[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po graphics...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po graphics... |
Date: |
Sat, 24 Jan 2009 16:52:52 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/24 16:52:52
Added files:
encyclopedia/po: encyclopedia.fr.po
graphics/po : license-logos.fr.po
licenses/po : NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
software/po : reliability.fr.po software.fr.po
Log message:
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
===================================================================
RCS file: encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
diff -N encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po 24 Jan 2009 16:51:59 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,67 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/encyclopedia/encyclopedia.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the encyclopedia.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: encyclopedia.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-21 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:39+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Universal Encyclopedia and Learning Resource - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "L'encyclopédie universelle libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Encyclopedia Project"
+msgstr "Le projet d'encyclopédie libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our idea for a free encyclopedia is described in <a
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">The Free Universal Encyclopedia
and Learning Resource</a>."
+msgstr "Notre idée d'encyclopédie libre est décrite ici <a
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">L'encyclopédie universelle
libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just as we were starting a project, GNUpedia, to develop a free
encyclopedia, the <em>Nupedia</em> encyclopedia project adopted the <a
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> and thus became
a free commercial project. So we decided to merge GNUpedia project into
Nupedia. Now, the <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>
encyclopedia project has adopted the philosophy of Nupedia and taken it even
further. We encourage you to visit and contribute to the site."
+msgstr "Au moment où nous démarrions un projet, GNUpedia, pour développer
une encyclopédie libre, l'encyclopédie <em>Nupedia</em> adopta la <a
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> et devint par
conséquent un projet commecial libre. Nous avons alors décidé de fusionner
le projet GNUpedia dans Nupedia. Aujourd'hui, le projet d'encyclopédie <a
href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a> a adopté la philosophie de
Nupedia et l'a menée encore plus loin. Nous vous encourageons àvisiter ce
site et ày contribuer."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: graphics/po/license-logos.fr.po
===================================================================
RCS file: graphics/po/license-logos.fr.po
diff -N graphics/po/license-logos.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/po/license-logos.fr.po 24 Jan 2009 16:52:42 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/graphics/license-logos.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the license-logos.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: license-logos.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU License Logos - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logos des licences GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <style>
+msgid "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto;
width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th {
text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
font-weight: bold; }"
+msgstr "table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0
auto; width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th
{ text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th {
font-weight: bold; }"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "GNU License Logos"
+msgstr "Logos des licences GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing work under version 3 of the GNU <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>,
or <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, feel free to use these buttons on
your site or in your application to advertise the license. These logos are
immediately recognizable, and will assure your users that their freedom is
being protected."
+msgstr "Si vous publiez un travail sous la version 3 de la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>
ou <a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, vous pouvez utiliser ces boutons
sur votre site ou dans votre application pour signaler la licence. Ces logos
sont tout de suite reconnaissables et assureront à vos utilisateurs que
leur liberté est protégée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here are some vector versions: <a href=\"gpl-v3-logo.svg\">GPLv3
SVG</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">LGPLv3 and AGPLv3 SVG</a>."
+msgstr "Voici quelques versions vectorielles : <a
href=\"gpl-v3-logo.svg\">SVG GPLv3</a>, <a href=\"lgpl-agpl-v3-logos.svg\">SVG
LGPLv3 et AGPLv3</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "51 pixels tall"
+msgstr "51 pixels en hauteur"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"gplv3-127x51.png\">"
+msgstr "<a href=\"gplv3-127x51.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Large GPLv3 logo]"
+msgstr "[Grand logo GPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"lgplv3-147x51.png\">"
+msgstr "<a href=\"lgplv3-147x51.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Large LGPLv3 logo]"
+msgstr "[Grand logo LGPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"agplv3-155x51.png\">"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Large GNU AGPLv3 logo]"
+msgstr "[Grand logo AGPLv3 GNU]"
+
+# type: Content of: <table><tr><th>
+msgid "88x31 pixels"
+msgstr "88x31 pixels"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
+msgstr "<a href=\"gplv3-88x31.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Small GPLv3 logo]"
+msgstr "[Petit logo GPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"lgplv3-88x31.png\">"
+msgstr "<a href=\"lgplv3-88x31.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Small LGPLv3 logo]"
+msgstr "[Petit logo LGPLv3]"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><a>
+msgid "<a href=\"agplv3-88x31.png\">"
+msgstr "<a href=\"agplv3-88x31.png\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
+msgid "[Small GNU AGPLv3 logo]"
+msgstr "[Petit logo AGPLv3 GNU]"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
===================================================================
RCS file: licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
diff -N licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/NYC_Seminars_Jan2004.fr.po 24 Jan 2009 16:52:45 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,288 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/NYC_Seminars_Jan2004.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
NYC_Seminars_Jan2004.html package.
