez 
<tt>N</"
+"tt> livres différents sur l'œuvre de Richard Stallman, mais vous n'avez pas 
"
+"son propre livre&nbsp;». Cette technique est parfois efficace car elle lui "
+"donne une raison d'être intéressé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the bookstore does not stock GNU Press books but one or more of their "
+"distributors does:"
+msgstr ""
+"Si la librairie n'a pas de livres de GNU Press en stock mais qu'un ou "
+"plusieurs des distributeurs en ont&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Call or visit the store and ask to speak to the person in charge of "
+"technical book section.  (The average person working on the store floor "
+"cannot help you in this matter.)  Ask why they don't hold GNU books in "
+"stock.  Point out to the bookstore that the GNU project provides many of the "
+"main programs used by programmers and system administrators, and that they "
+"are missing stocking the definitive books for these programs.  This may be "
+"sufficient to encourage the bookstore to inquire to their distributor."
+msgstr ""
+"Appelez ou rendez visite à la librairie et demandez à parler à la personne 
"
+"en charge du rayon des livres techniques. (Le personnel travaillant dans la "
+"librairie ne peut pas vous aider sur ce sujet). Demandez-lui pourquoi il n'a "
+"pas de livres sur GNU en stock. Indiquez au libraire que le projet GNU "
+"fournit beaucoup des programmes principaux utilisés par les programmeurs et "
+"les administrateurs système, et qu'il n'y a pas de livres sur ces programmes 
"
+"en rayon. Ceci devrait être suffisant pour encourager le libraire à se "
+"renseigner auprès de son distributeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some or all of the bookstore's distributors do not supply GNU Press "
+"books: Ask the bookstore employee the name and telephone number of the "
+"distributors they purchase from&mdash;doing the same for 3 or 4 computer "
+"bookshops will give a good picture of the main distributors in your region "
+"to focus on."
+msgstr ""
+"Si un ou plusieurs des distributeurs ne proposent pas de livres de GNU "
+"Press, demandez à l'employé de la librairie le nom et le numéro de 
téléphone "
+"des distributeurs chez qui ils se fournissent &mdash;&nbsp;faire la même "
+"chose dans 3 ou 4 librairies spécialisées en informatique vous donnera une "
+"bonne vision des distributeurs principaux sur lesquels se concentrer dans "
+"votre région."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Telephone the distributors to verify whether they do or don't stock GNU "
+"Press books.  If not, find out the name of the person responsible for "
+"specifying which books the distributor stocks."
+msgstr ""
+"Téléphonez aux distributeurs pour vérifier s'ils ont des livres GNU Press 
en "
+"stock. Si ce n'est pas le cas, trouvez le nom de la personne responsable du "
+"choix des livres que propose le distributeur. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tell the purchasing manager you are ringing on behalf of GNU Press.  Explain "
+"what the GNU project is, making sure the purchasing manager is clear the GNU "
+"project publishes definitive books for a range of programs published as part "
+"of the GNU project, and that the programs are common to many.  Point the "
+"purchasing manager to the www.gnupress.org web site.  Sometimes a purchasing "
+"manager will be sufficiently technically oriented to discuss the ubiquity of "
+"programs such as GNU Make and GCC.  Once the purchasing manager has "
+"understood these issues, he is likely to want to see samples of GNU Press "
+"books, perhaps two or three titles to get a feel for the breadth and depth "
+"of coverage and the quality of writing style.  At this stage, you should "
+"contact GNU Press to co-ordinate.  Send email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Dites au responsable des achats que vous intervenez pour le compte de GNU "
+"Press. Expliquez ce qu'est le projet GNU, en vous assurant que le "
+"responsable des achats comprend bien que le Projet GNU publie des livres de "
+"référence pour tout un panel de programmes publiés par le Projet GNU et 
que "
+"ces programmes sont connus de beaucoup. Indiquez au responsable des achats "
+"le site Web www.gnupress.org. Quelquefois, un responsable des achats a "
+"suffisamment de bagage technique pour discuter de l'ubiquité de programmes "
+"tels que GNU Make et GCC. Une fois que le responsable des achats a compris "
+"les tenants et les aboutissants, il voudra certainement voir des exemplaires "
+"des livres de GNU Press, peut-être deux ou trois titres pour se faire une "
+"idée de la qualité, de la couverture du sujet et du style d'écriture. À 
ce "
+"moment-là, prenez contact avec GNU Press pour vous coordonnez. Envoyez un "
+"courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When making your sales pitch, good books to mention are <cite>GNU Make</"
+"cite>, <cite>MDK</cite> and <cite>Free Software Free Society</cite>.  This "
+"gives a cross section of technical manual, &ldquo;fun&rdquo; book and "
+"philosophical book."
+msgstr ""
+"Quand vous faites votre boniment, de bons livres à mentionner sont <cite>GNU 
"
+"Make</cite>, <cite>MDK</cite> et <cite>Free Software Free Society</cite>. "
+"Cela donne un aperçu pour manuel technique, un livre «&nbsp;"
+"humoristique&nbsp;» et un livre philosophique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Find out when it is convenient to contact the purchasing manager after he "
+"has received the sample books.  Call the purchasing manager around the "
+"designated time.  If he isn't available, repeat contact attempts in around "
+"10 day intervals."
+msgstr ""
+"Demandez au responsable des achats le meilleur moment pour le contacter "
+"après avoir reçu les exemplaires. Rappelez le responsable des achats aux "
+"environs de la date indiquée. S'il n'est pas disponible, essayez de le "
+"rappeler par intervalles de 10 jours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the purchasing manager has agreed to carry GNU Press books, a contract "
+"will need to be drawn up.  This should be done between GNU Press <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and the distributor "
+"directly."
+msgstr ""
+"Quand le responsable des achats est d'accord pour proposer des livres de GNU "
+"Press, un contrat devra être signé. Ceci doit être fait entre GNU Press <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> et le distributeur "
+"directement."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -72,25 +191,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -100,4 +247,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/gnupresspub.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/gnupresspub.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/gnupresspub.fr.po    5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/gnupresspub.fr.po    6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -23,32 +23,109 @@
 msgstr "GNU Press &mdash; Documentation publiée"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU Press publishes affordable books on computer science using freely 
distributable licenses.  We are the publishing department of the Free Software 
Foundation, a non-profit organization.  All our proceeds directly support the 
<a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and <a 
href=\"/\">Project GNU</a>."
-msgstr "GNU Press publie des livres abordables sur l'informatique en utilisant 
des licences de distribution libres. Nous sommes le département de la 
publication de la Free Software Foundation, une organisation à but 
non-lucratif. Toutes nos recettes soutiennent directement la <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> et le <a 
href=\"/home.fr.html\">Projet GNU</a>."
+msgid ""
+"GNU Press publishes affordable books on computer science using freely "
+"distributable licenses.  We are the publishing department of the Free "
+"Software Foundation, a non-profit organization.  All our proceeds directly "
+"support the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and "
+"<a href=\"/\">Project GNU</a>."
+msgstr ""
+"GNU Press publie des livres abordables sur l'informatique en utilisant des "
+"licences de distribution libres. Nous sommes le département de la "
+"publication de la Free Software Foundation, une organisation à but non-"
+"lucratif. Toutes nos recettes soutiennent directement la <a href=\"http://";
+"www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> et le <a href=\"/home.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU Documentation is unique because of our attitude towards it.  We 
believe the reader should be free to copy and redistribute it, just like our 
software.  Originally, all our documentation was released under a short <a 
href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\"> Copyleft</a> license, or under 
the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License 
(GPL)</a> itself; in 2001 the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\"> Free 
Documentation License (FDL)</a> was created to address certain needs that were 
not met by licenses originally designed for software.  For more detailed 
information on our theory of free documentation, please see Richard Stallman's 
essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free 
Manuals</a>&rdquo;."
-msgstr "La documentation GNU est unique à cause de notre attitude à son 
égard. Nous pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour 
et redistribuer la documentation GNU, tout comme nos logiciels. À l'origine, 
notre documentation était publiée sous une courte licence de <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</a>. 
En 2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free Documentation 
License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins qui n'étaient pas 
couverts par les licences conçues à l'origine pour les logiciels. Pour plus 
d'informations sur la documentation libre, veuillez consulter l'essai de <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et manuels 
libres</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"GNU Documentation is unique because of our attitude towards it.  We believe "
+"the reader should be free to copy and redistribute it, just like our "
+"software.  Originally, all our documentation was released under a short <a "
+"href=\"/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft\"> Copyleft</a> license, or "
+"under the <a href=\"/licenses/licenses.html#GPL\">GNU General Public License "
+"(GPL)</a> itself; in 2001 the <a href=\"/licenses/licenses.html#FDL\"> Free "
+"Documentation License (FDL)</a> was created to address certain needs that "
+"were not met by licenses originally designed for software.  For more "
+"detailed information on our theory of free documentation, please see Richard "
+"Stallman's essay, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software "
+"and Free Manuals</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"La documentation GNU est unique à cause de notre attitude à son égard. 
Nous "
+"pensons que le lecteur doit être libre de copier, mettre à jour et "
+"redistribuer la documentation GNU, tout comme nos logiciels. À l'origine, "
+"notre documentation était publiée sous une courte licence de <a href=\"/"
+"licenses/licenses.fr.html#WhatIsCopyleft\">copyleft</a> ou sous la <a href="
+"\"/licenses/licenses.fr.html#GPL\">GNU General Public License (GPL)</a>. En "
+"2001, la <a href=\"/licenses/licenses.fr.html#FDL\">GNU Free Documentation "
+"License (FDL)</a> a été créée pour répondre aux besoins qui n'étaient 
pas "
+"couverts par les licences conçues à l'origine pour les logiciels. Pour plus 
"
+"d'informations sur la documentation libre, veuillez consulter l'essai de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, «&nbsp;<a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels libres et manuels libres</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our original mission was just printing manuals of GNU software 
programs.  We are now expanding into the fields of general computer science and 
computer science philosophy as well.  Our new &ldquo;Philosophy of Software 
Freedom&rdquo; series will examine the free software philosophy from a number 
of different angles, such as law, ethics, and business.  We hope to bring the 
discussion into the mainstream, and show how the free software philosophy can 
be applied to seemingly unrelated fields, such as classical musical composition 
and art."
-msgstr "Notre mission originelle était d'imprimer seulement les manuels des 
logiciels GNU. Nous étendons à présent nos publications à des domaines tels 
que l'informatique générale ou la philosophie informatique. Notre nouvelle 
série «&nbsp;Philosophie sur la liberté des logiciels&nbsp;» examinera la 
philosophie des logiciels libres sous différents angles, comme le droit, 
l'éthique ou le commerce. Nous espérons porter le débat dans la société, 
et montrer comment la philosophie des logiciels libres peut être appliquée à 
des domaines apparemment sans rapport comme la composition de musique classique 
et l'art."
+msgid ""
+"Our original mission was just printing manuals of GNU software programs.  We "
+"are now expanding into the fields of general computer science and computer "
+"science philosophy as well.  Our new &ldquo;Philosophy of Software "
+"Freedom&rdquo; series will examine the free software philosophy from a "
+"number of different angles, such as law, ethics, and business.  We hope to "
+"bring the discussion into the mainstream, and show how the free software "
+"philosophy can be applied to seemingly unrelated fields, such as classical "
+"musical composition and art."
