www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po graphics...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po graphics...
Date: Sat, 24 Jan 2009 16:52:52 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/24 16:52:52

Added files:
        encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po 
        graphics/po    : license-logos.fr.po 
        licenses/po    : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 
        software/po    : reliability.fr.po software.fr.po 

Log message:
        

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
diff -N encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po  24 Jan 2009 16:51:59 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,67 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/encyclopedia/encyclopedia.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the encyclopedia.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: encyclopedia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-21 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:39+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'encyclopédie universelle libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Encyclopedia Project"
+msgstr "Le projet d'encyclopédie libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our idea for a free encyclopedia is described in <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">The Free Universal Encyclopedia 
and Learning Resource</a>."
+msgstr "Notre idée d'encyclopédie libre est décrite ici  <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">L'encyclopédie universelle 
libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just as we were starting a project, GNUpedia, to develop a free 
encyclopedia, the <em>Nupedia</em> encyclopedia project adopted the <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> and thus became 
a free commercial project.  So we decided to merge GNUpedia project into 
Nupedia.  Now, the <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a> 
encyclopedia project has adopted the philosophy of Nupedia and taken it even 
further.  We encourage you to visit and contribute to the site."
+msgstr "Au moment où nous démarrions un projet,  GNUpedia, pour développer 
une encyclopédie libre, l'encyclopédie <em>Nupedia</em> adopta la <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> et devint par 
conséquent un projet commecial libre. Nous avons alors décidé de fusionner 
le projet GNUpedia dans Nupedia. Aujourd'hui, le projet d'encyclopédie <a 
href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a> a adopté la philosophie de 
Nupedia et l'a menée encore plus loin. Nous vous encourageons à visiter ce 
site et à y contribuer."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: graphics/po/license-logos.fr.po
diff -N graphics/po/license-logos.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/license-logos.fr.po     24 Jan 2009 16:52:42 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/graphics/license-logos.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the license-logos.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: license-logos.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <style>
+msgid "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; 
width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th { 
text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { 
font-weight: bold; }"
+msgstr "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 
auto; width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th 
{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { 
font-weight: bold; }"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU License Logos"
+msgstr "Logos des licences GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing work under version 3 of the GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, 
or <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on 
your site or in your application to advertise the license.  These logos are 
immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is 
being protected."
+msgstr "Si vous publiez un travail sous la version 3 de la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a> 
ou <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, vous pouvez utiliser ces boutons 
sur votre site ou dans votre application pour signaler la licence. Ces logos 
sont tout de suite reconnaissables et assureront &agrave; vos utilisateurs que 
leur libert&eacute; est prot&eacute;g&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3 
SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
+msgstr "Voici quelques versions vectorielles&nbsp;: <a 
href=\"gpl-v3-logo.svg\">SVG GPLv3</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">SVG 
LGPLv3 et AGPLv3</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "51 pixels tall"
+msgstr "51 pixels en hauteur"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"gplv3-127x51.png\">"
+msgstr "<a href=\"gplv3-127x51.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Large GPLv3 logo]"
+msgstr "[Grand logo GPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"lgplv3-147x51.png\">"
+msgstr "<a href=\"lgplv3-147x51.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Large LGPLv3 logo]"
+msgstr "[Grand logo LGPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"agplv3-155x51.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Large GNU AGPLv3 logo]"
+msgstr "[Grand logo AGPLv3 GNU]"
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "88x31 pixels"
+msgstr "88x31 pixels"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
+msgstr "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Small GPLv3 logo]"
+msgstr "[Petit logo GPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"lgplv3-88x31.png\">"
+msgstr "<a href=\"lgplv3-88x31.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Small LGPLv3 logo]"
+msgstr "[Petit logo LGPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"agplv3-88x31.png\">"
+msgstr "<a href=\"agplv3-88x31.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Small GNU AGPLv3 logo]"
+msgstr "[Petit logo AGPLv3 GNU]"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
diff -N licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po      24 Jan 2009 16:52:45 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,288 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
NYC_Seminars_Jan2004.html package.
