www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www award/1998/po/finalists.pot licenses/old-li...


From: Yavor Doganov
Subject: www award/1998/po/finalists.pot licenses/old-li...
Date: Tue, 27 Jan 2009 09:28:14 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/27 09:28:13

Modified files:
        award/1998/po  : finalists.pot 
        licenses/old-licenses: gpl-2.0-faq.fr.html 
        philosophy     : categories.ca.html drdobbs-letter.ca.html 
                         fighting-software-patents.ca.html fire.ca.html 
                         free-doc.ca.html 
                         free-system-distribution-guidelines.es.html 
                         fs-translations.ca.html gif.ca.html 
                         gnutella.ca.html gpl-american-dream.ca.html 
                         gpl-american-way.ca.html 
                         microsoft-antitrust.ca.html 
                         microsoft-new-monopoly.ca.html 
                         microsoft-verdict.ca.html microsoft.ca.html 
                         motif.ca.html my_doom.ca.html 
                         nonsoftware-copyleft.ca.html 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.html 
                         pragmatic.ca.html protecting.ca.html 
                         schools.ca.html selling.ca.html 
                         university.ca.html use-free-software.ca.html 
                         using-gfdl.ca.html wassenaar.ca.html 
                         why-copyleft.ca.html why-free.ca.html 
        philosophy/po  : categories.ca.po drdobbs-letter.ca.po 
                         fighting-software-patents.ca.po fire.ca.po 
                         free-doc.ca.po fs-translations.ca.po gif.ca.po 
                         gnutella.ca.po gpl-american-dream.ca.po 
                         gpl-american-way.ca.po 
                         microsoft-antitrust.ca.po 
                         microsoft-new-monopoly.ca.po 
                         microsoft-verdict.ca.po microsoft.ca.po 
                         motif.ca.po my_doom.ca.po 
                         nonsoftware-copyleft.ca.po 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.po 
                         pragmatic.ca.po protecting.ca.po schools.ca.po 
                         selling.ca.po university.ca.po 
                         use-free-software.ca.po using-gfdl.ca.po 
                         wassenaar.ca.po why-copyleft.ca.po 
                         why-free.ca.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/1998/po/finalists.pot?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fire.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/protecting.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.ca.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fire.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.ca.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/protecting.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: award/1998/po/finalists.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/1998/po/finalists.pot,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- award/1998/po/finalists.pot 9 Oct 2008 20:28:47 -0000       1.1
+++ award/1998/po/finalists.pot 27 Jan 2009 09:27:54 -0000      1.2
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-09 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-27 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -132,17 +132,9 @@
 "Donald Knuth, one of the acknowledged fathers of computer science, was "
 "nominated for his TeX typesetting system and his technique of "
 "&lsquo;literate programming.&rsquo; &ldquo;His special contribution is that "
-"he"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p><u>
-msgid "explained"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"a large program that does &ldquo;real life&rdquo; work.&rdquo; His books "
-"include <cite>The Art of Computer Programming</cite>, <cite>Literate "
+"he <span style=\"text-decoration: underline;\">explained</span> a large "
+"program that does &ldquo;real life&rdquo; work.&rdquo; His books include "
+"<cite>The Art of Computer Programming</cite>, <cite>Literate "
 "Programming</cite>, and <cite>Digital Typography</cite>.  He is Professor "
 "Emeritus of The Art of Computer Programming at Stanford University."
 msgstr ""
@@ -295,12 +287,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+"Copyright &copy; 1998, 2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html   26 Jan 2009 21:27:47 -0000      
1.4
+++ licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.fr.html   27 Jan 2009 09:27:57 -0000      
1.5
@@ -967,7 +967,7 @@
 permissive au lieu de la GNU GPL.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a href="#TOCWhatIsCompatible" name="WhatIsCompatible"Que signifie de
+<dt><b><a href="#TOCWhatIsCompatible" name="WhatIsCompatible">Que signifie de
 dire que deux licences sont
 &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b></dt>
 
@@ -1846,8 +1846,8 @@
 
 <dd>
 
-<p>a href="/licenses/lgpl-java.fr.html">Voir cet article pour les
-d&eacute;tails.</a>  Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et
+<p><a href="/licenses/lgpl-java.fr.html">Voir cet article pour les
+d&eacute;tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et
 attendu.
 </p></dd>
 