+msgstr ""
+"Notre mission originelle était d'imprimer seulement les manuels des "
+"logiciels GNU. Nous étendons à présent nos publications à des domaines 
tels "
+"que l'informatique générale ou la philosophie informatique. Notre nouvelle "
+"série «&nbsp;Philosophie sur la liberté des logiciels&nbsp;» examinera la 
"
+"philosophie des logiciels libres sous différents angles, comme le droit, "
+"l'éthique ou le commerce. Nous espérons porter le débat dans la société, 
et "
+"montrer comment la philosophie des logiciels libres peut être appliquée à "
+"des domaines apparemment sans rapport comme la composition de musique "
+"classique et l'art."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We welcome inquiries from <a href=\"/doc/potentialauthors.html\"> 
potential authors</a>, and are especially interested in working with <a 
href=\"/doc/teachingprofessionals.html\">computer science teachers</a> to 
create more materials for classroom use."
-msgstr "Nous accueillons volontiers des requêtes <a 
href=\"/doc/potentialauthors.fr.html\">d'auteur potentiels</a> et nous sommes 
particulièrement intéressés pour travailler avec des <a 
href=\"/doc/teachingprofessionals.fr.html\">professeurs d'informatique</a> pour 
créer plus de supports pour une utilisation en classe."
+msgid ""
+"We welcome inquiries from <a href=\"/doc/potentialauthors.html\"> potential "
+"authors</a>, and are especially interested in working with <a href=\"/doc/"
+"teachingprofessionals.html\">computer science teachers</a> to create more "
+"materials for classroom use."
+msgstr ""
+"Nous accueillons volontiers des requêtes <a href=\"/doc/potentialauthors.fr."
+"html\">d'auteur potentiels</a> et nous sommes particulièrement intéressés "
+"pour travailler avec des <a href=\"/doc/teachingprofessionals.fr.html"
+"\">professeurs d'informatique</a> pour créer plus de supports pour une "
+"utilisation en classe."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please help us write more documentation for Project GNU! New software 
packages are being written daily by this world-wide movement.  For information 
on how to help, click here."
-msgstr "Veuillez nous aider à écrire plus de documentation pour le Projet 
GNU&nbsp;! De nouveaux paquetages logiciels sont écrits chaque jour par ce 
mouvement mondial. Pour des informations sur la façon d'aider, <a 
href=\"/help/help.fr.html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
+msgid ""
+"Please help us write more documentation for Project GNU! New software "
+"packages are being written daily by this world-wide movement.  For "
+"information on how to help, click here."
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider à écrire plus de documentation pour le Projet 
GNU&nbsp;! "
+"De nouveaux paquetages logiciels sont écrits chaque jour par ce mouvement "
+"mondial. Pour des informations sur la façon d'aider, <a 
href=\"/help/help.fr."
+"html#helpgnu\">cliquez ici</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Please help us get our books into more bookstores.  <b><a 
href=\"/doc/expanding.html\">Expanding Bookstore Availability</a></b> is an 
article written by a volunteer on how you can help to increase the distribution 
of GNU Press books where you live."
-msgstr "Veuillez nous aider pour que nos livres soient présents dans les 
librairies. <b><a href=\"/doc/expanding.fr.html\">Étendre la disponibilité en 
librairie</a></b> est un article écrit par un volontaire sur la manière 
d'aider à augmenter la distribution des livres de GNU Press où vous vivez."
+msgid ""
+"Please help us get our books into more bookstores.  <b><a href=\"/doc/"
+"expanding.html\">Expanding Bookstore Availability</a></b> is an article "
+"written by a volunteer on how you can help to increase the distribution of "
+"GNU Press books where you live."
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider pour que nos livres soient présents dans les librairies. 
"
+"<b><a href=\"/doc/expanding.fr.html\">Étendre la disponibilité en 
librairie</"
+"a></b> est un article écrit par un volontaire sur la manière d'aider à "
+"augmenter la distribution des livres de GNU Press où vous vivez."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>List of books in 
print</a>"
-msgstr "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Liste des livres 
imprimés</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>List of books in print</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\";>Liste des livres 
imprimés</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,25 +133,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -84,4 +189,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/other-free-books.fr.po       5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -15,20 +15,38 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are 
available from source other than the GNU project."
-msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans 
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid ""
+"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
+"from source other than the GNU project."
+msgstr ""
+"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
+"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, 
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, 
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid ""
+"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
+"legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr ""
+"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
+"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
 
 # type: Content of: <style>
-msgid "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; 
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; 
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
-msgstr "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; 
border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; 
border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgid ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
+"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
+"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
+msgstr ""
+"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-"
+"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: "
+"inset 1pt; line-height: 1.4em; }"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -39,16 +57,55 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have long supported publication of <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of 
freedom&mdash;we don't mean gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change 
and redistribute the documentation along with the software.  To qualify as 
free, the documentation must be released under a <a 
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free 
documentation license</a>."
-msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le 
sens de liberté &mdash;&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de 
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la 
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être 
publiée sous une <a 
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de 
documentation libre</a>."
+msgid ""
+"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom&mdash;we don't mean "
+"gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
+"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
+"documentation along with the software.  To qualify as free, the "
+"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
+"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
+msgstr ""
+"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté &mdash;"
+"&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
+"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a 
"
+"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
+"de documentation libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can 
<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, 
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a 
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a 
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>.  We have been doing this 
since around 1986."
-msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres 
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et 
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont 
disponibles depuis 1986 environ."
+msgid ""
+"We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, "
+"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
+"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
+"them online</a>.  We have been doing this since around 1986."
+msgstr ""
+"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes. 
"
+"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</"
+"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</"
+"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
+"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
+"1986 environ."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free 
books.  (Like our books, these are free in the sense of freedom; the 
commercially printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these 
books that we have come across.  If you find out about a free book that we 
don't have listed here, please let us know by <a 
href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à 
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le 
sens de liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, 
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous 
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire 
savoir à <a href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.  "
+"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
+"printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these books that "
+"we have come across.  If you find out about a free book that we don't have "
+"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des "
+"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
+"liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
+"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
+"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Books"
@@ -79,8 +136,12 @@
 msgstr "Licence"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual Version 3</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual Version 3</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual Version 3</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -99,8 +160,12 @@
 msgstr "Old GNU manual license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia 
Works</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia 
Works</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a></"
+"cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a></"
+"cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates"
@@ -119,8 +184,14 @@
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 &mdash; 
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 &mdash; 
Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
+"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
+"cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind "
+"3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></"
+"cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -131,8 +202,12 @@
 msgstr "0954612051"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -147,24 +222,36 @@
 msgstr "PostgreSQL License"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612035"
 msgstr "0954612035"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
+"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612043"
 msgstr "0954612043"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An 
Introduction to GCC</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An 
Introduction to GCC</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction "
+"to GCC</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Brian J. Gough"
@@ -175,8 +262,12 @@
 msgstr "0-9541617-9-3"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language 
Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language 
Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
+"Language Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -191,16 +282,24 @@
 msgstr "Python license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
+"Introduction to Python</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-6-9"
 msgstr "0-9541617-6-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The R Development Core Team"
@@ -211,16 +310,24 @@
 msgstr "0-9546120-0-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R 
Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference "
+"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9546120-1-9"
 msgstr "0-9546120-1-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash 
Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU 
Bash Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
+"Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -231,8 +338,12 @@
 msgstr "0-9541617-7-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and Merging 
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and Merging 
Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -243,8 +354,12 @@
 msgstr "0-9541617-5-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
+"Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "M. Galassi, et al."
@@ -255,8 +370,12 @@
 msgstr "0-9541617-0-X"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An 
Introduction to R</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An 
Introduction to R</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
+"to R</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction "
+"to R</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -267,8 +386,12 @@
 msgstr "0-9541617-4-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU 
Octave Manual</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John W. Eaton"
@@ -279,8 +402,12 @@
 msgstr "0-9541617-2-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
+"Management with CVS</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -291,8 +418,10 @@
 msgstr "0-9541617-1-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into 
Python</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Mark Pilgrim"
@@ -307,8 +436,12 @@
 msgstr "1-59059-356-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to 
Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think "
+"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -339,12 +472,20 @@
 msgstr "0-757-1043-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The 
Zope Book</a>, First Edition</cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</a>, 
First Edition</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope "
+"Book</a>, First Edition</cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -375,8 +516,12 @@
 msgstr "0-596-00008-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
@@ -391,8 +536,12 @@
 msgstr "0-596-00070-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
+"Automake, and Libtool</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -403,8 +552,12 @@
 msgstr "1-57870-190-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: 
Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian 
GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
+"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -431,8 +584,12 @@
 msgstr "0-7357-0078-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open 
Source Development with CVS</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open 
Source Development with CVS</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -447,12 +604,20 @@
 msgstr "1932111816"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a></cite>"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
+"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
+"\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -467,12 +632,20 @@
 msgstr "0975283847"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
+"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
+"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -483,12 +656,20 @@
 msgstr "0-596-00610-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgstr "<cite><a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using "
+"Samba</a></cite>, 2nd Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -499,8 +680,12 @@
 msgstr "0-596-00256-4"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a></cite>"
-msgstr "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a></cite>"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
+"Subversion</a></cite>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -511,12 +696,20 @@
 msgstr "0-596-00448-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif 
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif 
Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgid ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
+"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -531,28 +724,73 @@
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi 
IMproved &mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi 
IMproved &mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved "
+"&mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved "
+"&mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification 
properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The publisher 
has assured us that this was purely a printing error and that the intended 
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options 
exercised.  Their <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (in PDF format)</a> confirms this."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid ""
+"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
+"options exercised.  Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/";
+"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
+"confirms this."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/";
+"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced 
Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur 
<cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced "
+"Linux Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license 
notification properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the 
intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options 
exercised&rdquo;.  Their <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>errata page</a> 
confirms this.  They have assured us that the next printing will have the 
corrected license."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>page errata</a> 
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la 
licence corrigée."
+msgid ""
+"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options "
+"exercised&rdquo;.  Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/";
+"errata.html\">errata page</a> confirms this.  They have assured us that the "
+"next printing will have the corrected license."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";
+"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
+"imprimée aurait la licence corrigée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on 
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur 
<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux "
+"Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the 
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix 
these problems in the next printing."
-msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il 
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. 
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid ""
+"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
+"FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
+"these problems in the next printing."
+msgstr ""
+"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manquait 
"
+"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
+"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -560,25 +798,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -588,4 +854,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/potentialauthors.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/potentialauthors.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/potentialauthors.fr.po       5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/potentialauthors.fr.po       6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -23,36 +23,85 @@
 msgstr "Informations pour les auteurs potentiels"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The FSF always has a need for technical documentation writers.  We have 
many programs that have yet to be properly documented or lack tutorials.  
Please consider joining the volunteer GNU Writing Movement.  For more 
information, send email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "La FSF a toujours besoin de rédacteurs de documentation technique. 