+# Marc Chauvet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-24 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF Seminars in 2004"
+msgstr "Séminiares de la FSF en 2004"
+
+# type: Content of: <div><b>
+msgid "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars 
</span></big><b>"
+msgstr "<big><span style=\"font-weight: bold;\">La FSF propose des séminaires 
</span></big><b>"
+
+# type: Content of: <div><b><font>
+msgid "on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free 
Software Licensing"
+msgstr "sur<br />l'&eacute;tude et l'analyse de la GPL et la ligne de conduite 
l&eacute;gale lors de la publication de logiciels sous licence libre."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "</b><br /><br /><br />"
+msgstr "</b><br /><br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software 
Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software Licensing 
and the GNU GPL at Columbia Law School in New York.  The two days will provide 
a detailed </span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\">Les 20 et 21 janvier 2004, la Free Software 
Foundation (FSF) proposera deux s&eacute;minaires d'une journ&eacute;e &agrave; 
propos de la licence GNU CPL et de la diffusion de logiciels sous licence libre 
&agrave; la Columbia Law School de New York. Ces deux journ&eacute;es seront 
l'occasion de passer en revue </span>"
+
+# type: Content of: <p><small>
+msgid "<small>"
+msgstr "<small>"
+
+# type: Content of: <p><small><font>
+msgid "<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and 
look at legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+msgstr "<small>une analyse d&eacute;taill&eacute;e de la licence GPL, un 
passage en revue de quelques cas d'&eacute;tude et l'&eacute;tude d'un point de 
vue l&eacute;gal de la ligne de conduite &agrave; tenir de la publication de 
logiciels sous licence libre</small>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "</small>"
+msgstr "</small>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\">. </span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher, 
Senior Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\"> Ces s&eacute;minaires seront co-anim&eacute;s 
par Daniel Ravicher, Conseiller S&eacute;nior aupr&egrave;s de la FSF, et par 
Bradley M. Kuhn, Directeur Ex&eacute;cutif de la FSF.</span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\"></span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis 
of GPL and LGPL&rdquo;</span>,<span style=\"font-weight: bold;\"> </span>the 
seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the most 
popular Free Software copyright license, the GNU General Public License (GNU 
GPL), and will educate lawyers, software developers, managers and business 
people on how to use the GPL (and GPL'd software) successfully in a new Free 
Software business and in existing, successful enterprises."
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude 
d&eacute;taill&eacute;e et analyse des licences GPL et 
LGPL&nbsp;&raquo;</span>&nbsp;: ce s&eacute;minaire, qui se tiendra le 20 
janvier, fournira une explication de texte de la licence libre la plus 
populaire, &agrave; savoir la GNU GPL, section par section. Le s&eacute;minaire 
permettra de pr&eacute;senter aux avocats, aux d&eacute;veloppeurs logiciels, 
aux managers et aux d&eacute;cideurs la fa&ccedil;on d'utiliser correctement la 
GPL (et les logiciels sous licence GPL) &agrave; la fois dans des entreprises 
existantes et dans de nouveaux mod&egrave;les d'activit&eacute; fond&eacute;e 
sur le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On January 21, FSF will offer <span style=\"font-weight: 
bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software 
Licensing&rdquo;</span>.  Also a day-long seminar, which will present the 
details of five different GPL compliance cases handled by FSF's GPL Compliance 
Laboratory.  Each case offers unique insights into problems that can arise when 
the terms of GPL are not properly followed, and how diplomatic negotiation 
between the violator and the copyright holder can yield positive results for 
both parties.  This course also includes a unit on the ethical considerations 
for attorneys who want to represent clients that make use of or sell Free 
Software products."
+msgstr "Le 21 janvier, la FSF proposera son s&eacute;minaire <span 
style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de respect de la 
GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal lors de la 
publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;</span>. Il s'agit 
l&agrave; aussi d'un s&eacute;minaire d'une journ&eacute;e, qui 
pr&eacute;sentera tous les d&eacute;tails des cinq diff&eacute;rents cas de 
respect de la GPL trait&eacute;s par le &laquo;&nbsp;Compliance 
Lab&nbsp;&raquo; de la FSF. Chacun de ces cas est une occasion unique de voir 
concr&egrave;tement les probl&egrave;mes qui peuvent d&eacute;couler d'un 
respect inad&eacute;quat de la GPL, et d'illustrer les r&eacute;sultats 
positifs pour tous qui peuvent r&eacute;sulter de n&eacute;gociations 
diplomatiques entre les d&eacute;tenteurs des droits d'auteur et ceux qui 
violent ces droits. Ce cours contient aussi un module sur les 
consid&eacute;rations &eacute;thiques &agrave; destination des avocats qui 
souhaitent repr&eacute;senter des clients qui utilisent ou vendent des 
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To register for the seminar, please download the <a 
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and 
fax it to FSF."