+# Marc Chauvet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: NYC_Seminars_Jan2004.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-24 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF Seminars in 2004"
+msgstr "Séminiares de la FSF en 2004"
+
+# type: Content of: <div><b>
+msgid "<big><span style=\"font-weight: bold;\">FSF Offers Seminars
</span></big><b>"
+msgstr "<big><span style=\"font-weight: bold;\">La FSF propose des séminaires
</span></big><b>"
+
+# type: Content of: <div><b><font>
+msgid "on<br /> Study and Analysis of the GPL and Legal Ethics in Free
Software Licensing"
+msgstr "sur<br />l'étude et l'analyse de la GPL et la ligne de conduite
légale lors de la publication de logiciels sous licence libre."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "</b><br /><br /><br />"
+msgstr "</b><br /><br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\">On January 20 and 21, 2004, the Free Software
Foundation (FSF) will offer two day-long seminars on Free Software Licensing
and the GNU GPL at Columbia Law School in New York. The two days will provide
a detailed </span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\">Les 20 et 21 janvier 2004, la Free Software
Foundation (FSF) proposera deux séminaires d'une journée à
propos de la licence GNU CPL et de la diffusion de logiciels sous licence libre
à la Columbia Law School de New York. Ces deux journées seront
l'occasion de passer en revue </span>"
+
+# type: Content of: <p><small>
+msgid "<small>"
+msgstr "<small>"
+
+# type: Content of: <p><small><font>
+msgid "<small>study and analysis of the GPL, review a few case studies and
look at legal ethics in Free Software Licensing</small>"
+msgstr "<small>une analyse détaillée de la licence GPL, un
passage en revue de quelques cas d'étude et l'étude d'un point de
vue légal de la ligne de conduite à tenir de la publication de
logiciels sous licence libre</small>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "</small>"
+msgstr "</small>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\">. </span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\">. </span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\">The seminars will be co-led by Daniel Ravicher,
Senior Counsel to FSF and Bradley M. Kuhn, Executive Director of FSF. </span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\"> Ces séminaires seront co-animés
par Daniel Ravicher, Conseiller Sénior auprès de la FSF, et par
Bradley M. Kuhn, Directeur Exécutif de la FSF.</span>"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "<span lang=\"en-US\"></span>"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\"></span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis
of GPL and LGPL”</span>,<span style=\"font-weight: bold;\"> </span>the
seminar on January 20, will give a section-by-section explanation of the most
popular Free Software copyright license, the GNU General Public License (GNU
GPL), and will educate lawyers, software developers, managers and business
people on how to use the GPL (and GPL'd software) successfully in a new Free
Software business and in existing, successful enterprises."
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude
détaillée et analyse des licences GPL et
LGPL »</span> : ce séminaire, qui se tiendra le 20
janvier, fournira une explication de texte de la licence libre la plus
populaire, à savoir la GNU GPL, section par section. Le séminaire
permettra de présenter aux avocats, aux développeurs logiciels,
aux managers et aux décideurs la façon d'utiliser correctement la
GPL (et les logiciels sous licence GPL) à la fois dans des entreprises
existantes et dans de nouveaux modèles d'activité fondée
sur le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On January 21, FSF will offer <span style=\"font-weight:
bold;\">“GPL Compliance Case Studies and Legal Ethics in Free Software
Licensing”</span>. Also a day-long seminar, which will present the
details of five different GPL compliance cases handled by FSF's GPL Compliance
Laboratory. Each case offers unique insights into problems that can arise when
the terms of GPL are not properly followed, and how diplomatic negotiation
between the violator and the copyright holder can yield positive results for
both parties. This course also includes a unit on the ethical considerations
for attorneys who want to represent clients that make use of or sell Free
Software products."
+msgstr "Le 21 janvier, la FSF proposera son séminaire <span
style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de respect de la
GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal lors de la
publication de logiciels sous licence libre »</span>. Il s'agit
là aussi d'un séminaire d'une journée, qui
présentera tous les détails des cinq différents cas de
respect de la GPL traités par le « Compliance
Lab » de la FSF. Chacun de ces cas est une occasion unique de voir
concrètement les problèmes qui peuvent découler d'un
respect inadéquat de la GPL, et d'illustrer les résultats
positifs pour tous qui peuvent résulter de négociations
diplomatiques entre les détenteurs des droits d'auteur et ceux qui
violent ces droits. Ce cours contient aussi un module sur les
considérations éthiques à destination des avocats qui
souhaitent représenter des clients qui utilisent ou vendent des
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To register for the seminar, please download the <a
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and
fax it to FSF."