Nous avons beaucoup de programmes qui ne sont pas encore correctement 
documentés ou manquent de tutoriels. Veuillez envisager de rejoindre le 
Mouvement d'écriture GNU. Pour obtenir plus d'informations, envoyez un 
courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"The FSF always has a need for technical documentation writers.  We have many "
+"programs that have yet to be properly documented or lack tutorials.  Please "
+"consider joining the volunteer GNU Writing Movement.  For more information, "
+"send email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a toujours besoin de rédacteurs de documentation technique. Nous "
+"avons beaucoup de programmes qui ne sont pas encore correctement documentés "
+"ou manquent de tutoriels. Veuillez envisager de rejoindre le Mouvement "
+"d'écriture GNU. Pour obtenir plus d'informations, envoyez un courriel à <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Check the <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>tasklist</a> and <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/\";>help wanted</a> lists at <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> to which projects are currently 
seeking help with documentation."
-msgstr "Vérifiez les listes <a 
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>liste des tâches</a> et <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/\";>aide demandée</a> sur <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> pour les projets qui cherchent de 
l'aide pour la documentation."
+msgid ""
+"Check the <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>tasklist</"
+"a> and <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/\";>help wanted</a> lists at "
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> to which projects are "
+"currently seeking help with documentation."
+msgstr ""
+"Vérifiez les listes <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/tasklist";
+"\">liste des tâches</a> et <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/\";>aide "
+"demandée</a> sur <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a> pour les "
+"projets qui cherchent de l'aide pour la documentation."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU Press is also actively looking for books on general computer 
science, as well as potential manuscripts to develop into titles for our 
<i>Philosophy of Software Freedom Series</i>.  PhD candidates and post-docs are 
encouraged to send in their thesis, or a proposal based on their thesis, for 
consideration for this series.  If you are interested in being published by GNU 
Press, please send email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "GNU Press recherche aussi activement des livres sur l'informatique 
générale, tout comme des manuscrits potentiels pour développer les titres de 
notre série <i>Philosophy of Software Freedom</i>. "
+msgid ""
+"GNU Press is also actively looking for books on general computer science, as "
+"well as potential manuscripts to develop into titles for our <i>Philosophy "
+"of Software Freedom Series</i>.  PhD candidates and post-docs are encouraged "
+"to send in their thesis, or a proposal based on their thesis, for "
+"consideration for this series.  If you are interested in being published by "
+"GNU Press, please send email to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"GNU Press recherche aussi activement des livres sur l'informatique 
générale, "
+"tout comme des manuscrits potentiels pour développer les titres de notre "
+"série <i>Philosophy of Software Freedom</i>. "
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation Standards"
 msgstr "Standards de documentation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation actively promotes the use and development 
of free software for documentation.  Our preferred standard for documentation 
formatting is the simple but powerful language <a 
href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a>; <a 
href=\"http://www.docbook.org\";>DocBook</a> may also be used.  Graphic 
illustrations may be created with <a href=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</a>."
-msgstr "La Free Software Foundation fait activement la promotion pour 
l'utilisation et le développement de logiciels libres pour la documentation. 
Notre standard préféré pour formater la documentation est le simple mais 
puissant langage <a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a>&nbsp;; <a 
href=\"http://www.docbook.org\";>DocBook</a> peut aussi être utilisé. Les 
illustrations graphiques peuvent être réalisées avec <a 
href=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</a>."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation actively promotes the use and development of "
+"free software for documentation.  Our preferred standard for documentation "
+"formatting is the simple but powerful language <a href=\"/software/texinfo/"
+"\">Texinfo</a>; <a href=\"http://www.docbook.org\";>DocBook</a> may also be "
+"used.  Graphic illustrations may be created with <a href=\"http://www.gimp.";
+"org\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation fait activement la promotion pour l'utilisation "
+"et le développement de logiciels libres pour la documentation. Notre "
+"standard préféré pour formater la documentation est le simple mais 
puissant "
+"langage <a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a>&nbsp;; <a href=\"http://";
+"www.docbook.org\">DocBook</a> peut aussi être utilisé. Les illustrations "
+"graphiques peuvent être réalisées avec <a 
href=\"http://www.gimp.org\";>GIMP</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding/Documentation Standards</a>"
 msgstr "<a href=\"/prep/standards/\">Codage GNU/Standards de documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "A section from the GNU Project <a href=\"/prep/maintain/\">Information 
for Maintainers</a> Manual"
-msgstr "Une section pour le Manuel d'<a href=\"/prep/maintain/\">information 
pour les mainteneurs</a> du Projet GNU"
+msgid ""
+"A section from the GNU Project <a href=\"/prep/maintain/\">Information for "
+"Maintainers</a> Manual"
+msgstr ""
+"Une section pour le Manuel d'<a href=\"/prep/maintain/\">information pour "
+"les mainteneurs</a> du Projet GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "A Draft GNU Press Style Guide (<a 
href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.texi\">Texinfo source</a>, <a 
href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr "Un brouillon de Guide de style de GNU Press (<a 
href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.texi\">source Texinfo</a>, <a 
href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.pdf\">PDF</a>)"
+msgid ""
+"A Draft GNU Press Style Guide (<a href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.texi"
+"\">Texinfo source</a>, <a href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr ""
+"Un brouillon de Guide de style de GNU Press (<a href=\"/doc/GNU-Press-"
+"styleguide.texi\">source Texinfo</a>, <a href=\"/doc/GNU-Press-styleguide.pdf"
+"\">PDF</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/software/texinfo/manual/texinfo/\">Texinfo Manual</a>"
@@ -68,7 +117,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">La licence de documentation libre 
GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">La licence de documentation libre GNU</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -76,25 +126,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free "
+"Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -104,4 +182,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/teachingprofessionals.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/teachingprofessionals.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- doc/po/teachingprofessionals.fr.po  5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.6
+++ doc/po/teachingprofessionals.fr.po  6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.7
@@ -15,28 +15,55 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Documentation of the GNU project - Information for Teaching 
Professionals"
-msgstr "Documentation du Projet GNU - Information pour les enseignants 
professionnels"
+msgid ""
+"Documentation of the GNU project - Information for Teaching Professionals"
+msgstr ""
+"Documentation du Projet GNU - Information pour les enseignants professionnels"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Information for Teaching Professionals"
 msgstr "Information pour les enseignants professionnels"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Press is committed to producing well-written, authoritative 
books on computer science and related legal issues at prices that are 
affordable to students.  We are currently in the process of creating supportive 
teaching materials for classroom use for existing and new manuals. If you would 
like to help with this process, please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "GNU Press s'investit pour produire les livres bien écrits et qui font 
autorité en informatique et sur les problèmes légaux associés, à des prix 
abordables pour les étudiants. Nous sommes en train de créer des supports 
pour l'enseignement pour des manuels existants et nouveaux. Si vous voulez nous 
aider, veuillez contacter <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"The GNU Press is committed to producing well-written, authoritative books on "
+"computer science and related legal issues at prices that are affordable to "
+"students.  We are currently in the process of creating supportive teaching "
+"materials for classroom use for existing and new manuals. If you would like "
+"to help with this process, please contact <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"GNU Press s'investit pour produire les livres bien écrits et qui font "
+"autorité en informatique et sur les problèmes légaux associés, à des 
prix "
+"abordables pour les étudiants. Nous sommes en train de créer des supports "
+"pour l'enseignement pour des manuels existants et nouveaux. Si vous voulez "
+"nous aider, veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Examination and Desk Copy Policy"
 msgstr "Politique d'examen et de copie pour les classes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Examination copies for course adoption are available at 50% off list 
price.  Desk copies of GNU Press titles adopted for classroom use as required 
texts are available gratis.  All requests should be made on department 
letterhead and include a bookstore purchase order."
-msgstr "Des exemplaires de démonstration pour l'adoption de cours sont 
disponibles à moitié prix. Les copies des titres GNU Press adoptés pour 
l'utilisation en classe ainsi que les textes requis sont disponibles 
gratuitement. Toutes les requêtes doivent être faite sur papier à en-tête 
du département et contenir un ordre d'achat de livres."
+msgid ""
+"Examination copies for course adoption are available at 50% off list price.  "
+"Desk copies of GNU Press titles adopted for classroom use as required texts "
+"are available gratis.  All requests should be made on department letterhead "
+"and include a bookstore purchase order."
+msgstr ""
+"Des exemplaires de démonstration pour l'adoption de cours sont disponibles à
 "
+"moitié prix. Les copies des titres GNU Press adoptés pour l'utilisation en "
+"classe ainsi que les textes requis sont disponibles gratuitement. Toutes les "
+"requêtes doivent être faite sur papier à en-tête du département et 
contenir "
+"un ordre d'achat de livres."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliography of Legal writings on 
the GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliographie des ouvrages de 
droits sur la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliography of Legal writings on the "
+"GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/doc/bibliography.html\">Bibliographie des ouvrages de droits sur "
+"la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -44,25 +71,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article"
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -72,4 +127,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: doc/po/termsofsale.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/termsofsale.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- doc/po/termsofsale.fr.po    5 Apr 2009 21:34:49 -0000       1.3
+++ doc/po/termsofsale.fr.po    6 Apr 2009 08:26:49 -0000       1.4
@@ -20,55 +20,114 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Terms of Sale for Wholesalers, Book sellers, and Libraries"
-msgstr "Conditions de vente pour les grossistes, les libraires et les 
bibliothèques"
+msgstr ""
+"Conditions de vente pour les grossistes, les libraires et les bibliothèques"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "New Accounts and Payment Terms"
 msgstr "Nouveaux comptes et échéances de paiement"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We will ask you to complete a credit application form and provide 
credit references to open an account, giving terms of 30 days net.  All other 
orders must be prepaid by credit card or check."
-msgstr "Nous vous demanderons de compléter le formulaire de demande de 
crédit et de fournir des références de crédit pour ouvrir un compte, à 
termes échus de 30 jours net. Toutes les autres commandes doivent être 
pré-payées par carte de crédit ou par chèque."
+msgid ""
+"We will ask you to complete a credit application form and provide credit "
+"references to open an account, giving terms of 30 days net.  All other "
+"orders must be prepaid by credit card or check."
+msgstr ""
+"Nous vous demanderons de compléter le formulaire de demande de crédit et de 
"
+"fournir des références de crédit pour ouvrir un compte, à termes échus 
de 30 "
+"jours net. Toutes les autres commandes doivent être pré-payées par carte 
de "
+"crédit ou par chèque."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Discounts"
 msgstr "Remises"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A 40% flat discount is available to bookstores and resellers, whilst 
distributors and higher volume resellers can obtain a higher discount level and 
improved credit terms.  Please contact our sales office for details."
-msgstr "Une remise de 40% est disponible pour les libraires et les revendeurs. 
Les distributeurs et les grossistes peuvent obtenir une remise plus importante 
et des conditions de crédits améliorés. Veuillez contacter le bureau des 
ventes pour des détails."
+msgid ""
+"A 40% flat discount is available to bookstores and resellers, whilst "
+"distributors and higher volume resellers can obtain a higher discount level "
+"and improved credit terms.  Please contact our sales office for details."
+msgstr ""
+"Une remise de 40% est disponible pour les libraires et les revendeurs. Les "
+"distributeurs et les grossistes peuvent obtenir une remise plus importante "
+"et des conditions de crédits améliorés. Veuillez contacter le bureau des "
+"ventes pour des détails."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Shipping and Handling"
 msgstr "Livraison et manutention"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For Eastern US, ground shipping is charged at $2.50 per order plus 
$0.50 per item.  Shipping to Canada or US zip codes starting 8 or 9 are charged 
$3.00 per order plus $0.75 per item.  Overseas orders are shipped Air Mail 
Parcel Post and charged at $12.00 per order plus $3 dollars per item.  Upon 
request, we can ship using recipient's preferred carrier and their own shipper 
number."