+msgstr "Pour s'inscrire &agrave; ce s&eacute;minaire, merci de 
t&eacute;l&eacute;charger le <a href=\"RegistrationForm.pdf\">formulaire 
d'inscription</a>, le remplir et le faxer &agrave; la FSF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">Lunchtime Speaker: </span><a 
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a> will be the lunchtime 
speaker.  Professor Moglen is Professor of Law and Legal History at Columbia 
Law School and one of the nation's foremost scholars on copyright, patents and 
the proposed &ldquo;Broadcast Flag&rdquo;.  He is also a member of FSF's Board 
of Directors and the foundation's General Counsel.  Professor Moglen has also 
written extensively on the SCO vs IBM lawsuit.  <br /> <br />"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">Intervenant de midi&nbsp;:</span> 
<a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\";>Eben Moglen</a> interviendra 
&agrave; l'heure du d&eacute;jeuner. Le professeur Moglen est professeur de 
droit et d'histoire du droit &agrave; la Columbia Law School et est l'une des 
sommit&eacute;s des &Eacute;tats-Unis sur les droits d'auteurs, les brevets et 
la proposition de &laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; [NdT&nbsp;: 
Proposition d'avoir un signal emp&ecirc;chant d'enregistrer certains contenus 
diffus&eacute;s &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision]. Il est aussi membre du 
conseil d'administration de la FSF et consultant g&eacute;n&eacute;ral 
[NdT&nbsp;: General Consultant] de la fondation. Le professeur Moglen a aussi 
publi&eacute; de nombreux &eacute;crits sur le proc&egrave;s entre SCO et 
IBM.<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis 
of GPL and LGPL&rdquo;<br /> </span>"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude 
d&eacute;taill&eacute;e et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;&raquo;<br 
/></span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span>
+msgid "<span lang=\"en-US\">"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\">"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
+msgstr "20 janvier, de 9h &agrave; 18h<br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "</span>"
+msgstr "</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees 
should have a general familiarity with software development processes.  A basic 
understanding of how copyright law typically applies to software is also 
helpful."
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances 
requises&nbsp;:</span> Les participants doivent &ecirc;tre familiers des 
processus de d&eacute;veloppement logiciel. Une connaissance basique des usages 
typiques des droits d'auteur aux logiciels est aussi recommand&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Audience: </span>The course is of 
most interest to lawyers, software developers and managers who run (or have 
clients who run) software businesses that modify and/or redistribute software 
under terms of the GNU GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd 
and LGPL'd software in their enterprise."
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Public cibl&eacute;&nbsp;:</span> 
Ce cours sera des plus int&eacute;ressants pour les avocats, les 
d&eacute;veloppeurs logiciels aux d&eacute;veloppeurs logiciels, aux managers 
qui dirigent des entreprises qui modifient et/ou redistribuent des logiciels 
sous les licences GNU GPL ou LGPL, aux managers dont les clients dirigent de 
telles entreprises et enfin aux managers qui souhaitent utiliser des logiciels 
sous licence GPL ou LGPL au sein de leur entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The course will include the topics listed below, along with ample time 
for questions and discussions."
+msgstr "Ce cours abordera les sujets suivants, en plus de laisser beaucoup de 
temps aux questions et aux discussions&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "* Free Software Principles and the Free Software Definition<br /> * 
Preamble of the GNU General Public License (GPL)<br /> * GPL, Section 0: 
Definitions, etc.<br /> * GPL, Section 1: Grant for Verbatim Source Copying<br 
/> * Derivative Works: Statute and Case Law<br /> * GPL, Section 2: Grants for 
Source Derivative Works<br /> * GPL, Section 3: Grants for Creating Binary 
Derivative Works<br /> * The Implied Patent Grant in GPL<br /> * GPL, Section 
4: Termination of License<br /> * GPL, Section 5: Acceptance of License<br /> * 
GPL, Section 6: Prohibition on Further Restrictions<br /> * GPL, Section 7: 
Conflicts with other Agreements or Orders<br /> * GPL, Section 8: International 
Licensing Issues<br /> * GPL, Section 9: FSF as GPL's Stewards<br /> * GPL, 
Section 10: Copyright Holder's Exceptions to GPL<br /> * GPL, Section 11: 
Disclaimer of Warranties<br /> * GPL, Section 12: Limitation of Liability<br /> 
* Lesser General Public License (LGPL)<br />"
+msgstr "* Principes et d&eacute;finition du logiciel libre<br />* 
Pr&eacute;ambule de la licence GNU GPL<br />* GPL, Section 0&nbsp;: 
D&eacute;finitions, etc.<br />* GPL, Section 1&nbsp;: Cession des droits pour 
la copie conforme de la source<br />* Travaux d&eacute;riv&eacute;s&nbsp;: Loi 
et &eacute;tude de cas l&eacute;gale<br/>* GPL, Section 2&nbsp;: Cession des 
droits pour les &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es sous forme de source<br />* 
GPL, Section 3&nbsp;: Cession des droits pour les &oelig;uvres 
d&eacute;riv&eacute;es sous forme de binaires<br />* La cession tacite de 
brevet incluse dans la GPL<br />* GPL, Section 4&nbsp;: Résiliation de la 
licence<br />* GPL, Section 5&nbsp;: Acceptation de la licence<br />* GPL, 
Section 6&nbsp;: Interdiction de restrictions suppl&eacute;mentaires<br />* 
GPL, Section 7&nbsp;: Conflits avec d'autres accords ou d&eacute;cisions de 
justice<br />* GPL, Section 8&nbsp;: Licence &agrave; l'international<br />* 
GPL, Section 9&nbsp;: La FSF en tant qu'assistante de la GPL<br />* GPL, 
Section 10&nbsp;: Exceptions &agrave; la GPL pour les d&eacute;tenteurs de 
droits d'auteur<br />* GPL, Section 11&nbsp;: D&eacute;gagement de 
responsabilit&eacute; concernant les garanties<br />* GPL, Section 12&nbsp;: 