@@ -2806,7 +2806,7 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id="TransNote1">La notion de
-&laquo;</i>fair use<i>&raquo; (litt. &laquo;&nbsp;utilisation
+&laquo;&nbsp;<i>fair use</i>&nbsp;&raquo; (litt. &laquo;&nbsp;utilisation
 correcte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;termin&eacute;e
 pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation des &Eacute;tats-Unis
 d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e telle-quelle dans la
@@ -2850,7 +2850,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/26 21:27:47 $
+$Date: 2009/01/27 09:27:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/categories.ca.html       15 Dec 2008 21:26:53 -0000      1.11
+++ philosophy/categories.ca.html       27 Jan 2009 09:28:01 -0000      1.12
@@ -17,9 +17,9 @@
 <p>Vegeu tamb&eacute; <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Paraules
 confuses que conv&eacute; evitar</a>.</p>
 
-<p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[diagrama de les diferents 
categories de programari]" /> Aquest <a id="diagram" 
name="diagram">diagrama</a> de Chao-Kuei
-il&middot;lustra les diferents categories de programari. Est&agrave;
-disponible en els formats <a href="/philosophy/category.fig">XFig</a>, <a
+<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[diagrama de les 
diferents categories de programari]" /> Aquest diagrama de Chao-Kuei 
il&middot;lustra les diferents categories de
+programari. Est&agrave; disponible en els formats <a
+href="/philosophy/category.fig">XFig</a>, <a
 href="/philosophy/category.jpg">JPEG</a> i <a
 href="/philosophy/category.png">PNG</a> (ampliat al 150%), sota els termes i
 condicions de les llic&egrave;ncies GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o
@@ -139,9 +139,9 @@
        <p>Al projecte GNU publiquem amb copyleft gaireb&eacute; tot el 
programari que
 escrivim, perqu&egrave; el nostre objectiu &eacute;s donar a <em>tots</em>
 els usuaris les llibertats que comporta l'expressi&oacute; &quot;programari
-lliure&quot;. Vegeu <a href= "/copyleft/copyleft.html">Qu&egrave; &eacute;s
-el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada sobre com
-funciona i per qu&egrave; el fem servir.</p>
+lliure&quot;. Vegeu <a href= "/copyleft/copyleft.ca.html">Qu&egrave;
+&eacute;s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada
+sobre com funciona i per qu&egrave; el fem servir.</p>
        <p>El copyleft &eacute;s un concepte general; per publicar un programa 
amb
 copyleft, haureu d'utilitzar un conjunt espec&iacute;fic de termes de
 distribuci&oacute;. Hi ha moltes maneres possibles d'exposar uns termes de
@@ -222,7 +222,7 @@
 per altra banda, el <a href="/directory">Directori de Programari Lliure</a>
 identifica tots els paquets GNU.
        <p>La major part del programari GNU t&eacute; <a href=
-"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, per&ograve; no tots el
+"/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>, per&ograve; no tots el
 tenen. Malgrat aix&ograve;, tot el programari GNU &eacute;s i ha de ser <a
 href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
        <p>Els <a href= "/people/people.ca.html">membres</a> de la <a
@@ -401,16 +401,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Tamb&eacute; hi ha 
d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els
-enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i
-publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -432,7 +435,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/15 21:26:53 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:01 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/drdobbs-letter.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/drdobbs-letter.ca.html   14 Dec 2008 21:27:03 -0000      1.7
+++ philosophy/drdobbs-letter.ca.html   27 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.8
@@ -92,16 +92,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -122,7 +125,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/14 21:27:03 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fighting-software-patents.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/fighting-software-patents.ca.html        14 Dec 2008 09:27:50 
-0000      1.3
+++ philosophy/fighting-software-patents.ca.html        27 Jan 2009 09:28:02 
-0000      1.4
@@ -97,16 +97,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
@@ -125,7 +128,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/14 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fire.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fire.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/fire.ca.html     14 Dec 2008 09:27:50 -0000      1.12
+++ philosophy/fire.ca.html     27 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.13
@@ -44,16 +44,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 
@@ -66,7 +69,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/14 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/free-doc.ca.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000      1.5
+++ philosophy/free-doc.ca.html 27 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.6
@@ -154,9 +154,10 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
@@ -179,7 +180,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html      8 Jan 2009 
21:26:51 -0000       1.5