-msgstr "Pour l'Est de l'Amérique, les frais de livraison sont de 2,50$ par 
commande plus 0,50$ par pièce. Pour le Canada ou les codes postaux américains 
commençant par 8 ou 9, les frais sont de 3$ par commande plus 0,75$ par 
pièce. Les commandes outre-mer sont livrées par paquets postaux par avion 
pour 12,00$ par commande plus 3,00$ par pièce. Sur demande, nous pouvons 
livrer en utilisant le transporteur préféré du destinataire et son propre 
numéro d'affréteur."
+msgid ""
+"For Eastern US, ground shipping is charged at $2.50 per order plus $0.50 per "
+"item.  Shipping to Canada or US zip codes starting 8 or 9 are charged $3.00 "
+"per order plus $0.75 per item.  Overseas orders are shipped Air Mail Parcel "
+"Post and charged at $12.00 per order plus $3 dollars per item.  Upon "
+"request, we can ship using recipient's preferred carrier and their own "
+"shipper number."
+msgstr ""
+"Pour l'Est de l'Amérique, les frais de livraison sont de 2,50$ par commande "
+"plus 0,50$ par pièce. Pour le Canada ou les codes postaux américains "
+"commençant par 8 ou 9, les frais sont de 3$ par commande plus 0,75$ par "
+"pièce. Les commandes outre-mer sont livrées par paquets postaux par avion "
+"pour 12,00$ par commande plus 3,00$ par pièce. Sur demande, nous pouvons "
+"livrer en utilisant le transporteur préféré du destinataire et son propre "
+"numéro d'affréteur."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Returns"
 msgstr "Retours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Returns are only valid with the original invoice number, within one 
year of the date of invoice.  All customers will be notified at least 30 days 
in advance of a new edition release, customers then have 120 days from the date 
of this notification to return older editions.  Accounts will be credited with 
the original value of sale of the items returned, but refunds will not be made. 
 Return shipping cost is not covered."
-msgstr "Les retours ne sont valides qu'avec le numéro de la facture 
originale, pendant un an à partir de la date de la facture. Tous les clients 
seront notifiés au moins 30 jours à l'avance de la publication d'une nouvelle 
édition. Les clients auront alors 120 jours à compter de cette date de 
notification pour renvoyer les éditions plus anciennes. Les comptes seront 
crédités de la valeur d'origine des pièces renvoyées, mais aucun 
remboursement ne sera effectué. Les frais de renvoi ne sont pas couverts."
+msgid ""
+"Returns are only valid with the original invoice number, within one year of "
+"the date of invoice.  All customers will be notified at least 30 days in "
+"advance of a new edition release, customers then have 120 days from the date "
+"of this notification to return older editions.  Accounts will be credited "
+"with the original value of sale of the items returned, but refunds will not "
+"be made.  Return shipping cost is not covered."
+msgstr ""
+"Les retours ne sont valides qu'avec le numéro de la facture originale, "
+"pendant un an à partir de la date de la facture. Tous les clients seront "
+"notifiés au moins 30 jours à l'avance de la publication d'une nouvelle "
+"édition. Les clients auront alors 120 jours à compter de cette date de "
+"notification pour renvoyer les éditions plus anciennes. Les comptes seront "
+"crédités de la valeur d'origine des pièces renvoyées, mais aucun "
+"remboursement ne sera effectué. Les frais de renvoi ne sont pas couverts."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Schools and Colleges"
 msgstr "Écoles et universités"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Examination copies for course adoption are available at 50% of list 
price.  One desk copy is available free with orders of 10 copies or more of the 
title adopted for a course.  All requests should be made on department 
letterhead and include a bookstore purchase order."
-msgstr "Des exemplaires de démonstration pour l'adoption dans un cours sont 
disponibles à moitié prix. Une copie pour la classe est disponible 
gratuitement pour des commandes de 10 copies ou plus du titre adopté pour un 
cours. Toutes les demandes doivent être faites sur papier à en-tête du 
département et contenir un ordre d'achat de livres."
+msgid ""
+"Examination copies for course adoption are available at 50% of list price.  "
+"One desk copy is available free with orders of 10 copies or more of the "
+"title adopted for a course.  All requests should be made on department "
+"letterhead and include a bookstore purchase order."
+msgstr ""
+"Des exemplaires de démonstration pour l'adoption dans un cours sont "
+"disponibles à moitié prix. Une copie pour la classe est disponible "
+"gratuitement pour des commandes de 10 copies ou plus du titre adopté pour un 
"
+"cours. Toutes les demandes doivent être faites sur papier à en-tête du "
+"département et contenir un ordre d'achat de livres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Publicity"
 msgstr "Publicité"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Promotional materials are available for certain titles.  In addition, 
copies for review are available for both current and upcoming titles.  Items 
such as T-shirts and hats can be provided for giveaway promotions or for 
resale.  Please contact the sales office for more information."
-msgstr "Des supports promotionnels sont disponibles pour certains titres. De 
plus, des copies sont disponibles pour examen pour les titres en cours et à 
venir. Des accessoires tels que des casquettes et des T-shirts peuvent être 
fournis pour des ventes promotionnelles ou des reventes. Veuillez contacter le 
bureau des ventes pour plus d'informations."
+msgid ""
+"Promotional materials are available for certain titles.  In addition, copies "
+"for review are available for both current and upcoming titles.  Items such "
+"as T-shirts and hats can be provided for giveaway promotions or for resale.  "
+"Please contact the sales office for more information."
+msgstr ""
+"Des supports promotionnels sont disponibles pour certains titres. De plus, "
+"des copies sont disponibles pour examen pour les titres en cours et à venir. 
"
+"Des accessoires tels que des casquettes et des T-shirts peuvent être fournis 
"
+"pour des ventes promotionnelles ou des reventes. Veuillez contacter le "
+"bureau des ventes pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -76,25 +135,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -104,4 +191,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: education/education.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/education.ca.html 10 Feb 2009 21:27:47 -0000      1.2
+++ education/education.ca.html 6 Apr 2009 08:26:52 -0000       1.3
@@ -6,6 +6,20 @@
 <title>El programari lliure a l'educació - GNU Operating System</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Free Software Universities</h2>
+
+<p>
+More and more students are considering whether a university teaches computer
+science and software development using Free Software when deciding where
+they will study. Free Software means that students are free to study how the
+programs they use work and to learn how to adapt them for their own
+needs. Learning about Free Software can also help in studying software
+development ethics and professional practice. If you know of a
+Free-Software-oriented university then email <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to tell us about it
+so we can list it here. .
+</p>
+
 <h2>La vostra escola està compromesa amb el programari lliure?</h2>
 
 <p>
@@ -261,7 +275,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/02/10 21:27:47 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/sylvester-response.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sylvester-response.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/sylvester-response.fr.html       23 Jan 2009 21:27:59 -0000      
1.10
+++ philosophy/sylvester-response.fr.html       6 Apr 2009 08:26:56 -0000       
1.11
@@ -12,7 +12,7 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word</h2>
 
-<p>De&nbsp;: R&eacute;v&eacute;rend Martin Sylvester</p>
+<p>De&nbsp;: Le R&eacute;v&eacute;rend Martin Sylvester</p>
 <p>
 Je suis d&eacute;sol&eacute; mais je suis incapable de lire votre
 pi&egrave;ce jointe. J'esp&egrave;re que ce qui suit sera utile&nbsp;!
@@ -211,7 +211,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/23 21:27:59 $
+$Date: 2009/04/06 08:26:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 5 Apr 2009 21:47:33 -0000       1.1
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 6 Apr 2009 08:27:00 -0000       1.2
@@ -23,84 +23,317 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day 
without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
-msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre 
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par 
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"without realizing it&mdash;through your web browser.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
+"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par "
+"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In the free software community, the idea that non-free programs 
mistreat their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install 
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the 
program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that 
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes 
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre-nous 
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup 
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux 
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres 
ou non-libres."
+msgid ""
+"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"their users is familiar.  Some of us refuse entirely to install proprietary "
+"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
+"program.  Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
+"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr ""
+"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
+"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre-nous refusent 
"
+"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
+"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. 
Beaucoup "
+"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
+"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
+"non-libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about 
or even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These 
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also 
used."
-msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour 
lesquels ils ne demandent pas votyre avis &mdash;&nbsp;des programmes que 
contiennent des pages Web ou vers lesquels elle lient. Ces programmes sont 
très souvent écrit en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être 
utilisés."
+msgid ""
+"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"even tell you about&mdash;programs that web pages contain or link to.  These "
+"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
+"also used."
+msgstr ""
+"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
+"ils ne demandent pas votyre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent "
+"des pages Web ou vers lesquels elle lient. Ces programmes sont très souvent "
+"écrit en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was 
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential 
navigation and display features.  It was acceptable to consider these as mere 
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not 
constitute a significant issue."
-msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens 
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, 
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités 
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions 
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne 
représentaient pas un problème significatif."
+msgid ""
+"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
+"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
+"and display features.  It was acceptable to consider these as mere "
+"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
+"constitute a significant issue."
+msgstr ""
+"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
+"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes 
jolis "
+"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
+"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
+"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne "
+"représentaient pas un problème significatif."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major 
programs that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your 
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted 
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any 
whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a 
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not 
source code, and the real source code of this program is not available to the 
user."
-msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais 
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux 
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un 
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que 
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu 
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un 
programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code compacté 
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
+"that do large jobs.  For instance, Google Docs downloads into your machine a "
+"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
+"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
+"whitespace, and the method names are one letter long.  The source code of a "
+"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
+"source code, and the real source code of this program is not available to "
+"the user."
+msgstr ""
+"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
+"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
+"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
+"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
+"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
+"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
+"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le 
code "
+"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
+"disponible pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can 
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if you're 
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and 
then block those programs.  However, even in the free software community most 
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
-msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des 
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
JavaScript totalement, masi aucun d'eux ne peut vérifier des programmes 
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes 
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la 
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le 
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid ""
+"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.  Most "
+"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free.  Even if "
+"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
+"identify and then block those programs.  However, even in the free software "
+"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
+"tends to conceal it."
+msgstr ""
+"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
+"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver 
"
+"JavaScript totalement, masi aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
+"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
+"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces 
"
+"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
+"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le "
+"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by 
distributing the source code under a free software license.  But even if the 
program's source is available, there is no easy way to run your modified 
version instead of the original.  Current free browsers do not offer a facility 
to run your own modified version instead of the one delivered in the page.  The 
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
-msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que 
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel 
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe 
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de 
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité 
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée 
par la page. L'effet est commparable à la Tivoization bien que moins difficile 
à outrepasser."
+msgid ""
+"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
+"distributing the source code under a free software license.  But even if the "
+"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
+"version instead of the original.  Current free browsers do not offer a "
+"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
+"the page.  The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
+"hard to overcome."
+msgstr ""
+"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
+"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
+"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
+"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original. 
Les "
+"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
+"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la 
page. "
+"L'effet est commparable à la Tivoization bien que moins difficile à "
+"outrepasser."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to 
the user.  Flash supports programming through an extended variant of 
JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable 
recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to 
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs. 