Limitation de responsabilit&eacute;<br />* La licence LGPL<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more details, please visit <a 
href=\"/licenses/200104_seminar.html\"> 
http://www.gnu.org/licenses/200104_seminar.html.</a> <br />"
+msgstr "Pour plus de d&eacute;tails, veuillez visiter <a 
href=\"/licenses/200104_seminar.fr.html\"> 
http://www.gnu.org/licenses/200104_seminar.fr.html.</a> <br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies 
and Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo;<br /> </span>"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de 
respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal 
lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;<br /> 
</span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
+msgstr "21 janvier, de 9h &agrave; 18h<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees 
should have successfully completed the course, a <span style=\"font-style: 
italic;\">Detailed</span><span style=\"font-style: italic;\"> Study and 
Analysis of GPL and LGPL</span>, as the material from that course forms the 
building blocks for this material, or have attended a previous <span 
style=\"font-style: italic;\">Free Software Licensing and the GNU GPL 
Seminar</span>.<span style=\"font-style: italic;\"></span>"
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances 
requises&nbsp;:</span> Les participants doivent avoir suivi le cours 
&laquo;&nbsp;<span style=\"font-style: italic;\">&Eacute;tude 
d&eacute;taill&eacute;e et analyse des licences GPL et 
LGPL</span>&nbsp;&raquo;, dans la mesure o&ugrave; les &eacute;l&eacute;ments 
de ce cours-ci seront suppos&eacute;s acquis, ou alors les participants doivent 
avoir particip&eacute; &agrave; une pr&eacute;c&eacute;dente s&eacute;ance de 
ce cours, lors de pr&eacute;c&eacute;dents s&eacute;minaires.</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Audience:</span> The course is of 
most interest to lawyers who have clients or employers that deal with Free 
Software on a regular basis.  However, technical managers and executives whose 
businesses use or distribute Free Software will also find the course very 
helpful."
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Public cibl&eacute;&nbsp;:</span> 
Ce cours sera des plus int&eacute;ressants pour les avocats qui ont des clients 
ou des employeurs qui ont r&eacute;guli&egrave;rement &agrave; faire &agrave; 
des logiciels libres. Toutefois, des managers f&eacute;rus de techniques et les 
dirigeants d'entreprises qui utilisent ou distribuent des logiciels libres 
trouveront aussi un grand int&eacute;r&ecirc;t &agrave; ce cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GPL Compliance Case Studies:"
+msgstr "&Eacute;tude de cas de respect de la licence GPL&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "* Overview of FSF's GPL Compliance Lab"
+msgstr "* Pr&eacute;sentation succincte du &laquo;&nbsp;GPL Compliance 
Lab&nbsp;&raquo; de la FSF"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study A<br />"
+msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas A<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Explains how FSF deals with sometimes belligerent violators."
+msgstr "- Explication de la d&eacute;marche de la FSF &agrave; l'encontre de 
certains violateurs de la licence."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study B<br />"
+msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas B<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Explains how smoothly violations can be resolved and the process that 
an otherwise friendly violator can expect.<br />"
+msgstr "- D&eacute;monstration du fait que les violations peuvent &ecirc;tre 
r&eacute;gl&eacute;es tr&egrave;s facilement et pr&eacute;sentation de la 
d&eacute;marche habituelle de la FSF &agrave; l'encontre d'un violateur de 
bonne volont&eacute;.<br />"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study C<br />"
+msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas C<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Problems faced regarding kernel modules for device drivers for 
government-regulated hardware, and cases where both an upstream provider and a 
downstream distributor are in violation on separate matters.<br />"
+msgstr "- Illustration des probl&egrave;mes concernant les modules du noyau 
pour leur utilisation dans des drivers d'un &eacute;quipement soumis &agrave; 
r&eacute;gulation, et exemples o&ugrave; un fournisseur en amont et un 
distributeur en aval sont tous deux en violation de la licence, sur des 
questions distinctes.<br />"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study D<br />"
+msgstr "* &Eacute;tude de cas de violation de la licence GPL, cas D<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Violations from a company committed to doing Free Software but has 
occasional GPL violations or near-violations.<br />"
+msgstr "- Violations par une entreprise impliqu&eacute;e dans le logiciel 
libre, mais qui viole parfois la licence GPL, et qui est tr&egrave;s proche de 
la violer d'autres fois.<br />"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* Good Practices for GPL Compliance<br /><br />"
+msgstr "* Bonnes pratiques pour respecter la licence GPL<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ethical Considerations for the Attorney Practicing Free Software"
+msgstr "Consid&eacute;rations &eacute;thiques pour l'avocat d&eacute;fendant 
les logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "* Part I: Representing Free Software Clients<br /> * Part II: 
Practicing Free Software<br /> * Part III: More General Ethical Considerations 
Relevant to Free Software<br />"
+msgstr "* Partie I&nbsp;: Repr&eacute;senter des clients issus du logiciel 
libre<br />* Partie II&nbsp;: Exercer dans le cadre des logiciels libres<br />* 
Partie III&nbsp;: Consid&eacute;rations &eacute;thiques plus 
g&eacute;n&eacute;rales &agrave; propos des logiciels libres<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more details, please visit <a 
href=\"/licenses/210104_seminar.html\"> 
http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.html</a>."
