www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy push-copyright-aside.html po/pus...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy push-copyright-aside.html po/pus...
Date: Mon, 16 Feb 2009 21:46:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/02/16 21:46:10

Modified files:
        philosophy     : push-copyright-aside.html 
Added files:
        philosophy/po  : push-copyright-aside.bg.po 

Log message:
        Add new Bulgarian translation by Vassia Atanassova (task #8907).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.bg.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: push-copyright-aside.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- push-copyright-aside.html   11 Jul 2008 16:11:31 -0000      1.6
+++ push-copyright-aside.html   16 Feb 2009 21:46:05 -0000      1.7
@@ -126,7 +126,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/11 16:11:31 $
+$Date: 2009/02/16 21:46:05 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -153,16 +153,18 @@
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 
 <ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/push-copyright-aside.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 </ul>

Index: po/push-copyright-aside.bg.po
===================================================================
RCS file: po/push-copyright-aside.bg.po
diff -N po/push-copyright-aside.bg.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/push-copyright-aside.bg.po       16 Feb 2009 21:46:08 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Bulgarian translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/push-copyright-aside.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Vassia Atanassova <address@hidden>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: push-copyright-aside.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-16 23:42+0200\n"
+"Last-Translator: Vassia Atanassova <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Science must &lsquo;push copyright aside&rsquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Науката трябва да „отстрани от пътя си“ 
авторското право - Проектът GNU - "
+"Фондация за свободен софтуер (ФСС)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Science must &lsquo;push copyright aside&rsquo;"
+msgstr "Науката трябва да „отстрани от пътя 
си“ авторското право"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "от <strong>Ричард М. Столман</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>This article appeared in the Nature Webdebates in 2001</em>"
+msgstr "<em>Тази статия се появи в „Нейчър 
уебдибейтс“ през 2001 г.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
+"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the "
+"process.  It therefore follows that rules for use of the scientific "
+"literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr ""
+"Навярно всеки знае, че научната 
литература съществува, за да 
разпространява "
+"научно знание, и че научните списания 
съществуват като проводници на този "
+"процес.  Следователно правилата за 
използване на научната литература би "
+"трябвало да помагат за постигането на 
тази цел."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
+"the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
+"copying.  In a print environment, copyright on journal articles restricted "
+"only journal publishers &mdash; requiring them to obtain permission to "
+"publish an article &mdash; and would-be plagiarists. It helped journals to "
+"operate and disseminate knowledge, without interfering with the useful work "
+"of scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
+"rules fit that system well."
+msgstr ""
+"Правилата, които имаме днес, известни като 
авторско право, са били "
+"установени във времената на печатарската 
преса, която по своята същност е "
+"един централизиран метод за копиране в 
големи производствени мащаби.  B "
+"условията на печатарството авторското 
право над статиите се явявало "
+"ограничение само за издателите на 
списания, понеже изисквало от тях да "
+"получат разрешение да публикуват статия, 
а също и за евентуалните плагиати.  "
+"То помагало на списанията да функционират 
и да разпространяват познание, без "
+"да се меси в ползотворната работа на учени 
и учащи се, в качеството им на "
+"автори или читатели на статиите.  И тези 
правила добре пасвали на цялата "
+"система."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide "
+"Web.  What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific "
+"articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in non-"
+"proprietary formats, with open access for all. And everyone should have the "
+"right to &lsquo;mirror&rsquo; articles; that is, to republish them verbatim "
+"with proper attribution."
+msgstr ""
+"Съвременната технология за научни 
публикации обаче е Световната мрежа.  "
+"Възниква въпросът, какви правила биха 
гарантирали възможно най-широкото "
+"разпространение на научните статии и 
знания в Мрежата?  Статиите трябва да "
+"бъдат разпространявани в 
несобственически файлови формати и да 
предоставят "
+"на всички хора отворен достъп.  И всеки 
човек трябва да има правото да им "
+"прави „огледални копия“, т.е. да 
препубликува дословни версии с подходящо "
+"признание на авторството."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
+"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the "
+"present copyright system as it applies to paper publication of journals "
+"because the problem is not in that domain."
+msgstr ""
+"Тези правила следва да са приложими както 
към минали, така и към бъдещи "
+"статии, когато те биват разпространявани 
в електронен вид.  Но няма критична "
+"потребност да се променя сегашната 
авторскоправна система когато става дума "
+"за публикациите на хартия, защото не при 
тях е проблемът."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
+"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
+"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect "
+"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as &lsquo;"
+"confusion of the means with the ends&rsquo;."
+msgstr ""
+"За съжаление, изглежда, че не всеки е 
съгласен с очевидните истини в "
+"началото на тази статия.  Много издатели 
май вярват, че целта на научната "
+"литература е да им осигурява материал за 
печатане и причина за събиране на "
+"абонаментни такси от учени и студенти.  С 
други думи, в мисленето си те "
+"объркват целите със средствата."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
+"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, "
+"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
+"as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr ""
+"Техният подход е да ограничават достъпа, 