 A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world 
unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour 
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par 
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin 
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un 
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du 
libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid ""
+"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
+"user.  Flash supports programming through an extended variant of "
+"JavaScript.  We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+"recommendations.  Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"codecs.  A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
+"world unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr ""
+"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
+"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
+"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
+"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées. 
"
+"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est 
"
+"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
+"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
+"du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In 
general, any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free 
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the 
problem."
-msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent 
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applet système pose ce 
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour une applet 
ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid ""
+"Java applets also run in the browser, and raise similar issues.  In general, "
+"any sort of applet system poses this sort of problem.  Having a free "
+"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
+"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applet système pose ce 
genre "
+"de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour une applet ne "
+"nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate 
only through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); 
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to 
implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is 
necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and 
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've seen 
above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program to the 
user, it is not enough for the program to be written in a documented and 
unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free 
programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion for 
proper behavior by web sites."
-msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent 
«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est 
publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de 
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. 
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de 
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme 
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site 
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le 
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; 
ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres 
transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un 
comportement correct des sites Web."
+msgid ""
+"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
+"through formats and protocols that are free (some say &quot;open&quot;); "
+"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
+"implement.  With the presence of programs in web pages, that criterion is "
+"necessary, but not sufficient.  JavaScript itself, as a format, is free, and "
+"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad.  However, as we've "
+"seen above, it also isn't necessarily ok.  When the site transmits a program "
+"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
+"and unencumbered language; that program must be free, too.  &ldquo;Only free "
+"programs transmitted to the user&rdquo; must become part of the criterion "
+"for proper behavior by web sites."
+msgstr ""
+"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer "
+"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent «&nbsp;"
+"ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est publiée et "
+"que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de programmes 
dans "
+"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript 
lui-"
+"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
+"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
+"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
+"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
+"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves&nbsp;; ce programme 
doit "
+"être libre aussi. «&nbsp;Seuls des programmes libres transmis aux "
+"utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie du critère pour un comportement "
+"correct des sites Web."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several 
issues raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web 
application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction between 
software delivered to users and software running on the server.  It can refer 
to a specialized client program running in a browser; it can refer to 
specialized server software; it can refer to a specialized client program that 
works hand in hand with specialized server software.  The client and server 
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated 
that they arguably form parts of a single program.  This article addresses only 
the issue of the client-side software.  We are addressing the server issue 
separately."
-msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est 
un des nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». 
Le terme «&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir 
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux 
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire 
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un 
navigateur&nbs;; il peut faire référence à un logiciel serveur 
spécialisé&nbsp;; il peut faire référence à un programme client 
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur 
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques 
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire 
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème 
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur 
séparément."
+msgid ""
+"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"raised by &quot;web applications&quot;.  The term &quot;web "
+"application&quot; was designed to disregard the fundamental distinction "
+"between software delivered to users and software running on the server.  It "
+"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
+"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
+"that works hand in hand with specialized server software.  The client and "
+"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
+"integrated that they arguably form parts of a single program.  This article "
+"addresses only the issue of the client-side software.  We are addressing the "
+"server issue separately."
+msgstr ""
+"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
+"nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme "
+"«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la 
"
+"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
+"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un 
programme "
+"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbs;; il peut faire "
+"référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à "
+"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
+"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
+"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés 
que "
+"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
+"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
+"problème du côté serveur séparément."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free 
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes 
JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
+msgid ""
+"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr ""
+"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
+"JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript 
programs.  Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter 
of designing a simple criterion that gives good results, rather than 
determining the one correct answer."
-msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes 
JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons 
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid ""
+"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs.  "
+"Since &quot;nontrivial&quot; is a matter of degree, this is a matter of "
+"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
+"determining the one correct answer."
+msgstr ""
+"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
+"JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question 
"
+"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de 
bons "
+"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it 
defines methods and either loads an external script or is loaded as one, or if 
it makes an AJAX request."
-msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est 
non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou 
s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
+"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
+"makes an AJAX request."
+msgstr ""
+"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
+"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
+"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête 
AJAX."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At the end of this article we propose a convention by which a 
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source 
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr "À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle 
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de 
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des 
commentaires stylés."
+msgid ""
+"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
+"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
+"located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr ""
+"À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
+"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
+"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
+"commentaires stylés."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users 
of pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the 
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.  
Perhaps <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\";>NoScript</a> could 
be adapted to do this."
-msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour 
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout 
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs 
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. 
Peut-être que <a 
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\";>NoScript</a> pourrait 
être adapté pour faire cela."
+msgid ""
+"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+"pages with JavaScript.  First of all, browsers should be able to tell the "
+"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"them.  Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
+msgstr ""
+"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
+"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
+"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les 
utilisateurs "
+"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
+"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";
+"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript 
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The 
specified code might be total replacement, or a modified version of the free 
JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to do 
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code 
in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy works, 
but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to construct a 
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes. 
 The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free 
changes only."
-msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité 
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un 
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans 
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais pas 
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une 
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne, 
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous 
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les 
chagements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les 
sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid ""
+"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
+"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page.  (The specified "
+"code might be total replacement, or a modified version of the free "
+"JavaScript program in that page.)  Greasemonkey comes close to being able to "
+"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
+"code in a page before that program starts to execute.  Using a local proxy "
+"works, but is too inconvenient now to be a real solution.  We need to "
+"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
+"sharing changes.  The GNU Project would like to recommend sites which are "
+"dedicated to free changes only."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
+"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du 
"
+"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
+"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
+"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, 
mais "
+"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
+"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
+"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
+"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
+"comme les chagements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
+"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included 
in a web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no 
longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java 
are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial 
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are 
offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites to free 
their JavaScript can then begin."
-msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript 
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un 
obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et 
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre 
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
+msgid ""
+"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
+"web page to be free in a real and practical sense.  JavaScript will no "
+"longer be a particular obstacle to our freedom&mdash;no more than C and Java "
+"are now.  We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
+"are offered for installation in the usual way.  Our campaign for web sites "
+"to free their JavaScript can then begin."
+msgstr ""
+"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
+"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
+"obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne 
"
+"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les 
"
+"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
+"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
+"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
+"commencer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt 
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in 
defining our proposed criterion.</strong>"
-msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> 
et <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la 
définition de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+"and <a href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> for their help in defining "
+"our proposed criterion.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
+"href=\"http://ejohn.org\";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
+"de notre proposition de critère.</strong>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr "Appendice : une convention pour publier des des programmes JavaScript 
libres"
+msgstr ""
+"Appendice : une convention pour publier des des programmes JavaScript libres"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -124,8 +357,13 @@
 msgstr "suivi de l'URL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we 
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, 
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette 
forme&nbsp;: "
+msgid ""
+"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
+"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
+"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
+"forme&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -160,8 +398,20 @@
 msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire 
multiligne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free 
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both 
source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough 
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  You 
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a 
license notice like this:"
-msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de 
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la 
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL 
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas 
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le 
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
+"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
+"source and binary forms of the program.  However, the GNU GPL is long enough "
+"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient.  "
+"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
+"with a license notice like this:"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
+"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
+"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
+"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
+"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur 
"
+"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -229,25 +479,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, 
visit <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr "Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie 
de cette licence, visitez <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
 ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San 
Francisco, California, 94105, USA."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons 
Attribution-"
+"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
+"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
+"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
+"California, 94105, USA."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -257,4 +537,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/sylvester-response.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sylvester-response.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/sylvester-response.fr.po      5 Apr 2009 21:34:53 -0000       
1.4
+++ philosophy/po/sylvester-response.fr.po      6 Apr 2009 08:27:00 -0000       
1.5
@@ -19,88 +19,319 @@
 msgstr "Une lettre de r&eacute;ponse aux pi&egrave;ces jointes Word"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, 
attachment, word attachment, microsoft"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, 
word, pièce jointe, microsoft"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, 
pièce "
+"jointe, microsoft"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, 
and describes what you can do to help stop this practice."
-msgstr "Cet article explique pourquoi les pièces jointes Microsoft Word aux 
courriels et décrit ce que vous pouvez faire pour arrêter cette pratique."
+msgid ""
+"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
+"describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr ""
+"Cet article explique pourquoi les pièces jointes Microsoft Word aux "
+"courriels et décrit ce que vous pouvez faire pour arrêter cette pratique."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "From: The Reverend Father Martin Sylvester"
 msgstr "De&nbsp;: Le R&eacute;v&eacute;rend Martin Sylvester"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Sorry I was unable to read your attachment.  I hope the following is 
useful!"
-msgstr "Je suis d&eacute;sol&eacute; mais je suis incapable de lire votre 
pi&egrave;ce jointe. J'esp&egrave;re que ce qui suit sera utile&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You sent me an email with an attachment in Microsoft Word format, which 
is not a standard Internet format, but a proprietary one owned by Microsoft, 
and protected by them so people can't be sure of reading it properly unless 
they buy expensive Microsoft software.  If you had sent me your text inside a 
plain email (instead of as an attachment to an email), or as a plain text, rich 
text, HTML, or PDF attachment, then I would have been able to read it."
-msgstr "Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft 
Word, qui n'est pas un format standard d'Internet, mais un format 
propri&eacute;taire d&eacute;tenu par Microsoft et prot&eacute;g&eacute; par 
celui-ci de sorte que personne ne peut &ecirc;tre s&ucirc;r de le lire 
correctement &agrave; moins d'acheter un co&ucirc;teux logiciel de Microsoft. 
Si vous m'aviez envoy&eacute; votre texte dans le corps du message 
(plut&ocirc;t qu'en pi&egrave;ce jointe), ou en texte simple, en texte riche 
(RTF), en HTML ou en pi&egrave;ce jointe PDF, j'aurais alors &eacute;t&eacute; 
en mesure de le lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Distributing documents in Word format is not good for you or for 
others.  You can't be sure what they will look like if someone views them with 
a different version of Word; some people may not be able to read them at all."
-msgstr "Distribuer des documents au format Word n'est bon ni pour vous ni pour 
les autres. Vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r de l'apparence qu'ils 
auront si quelqu'un les visionne avec une version de Word diff&eacute;rente; 
certaines personnes pourraient m&ecirc;me ne pas &ecirc;tre capables de les 
lire du tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Receiving Word attachments is not good for you because they can carry 
viruses: see <a 
href=\"http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603\";> 
http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603</a>."
-msgstr "Recevoir des pi&egrave;ces jointes Word n'est pas bon pour vous car 
elles peuvent contenir des virus&nbsp;: voir <a 
href=\"http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603\";>http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?chapter=153313603</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sending Word attachments is not good for you, because a Word document 
normally includes hidden information about the author, enabling those with the 
know-how to pry into the life of the person who wrote it.  Text that you think 
you deleted may still be embarrassingly present in the file, but simply hidden 
from you when you view it using Word.  The person who reads your Word document 
with a different program might be able to see it all.  Your attachments might 
even contain fragments of documents you were working on prior to sending your 
email, in text that's invisible to you, but visible to some of the people who 
receive your Word attachments.  See <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";> 
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> for more information."