+++ philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html      27 Jan 2009 
09:28:02 -0000      1.6
@@ -2,11 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Pautas para distribuciones se sistemas libres - Proyecto GNU - Free 
Software
+<title>Pautas para distribuciones de sistemas libres - Proyecto GNU - Free 
Software
 Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Pautas para distribuciones se sistemas libres</h2>
+<h2>Pautas para distribuciones de sistemas libres</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -18,7 +18,7 @@
 <!-- /licensing/writings/free-system-distribution-guidelines.txt. -->
 <div class="section">
 <h3 id="introduction">Introducción</h3>
-<p>El propósito de estas pautas es ayudar a determinar si todos la 
información
+<p>El propósito de estas pautas es ayudar a determinar si toda la información
 de uso práctico en la distribución de un sistema (tal como una distribución
 de GNU/Linux) es libre o no, y ayudar a crear tales
 distribuciones. «Información de uso práctico» incluye software,
@@ -41,7 +41,7 @@
 secciones separadas para las licencias que son aptas para software,
 documentación, tipografías y otros trabajos útiles. Si algún trabajo de 
este
 tipo es publicado bajo múltiples licencias, y al menos una de las cuales es
-libre, puede incluidose en el sistema. Los desarrolladores del sistema sólo
+libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del sistema sólo
 necesitan seguir los términos de las licencias libres disponibles cuando lo
 distribuyan o modifiquen.</p>
 <p>Una distribución de un sistema libre no debe ayudar a los usuarios a 
obtener
@@ -70,7 +70,7 @@
 <div class="section">
 <h3 id="nonfree-firmware">Firmware que no es libre</h3>
 <p>Algunas aplicaciones y controladores requieren de firmware para funcionar; y
-a veces ese firmware se distribuye solo en forma de código de objeto, bajo
+a veces ese firmware se distribuye sólo en forma de código de objeto, bajo
 una licencia que no es libre. A estos programas de firmware les llamamos
 <span style="font-style:italic;">blobs</span>. En la mayoría de los sistemas
 GNU/Linux, típicamente los encontrará acompañando a algunos controladores en
@@ -219,7 +219,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/01/08 21:26:51 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/fs-translations.ca.html  15 Dec 2008 21:26:54 -0000      1.5
+++ philosophy/fs-translations.ca.html  27 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.6
@@ -117,16 +117,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -147,7 +150,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/gif.ca.html      16 Dec 2008 21:26:43 -0000      1.7
+++ philosophy/gif.ca.html      27 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.8
@@ -246,16 +246,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -275,7 +278,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/16 21:26:43 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gnutella.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/gnutella.ca.html 16 Dec 2008 21:26:44 -0000      1.5
+++ philosophy/gnutella.ca.html 27 Jan 2009 09:28:03 -0000      1.6
@@ -80,16 +80,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,7 +112,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/16 21:26:44 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gpl-american-dream.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/gpl-american-dream.ca.html       16 Dec 2008 21:26:44 -0000      
1.4
+++ philosophy/gpl-american-dream.ca.html       27 Jan 2009 09:28:03 -0000      
1.5
@@ -88,16 +88,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -115,7 +118,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/16 21:26:44 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gpl-american-way.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/gpl-american-way.ca.html 16 Dec 2008 21:26:44 -0000      1.3
+++ philosophy/gpl-american-way.ca.html 27 Jan 2009 09:28:03 -0000      1.4
@@ -150,16 +150,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -177,7 +180,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/16 21:26:44 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/microsoft-antitrust.ca.html      17 Dec 2008 09:27:50 -0000      
1.5
+++ philosophy/microsoft-antitrust.ca.html      27 Jan 2009 09:28:03 -0000      
1.6
@@ -121,16 +121,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -150,7 +153,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html   17 Dec 2008 09:27:50 -0000      
1.4
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html   27 Jan 2009 09:28:03 -0000      
1.5
@@ -135,16 +135,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -162,7 +165,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft-verdict.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/microsoft-verdict.ca.html        17 Dec 2008 09:27:50 -0000      
1.3
+++ philosophy/microsoft-verdict.ca.html        27 Jan 2009 09:28:03 -0000      
1.4
@@ -78,16 +78,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -108,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:03 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/microsoft.ca.html        20 Jan 2009 09:27:50 -0000      1.6
+++ philosophy/microsoft.ca.html        27 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.7
@@ -64,16 +64,19 @@
 <div id="footer">
 