+msgstr "Pour s'inscrire à ce séminaire, merci de
télécharger le <a href=\"RegistrationForm.pdf\">formulaire
d'inscription</a>, le remplir et le faxer à la FSF."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">Lunchtime Speaker: </span><a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben Moglen</a> will be the lunchtime
speaker. Professor Moglen is Professor of Law and Legal History at Columbia
Law School and one of the nation's foremost scholars on copyright, patents and
the proposed “Broadcast Flag”. He is also a member of FSF's Board
of Directors and the foundation's General Counsel. Professor Moglen has also
written extensively on the SCO vs IBM lawsuit. <br /> <br />"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">Intervenant de midi :</span>
<a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Eben Moglen</a> interviendra
à l'heure du déjeuner. Le professeur Moglen est professeur de
droit et d'histoire du droit à la Columbia Law School et est l'une des
sommités des États-Unis sur les droits d'auteurs, les brevets et
la proposition de « broadcast flag » [NdT :
Proposition d'avoir un signal empêchant d'enregistrer certains contenus
diffusés à la télévision]. Il est aussi membre du
conseil d'administration de la FSF et consultant général
[NdT : General Consultant] de la fondation. Le professeur Moglen a aussi
publié de nombreux écrits sur le procès entre SCO et
IBM.<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis
of GPL and LGPL”<br /> </span>"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude
détaillée et analyse des licences GPL et LGPL »<br
/></span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span>
+msgid "<span lang=\"en-US\">"
+msgstr "<span lang=\"fr-FR\">"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 20, 9 am to 6 pm<br />"
+msgstr "20 janvier, de 9h à 18h<br />"
+
+# type: Content of: <p><font>
+msgid "</span>"
+msgstr "</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees
should have a general familiarity with software development processes. A basic
understanding of how copyright law typically applies to software is also
helpful."
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances
requises :</span> Les participants doivent être familiers des
processus de développement logiciel. Une connaissance basique des usages
typiques des droits d'auteur aux logiciels est aussi recommandée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Audience: </span>The course is of
most interest to lawyers, software developers and managers who run (or have
clients who run) software businesses that modify and/or redistribute software
under terms of the GNU GPL or LGPL, or who wish to make use of existing GPL'd
and LGPL'd software in their enterprise."
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Public ciblé :</span>
Ce cours sera des plus intéressants pour les avocats, les
développeurs logiciels aux développeurs logiciels, aux managers
qui dirigent des entreprises qui modifient et/ou redistribuent des logiciels
sous les licences GNU GPL ou LGPL, aux managers dont les clients dirigent de
telles entreprises et enfin aux managers qui souhaitent utiliser des logiciels
sous licence GPL ou LGPL au sein de leur entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The course will include the topics listed below, along with ample time
for questions and discussions."
+msgstr "Ce cours abordera les sujets suivants, en plus de laisser beaucoup de
temps aux questions et aux discussions :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "* Free Software Principles and the Free Software Definition<br /> *
Preamble of the GNU General Public License (GPL)<br /> * GPL, Section 0:
Definitions, etc.<br /> * GPL, Section 1: Grant for Verbatim Source Copying<br
/> * Derivative Works: Statute and Case Law<br /> * GPL, Section 2: Grants for
Source Derivative Works<br /> * GPL, Section 3: Grants for Creating Binary
Derivative Works<br /> * The Implied Patent Grant in GPL<br /> * GPL, Section
4: Termination of License<br /> * GPL, Section 5: Acceptance of License<br /> *
GPL, Section 6: Prohibition on Further Restrictions<br /> * GPL, Section 7:
Conflicts with other Agreements or Orders<br /> * GPL, Section 8: International
Licensing Issues<br /> * GPL, Section 9: FSF as GPL's Stewards<br /> * GPL,
Section 10: Copyright Holder's Exceptions to GPL<br /> * GPL, Section 11:
Disclaimer of Warranties<br /> * GPL, Section 12: Limitation of Liability<br />
* Lesser General Public License (LGPL)<br />"
+msgstr "* Principes et définition du logiciel libre<br />*
Préambule de la licence GNU GPL<br />* GPL, Section 0 :
Définitions, etc.<br />* GPL, Section 1 : Cession des droits pour
la copie conforme de la source<br />* Travaux dérivés : Loi
et étude de cas légale<br/>* GPL, Section 2 : Cession des
droits pour les œuvres dérivées sous forme de source<br />*
GPL, Section 3 : Cession des droits pour les œuvres
dérivées sous forme de binaires<br />* La cession tacite de
brevet incluse dans la GPL<br />* GPL, Section 4 : Résiliation de la
licence<br />* GPL, Section 5 : Acceptation de la licence<br />* GPL,
Section 6 : Interdiction de restrictions supplémentaires<br />*
GPL, Section 7 : Conflits avec d'autres accords ou décisions de
justice<br />* GPL, Section 8 : Licence à l'international<br />*
GPL, Section 9 : La FSF en tant qu'assistante de la GPL<br />* GPL,
Section 10 : Exceptions à la GPL pour les détenteurs de
droits d'auteur<br />* GPL, Section 11 : Dégagement de
responsabilité concernant les garanties<br />* GPL, Section 12 :
Limitation de responsabilité<br />* La licence LGPL<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more details, please visit <a