-msgstr "Envoyer des pi&egrave;ces jointes Word n'est pas bon pour vous, car un 
document Word rec&egrave;le normalement des informations cach&eacute;es sur 
l'auteur, permettant &agrave; ceux qui savent comment faire de fouiller dans la 
vie priv&eacute;e de la personne qui l'a &eacute;crite. Du texte que vous 
pensiez avoir effac&eacute; peut toujours &ecirc;tre pr&eacute;sent de 
fa&ccedil;on embarrassante dans le fichier, mais simplement cach&eacute; quand 
vous visionnez le document en utilisant Word. La personne qui lit votre 
document Word avec un programme diff&eacute;rent pourrait &ecirc;tre capable de 
le voir. Vos pi&egrave;ces jointes pourraient m&ecirc;me contenir des parties 
de documents sur lesquels vous travailliez avant d'envoyer votre email, du 
texte invisible pour vous, mais visible pour certaines personnes qui 
re&ccedil;oivent vos pi&egrave;ces jointes Word. Voir <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";>http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a>
 pour plus de d&eacute;tails."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If someone is using a slow connection, or reading their email through 
their mobile (cellphone) or their handheld computer, your message might not be 
accessible to them at all if you send it as a Word attachment; if it is, it 
will take many, many times longer for them to download than if you send a plain 
email, and this could be very expensive for them on a wireless connection."
-msgstr "Si quelqu'un utilise une connexion &agrave; faible d&eacute;bit ou lit 
son courrier sur son t&eacute;l&eacute;phone mobile ou sur son organiseur 
&eacute;lectronique, votre message pourrait ne pas &ecirc;tre accessible du 
tout si vous l'envoyez en pi&egrave;ce jointe Word; et si c'&eacute;tait le 
cas, il prendrait beaucoup, beaucoup plus de temps &agrave; &ecirc;tre 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; que si vous l'aviez envoy&eacute; en texte 
simple, et cela pourrait revenir tr&egrave;s cher pour ces personnes sur une 
connexion sans fil."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Worse still, sending people Word documents is a discourtesy because it 
implies that if they don't own the programs that you use, you're not interested 
in whether or not they can read what you've written.  Imagine sending a 
document in Latin to someone else without knowing whether or not they read 
Latin! If you send someone a Word document, the only way they can be sure of 
reading it properly is to go out and buy Microsoft Word.  Not everyone can 
afford to do this, and millions of individuals and organizations use other word 
processing programs because they prefer them, or because they're cheaper or 
even free."
-msgstr "Pire encore, envoyer des documents Word &agrave; des personnes est un 
manque de correction car cela implique que si elles n'ont pas le programme que 
vous utilisez, vous n'&ecirc;tes pas int&eacute;ress&eacute; de savoir si elles 
peuvent ou non lire ce que vous avez &eacute;crit. Imaginez envoyer un document 
en latin &agrave; quelqu'un sans savoir s'il comprend le latin&nbsp;! Si vous 
envoyez &agrave; quelqu'un un document Word, le seul moyen pour cette personne 
d'&ecirc;tre s&ucirc;re de le lire correctement est d'aller acheter Microsoft 
Word. Tout le monde ne peut pas se le permettre et des millions de particuliers 
et d'organisations utilisent d'autres traitements de texte parce qu'ils les 
pr&eacute;f&egrave;rent, qu'ils sont moins chers ou m&ecirc;me libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Even some people who do own Word don't like to receive Word attachments 
because they don't want to get viruses."
-msgstr "M&ecirc;me les personnes qui poss&egrave;dent une version de Word 
n'aiment pas recevoir des pi&egrave;ces jointes Word car elles ne veulent pas 
attraper de virus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I hope it's clear that I'm not in any way trying to tell you off, but 
just to share with you some information that you might not have had an 
opportunity to consider, and which might be helpful to you."
-msgstr "J'esp&egrave;re qu'il est clair pour vous que je n'essaie pas d'une 
quelconque mani&egrave;re de me disputer avec vous, mais juste de partager avec 
vous des informations que vous pourriez ne pas avoir eu l'opportunit&eacute; de 
consid&eacute;rer et qui pourraient vous &ecirc;tre utiles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In case you do choose to reconsider using Word attachments as a method 
of communication, here's some information about ways of sending emails and 
attachments that anyone can read."
-msgstr "Au cas o&ugrave; vous reconsid&eacute;reriez d'utiliser des 
pi&egrave;ces jointes Word comme m&eacute;thode de communication, voici 
quelques informations sur les moyens d'envoyer des emails et des pi&egrave;ces 
jointes que tout le monde puisse lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If what's important in your email is the words, it's always, always 
best to send it as a plain text email.  This won't allow you to use italics or 
underlining, but will be readable on any email program on any device anywhere 
in the world.  To do this type your message right into a blank email in your 
email program, and check that it will be sent as a plain text mail (not HTML or 
RTF) &mdash; the &lsquo;Help&rsquo; function of your email program should 
explain how you can set it up to send plain text emails.  There are accepted 
conventions for emphasizing words or distinguishing titles of books.  Emphasize 
words like this: it's *very* easy.  Cite references like this: Joseph Heller, 
_Catch 22_."
-msgstr "Si ce qui est important dans votre courriel sont les mots, la 
meilleure solution est toujours de l'envoyer en texte simple. Cela ne vous 
permettra pas d'utiliser des italiques ou du soulignement, mais ce sera lisible 
sur n'importe quel client de messagerie partout dans le monde. Pour faire cela, 
r&eacute;digez votre message dans votre client de messagerie, et 
v&eacute;rifiez qu'il sera envoy&eacute; en texte simple (pas en HTML ou en 
RTF) &mdash;&nbsp;la fonction « Aide » de votre client de messagerie devrait 
vous expliquer comment param&eacute;trer votre client pour envoyer des emails 
en texte simple. Il y a des conventions reconnues pour mettre une emphase sur 
des mots ou pour distinguer des titres de livres. L'emphase s'indique comme 
cela&nbsp;: c'est *tr&egrave;s* simple. Les r&eacute;f&eacute;rences 
s'indiquent comme ceci&nbsp;: Joseph Heller, _Catch 22_."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Another way that might work is to compose your message in Word, then 
select and copy all of it.  Open your email program and create a new email, and 
paste the text into the area where you would type your message.  This is not 
entirely reliable, since different versions of Word work slightly differently, 
and it might add a whole load of invisible formatting codes to your email 
(invisible to you, using Word: a lengthy jumble of meaningless characters to 
someone who tries to read it using something else)."
-msgstr "Un autre moyen qui pourrait fonctionner est de composer votre message 
dans Word, de le s&eacute;lectionner enti&egrave;rement et de le copier. Puis, 
ouvrez votre client de messagerie et cr&eacute;ez un nouveau message et collez 
le texte dans la zone de r&eacute;daction. Ce n'est pas totalement s&ucirc;r, 
car diff&eacute;rentes version de Word fonctionnent un peu diff&eacute;remment 
et elle pourraient ajouter tout un ensemble de codes de formatage invisibles 
dans votre email (invisible pour vous, en utilisant Word&nbsp;: mais tout un 
fatras de caract&egrave;res sans signification pour quelqu'un qui essaierait de 
le lire en utilisant autre chose)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you have a very long document you want to send as an attachment, or 
a document which people won't be able to understand by means of the words alone 
(perhaps you have complicated formulae or tables in it, or you *must* use bold 
and italic), then there are still ways of doing this without appearing to show 
contempt for people who don't own Microsoft Word."
-msgstr "Si vous avez un tr&egrave;s long document que vous voulez envoyer en 
pi&egrave;ce jointe ou un document que les gens ne seraient pas capables de 
comprendre &agrave; l'aide des mots seulement (peut-&ecirc;tre avez-vous des 
formules compliqu&eacute;es ou des tableaux dans le document ou que vous 
*devez* utiliser les caract&egrave;res gras ou italiques), alors il y a encore 
des moyens de faire cela sans para&icirc;tre montrer du m&eacute;pris pour les 
gens qui ne poss&egrave;dent pas Microsoft Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document, 
click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom of 
the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You can then 
attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that Word 
changes in inconsistent ways &mdash; if you see slightly different menu item 
names, please try them."
-msgstr "Convertir un fichier au format HTML en utilisant Word est tr&egrave;s 
simple. Ouvrez le document, allez dans le menu Fichier, puis Enregistrer 
sous&hellip;, et dans la liste d&eacute;roulante Type de fichier au bas de la 
bo&icirc;te, choisissez Document HTML ou Page Web. Puis choisissez Enregistrer. 
Vous pouvez alors joindre le nouveau document HTML au lieu de votre document 
Word. Notez qu'il peut y avoir de l&egrave;gers changements dans les noms de 
menus. Si vous voyez des &eacute;l&eacute;ments de menu 
l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents, veuillez les essayer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To convert to plain text (or RTF, rich text) is almost the same &mdash; 
instead of HTML Document, choose Text Only or Text Document (or RTF or Rich 
text Format) as the Save As Type."
-msgstr "La conversion en texte simple (ou RTF, texte riche) est pratiquement 
identique.  Au lieu de Document HTML, choisissez Texte seul ou Document texte 
(ou RTF ou Rich text Format) dans le type de document."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Your computer may also have a program to convert to the PDF (or Adobe 
Acrobat) format, which was designed to make sure that when someone else views 
your document, it looks exactly the same on their computer as it did on yours.  
Select File => Print.  Scroll through available printers and select the pdf 
converter.  Click on the Print button and enter a name for the pdf file when 
requested, then attach that file to your email.  There are some cheap or even 
free programs to make PDF files: use the search function at <a 
href=\"http://www.download.com/\";>http://www.download.com/</a> or <a 
href=\"http://www.tucows.com/\";>http://www.tucows.com/</a> to find them."
-msgstr "Votre ordinateur peut aussi contenir un programme pour convertir au 
format PDF (ou Adobe Acrobat), qui a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour 
s'assurer que quand quelqu'un d'autre visionne votre document, il 
appara&icirc;tra strictement identique &agrave; l'apparence qu'il a sur votre 
ordinateur, S&eacute;lectionnez Fichier => Imprimer... Choisissez dans la liste 
d&eacute;roulante des imprimantes disponibles le convertisseur pdf. Cliquez sur 
le bouton Imprimer et indiquez un nom pour le fichier pdf lorsque c'est requis, 
puis joignez le fichier &agrave; votre email. Il y a des programmes peu chers 
et m&ecirc;me gratuits pour faire des fichiers PDF&nbsp;: utilisez la fonction 
de recherche sur <a 
href=\"http://www.download.com/\";>http://www.download.com/</a> ou sur <a 
href=\"http://www.tucows.com/\";>http://www.tucows.com/</a> pour les trouver."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I hope I haven't offended you by offering you this advice.  It can be a 
bit alarming to learn that the way we've been communicating has implied 
disrespect to some of the people who receive our communications. I thought 
&mdash; I hope I'm right &mdash; that you'd prefer to be told about it."
-msgstr "J'esp&egrave;re ne pas vous avoir offens&eacute; en vous donnant ce 
conseil. Il peut &ecirc;tre un peu alarmant d'apprendre que le moyen que nous 
utilisions pour communiquer impliquait un manque de respect pour certaines 
personnes qui re&ccedil;oivent nos communications. J'ai pens&eacute; (et 
j'esp&egrave;re que j'ai raison) que vous pr&eacute;f&eacute;reriez le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to explore this issue further, this web page <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a> might be a good 
place to start."