+msgstr "Pour plus de d&eacute;tails, veuillez visiter <a 
href=\"/licenses/210104_seminar.fr.html\"> 
http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.fr.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "<br /> <span style=\"font-weight: bold;\">Pricing (Book by December 24, 
2003 for </span><span style=\"font-weight: bold;\">early registration 
discount):</span><br /> <br />"
+msgstr "<br /><span style=\"font-weight: bold;\">Prix (Inscrivez-vous d'ici le 
24 d&eacute;cembre 2003 afin d'obtenir la </span><span style=\"font-weight: 
bold;\">r&eacute;duction des premiers inscrits)&nbsp;:</span><br /><br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "Both Courses: $875 for registrations on or before December 24, 2003 and 
$975 after December 24<br />"
+msgstr "Les deux cours&nbsp;: 875$ pour les inscriptions d'ici le 24 
d&eacute;cembre 2003 et 975$ apr&egrave;s<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "First Course Only: $495 for registrations on or before December 24, 
2003 and $595 after December 24<br /> <br />"
+msgstr "Seulement le premier cours&nbsp;: 495$ pour les inscriptions d'ici le 
24 d&eacute;cembre 2003 et 595$ apr&egrave;s<br /><br />"
+
+# type: Content of: <div><div><font><u>
+msgid "Financial Aid Policy:"
+msgstr "Soutien financier&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><div><font><span>
+msgid "Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled to a 75% 
discount.  People with incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50% 
discount.  Any member of the judiciary, academics or attorneys from non-profit 
organizations receive a 10% discount.  If you fall within one of these 
categories, please contact John at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or Ravi at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><span 
style=\"text-decoration: none;\">"
+msgstr "Les inscrits dont les revenus annuels sont inf&eacute;rieurs &agrave; 
15&nbsp;000$ ont droit &agrave; une r&eacute;duction de 75% des co&ucirc;ts 
d'inscription. Ceux dont les revenus sont entre 15&nbsp;000$ et 30&nbsp;000$ 
ont droit &agrave; une r&eacute;duction de 50%. Tout membre des instances 
judiciaires ou universitaires ainsi que les avocats d'organisations non 
gouvernementales ont droit &agrave; une r&eacute;duction de 10%. Si vous 
rentrez dans une de ces cat&eacute;gories, veuillez contacter John &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> ou Ravi &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a><span style=\"text-decoration: 
none;\">"
+
+# type: Content of: <div><div><font><span><font>
+msgid "or by phone at 617.620.9640."
+msgstr "ou par t&eacute;l&eacute;phone au +1&nbsp;617&nbsp;620&nbsp;9640."