href=\"/licenses/200104_seminar.html\">
http://www.gnu.org/licenses/200104_seminar.html.</a> <br />"
+msgstr "Pour plus de détails, veuillez visiter <a
href=\"/licenses/200104_seminar.fr.html\">
http://www.gnu.org/licenses/200104_seminar.fr.html.</a> <br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies
and Legal Ethics in Free Software Licensing”<br /> </span>"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de
respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal
lors de la publication de logiciels sous licence libre »<br />
</span>"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 21, 9 am to 6 pm<br />"
+msgstr "21 janvier, de 9h à 18h<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Prerequisites:</span> Attendees
should have successfully completed the course, a <span style=\"font-style:
italic;\">Detailed</span><span style=\"font-style: italic;\"> Study and
Analysis of GPL and LGPL</span>, as the material from that course forms the
building blocks for this material, or have attended a previous <span
style=\"font-style: italic;\">Free Software Licensing and the GNU GPL
Seminar</span>.<span style=\"font-style: italic;\"></span>"
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Connaissances
requises :</span> Les participants doivent avoir suivi le cours
« <span style=\"font-style: italic;\">Étude
détaillée et analyse des licences GPL et
LGPL</span> », dans la mesure où les éléments
de ce cours-ci seront supposés acquis, ou alors les participants doivent
avoir participé à une précédente séance de
ce cours, lors de précédents séminaires.</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-style: italic;\">Audience:</span> The course is of
most interest to lawyers who have clients or employers that deal with Free
Software on a regular basis. However, technical managers and executives whose
businesses use or distribute Free Software will also find the course very
helpful."
+msgstr "<span style=\"font-style: italic;\">Public ciblé :</span>
Ce cours sera des plus intéressants pour les avocats qui ont des clients
ou des employeurs qui ont régulièrement à faire à
des logiciels libres. Toutefois, des managers férus de techniques et les
dirigeants d'entreprises qui utilisent ou distribuent des logiciels libres
trouveront aussi un grand intérêt à ce cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GPL Compliance Case Studies:"
+msgstr "Étude de cas de respect de la licence GPL :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "* Overview of FSF's GPL Compliance Lab"
+msgstr "* Présentation succincte du « GPL Compliance
Lab » de la FSF"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study A<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas A<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Explains how FSF deals with sometimes belligerent violators."
+msgstr "- Explication de la démarche de la FSF à l'encontre de
certains violateurs de la licence."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study B<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas B<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Explains how smoothly violations can be resolved and the process that
an otherwise friendly violator can expect.<br />"
+msgstr "- Démonstration du fait que les violations peuvent être
réglées très facilement et présentation de la
démarche habituelle de la FSF à l'encontre d'un violateur de
bonne volonté.<br />"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study C<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas C<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Problems faced regarding kernel modules for device drivers for
government-regulated hardware, and cases where both an upstream provider and a
downstream distributor are in violation on separate matters.<br />"
+msgstr "- Illustration des problèmes concernant les modules du noyau
pour leur utilisation dans des drivers d'un équipement soumis à
régulation, et exemples où un fournisseur en amont et un
distributeur en aval sont tous deux en violation de la licence, sur des
questions distinctes.<br />"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* GPL Violation Case Study D<br />"
+msgstr "* Étude de cas de violation de la licence GPL, cas D<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "- Violations from a company committed to doing Free Software but has
occasional GPL violations or near-violations.<br />"
+msgstr "- Violations par une entreprise impliquée dans le logiciel
libre, mais qui viole parfois la licence GPL, et qui est très proche de
la violer d'autres fois.<br />"
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "* Good Practices for GPL Compliance<br /><br />"
+msgstr "* Bonnes pratiques pour respecter la licence GPL<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ethical Considerations for the Attorney Practicing Free Software"
+msgstr "Considérations éthiques pour l'avocat défendant
les logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "* Part I: Representing Free Software Clients<br /> * Part II:
Practicing Free Software<br /> * Part III: More General Ethical Considerations
Relevant to Free Software<br />"
+msgstr "* Partie I : Représenter des clients issus du logiciel
libre<br />* Partie II : Exercer dans le cadre des logiciels libres<br />*
Partie III : Considérations éthiques plus
générales à propos des logiciels libres<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more details, please visit <a
href=\"/licenses/210104_seminar.html\">
http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.html</a>."