-msgstr "Si vous voulez creuser davantage ce probl&egrave;me, cette page Web <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
 pourrait &ecirc;tre un bon point de d&eacute;part."
+msgid ""
+"Sorry I was unable to read your attachment.  I hope the following is useful!"
+msgstr ""
+"Je suis d&eacute;sol&eacute; mais je suis incapable de lire votre pi&egrave;"
+"ce jointe. J'esp&egrave;re que ce qui suit sera utile&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You sent me an email with an attachment in Microsoft Word format, which is "
+"not a standard Internet format, but a proprietary one owned by Microsoft, "
+"and protected by them so people can't be sure of reading it properly unless "
+"they buy expensive Microsoft software.  If you had sent me your text inside "
+"a plain email (instead of as an attachment to an email), or as a plain text, "
+"rich text, HTML, or PDF attachment, then I would have been able to read it."
+msgstr ""
+"Vous m'avez envoy&eacute; une pi&egrave;ce jointe au format Microsoft Word, "
+"qui n'est pas un format standard d'Internet, mais un format propri&eacute;"
+"taire d&eacute;tenu par Microsoft et prot&eacute;g&eacute; par celui-ci de "
+"sorte que personne ne peut &ecirc;tre s&ucirc;r de le lire correctement "
+"&agrave; moins d'acheter un co&ucirc;teux logiciel de Microsoft. Si vous "
+"m'aviez envoy&eacute; votre texte dans le corps du message (plut&ocirc;t "
+"qu'en pi&egrave;ce jointe), ou en texte simple, en texte riche (RTF), en "
+"HTML ou en pi&egrave;ce jointe PDF, j'aurais alors &eacute;t&eacute; en "
+"mesure de le lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing documents in Word format is not good for you or for others.  "
+"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
+"different version of Word; some people may not be able to read them at all."
+msgstr ""
+"Distribuer des documents au format Word n'est bon ni pour vous ni pour les "
+"autres. Vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r de l'apparence qu'ils auront "
+"si quelqu'un les visionne avec une version de Word diff&eacute;rente; "
+"certaines personnes pourraient m&ecirc;me ne pas &ecirc;tre capables de les "
+"lire du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Receiving Word attachments is not good for you because they can carry "
+"viruses: see <a href=\"http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?";
+"chapter=153313603\"> http://www.viruslist.com/en/virusesdescribed?";
+"chapter=153313603</a>."
+msgstr ""
+"Recevoir des pi&egrave;ces jointes Word n'est pas bon pour vous car elles "
+"peuvent contenir des virus&nbsp;: voir <a href=\"http://www.viruslist.com/en/";
+"virusesdescribed?chapter=153313603\">http://www.viruslist.com/en/";
+"virusesdescribed?chapter=153313603</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sending Word attachments is not good for you, because a Word document "
+"normally includes hidden information about the author, enabling those with "
+"the know-how to pry into the life of the person who wrote it.  Text that you "
+"think you deleted may still be embarrassingly present in the file, but "
+"simply hidden from you when you view it using Word.  The person who reads "
+"your Word document with a different program might be able to see it all.  "
+"Your attachments might even contain fragments of documents you were working "
+"on prior to sending your email, in text that's invisible to you, but visible "
+"to some of the people who receive your Word attachments.  See <a href="
+"\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\";> http://news.bbc.co.";
+"uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> for more information."
+msgstr ""
+"Envoyer des pi&egrave;ces jointes Word n'est pas bon pour vous, car un "
+"document Word rec&egrave;le normalement des informations cach&eacute;es sur "
+"l'auteur, permettant &agrave; ceux qui savent comment faire de fouiller dans "
+"la vie priv&eacute;e de la personne qui l'a &eacute;crite. Du texte que vous "
+"pensiez avoir effac&eacute; peut toujours &ecirc;tre pr&eacute;sent de "
+"fa&ccedil;on embarrassante dans le fichier, mais simplement cach&eacute; "
+"quand vous visionnez le document en utilisant Word. La personne qui lit "
+"votre document Word avec un programme diff&eacute;rent pourrait &ecirc;tre "
+"capable de le voir. Vos pi&egrave;ces jointes pourraient m&ecirc;me contenir "
+"des parties de documents sur lesquels vous travailliez avant d'envoyer votre "
+"email, du texte invisible pour vous, mais visible pour certaines personnes "
+"qui re&ccedil;oivent vos pi&egrave;ces jointes Word. Voir <a href=\"http://";
+"news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\">http://news.bbc.co.uk/2/hi/";
+"technology/3154479.stm</a> pour plus de d&eacute;tails."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If someone is using a slow connection, or reading their email through their "
+"mobile (cellphone) or their handheld computer, your message might not be "
+"accessible to them at all if you send it as a Word attachment; if it is, it "
+"will take many, many times longer for them to download than if you send a "
+"plain email, and this could be very expensive for them on a wireless "
+"connection."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un utilise une connexion &agrave; faible d&eacute;bit ou lit son "
+"courrier sur son t&eacute;l&eacute;phone mobile ou sur son organiseur "
+"&eacute;lectronique, votre message pourrait ne pas &ecirc;tre accessible du "
+"tout si vous l'envoyez en pi&egrave;ce jointe Word; et si c'&eacute;tait le "
+"cas, il prendrait beaucoup, beaucoup plus de temps &agrave; &ecirc;tre "
+"t&eacute;l&eacute;charg&eacute; que si vous l'aviez envoy&eacute; en texte "
+"simple, et cela pourrait revenir tr&egrave;s cher pour ces personnes sur une "
+"connexion sans fil."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Worse still, sending people Word documents is a discourtesy because it "
+"implies that if they don't own the programs that you use, you're not "
+"interested in whether or not they can read what you've written.  Imagine "
+"sending a document in Latin to someone else without knowing whether or not "
+"they read Latin! If you send someone a Word document, the only way they can "
+"be sure of reading it properly is to go out and buy Microsoft Word.  Not "
+"everyone can afford to do this, and millions of individuals and "
+"organizations use other word processing programs because they prefer them, "
+"or because they're cheaper or even free."
+msgstr ""
+"Pire encore, envoyer des documents Word &agrave; des personnes est un manque "
+"de correction car cela implique que si elles n'ont pas le programme que vous "
+"utilisez, vous n'&ecirc;tes pas int&eacute;ress&eacute; de savoir si elles "
+"peuvent ou non lire ce que vous avez &eacute;crit. Imaginez envoyer un "
+"document en latin &agrave; quelqu'un sans savoir s'il comprend le "
+"latin&nbsp;! Si vous envoyez &agrave; quelqu'un un document Word, le seul "
+"moyen pour cette personne d'&ecirc;tre s&ucirc;re de le lire correctement "
+"est d'aller acheter Microsoft Word. Tout le monde ne peut pas se le "
+"permettre et des millions de particuliers et d'organisations utilisent "
+"d'autres traitements de texte parce qu'ils les pr&eacute;f&egrave;rent, "
+"qu'ils sont moins chers ou m&ecirc;me libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even some people who do own Word don't like to receive Word attachments "
+"because they don't want to get viruses."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me les personnes qui poss&egrave;dent une version de Word n'aiment "
+"pas recevoir des pi&egrave;ces jointes Word car elles ne veulent pas "
+"attraper de virus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I hope it's clear that I'm not in any way trying to tell you off, but just "
+"to share with you some information that you might not have had an "
+"opportunity to consider, and which might be helpful to you."
+msgstr ""
+"J'esp&egrave;re qu'il est clair pour vous que je n'essaie pas d'une "
+"quelconque mani&egrave;re de me disputer avec vous, mais juste de partager "
+"avec vous des informations que vous pourriez ne pas avoir eu "
+"l'opportunit&eacute; de consid&eacute;rer et qui pourraient vous &ecirc;tre "
+"utiles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In case you do choose to reconsider using Word attachments as a method of "
+"communication, here's some information about ways of sending emails and "
+"attachments that anyone can read."
+msgstr ""
+"Au cas o&ugrave; vous reconsid&eacute;reriez d'utiliser des pi&egrave;ces "
+"jointes Word comme m&eacute;thode de communication, voici quelques "
+"informations sur les moyens d'envoyer des emails et des pi&egrave;ces "
+"jointes que tout le monde puisse lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If what's important in your email is the words, it's always, always best to "
+"send it as a plain text email.  This won't allow you to use italics or "
+"underlining, but will be readable on any email program on any device "
+"anywhere in the world.  To do this type your message right into a blank "
+"email in your email program, and check that it will be sent as a plain text "
+"mail (not HTML or RTF) &mdash; the &lsquo;Help&rsquo; function of your email "
+"program should explain how you can set it up to send plain text emails.  "
+"There are accepted conventions for emphasizing words or distinguishing "
+"titles of books.  Emphasize words like this: it's *very* easy.  Cite "
+"references like this: Joseph Heller, _Catch 22_."
+msgstr ""
+"Si ce qui est important dans votre courriel sont les mots, la meilleure "
+"solution est toujours de l'envoyer en texte simple. Cela ne vous permettra "
+"pas d'utiliser des italiques ou du soulignement, mais ce sera lisible sur "
+"n'importe quel client de messagerie partout dans le monde. Pour faire cela, "
+"r&eacute;digez votre message dans votre client de messagerie, et v&eacute;"
+"rifiez qu'il sera envoy&eacute; en texte simple (pas en HTML ou en RTF) "
+"&mdash;&nbsp;la fonction « Aide » de votre client de messagerie devrait 
vous "
+"expliquer comment param&eacute;trer votre client pour envoyer des emails en "
+"texte simple. Il y a des conventions reconnues pour mettre une emphase sur "
+"des mots ou pour distinguer des titres de livres. L'emphase s'indique comme "
+"cela&nbsp;: c'est *tr&egrave;s* simple. Les r&eacute;f&eacute;rences "
+"s'indiquent comme ceci&nbsp;: Joseph Heller, _Catch 22_."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another way that might work is to compose your message in Word, then select "
+"and copy all of it.  Open your email program and create a new email, and "
+"paste the text into the area where you would type your message.  This is not "
+"entirely reliable, since different versions of Word work slightly "
+"differently, and it might add a whole load of invisible formatting codes to "
+"your email (invisible to you, using Word: a lengthy jumble of meaningless "
+"characters to someone who tries to read it using something else)."
+msgstr ""
+"Un autre moyen qui pourrait fonctionner est de composer votre message dans "
+"Word, de le s&eacute;lectionner enti&egrave;rement et de le copier. Puis, "
+"ouvrez votre client de messagerie et cr&eacute;ez un nouveau message et "
+"collez le texte dans la zone de r&eacute;daction. Ce n'est pas totalement "
+"s&ucirc;r, car diff&eacute;rentes version de Word fonctionnent un peu "
+"diff&eacute;remment et elle pourraient ajouter tout un ensemble de codes de "
+"formatage invisibles dans votre email (invisible pour vous, en utilisant "
+"Word&nbsp;: mais tout un fatras de caract&egrave;res sans signification pour "
+"quelqu'un qui essaierait de le lire en utilisant autre chose)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you have a very long document you want to send as an attachment, or a "
+"document which people won't be able to understand by means of the words "
+"alone (perhaps you have complicated formulae or tables in it, or you *must* "
+"use bold and italic), then there are still ways of doing this without "
+"appearing to show contempt for people who don't own Microsoft Word."
