www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po gnu-history.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/gnu/po gnu-history.ca.po
Date: Wed, 04 Feb 2009 15:35:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       09/02/04 15:35:37

Added files:
        gnu/po         : gnu-history.ca.po 

Log message:
        New po file

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu-history.ca.po
===================================================================
RCS file: gnu-history.ca.po
diff -N gnu-history.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu-history.ca.po   4 Feb 2009 15:34:59 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,223 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-history.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:24+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Descripció del Sistema GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr "GNU, Projecte GNU, FSF, Programari lliure, Free Software Foundation, 
Historia"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Overview of the GNU System"
+msgstr "Descripció del Sistema GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU operating system is a complete free software system, "
+"upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a "
+"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU "
+"Project in September 1983.  A longer version called the <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in September "
+"1985.  It has been translated into several <a "
+"href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr ""
+"El sistema operatiu GNU és un sistema de programari completament lliure 
compatible amb Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU no és Unix). <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> va fer l'<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU 
al setembre de 1983. El setembre de 1985 es va publicar una versió més llarga 
anomenada <a href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> que ha estat 
traduïda diferents <a 
href=\"/gnu/manifesto.ca.html#translations\">idiomes</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
+"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
+"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a "
+"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr ""
+"Es va triar el nom “GNU” perquè complia certs requisits. Primer, era un 
acrònim recursiu de “GNU's Not Unix”; segon, era una paraula existent; i 
tercer, era divertida de pronunciar (o de <a 
href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>cantar</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
+"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
+"you have three specific freedoms in using it.  First, the freedom to copy "
+"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the "
+"freedom to change the program as you wish, by having full access to source "
+"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help "
+"build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a "
+"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away "
+"copies.)"
+msgstr ""
+"La paraula \"lliure\" de \"programari lliure\" fa referència a la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">llibertat</a>, no al preu. Podeu o no 
pagar un preu determinat per obtenir el programari GNU. Sigui quina sigui la 
manera en què obtingueu el programari, teniu tres drets bàsics a l'hora 
d'usar-lo. El primer, la llibertat de copiar el programa i oferir-lo als 
vostres amics o companys de feina; el segon, el dret a modificar el programa de 
la manera que vulgueu, ja que disposeu de ple accés al codi font; tercer, la 
llibertat de distribuir una versió millorada i d'aquesta manera ajudar a la 
comunitat (si redistribuïu programari GNU, podeu fixar un preu per l'acte 
físic de transferir la còpia, o bé podeu donar-les de franc)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
+"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
+"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
+"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
+"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "El projecte consistent en desenvolupar el sistema GNU s'anomena 
\"Projecte GNU\". El Projecte GNU fou concebut l'any 1983 per tal de continuar 
l'esperit cooperatiu que havia prevalgut a la comunitat informàtica durant els 
seus anys inicials. El projecte GNU pretenia fer altre cop possible la 
cooperació mitjançant l'eliminació dels obstacles a la cooperació que 
havien imposat els titulars de programari propietari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
+"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
+"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "L'any 1971, quan Richard Stallman va iniciar la seva activitat al MIT, 
es trobava dins d'un grup on només es feia servir <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>. Fins i tot les 
empreses del sector oferien sovint programari lliure. Els programadors tenien 
plena llibertat de cooperar amb els altres, i gairebé sempre ho feien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the 1980s, almost all software was <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, "
+"which means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  "
+"This made the GNU Project necessary."
+msgstr "Però als anys 80 la majoria del programari esdevingué <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</a>, que 
vol dir que tenia propietaris que podien impedir, i fins i tot prohibir, la 
cooperació entre usuaris. Això va fer que el projecte GNU esdevingués 
necessari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
+"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
+"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
+"obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Cada usuari necessita un sistema operatiu: sense un sistema operatiu 
lliure no podeu engegar l'ordinador sense haver de caure als braços del 
programari propietari. Per tant la primera tasca a dur a terme fou crear un 
sistema operatiu lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
+"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
+"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Vam decidir fer un sistema operatiu compatible amb Unix pel fet que el 
disseny general havia estat ja implementat, i pel fet que la compatibilitat 
feia fàcil que els usuaris de Unix passessin de Unix a GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes "
+"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things.  "
+"Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We started in "
+"January 1984.  It took many years.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>Free "
+"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise "
+"funds to help develop GNU."
+msgstr "Un sistema operatiu semblant a Unix no és només un nucli: també ha 
d'incloure compiladors, editors, formatadors de text, programari per al correu 
electrònic i moltes altres coses. Escriure un sistema operatiu de cap a peus 
és per tant una tasca llarga. Vam començar el gener de 1984. La <a 
href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> es va fundar l'octubre de 
1985, inicialment per recollir fons que permetessin desenvolupar GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990 we had either found or written all the major components except "
+"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
+"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
+"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
+"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use "
+"GNU/Linux systems, typically via <a "
+"href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions</a> such "
+"as Slackware, Debian, Red Hat, and others."
+msgstr ""
+"Cap a 1990 havíem escrit o desenvolupat tots els components principals, 
llevat d'un: el nucli. Poc després, el 1991, Linus Torvalds va desenvolupar 
Linux, un nucli semblant al de Unix, i el va publicar com a programari lliure 
el 1992. La combinació de Linux amb el sistema GNU, que estava gairebé 
complet, va donar lloc a un sistema operatiu complet: el sistema GNU/Linux. Les 
estimacions actuals indiquen que milions de persones utilitzen avui sistemes 
GNU/Linux, normalment a través de <a 
href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions\">distribucions</a> com 
Slackware, Debian, Red Hat i d'altres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(The principal version of Linux now contains non-free firmware "
+"&ldquo;blobs&rdquo;.  Free software activists now maintain a modified <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>free version</a> of Linux.)"
+msgstr ""
+"(La versió principal de Linux conté actualment blocs no lliures de 
firmware; per aquesta raó, els activistes del programari lliure mantenen ara 
una <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versió lliure</a> de 
Linux.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
+"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
+"have.  This includes application software.  See the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free "
+"software application programs."
+msgstr "De tota manera, el Projecte GNU no s'ha volgut limitar a sistemes 
operatius. Volem oferir qualsevol mena de programari que els usuaris desitgin 
tenir. Això també inclou programari d'aplicacions. El <a 
href=\"/directory\">Directori de programari lliure</a> és un catàleg de totes 
els programes i aplicacions lliures."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
+"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
+"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "També volem oferir programari per a usuaris que no siguin experts en 
informàtica. Per això vàrem desenvolupar un <a 
href=\"http://www.gnome.org/\";>escriptori gràfic (anomenat GNOME)</a> que 
ajudés als nouvinguts a utilitzar elsistema GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>free games</a> are already "
+"available."
+msgstr ""
+"També volem oferir jocs i altres entreteniments. Disposem ja de molts <a 
href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\";>jocs lliures</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How far can free software go? There are no limits, except when <a "
+"href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent "
+"system prohibit free software</a> entirely.  The ultimate goal is to provide "
+"free software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus "
+"make proprietary software obsolete."
+msgstr ""
+"Fins on pot arribar el programari lliure? No hi ha límits, excepte quan <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.ca.html\">lleis com els sistemes 
de patents prohibeixen el programari lliure</a> en la seva totalitat. 
L'objectiu final és oferir programari lliure capaç de realitzar totes les 
tasques que els usuaris volen dur a terme, i convertir el programari propietari 
en obsolet."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 
4 de febrer de 2009."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]