+msgstr "Pour plus de détails, veuillez visiter <a
href=\"/licenses/210104_seminar.fr.html\">
http://www.gnu.org/licenses/210104_seminar.fr.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "<br /> <span style=\"font-weight: bold;\">Pricing (Book by December 24,
2003 for </span><span style=\"font-weight: bold;\">early registration
discount):</span><br /> <br />"
+msgstr "<br /><span style=\"font-weight: bold;\">Prix (Inscrivez-vous d'ici le
24 décembre 2003 afin d'obtenir la </span><span style=\"font-weight:
bold;\">réduction des premiers inscrits) :</span><br /><br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "Both Courses: $875 for registrations on or before December 24, 2003 and
$975 after December 24<br />"
+msgstr "Les deux cours : 875$ pour les inscriptions d'ici le 24
décembre 2003 et 975$ après<br />"
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "First Course Only: $495 for registrations on or before December 24,
2003 and $595 after December 24<br /> <br />"
+msgstr "Seulement le premier cours : 495$ pour les inscriptions d'ici le
24 décembre 2003 et 595$ après<br /><br />"
+
+# type: Content of: <div><div><font><u>
+msgid "Financial Aid Policy:"
+msgstr "Soutien financier :"
+
+# type: Content of: <div><div><font><span>
+msgid "Applicants with annual incomes of up to $15,000 are entitled to a 75%
discount. People with incomes between $15,000 and $30,000 receive a 50%
discount. Any member of the judiciary, academics or attorneys from non-profit
organizations receive a 10% discount. If you fall within one of these
categories, please contact John at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> or Ravi at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a><span
style=\"text-decoration: none;\">"
+msgstr "Les inscrits dont les revenus annuels sont inférieurs à
15 000$ ont droit à une réduction de 75% des coûts
d'inscription. Ceux dont les revenus sont entre 15 000$ et 30 000$
ont droit à une réduction de 50%. Tout membre des instances
judiciaires ou universitaires ainsi que les avocats d'organisations non
gouvernementales ont droit à une réduction de 10%. Si vous
rentrez dans une de ces catégories, veuillez contacter John à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> ou Ravi à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a><span style=\"text-decoration:
none;\">"
+
+# type: Content of: <div><div><font><span><font>
+msgid "or by phone at 617.620.9640."
+msgstr "ou par téléphone au +1 617 620 9640."