 <p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -93,7 +96,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/20 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/motif.ca.html    17 Dec 2008 09:27:50 -0000      1.5
+++ philosophy/motif.ca.html    27 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.6
@@ -80,16 +80,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -109,7 +112,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/my_doom.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/my_doom.ca.html  18 Dec 2008 21:27:38 -0000      1.4
+++ philosophy/my_doom.ca.html  27 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.5
@@ -107,16 +107,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -137,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/18 21:27:38 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html     17 Dec 2008 21:26:47 -0000      
1.5
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html     27 Jan 2009 09:28:04 -0000      
1.6
@@ -15,7 +15,7 @@
 <p>
 Al diccionari hacker <a
 href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html";>JargonFile</a>,
-l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>» diuel 
següent:</p>
+l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a>» diuel 
següent:</p>
 
 <blockquote><p>
    copyleft: /kop'ee-left/ [play on &lsquo;copyright&rsquo;] n. 1. The
@@ -31,7 +31,7 @@
 aconseguir propòsits semblants.
 </p></blockquote>
 
-<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> es va originar
+<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> es va originar
 amb el hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a> el 1983, quan
 començava el <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Breument,
 el seu objectiu era "desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i complet
@@ -194,16 +194,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -221,7 +224,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      17 Dec 2008 21:26:47 
-0000      1.3
+++ philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html      27 Jan 2009 09:28:04 
-0000      1.4
@@ -117,16 +117,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -148,7 +151,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/pragmatic.ca.html        22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.7
+++ philosophy/pragmatic.ca.html        27 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.8
@@ -173,16 +173,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -201,7 +204,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/protecting.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/protecting.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/protecting.ca.html       27 Aug 2008 20:27:10 -0000      1.4
+++ philosophy/protecting.ca.html       27 Jan 2009 09:28:04 -0000      1.5
@@ -69,16 +69,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a>amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -99,7 +102,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Actualització:
 
-$Date: 2008/08/27 20:27:10 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/schools.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.ca.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/schools.ca.html  7 Oct 2008 20:28:16 -0000       1.12
+++ philosophy/schools.ca.html  27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.13
@@ -106,16 +106,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Tamb&eacute; hi ha 
d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els
-enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute;
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -133,7 +136,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/10/07 20:28:16 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/selling.ca.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.5
+++ philosophy/selling.ca.html  27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.6
@@ -196,16 +196,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -227,7 +230,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/university.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/university.ca.html       9 Jan 2009 09:29:12 -0000       1.4
+++ philosophy/university.ca.html       27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.5
@@ -140,16 +140,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -167,7 +170,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/use-free-software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/use-free-software.ca.html        17 Dec 2008 21:26:47 -0000      
1.4
+++ philosophy/use-free-software.ca.html        27 Jan 2009 09:28:05 -0000      
1.5
@@ -136,16 +136,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -164,7 +167,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/using-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/using-gfdl.ca.html       17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.6
+++ philosophy/using-gfdl.ca.html       27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.7
@@ -77,16 +77,19 @@
 <div id="footer">
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -105,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/wassenaar.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/wassenaar.ca.html        19 Dec 2008 09:27:14 -0000      1.3
+++ philosophy/wassenaar.ca.html        27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.4
@@ -78,16 +78,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -108,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/19 09:27:14 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/why-copyleft.ca.html     30 Nov 2008 21:26:52 -0000      1.9
+++ philosophy/why-copyleft.ca.html     27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.10
@@ -20,7 +20,7 @@
 