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a 
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and 
fax it to FSF.<br /> <br />"
+msgstr "<br /> <br />Pour vous inscrire au s&eacute;minaire, merci de 
t&eacute;l&eacute;charger le  <a 
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">formulaire d'inscription</a>, de le 
remplir et de le faxer &agrave; la FSF.<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who 
successfully complete"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">Cr&eacute;dits CLE&nbsp;: 
</span>Les avocats qui auront valid&eacute; le cours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;Detailed Study and Analysis 
of GPL and LGPL&rdquo; </span>on"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude 
d&eacute;taill&eacute;e et analyse des licences GPL et LGPL&nbsp;&raquo;</span> 
le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 20,"
+msgstr "20 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits.  Those who 
complete"
+msgstr "auront droit &agrave; 7 cr&eacute;dits &laquo;&nbsp;New&nbsp;York 
Transitional CLE&nbsp;&raquo;. Ceux qui auront valid&eacute; l'"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">&ldquo;GPL Compliance Case Studies 
and Legal Ethics in Free Software Licensing&rdquo; </span>on"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">&laquo;&nbsp;&Eacute;tude de cas de 
respect de la GPL et conduite &agrave; tenir d'un point de vue l&eacute;gal 
lors de la publication de logiciels sous licence libre&nbsp;&raquo;</span> le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 21,"
+msgstr "21 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3 
in the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and 
Professionalism requirments.<br />"
+msgstr "auront droit &agrave; 7,5 cr&eacute;dits &laquo;&nbsp;New&nbsp;York 
Transitional CLE&nbsp;&raquo;, r&eacute;partis en 3 cr&eacute;dits dans le 
domaine de la pratique professionnelle et 4,5 cr&eacute;dits dans le domaine 
des pr&eacute;-requis en terme d'&eacute;thique et de professionnalisme.<br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two 
complimentary seats at the seminar and reduced rates for additional 
participants.  Please contact address@hidden for more details. You can find out 
more about the Corporate Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\";> 
http://patron.fsf.org<span style=\"text-decoration: none;\">.</span></a><br />"
+msgstr "Les entreprises qui se seront inscrites en tant que 
m&eacute;c&egrave;nes de la FSF [NdT&nbsp;: Corporate Patrons of FSF] recevront 
deux places suppl&eacute;mentaires au s&eacute;minaire ainsi que des 
r&eacute;ductions sur les frais d'inscription pour tout participant 
suppl&eacute;mentaire. Veuillez contacter address@hidden pour plus de 
d&eacute;tails au sujet de ce programme de m&eacute;c&eacute;nat &agrave; <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>http://patron.fsf.org<span 
style=\"text-decoration: none;\">.</span></a><br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "Both days of the seminar will be held at Columbia Law School in New 
York.  Directions will be sent following registration. For more information, 
please contact Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> or by calling 
1+617-620-9640."
+msgstr "Les deux journ&eacute;es du s&eacute;minaire se tiendront &agrave; la 
Columbia Law School &agrave; New&nbsp;York. Les indications pour s'y rendre 
seront indiqu&eacute;es lors de l'inscription. Pour plus d'information, 
veuillez contacter le directeur de la communication de la FSF, Ravi Khanna, 
&agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> ou par 
t&eacute;l&eacute;phone au +1&nbsp;617&nbsp;620&nbsp;9640."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.fr.po
diff -N software/po/reliability.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.fr.po       24 Jan 2009 16:52:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the reliability.html 
package.
+# Frédéric Couchet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;! - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "Le logiciel libre est plus fiable&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apologists for <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system 
can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do this.&rdquo;"
+msgstr "Ceux qui font l'apologie du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a> aiment dire, &laquo;&nbsp;le 
<ahref=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau 
r&ecirc;ve, mais nous savons tous que seul un syst&egrave;me 
propri&eacute;taire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers ne 
peut faire la m&ecirc;me chose.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described 
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable 
proprietary software."
+msgstr "Cependant, l'&eacute;vidence empirique ne concorde pas, des tests 
scientifiques ont montr&eacute; que le logiciel libre est <em>plus</em> fiable 
qu'un logiciel propri&eacute;taire comparable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high 
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often 
(though not always) have high reliability."
+msgstr "Cela ne devrait pas &ecirc;tre une surprise. Il y a de bonnes raisons 
pour la haute fiabilit&eacute; des logiciels GNU, de bonne raisons de 
s'attendre &agrave; ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas 
toujours) une haute fiabilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "Les logiciels GNU plus s&ucirc;rs&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix 
utility programs in 1990 and 1995.  Each time, GNU's utilities came out 
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.  
By subjecting them to a random input stream, they could &ldquo;crash (with core 
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility 
programs&hellip;&rdquo;"
+msgstr "Barton P. Miller et ses coll&egrave;gues ont test&eacute; la 
fiabilit&eacute; des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque fois, 
les utilitaires GNU arriv&egrave;rent en t&ecirc;te de fa&ccedil;on 
consid&eacute;rable. Ils test&egrave;rent sept syst&egrave;mes Unix commerciaux 
ainsi que le syst&egrave;me GNU. En leur soumettant un flux d'entr&eacute;es 
al&eacute;atoires, ils ont pu &laquo;&nbsp;planter (avec un core dump) ou 
bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) des programmes 
utilitaires de base&hellip;&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure 
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was 
only 7%."
+msgstr "Ces chercheurs trouv&egrave;rent que les syst&egrave;mes Unix 
commerciaux avaient un taux d'&eacute;chec de 15% &agrave; 43%. Par contraste, 
le taux d'&eacute;chec pour le syst&egrave;me GNU &eacute;tait seulement de 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Miller also said that, &ldquo;the three commercial systems that we 
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still 
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were 
noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
+msgstr "Miller disait &eacute;galement&nbsp;: &laquo;&nbsp;les trois 
syst&egrave;mes commerciaux que nous avons compar&eacute;s, &agrave; la fois en 
1990 et en 1995, se sont am&eacute;lior&eacute;s sensiblement en 
fiabilit&eacute;, mais ils ont toujours des taux d'&eacute;chec significatifs 
(les utilitaires de base de GNU/Linux &eacute;taient toujours sensiblement 
meilleurs que les utilitaires des syst&egrave;mes commerciaux)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For details, see their paper: <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";> 
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff 
Steidl."