+
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "<br /> <br /> To register for the seminar, please download the <a
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">registration form</a>, fill it in and
fax it to FSF.<br /> <br />"
+msgstr "<br /> <br />Pour vous inscrire au séminaire, merci de
télécharger le <a
href=\"/licenses/RegistrationForm.pdf\">formulaire d'inscription</a>, de le
remplir et de le faxer à la FSF.<br /><br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">CLE Credits: </span>Attorneys who
successfully complete"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">Crédits CLE :
</span>Les avocats qui auront validé le cours"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">“Detailed Study and Analysis
of GPL and LGPL” </span>on"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude
détaillée et analyse des licences GPL et LGPL »</span>
le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 20,"
+msgstr "20 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "will be entitled to 7 New York Transitional CLE credits. Those who
complete"
+msgstr "auront droit à 7 crédits « New York
Transitional CLE ». Ceux qui auront validé l'"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<span style=\"font-weight: bold;\">“GPL Compliance Case Studies
and Legal Ethics in Free Software Licensing” </span>on"
+msgstr "<span style=\"font-weight: bold;\">« Étude de cas de
respect de la GPL et conduite à tenir d'un point de vue légal
lors de la publication de logiciels sous licence libre »</span> le"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "January 21,"
+msgstr "21 janvier,"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "will be entitled to a total of 7.5 New York Transitional CLE credits, 3
in the area of Professional Practice and 4.5 toward the Ethics and
Professionalism requirments.<br />"
+msgstr "auront droit à 7,5 crédits « New York
Transitional CLE », répartis en 3 crédits dans le
domaine de la pratique professionnelle et 4,5 crédits dans le domaine
des pré-requis en terme d'éthique et de professionnalisme.<br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "Companies that have signed up as Corporate Patrons of FSF receive two
complimentary seats at the seminar and reduced rates for additional
participants. Please contact address@hidden for more details. You can find out
more about the Corporate Patron Program at <a href=\"http://patron.fsf.org/\">
http://patron.fsf.org<span style=\"text-decoration: none;\">.</span></a><br />"
+msgstr "Les entreprises qui se seront inscrites en tant que
mécènes de la FSF [NdT : Corporate Patrons of FSF] recevront
deux places supplémentaires au séminaire ainsi que des
réductions sur les frais d'inscription pour tout participant
supplémentaire. Veuillez contacter address@hidden pour plus de
détails au sujet de ce programme de mécénat à <a
href=\"http://patron.fsf.org/\">http://patron.fsf.org<span
style=\"text-decoration: none;\">.</span></a><br />"
+
+# type: Content of: <p><font><span><font>
+msgid "Both days of the seminar will be held at Columbia Law School in New
York. Directions will be sent following registration. For more information,
please contact Ravi Khanna, FSF's Director of Communication at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> or by calling
1+617-620-9640."
+msgstr "Les deux journées du séminaire se tiendront à la
Columbia Law School à New York. Les indications pour s'y rendre
seront indiquées lors de l'inscription. Pour plus d'information,
veuillez contacter le directeur de la communication de la FSF, Ravi Khanna,
à <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> ou par
téléphone au +1 617 620 9640."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Marc Chauvet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: software/po/reliability.fr.po
===================================================================
RCS file: software/po/reliability.fr.po
diff -N software/po/reliability.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/reliability.fr.po 24 Jan 2009 16:52:49 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the reliability.html
package.
+# Frédéric Couchet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:26+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Le logiciel libre est plus fiable ! - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "Le logiciel libre est plus fiable !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apologists for <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system
can produce reliable products. A bunch of hackers just can't do this.”"
+msgstr "Ceux qui font l'apologie du <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a> aiment dire, « le
<ahref=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est un beau
rêve, mais nous savons tous que seul un système
propriétaire peut produire des produits fiables. Un groupe de hackers ne
peut faire la même chose. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable
proprietary software."
+msgstr "Cependant, l'évidence empirique ne concorde pas, des tests
scientifiques ont montré que le logiciel libre est <em>plus</em> fiable
qu'un logiciel propriétaire comparable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often
(though not always) have high reliability."
+msgstr "Cela ne devrait pas être une surprise. Il y a de bonnes raisons
pour la haute fiabilité des logiciels GNU, de bonne raisons de
s'attendre à ce que le logiciel libre aura souvent (bien que pas
toujours) une haute fiabilité."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "Les logiciels GNU plus sûrs !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
utility programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.
By subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility
programs…”"
+msgstr "Barton P. Miller et ses collègues ont testé la
fiabilité des programmes utilitaires Unix en 1990 et 1995. Chaque fois,
les utilitaires GNU arrivèrent en tête de façon
considérable. Ils testèrent sept systèmes Unix commerciaux
ainsi que le système GNU. En leur soumettant un flux d'entrées
aléatoires, ils ont pu « planter (avec un core dump) ou
bloquer (boucle infinie) plus de 40% (dans le pire des cas) des programmes
utilitaires de base… »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was
only 7%."
+msgstr "Ces chercheurs trouvèrent que les systèmes Unix
commerciaux avaient un taux d'échec de 15% à 43%. Par contraste,
le taux d'échec pour le système GNU était seulement de 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Miller also said that, “the three commercial systems that we
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were
noticeably better than those of the commercial systems).”"
+msgstr "Miller disait également : « les trois
systèmes commerciaux que nous avons comparés, à la fois en
1990 et en 1995, se sont améliorés sensiblement en
fiabilité, mais ils ont toujours des taux d'échec significatifs
(les utilitaires de base de GNU/Linux étaient toujours sensiblement
meilleurs que les utilitaires des systèmes commerciaux) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For details, see their paper: <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff
Steidl."