 <p>
 Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llic&egrave;ncies
-de tipus <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> com la
+de tipus <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">copyleft</a> com la
 Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres
 llic&egrave;ncies de programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem
 de forma severa en contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet,
@@ -77,16 +77,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Tamb&eacute; hi ha 
d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els
-enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per  informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute;
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -107,7 +110,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/11/30 21:26:52 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/why-free.ca.html 9 Jan 2009 09:29:13 -0000       1.6
+++ philosophy/why-free.ca.html 27 Jan 2009 09:28:05 -0000      1.7
@@ -349,16 +349,19 @@
 
 <p>
 Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
-href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
-els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
-traduccions d'aquest article.
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
 <p>
@@ -376,7 +379,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/09 09:29:13 $
+$Date: 2009/01/27 09:28:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/categories.ca.po      25 Jan 2009 19:54:33 -0000      1.5
+++ philosophy/po/categories.ca.po      27 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -47,7 +47,12 @@
 "terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
 "Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
 msgstr ""
-"Aquest diagrama de Chao-Kuei il&middot;lustra les diferents categories de 
programari. Est&agrave; disponible en els formats <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig</a>, <a 
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG</a> i <a 
href=\"/philosophy/category.png\">PNG</a> (ampliat al 150%), sota els termes i 
condicions de les llic&egrave;ncies GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o 
posterior i Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
+"Aquest diagrama de Chao-Kuei il&middot;lustra les diferents categories de "
+"programari. Est&agrave; disponible en els formats <a href=\"/philosophy/"
+"category.fig\">XFig</a>, <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG</a> i <a "
+"href=\"/philosophy/category.png\">PNG</a> (ampliat al 150%), sota els termes "
+"i condicions de les llic&egrave;ncies GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o "
+"posterior i Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Free software</strong>"
@@ -289,9 +294,9 @@
 "Al projecte GNU publiquem amb copyleft gaireb&eacute; tot el programari que "
 "escrivim, perqu&egrave; el nostre objectiu &eacute;s donar a <em>tots</em> "
 "els usuaris les llibertats que comporta l'expressi&oacute; &quot;programari "
-"lliure&quot;. Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.ca.html\">Qu&egrave; 
&eacute;"
-"s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada sobre "
-"com funciona i per qu&egrave; el fem servir."
+"lliure&quot;. Vegeu <a href= \"/copyleft/copyleft.ca.html\">Qu&egrave; "
+"&eacute;s el copyleft?</a> per a una explicaci&oacute; m&eacute;s detallada "
+"sobre com funciona i per qu&egrave; el fem servir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -485,9 +490,9 @@
 "but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
 "html\">free software</a>."
 msgstr ""
-"La major part del programari GNU t&eacute; <a href= 
\"/copyleft/copyleft.ca.html"
-"\">copyleft</a>, per&ograve; no tots el tenen. Malgrat aix&ograve;, tot el "
-"programari GNU &eacute;s i ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
+"La major part del programari GNU t&eacute; <a href= \"/copyleft/copyleft.ca."
+"html\">copyleft</a>, per&ograve; no tots el tenen. Malgrat aix&ograve;, tot "
+"el programari GNU &eacute;s i ha de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html"
 "\">programari lliure</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -881,7 +886,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -889,7 +898,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -927,4 +940,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
-