+msgstr "Pour les d&eacute;tails, voir leur document&nbsp; <a 
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>Fuzz
 Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and 
Services</a> par Barton P. Miller <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin 
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et Jeff 
Steidl."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "Pourquoi le logiciel libre est plus fiable"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good 
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr "Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si 
fiables. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers 
un tr&egrave;s haut niveau de qualit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in 
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix 
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the 
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr "Une raison est que le logiciel libre b&eacute;n&eacute;ficie des 
efforts de l'ensemble de la communaut&eacute; qui travaille dans le but de 
corriger les probl&egrave;mes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement 
de signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs 
corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par 
l'interm&eacute;diaire du courrier &eacute;lectronique, pour venir &agrave; 
bout des probl&egrave;mes et rendent le travail avec les logiciels plus serein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that developers really care about reliability.  Free 
software packages do not always compete commercially, but they still compete 
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve 
the popularity that developers hope for.  What's more, an author who makes the 
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had 
better make the software clean and clear, on pain of the community's 
disapproval."
+msgstr "Une autre raison est que les d&eacute;veloppeurs se soucient vraiment 
de la fiabilit&eacute;. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas 
toujours la comp&eacute;tition sur le march&eacute;, mais ils se battent 
toujours pour une bonne r&eacute;putation, et un programme qui n'est pas 
satisfaisant ne r&eacute;ussira pas &agrave; obtenir la popularit&eacute; que 
ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son code 
source &agrave; la disposition de tous met sa r&eacute;putation en jeu, et il 
vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et &eacute;l&eacute;gant, 
sous peine de subir le m&eacute;contentement de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "La Clinique du cancer fait confiance aux logiciels libres&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo 
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU 
systems precisely because reliability is essential.  A network of GNU/Linux 
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs 
many other functions.  This network needs to be available to the Center's staff 
at a moment's notice."
+msgstr "Le Centre du cancer Roger Maris &agrave; Fargo, Dakota du Nord (le 
m&ecirc;me Fargo qui fut r&eacute;cemment le d&eacute;cor d'un film et d'une 
inondation) utilise des syst&egrave;mes GNU/Linux pr&eacute;cis&eacute;ment 
parce que la fiabilit&eacute; est essentielle. Un r&eacute;seau de machines 
GNU/Linux ex&eacute;cute le syst&egrave;me d'information, coordonne les 
th&eacute;rapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce 
r&eacute;seau doit &ecirc;tre disponible pour le personnel du Centre &agrave; 
tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+msgstr "Selon le Dr. G.W. Wettstein <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today 
without [GNU/]Linux &hellip; The tools that we have been able to deploy from 
free software channels have enabled us to write and develop innovative 
applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
+msgstr "&laquo;&nbsp;le soin apport&eacute; &agrave; nos patients atteints de 
cancer ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux&hellip; Les 
outils que nous avons &eacute;t&eacute; capables de d&eacute;ployer &agrave; 
partir de logiciels libres nous ont permis d'&eacute;crire et de 
d&eacute;velopper des applications innovantes qui &hellip; ne peuvent exister 
&agrave; partir de voies commerciales&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "Des utilitaires GNU blind&eacute;s&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz 
bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can 
read about the project on <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> 
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr "<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> conduit une 
initiative visant &agrave; &eacute;liminer les &laquo;&nbsp;fuzz 
bugs&nbsp;&raquo; des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables. 
Vous pouvez prendre connaissance de son projet sur <a 
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: software/po/software.fr.po
diff -N software/po/software.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/software.fr.po  24 Jan 2009 16:52:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/software/software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the software.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:42+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logiciels - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Download GNU"
+msgstr "Téléchargez GNU"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Download distributions"
+msgstr "Téléchargez des distributions"
+
+# type: Content of: <div><p><a>
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
+msgstr "<a href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
+msgid "GNU and Linux"
+msgstr "GNU et Linux"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to 
install, see our <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">list 
of GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</span>"
+msgstr "<span class=\"highlight\">Si vous cherchez &agrave; installer un 
syst&egrave;me complet, consultez notre <a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">liste de distributions 
GNU/Linux qui sont enti&egrave;rement libres</a>.</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To look for individual free software packages, both <acronym 
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a>: a categorized, 
searchable database of free software.  The Directory is actively maintained by 
the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and includes 
links to program home pages where available.  It also includes a list of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU packages</a>.  <a 
href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> are listed 
separately."