дори само за четене, до онези, "
+"които могат да си позволят да си платят — 
и си плащат.  Издателите използват "
+"закона за авторското право, който 
продължава да е в сила въпреки "
+"неприложимостта му над компютърните 
мрежи, като извинение за това, че спират "
+"учените да изберат нови правила на 
научното публикуване."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
+"that approach at its root &mdash; not merely the obstructive systems that "
+"have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr ""
+"За доброто на научното сътрудничество и 
за бъдещето на човечеството, ние "
+"трябва генерално да отречем този подход, 
проявяващ се не само в установените "
+"обструктивни системи, но и в сбърканите 
приоритети, които ги крепят."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Journal publishers sometimes claim that on-line access requires expensive "
+"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay "
+"for these servers. This &lsquo;problem&rsquo; is a consequence of its own "
+"&lsquo;solution&rsquo;. Give everyone the freedom to mirror, and libraries "
+"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This "
+"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide "
+"faster access, all the while protecting the scholarly record against "
+"accidental loss."
+msgstr ""
+"Издателите на списания понякога твърдят, 
че достъпът до съдържанието онлайн "
+"изисква скъпи и мощни сървъри, и че разх
одите по поддръжката им налагат "
+"въвеждането на такси за достъп.  Този 
„проблем“ е следствие от собственото "
+"си „решение“.  Дайте на всекиго свободата 
да прави огледални копия и "
+"библиотеките по целия свят ще се 
надпреварват да правят огледални сайтове, "
+"за да отговорят на търсенето.  Това 
децентрализирано решение ще намали "
+"натоварването на мрежовия трафик и ще 
осигури по-бърз достъп, като "
+"същевременно ще предпази научните архиви 
от инцидентни загуби."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access.  "
+"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not "
+"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3% of "
+"the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of "
+"the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
+msgstr ""
+"Издателите също изтъкват, че хонорарите 
за редакторите изискват такса за "
+"достъпа.  Нека да приемем, че трудът на 
редакторите трябва да се заплаща; но "
+"пак, заради това копче няма нужда да се шие 
цял балтон.  Разходите за "
+"редактиране на една обикновена статия са 
между 1% и 3% от разходите за "
+"финансиране на изследването, което стои 
зад нея.  Толкова нисък процент на "
+"този разход едва ли може да служи за 
оправдание за пречките пред "
+"използването на резултатите."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
+"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.  The "
+"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a "
+"more cumbersome way through overhead fees for the university library's "
+"subscription to the journal. By changing the economic model to charge "
+"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need "
+"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an "
+"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
+"from page charges, with costs levied on institution-based authors."
+msgstr ""
+"Вместо това, разходите по редактирането 
могат да се покриват, например, под "
+"формата на такса за страница от авторите, 
които могат да ги вземат от "
+"спонсорите на изследователската дейност.  
Самите спонсори не би трябвало да "
+"имат нищо против, като се има предвид, че 
понастоящем плащат за публикацията "
+"по още по-тромав начин, чрез абонамент на 
университетската библиотеката за "
+"списанието.  Променяйки икономическия 
модел, като вече разходите по "
+"редактиране се правят от онези, които 
финансират изследванията, можем да "
+"елиминираме явната нужда от ограничаване 
на достъпа до резултатите от тези "
+"изследвания.  В извънредните случаи, 
когато публикациите идват от учени, "
+"които не са свързани с дадена научна 
институция или компания, и нямат "
+"спонсор на изследването си, те могат да 
бъдат освободени от таксата за "
+"страница, която да се вземе от 
спонсорираните автори."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another justification for access fees to online publications is to fund "
+"conversion of the print archives of a journal into on-line form. That work "
+"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do "
+"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be "
+"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
+"archives and waste the results by restricting access."
+msgstr ""
+"Друго оправдание за таксите за достъп до 
онлайн публикациите е, че с тях се "
+"финансира прехвърлянето на печатните арх
иви на списанията във вид за "
+"публикуване онлайн.  Че тази работа е 
нужно да се свърши — нужно е, но "
+"трябва да търсим алтернативни източници 
на финансирането й, които не са "
+"свързани с възпрепятстването на достъпа 
до научните резултати.  С това "
+"самата дейност няма нито да се усложни, 
нито да се оскъпи.  Но е истинско "
+"противоречие и разхищение архивите да се 
цифровизират, а достъпът до тях да "
+"се ограничава."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US Constitution says that copyright exists &lsquo;to promote the "
+"progress of science&rsquo;. When copyright impedes the progress of science, "
+"science must push copyright out of the way."
+msgstr ""
+"Конституцията на САЩ казва, че авторското 
право съществува, за да „насърчава "
+"прогреса на науката“.  Ала когато то 
започне да спъва прогреса, науката "
+"трябва да отстрани авторското право от 
пътя си."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Има и други 
начини за <a href=\"/"
+"contact/\">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, изпращайте 
доклади за счупени "
+"хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Вижте <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Документацията
 "
+"за преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на "
+"преводи на тази статия."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Авторски права &copy; 2001 Ричард М. Столман <br 
/> Дословното копиране и "
+"разпространение на цялата статия са 
позволени за всеки тип носител без нужда "
+"от заплащането на такси, стига тази 
бележка да бъде запазена."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Превод</b>: Вася Атанасова <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, 2009 г."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Последно обновяване:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Други преводи на тази страница"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]