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po  25 Jan 2009 19:54:33 -0000      1.5
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.ca.po  27 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -174,7 +174,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -182,7 +186,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -215,4 +223,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po       25 Jan 2009 19:54:33 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.ca.po       27 Jan 2009 09:28:09 
-0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -197,7 +197,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -205,7 +209,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
@@ -232,4 +240,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/fire.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fire.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/fire.ca.po    25 Jan 2009 19:54:33 -0000      1.3
+++ philosophy/po/fire.ca.po    27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyrighting fire!"
@@ -78,7 +78,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -86,7 +90,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -103,4 +111,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/free-doc.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-doc.ca.po        25 Jan 2009 19:54:33 -0000      1.3
+++ philosophy/po/free-doc.ca.po        27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -296,7 +296,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -333,4 +337,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 25 Jan 2009 19:54:33 -0000      1.3
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -338,7 +338,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -346,7 +350,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -383,4 +391,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/gif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gif.ca.po     25 Jan 2009 19:54:33 -0000      1.3
+++ philosophy/po/gif.ca.po     27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
@@ -6,13 +6,13 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gif.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-16 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:49+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why There Are No GIF files on GNU Web Pages"
@@ -439,7 +439,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -447,7 +451,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -482,4 +490,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/gnutella.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gnutella.ca.po        26 Jan 2009 18:07:47 -0000      1.3
+++ philosophy/po/gnutella.ca.po        27 Jan 2009 09:28:09 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -129,7 +129,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -137,7 +141,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -169,4 +177,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po      26 Jan 2009 18:07:47 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.ca.po      27 Jan 2009 09:28:09 -0000      
1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -64,9 +64,9 @@
 "wanted my chance at success."
 msgstr ""
 "Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en "
-"particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre 
tant "
-"com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la meva "
-"oportunitat d'èxit."
+"particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre "
+"tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la "
+"meva oportunitat d'èxit."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -188,7 +188,11 @@
 "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -196,7 +200,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -221,4 +229,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/gpl-american-way.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-way.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/gpl-american-way.ca.po        26 Jan 2009 18:07:47 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/gpl-american-way.ca.po        27 Jan 2009 09:28:09 -0000      
1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -311,7 +311,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -319,7 +323,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -344,4 +352,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po     26 Jan 2009 18:07:47 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po     27 Jan 2009 09:28:09 -0000      
1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -258,7 +258,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -266,7 +270,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -297,4 +305,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po  26 Jan 2009 18:07:47 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po  27 Jan 2009 09:28:10 -0000      
1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -291,7 +291,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -299,7 +303,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -324,4 +332,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po       26 Jan 2009 18:07:47 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po       27 Jan 2009 09:28:10 -0000      
1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -135,7 +135,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -143,7 +147,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -177,4 +185,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/microsoft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft.ca.po       26 Jan 2009 18:07:47 -0000      1.4
+++ philosophy/po/microsoft.ca.po       27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -138,7 +138,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -146,7 +150,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -181,4 +189,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/motif.ca.po   26 Jan 2009 18:07:47 -0000      1.3
+++ philosophy/po/motif.ca.po   27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -108,9 +108,9 @@
 "Movement and the Open Source Movement consider use restrictions unacceptable."
 msgstr ""
 "La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius, aquells que 
"
-"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment 
del "
-"Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren inacceptables "
-"les restriccions d'ús."
+"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment "
+"del Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren "
+"inacceptables les restriccions d'ús."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -161,7 +161,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -169,7 +173,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -202,4 +210,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/my_doom.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.ca.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/my_doom.ca.po 26 Jan 2009 18:07:48 -0000      1.5
+++ philosophy/po/my_doom.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.6
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "MyDoom and You"
@@ -197,7 +197,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -205,7 +209,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -239,4 +247,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po    26 Jan 2009 18:28:09 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po    27 Jan 2009 09:28:10 -0000      
1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -77,17 +77,17 @@
 "reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
 "for all."
 msgstr ""
-"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> es va 
originar "
-"amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el 1983, "
-"quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>. "
-"Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i "
-"complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure "
-"la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</a>, una "
-"estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien (o, "
-"tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus termes "
-"garantien que les llibertats de reutilització, modificació i reproducció "
-"d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a "