+msgstr ""
+"Si vous avez un tr&egrave;s long document que vous voulez envoyer en "
+"pi&egrave;ce jointe ou un document que les gens ne seraient pas capables de "
+"comprendre &agrave; l'aide des mots seulement (peut-&ecirc;tre avez-vous des "
+"formules compliqu&eacute;es ou des tableaux dans le document ou que vous "
+"*devez* utiliser les caract&egrave;res gras ou italiques), alors il y a "
+"encore des moyens de faire cela sans para&icirc;tre montrer du m&eacute;pris "
+"pour les gens qui ne poss&egrave;dent pas Microsoft Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document, click "
+"on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom of "
+"the box, choose HTML Document or Web Page.  Then choose Save.  You can then "
+"attach the new HTML document instead of your Word document.  Note that Word "
+"changes in inconsistent ways &mdash; if you see slightly different menu item "
+"names, please try them."
+msgstr ""
+"Convertir un fichier au format HTML en utilisant Word est tr&egrave;s "
+"simple. Ouvrez le document, allez dans le menu Fichier, puis Enregistrer "
+"sous&hellip;, et dans la liste d&eacute;roulante Type de fichier au bas de "
+"la bo&icirc;te, choisissez Document HTML ou Page Web. Puis choisissez "
+"Enregistrer. Vous pouvez alors joindre le nouveau document HTML au lieu de "
+"votre document Word. Notez qu'il peut y avoir de l&egrave;gers changements "
+"dans les noms de menus. Si vous voyez des &eacute;l&eacute;ments de menu "
+"l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents, veuillez les essayer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To convert to plain text (or RTF, rich text) is almost the same &mdash; "
+"instead of HTML Document, choose Text Only or Text Document (or RTF or Rich "
+"text Format) as the Save As Type."
+msgstr ""
+"La conversion en texte simple (ou RTF, texte riche) est pratiquement "
+"identique.  Au lieu de Document HTML, choisissez Texte seul ou Document "
+"texte (ou RTF ou Rich text Format) dans le type de document."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Your computer may also have a program to convert to the PDF (or Adobe "
+"Acrobat) format, which was designed to make sure that when someone else "
+"views your document, it looks exactly the same on their computer as it did "
+"on yours.  Select File => Print.  Scroll through available printers and "
+"select the pdf converter.  Click on the Print button and enter a name for "
+"the pdf file when requested, then attach that file to your email.  There are "
+"some cheap or even free programs to make PDF files: use the search function "
+"at <a href=\"http://www.download.com/\";>http://www.download.com/</a> or <a "
+"href=\"http://www.tucows.com/\";>http://www.tucows.com/</a> to find them."
+msgstr ""
+"Votre ordinateur peut aussi contenir un programme pour convertir au format "
+"PDF (ou Adobe Acrobat), qui a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u pour s'assurer "
+"que quand quelqu'un d'autre visionne votre document, il appara&icirc;tra "
+"strictement identique &agrave; l'apparence qu'il a sur votre ordinateur, "
+"S&eacute;lectionnez Fichier => Imprimer... Choisissez dans la liste d&eacute;"
+"roulante des imprimantes disponibles le convertisseur pdf. Cliquez sur le "
+"bouton Imprimer et indiquez un nom pour le fichier pdf lorsque c'est requis, "
+"puis joignez le fichier &agrave; votre email. Il y a des programmes peu "
+"chers et m&ecirc;me gratuits pour faire des fichiers PDF&nbsp;: utilisez la "
+"fonction de recherche sur <a href=\"http://www.download.com/\";>http://www.";
+"download.com/</a> ou sur <a href=\"http://www.tucows.com/\";>http://www.";
+"tucows.com/</a> pour les trouver."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I hope I haven't offended you by offering you this advice.  It can be a bit "
+"alarming to learn that the way we've been communicating has implied "
+"disrespect to some of the people who receive our communications. I thought "
+"&mdash; I hope I'm right &mdash; that you'd prefer to be told about it."
+msgstr ""
+"J'esp&egrave;re ne pas vous avoir offens&eacute; en vous donnant ce conseil. "
+"Il peut &ecirc;tre un peu alarmant d'apprendre que le moyen que nous "
+"utilisions pour communiquer impliquait un manque de respect pour certaines "
+"personnes qui re&ccedil;oivent nos communications. J'ai pens&eacute; (et "
+"j'esp&egrave;re que j'ai raison) que vous pr&eacute;f&eacute;reriez le "
+"savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to explore this issue further, this web page <a href=\"/"
+"philosophy/no-word-attachments.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-";
+"attachments.html</a> might be a good place to start."
+msgstr ""
+"Si vous voulez creuser davantage ce probl&egrave;me, cette page Web <a href="
+"\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-";
+"word-attachments.fr.html</a> pourrait &ecirc;tre un bon point de d&eacute;"
+"part."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -108,17 +339,36 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -128,4 +378,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/javascript-trap.fr.html
diff -N philosophy/javascript-trap.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  6 Apr 2009 08:26:56 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,309 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le piège JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le piège JavaScript</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
+ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir &mdash;&nbsp;par
+l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong></p>
+
+<p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres
+maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre-nous refusent
+totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres
+considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme. Beaucoup
+d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins
+que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou
+non-libres.</p>
+
+<p>Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels
+ils ne demandent pas votyre avis &mdash;&nbsp;des programmes que contiennent
+des pages Web ou vers lesquels elle lient. Ces programmes sont très souvent
+écrit en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés.</p>
+
+<p>JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent
+ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes jolis
+mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il
+était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de
+balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels&nbsp;; ils ne
+représentaient pas un problème significatif.</p>
+
+<p>Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains
+l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux
+importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un
+programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée
+que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et
+très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code
+source d'un programme est la forme préférée pour le modifier&nbsp;; le code
+compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas
+disponible pour l'utilisateur.</p>
+
+<p>Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
+programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
+JavaScript totalement, masi aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
+JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
+conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
+programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
+plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème&nbsp;; le
+silence des navigateurs tend à le dissimuler.</p>
+
+<p>Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel
+libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel
+libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe
+pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de
+l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de
+fonctionnalité permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de
+celle délivrée par la page. L'effet est commparable à la Tivoization bien
+que moins difficile à outrepasser.</p>
+
+<p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les
+programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
+l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
+d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations
+appropriées. Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, 
excepté
+qu'il est pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs
+non-libres. Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire
+pour le monde du libre, à moins qu'il ne propose des codecs de remplacement
+libres.</p>
+
+<p>Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des
+problèmes similaires. En général, toute sorte d'applet système pose ce 
genre
+de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour une applet ne
+nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème.</p>
+
+<p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne 
communiquer
+qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
+«&nbsp;ouverts&nbsp;»)&nbsp;; c'est-à-dire, dont la documentation est
+publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. avec la présence de
+programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas
+suffisant. JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et
+l'utilisation de JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement
+mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas
+nécessairement bon. Quand le site transmet un programme à l'utilisateur, il
+n'est pas suffisant pour le programme d'être écrit dans un langage documenté
+et libre d'entraves&nbsp;; ce programme doit être libre aussi. «&nbsp;Seuls
+des programmes libres transmis aux utilisateurs&nbsp;» doivent faire partie
+du critère pour un comportement correct des sites Web.</p>
+
+<p>Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des
+nombreux problèmes soulevés par les «&nbsp;applications Web&nbsp;». Le 
terme
+«&nbsp;application Web&nbsp;» a été conçu pour ne pas tenir compte de la
+distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un
+logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un programme
+client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur&nbs;; il peut faire
+référence à un logiciel serveur spécialisé&nbsp;; il peut faire 
référence à
+un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un
+logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des
+problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés que
+l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne
+traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le
+problème du côté serveur séparément.</p>
+
+<p>Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
+JavaScript non-libres dans les sites Web&nbsp;? Voici un plan d'action.</p>
+
+<p>D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
+JavaScript non-triviaux. Puisque «&nbsp;non-trivial&nbsp;» est une question
+d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
+résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte.</p>
+
+<p>Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
+non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou
+s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
+AJAX.</p>
+
+<p>À la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un
+programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
+l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
+commentaires stylés.</p>
+
+<p>Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils
+supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
+d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
+au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les
+exécuter. Peut-être que <a
+href="https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722";>NoScript</a> pourrait
+être adapté pour faire cela.</p>
+
+<p>Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
+pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
+JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un
+remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre
+dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver àa faire cela, mais
+pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans
+une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local
+fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle
+solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique,
+comme les chagements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait
+recommander les sites dédiés aux changements libres seulement.</p>
+
+<p>Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus
+dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
+obstacle particulier à notre liberté &mdash;&nbsp;pas plus que C et Java ne
+le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
+programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté
+et remplacé les paquetages non-libres pour les installations
+classiques. Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web
+peut alors commencer.</p>
+
+<p><strong>Merci à <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> et <a
+href="http://ejohn.org";>John Resig</a> pour leur aide pour la définition de
+notre proposition de critère.</strong></p>
+
+<h3>Appendice : une convention pour publier des des programmes JavaScript 
libres</h3>
+
+<p>Pour des références au code source correspondant, nous recommandons</p>
+<pre>
+
+    // @source:
+
+</pre>
+
+<p>suivi de l'URL</p>
+
+<p>Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous
+recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
+forme&nbsp;: </p>
+<pre>
+
+    @licstart  The following is the entire license notice for the 
+    JavaScript code in this page.
+    ...
+    @licend  The above is the entire license notice
+    for the JavaScript code in this page.
+
+Traduction
+    @licstart  Ce qui suit est la totalité de la notice de licence pour le
+    code JavaScript de cette page.
+    ...
+    @licend  Ce qui précède est la totalité de la notice de licence pour le
+    code JavaScript de cette page.
+
+</pre>
+<p>Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire multiligne.</p>
+
+<p>La <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de
+logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec
+les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue
+et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
+pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
+détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme 
ceci&nbsp;:</p>
+<pre>
+
+    Copyright (C) YYYY  Developer
+
+    The JavaScript code in this page is free software: you can
+    redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+    General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+    Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+    any later version.  The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+    without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+    FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU GPL for more details.
+
+    As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+    may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+    that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+    section 4, provided you include this license notice and a URL
+    through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+Traduction :
+
+
+    Copyright (C) YYYY  Développeur
+
+    Le code JavaScript de cette page est un logiciel libre&nbsp;: vous pouvez
+    le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la licence GNU
+    General Public License (GNU GPL) telle que publiée par la Free Software
+    Foundation, en version 3 de la licence, ou (à votre discrétion)
+    toute version suivante. Le code est distribué SANS AUCUNE GARANTIE&nbsp;;
+    sans même la garantie implicite de MARCHANDABILITÉ ou d'ADÉQUATION
+    À UN BUT PARTICULIER.  Consulter la GNU GPL pour plus de détails.
+
+    En tant que permission supplémentaire selon les termes de la GNU GPL 
version 3 section 7, vous
+    pouvez distribuer des formes «&nbsp;non-source&nbsp; (par ex., minimisé 
ou compacté) de
+    ce code sans la copie de la GNU GPL normalement requise
+    section 4, attendu que vous incluez cette notice de licence et une URL
+    par laquelle les destinataires peuvent accéder au code source 
correspondant.
+
+</pre>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
+Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une
+copie de cette licence, visitez <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California, 94105, USA.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/04/06 08:26:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]