+msgstr "Pour les détails, voir leur document <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz
Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
Services</a> par Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan et Jeff
Steidl."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "Pourquoi le logiciel libre est plus fiable"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr "Ce n'est pas le fait du hasard si les utilitaires de GNU sont si
fiables. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles le logiciel libre tend vers
un très haut niveau de qualité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr "Une raison est que le logiciel libre bénéficie des
efforts de l'ensemble de la communauté qui travaille dans le but de
corriger les problèmes. Les utilisateurs ne se contentent pas seulement
de signaler les bogues, mais ils les corrigent aussi et envoient leurs
corrections. Les utilisateurs travaillent ensemble, communiquant par
l'intermédiaire du courrier électronique, pour venir à
bout des problèmes et rendent le travail avec les logiciels plus serein."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that developers really care about reliability. Free
software packages do not always compete commercially, but they still compete
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve
the popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had
better make the software clean and clear, on pain of the community's
disapproval."
+msgstr "Une autre raison est que les développeurs se soucient vraiment
de la fiabilité. Les paquetages de logiciels libres ne cherchent pas
toujours la compétition sur le marché, mais ils se battent
toujours pour une bonne réputation, et un programme qui n'est pas
satisfaisant ne réussira pas à obtenir la popularité que
ses concepteurs veulent lui donner. Qui plus est, un auteur qui met son code
source à la disposition de tous met sa réputation en jeu, et il
vaudrait mieux pour lui que son logiciel soit propre et élégant,
sous peine de subir le mécontentement de la communauté."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "La Clinique du cancer fait confiance aux logiciels libres !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU
systems precisely because reliability is essential. A network of GNU/Linux
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs
many other functions. This network needs to be available to the Center's staff
at a moment's notice."
+msgstr "Le Centre du cancer Roger Maris à Fargo, Dakota du Nord (le
même Fargo qui fut récemment le décor d'un film et d'une
inondation) utilise des systèmes GNU/Linux précisément
parce que la fiabilité est essentielle. Un réseau de machines
GNU/Linux exécute le système d'information, coordonne les
thérapies de drogues, et accomplit de nombreuses autres fonctions. Ce
réseau doit être disponible pour le personnel du Centre à
tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>:"
+msgstr "Selon le Dr. G.W. Wettstein <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today
without [GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from
free software channels have enabled us to write and develop innovative
applications which … do not exist through commercial avenues."
+msgstr "« le soin apporté à nos patients atteints de
cancer ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui sans [GNU]/Linux… Les
outils que nous avons été capables de déployer à
partir de logiciels libres nous ont permis d'écrire et de
développer des applications innovantes qui … ne peuvent exister
à partir de voies commerciales »."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "Des utilitaires GNU blindés !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> is leading an effort to eliminate “fuzz
bugs” from GNU software, thus making them even more reliable. You can
read about the project on <a
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr "<a href=\"mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> conduit une
initiative visant à éliminer les « fuzz
bugs » des logiciels GNU, les rendant ainsi encore plus fiables.
Vous pouvez prendre connaissance de son projet sur <a
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: software/po/software.fr.po
===================================================================
RCS file: software/po/software.fr.po
diff -N software/po/software.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ software/po/software.fr.po 24 Jan 2009 16:52:49 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,131 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/software/software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the software.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-24 16:42+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Logiciels - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Download GNU"
+msgstr "Téléchargez GNU"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Download distributions"
+msgstr "Téléchargez des distributions"
+
+# type: Content of: <div><p><a>
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
+msgstr "<a href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">"
+
+# type: Attribute 'alt' of: <div><p><a><img>
+msgid "GNU and Linux"
+msgstr "GNU et Linux"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "</a>"
+msgstr "</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "<span class=\"highlight\">If you're looking for a whole system to
install, see our <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">list
of GNU/Linux distributions which are entirely free software</a>.</span>"
+msgstr "<span class=\"highlight\">Si vous cherchez à installer un
système complet, consultez notre <a
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">liste de distributions
GNU/Linux qui sont entièrement libres</a>.</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To look for individual free software packages, both <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Free Software Directory</a>: a categorized,
searchable database of free software. The Directory is actively maintained by
the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> and includes
links to program home pages where available. It also includes a list of <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">all GNU packages</a>. <a
href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation links</a> are listed
separately."