+msgstr "Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym 
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>R&eacute;pertoire des logiciels 
libres</a>&nbsp;: une base de donn&eacute;es class&eacute;e en 
cat&eacute;gories, de logiciels libres. Le R&eacute;pertoire est activement 
maintenu par la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fondation pour le logiciel 
libre</a> et comprend des liens vers les pages d'accueil des programmes quand 
celles-ci existent. Il comprend une liste de <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>tous les paquetages GNU</a>.  Les <a 
href=\"/doc/doc.html\">liens vers la documentation des logiciels libres</a> 
sont listés séparément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also maintain a list of <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>high-priority free software 
projects</a>.  Please help with these projects if you can. For other ways to 
contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU packages and helping 
with development, see the <a href=\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
+msgstr "Nous maintenons &eacute;galement une liste de <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>projets de logiciels libres 
de haute priorit&eacute;</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez. 
Pour d'autres moyens de contribuer &agrave; GNU, consultez la page GNU <a 
href=\"/help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, 
you may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software 
Developer Resources</a>.  If you'd like to make your software an official GNU 
package, see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and 
submission form</a>.  For information on the licenses used for GNU software, 
and on other free software licenses, see our <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
+msgstr "Si vous d&eacute;veloppez un paquetage GNU, ou si vous pensez 
commencer &agrave; le faire, vous serez peut-&ecirc;tre int&eacute;ress&eacute; 
par les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources d&eacute;veloppeurs pour 
les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU 
officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire 
des informations d'&eacute;valuation et de soumission</a>. Pour des 
informations sur les licences utilis&eacute;es pour les logiciels <acronym 
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de 
logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of 
free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious 
about free software."
+msgstr "Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste 
de logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de 
Windows qui sont curieux &agrave; propos des logiciels libres mais qui ne sont 
pas encore pr&ecirc;ts &agrave; utiliser un syst&egrave;me d'exploitation 
libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How To Get GNU Software"
+msgstr "Comment obtenir des logiciels GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU software is available by several different methods:"
+msgstr "Les logiciels GNU peuvent &ecirc;tre obtenus de diff&eacute;rentes 
mani&egrave;res&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we 
provide source code for all GNU software, free of charge.  (Please also make a 
<a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us 
write more free software.)"
+msgstr "<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File 
Transfer Protocol\">FTP</acronym></a>&nbsp;: nous fournissons le code source 
pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a 
href=\"/help/donate.html\">don</a> &agrave; la FSF, si vous le pouvez, pour 
nous aider &agrave; &eacute;crire plus de logiciels libres)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you 
can.)"
+msgstr "En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si 
vous le pouvez)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a 
href=\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
+msgstr "En achetant un ordinateur avec un syst&egrave;me GNU/Linux totalement 
libre pr&eacute;install&eacute; chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une 
de ces soci&eacute;t&eacute;s</a> qui peut offrir cela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Get the development sources for a package and build them. That way you 
can try all the latest features. Many GNU packages keep their development 
sources at the GNU hosting site <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org</a>. Some packages use other 
source repositories; the package's web pages should say where the repository 
is."
+msgstr "En obtenant les sources de d&eacute;veloppement pour un paquetage et 
en les compilant. De cette fa&ccedil;on, vous pourrez essayer les 
derni&egrave;res fonctionnalit&eacute;s. Beaucoup de paquetages GNU conservent 
leurs sources de d&eacute;veloppement sur le site d'h&eacute;bergement de GNU 
<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages 
utilisent d'autres entrep&ocirc;ts pour leurs sources&nbsp;; les pages Web du 
paquetage devraient indiquer o&ugrave; se trouve l'entrep&ocirc;t."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Decommissioned GNU packages"
+msgstr "Paquetages d&eacute;class&eacute;s"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've 
been superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we 
leave the old project pages up (when they existed): <a 
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a 
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a 
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> 
(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a 
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a 
href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a 
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (see <a 
href=\"gv/\">gv</a>), <a 
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, 
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a 
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a 
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a 
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a 
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a 
href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, 
leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a 
href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a 
href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a 
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a 
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a 
href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a 
href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgstr "De temps en temps, des paquetages GNU sont d&eacute;class&eacute;s, 
g&eacute;n&eacute;ralement parce qu'ils sont p&eacute;rim&eacute;s ou qu'ils 
ont &eacute;t&eacute; int&eacute;gr&eacute;s dans d'autres paquetages. Voici 
une liste pour les personnes qui les chercheraient&nbsp;; nous conservons les 
anciennes pages des projets (quand elles existent)&nbsp;: <a 
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a 
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a 
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> 
(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a 
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a 
href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a 
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (see <a 
href=\"gv/\">gv</a>), <a 
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, 
gnucad, gnupedia (voir <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a 
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a 
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a 
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a 
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a 
href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, 
leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a 
href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a 
href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a 
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a 
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a 
href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a 
href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]