-"tothom."
+"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> es va "
+"originar amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el "
+"1983, quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</"
+"a>. Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu "
+"lliure i complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i "
+"escriure la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</"
+"a>, una estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien 
"
+"(o, tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus "
+"termes garantien que les llibertats de reutilització, modificació i "
+"reproducció d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre "
+"intactes per a tothom."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -393,7 +393,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -401,7 +405,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -426,4 +434,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     26 Jan 2009 18:28:09 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po     27 Jan 2009 09:28:10 
-0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -223,7 +223,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -231,7 +235,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -264,4 +272,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/pragmatic.ca.po       26 Jan 2009 18:28:09 -0000      1.8
+++ philosophy/po/pragmatic.ca.po       27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -365,7 +365,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -373,7 +377,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -404,4 +412,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/protecting.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/protecting.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/protecting.ca.po      26 Jan 2009 18:28:09 -0000      1.3
+++ philosophy/po/protecting.ca.po      27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
@@ -12,13 +12,15 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software - GNU "
 "Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ajudeu-nos a defensar el dret a escriure programari lliure o no lliure 
- Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ajudeu-nos a defensar el dret a escriure programari lliure o no lliure - "
+"Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Help Protect the Rights to Write Both Non-Free and Free Software"
@@ -26,25 +28,27 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The right to write both non-free and free software is threatened by <a "
-"href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a> and "
-"by <a "
-"href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>&ldquo;look-and-feel&rdquo;
 "
-"interface copyright lawsuits</a>."
-msgstr ""
-"El dret a escriure programari, sigui lliure o no lliure, es troba amenaçat 
per <a "
-"href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";> les patents de 
programari</a> i "
-"pels <a "
-"href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";> processos judicials 
sobre els drets d'autor de les interfícies d'usuari</a>."
+"The right to write both non-free and free software is threatened by <a href="
+"\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a> and by <a "
+"href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html\";>&ldquo;look-and-"
+"feel&rdquo; interface copyright lawsuits</a>."
+msgstr ""
+"El dret a escriure programari, sigui lliure o no lliure, es troba amenaçat "
+"per <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";> les patents de "
+"programari</a> i pels <a href=\"http://progfree.org/Copyright/copyright.html";
+"\"> processos judicials sobre els drets d'autor de les interfícies 
d'usuari</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The Free Software Foundation fights these threats in many ways.  These "
-"include support for and being a member of <a "
-"href=\"http://progfree.org/\";>League for Programming Freedom</a>."
+"include support for and being a member of <a href=\"http://progfree.org/";
+"\">League for Programming Freedom</a>."
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation lluita contra aquestes amenaces de moltes 
maneres, inclosa la de donar suport i ser membre de la <a "
-"href=\"http://progfree.org/\";> Lliga per a la Llibertat de Programació</a> 
(League for Programming Freedom)."
+"La Free Software Foundation lluita contra aquestes amenaces de moltes "
+"maneres, inclosa la de donar suport i ser membre de la <a href=\"http://";
+"progfree.org/\"> Lliga per a la Llibertat de Programació</a> (League for "
+"Programming Freedom)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -54,12 +58,19 @@
 "the legal system that Congress intended&mdash;copyright on individual "
 "programs.  The League aims to reverse recent changes made by judges in "
 "response to special interests."
-msgstr "La Lliga és una organització d'àmplia base, composta de professors, 
estudiants, homes de negocis, programadors, usuaris i fins i tot companyies de 
programari, que s'han mobilitzat per restaurar la llibertat de desenvolupar 
programes. La Lliga no s'oposa al sistema jurídic que proposa el Congrés (el 
copyright sobre programes individuals). La Lliga intenta anul·lar els recents 
canvis fets pels jutges en resposta a interessos particulars."
+msgstr ""
+"La Lliga és una organització d'àmplia base, composta de professors, "
+"estudiants, homes de negocis, programadors, usuaris i fins i tot companyies "
+"de programari, que s'han mobilitzat per restaurar la llibertat de "
+"desenvolupar programes. La Lliga no s'oposa al sistema jurídic que proposa "
+"el Congrés (el copyright sobre programes individuals). La Lliga intenta "
+"anul·lar els recents canvis fets pels jutges en resposta a interessos "
+"particulars."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The FSF urges you to join us in fighting these threats by <a "
-"href=\"http://progfree.org/Help/help.html\";>helping the League</a>."
+"The FSF urges you to join us in fighting these threats by <a href=\"http://";
+"progfree.org/Help/help.html\">helping the League</a>."
 msgstr ""
 "La FSF us exhorta a unir-vos a nosaltres per combatre aquestes amenaces <a "
 "href=\"http://progfree.org/Help/help.html\";>ajudant a la Lliga</a>."
@@ -73,38 +84,50 @@
 "danger, too! It would be easy to ignore the problem until you or your "
 "employer is sued, but it is more prudent to organize before that happens."
 msgstr ""
-"<strong> La Lliga no forma part de la Free Software Foundation, i no està 
implicada en la qüestió del programari lliure.</strong> La FSF dóna suport a 
la Lliga perquè, com qualsevol desenvolupador de programari menys gran que 
Microsoft, es troba en perill per les patents de programari i els drets d'autor 
sobre les interfícies. Vosaltres també esteu en perill! Seria fàcil ignorar 
el problema fins que us demandin a vosaltres o a la vostra empresa, però és 
més prudent organitzar-se abans que no passi."
+"<strong> La Lliga no forma part de la Free Software Foundation, i no està "
+"implicada en la qüestió del programari lliure.</strong> La FSF dóna suport 
a "
+"la Lliga perquè, com qualsevol desenvolupador de programari menys gran que "
+"Microsoft, es troba en perill per les patents de programari i els drets "
+"d'autor sobre les interfícies. Vosaltres també esteu en perill! Seria fà
cil "
+"ignorar el problema fins que us demandin a vosaltres o a la vostra empresa, "
+"però és més prudent organitzar-se abans que no passi."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -115,19 +138,21 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 18 d'abril 
de 2006."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 18 d'abril de 
2006."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Actualització:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/schools.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/schools.ca.po 26 Jan 2009 18:28:09 -0000      1.4
+++ philosophy/po/schools.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -217,7 +217,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -225,7 +229,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -250,4 +258,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
-

Index: philosophy/po/selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/selling.ca.po 26 Jan 2009 18:28:09 -0000      1.3
+++ philosophy/po/selling.ca.po 27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -350,7 +350,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -358,7 +362,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -394,4 +402,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/university.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/university.ca.po      26 Jan 2009 18:28:09 -0000      1.6
+++ philosophy/po/university.ca.po      27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -267,7 +267,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -275,7 +279,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -300,4 +308,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/use-free-software.ca.po       26 Jan 2009 18:28:10 -0000      
1.3
+++ philosophy/po/use-free-software.ca.po       27 Jan 2009 09:28:10 -0000      
1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -242,7 +242,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -250,7 +254,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
@@ -277,4 +285,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/using-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/using-gfdl.ca.po      26 Jan 2009 18:28:10 -0000      1.3
+++ philosophy/po/using-gfdl.ca.po      27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -155,7 +155,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -163,7 +167,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -190,4 +198,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/wassenaar.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/wassenaar.ca.po       26 Jan 2009 18:28:10 -0000      1.3
+++ philosophy/po/wassenaar.ca.po       27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -150,7 +150,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -158,7 +162,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -190,4 +198,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: philosophy/po/why-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/why-copyleft.ca.po    26 Jan 2009 18:28:10 -0000      1.4
+++ philosophy/po/why-copyleft.ca.po    27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.5
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -42,13 +42,13 @@
 "acronym>."
 msgstr ""
 "Al Projecte GNU normalment recomanem a la gent utilitzar llic&egrave;ncies  "
-"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> com la 
Llic&egrave;"
-"ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres llic&egrave;ncies de "
-"programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem de forma severa en "
-"contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet, les recomanem en "
-"circumst&agrave;ncies especials); en canvi, el defensors d'aquestes "
-"llic&egrave;ncies mostren una tend&egrave;ncia a argumentar asprament contra "
-"la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General."
+"de tipus <a href=\"/copyleft/copyleft.ca.html\">copyleft</a> com la "
+"Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General GNU, en comptes d'altres llic&egrave;"
+"ncies de programari lliure m&eacute;s permissives. No argumentem de forma "
+"severa en contra d'altres llic&egrave;ncies no copyleft (de fet, les "
+"recomanem en circumst&agrave;ncies especials); en canvi, el defensors "
+"d'aquestes llic&egrave;ncies mostren una tend&egrave;ncia a argumentar "
+"asprament contra la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -113,7 +113,11 @@
 "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
 "org&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -121,7 +125,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -155,4 +163,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
-

Index: philosophy/po/why-free.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/why-free.ca.po        26 Jan 2009 18:28:10 -0000      1.7
+++ philosophy/po/why-free.ca.po        27 Jan 2009 09:28:10 -0000      1.8
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -652,7 +652,11 @@
 "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. 
<br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
+"html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els enllaços "
+"trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -660,7 +664,11 @@
 "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
 "translations of this article."
 msgstr ""
-"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de 
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les 
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+"Vegeu la <a href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de "
+"traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a href=\"/server/"
+"standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per col·laborar en la "
+"traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -685,4 +693,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]