+msgstr "Pour chercher des paquetages de logiciels libres, <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> et non-GNU, veuillez consulter le <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">Répertoire des logiciels
libres</a> : une base de données classée en
catégories, de logiciels libres. Le Répertoire est activement
maintenu par la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Fondation pour le logiciel
libre</a> et comprend des liens vers les pages d'accueil des programmes quand
celles-ci existent. Il comprend une liste de <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\">tous les paquetages GNU</a>. Les <a
href=\"/doc/doc.html\">liens vers la documentation des logiciels libres</a>
sont listés séparément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We also maintain a list of <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">high-priority free software
projects</a>. Please help with these projects if you can. For other ways to
contribute to GNU, including taking over unmaintained GNU packages and helping
with development, see the <a href=\"/help/help.html\">GNU help wanted</a> page."
+msgstr "Nous maintenons également une liste de <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">projets de logiciels libres
de haute priorité</a>. Veuillez aider ces projets si vous le pouvez.
Pour d'autres moyens de contribuer à GNU, consultez la page GNU <a
href=\"/help/help.html\">on cherche de l'aide</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting,
you may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software
Developer Resources</a>. If you'd like to make your software an official GNU
package, see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and
submission form</a>. For information on the licenses used for GNU software,
and on other free software licenses, see our <a
href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
+msgstr "Si vous développez un paquetage GNU, ou si vous pensez
commencer à le faire, vous serez peut-être intéressé
par les <a href=\"/software/devel.html\">Ressources développeurs pour
les logiciels GNU</a>. Si vous voulez faire de votre logiciel un paquetage GNU
officiel, veuillez consulter le <a href=\"/help/evaluation.html\">formulaire
des informations d'évaluation et de soumission</a>. Pour des
informations sur les licences utilisées pour les logiciels <acronym
title=\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym>, et sur les autres licences de
logiciels libres, veuillez consulter notre page des <a
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Licences</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of
free software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious
about free software."
+msgstr "Enfin, voici une <a href=\"/software/for-windows.html\">courte liste
de logiciels libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs de
Windows qui sont curieux à propos des logiciels libres mais qui ne sont
pas encore prêts à utiliser un système d'exploitation
libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How To Get GNU Software"
+msgstr "Comment obtenir des logiciels GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU software is available by several different methods:"
+msgstr "Les logiciels GNU peuvent être obtenus de différentes
manières :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we
provide source code for all GNU software, free of charge. (Please also make a
<a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us
write more free software.)"
+msgstr "<a href=\"/order/ftp.html\">En les obtenant par <acronym title=\"File
Transfer Protocol\">FTP</acronym></a> : nous fournissons le code source
pour tous les logiciels GNU, gratuitement. (Veuillez faire aussi un <a
href=\"/help/donate.html\">don</a> à la FSF, si vous le pouvez, pour
nous aider à écrire plus de logiciels libres)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Get a copy from a friend. (Likewise please make a donation if you
can.)"
+msgstr "En obtenant une copie par un ami. (De même, veuillez faire un don si
vous le pouvez)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Buy a computer with a wholly free GNU/Linux system preinstalled from <a
href=\"/links/companies.html\">one of the companies</a> that can offer this."
+msgstr "En achetant un ordinateur avec un système GNU/Linux totalement
libre préinstallé chez <a href=\"/links/companies.fr.html\">une
de ces sociétés</a> qui peut offrir cela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Get the development sources for a package and build them. That way you
can try all the latest features. Many GNU packages keep their development
sources at the GNU hosting site <a
href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. Some packages use other
source repositories; the package's web pages should say where the repository
is."
+msgstr "En obtenant les sources de développement pour un paquetage et
en les compilant. De cette façon, vous pourrez essayer les
dernières fonctionnalités. Beaucoup de paquetages GNU conservent
leurs sources de développement sur le site d'hébergement de GNU
<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">savannah.gnu.org</a>. D'autres paquetages
utilisent d'autres entrepôts pour leurs sources ; les pages Web du
paquetage devraient indiquer où se trouve l'entrepôt."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Decommissioned GNU packages"
+msgstr "Paquetages déclassés"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've
been superseded by, or integrated into, other packages. Here is the list; we
leave the old project pages up (when they existed): <a
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a>
(display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a
href=\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a
href=\"gv/\">gv</a>), <a
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios,
gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a
href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>,
leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a
href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a
href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a
href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a
href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+msgstr "De temps en temps, des paquetages GNU sont déclassés,
généralement parce qu'ils sont périmés ou qu'ils
ont été intégrés dans d'autres paquetages. Voici
une liste pour les personnes qui les chercheraient ; nous conservons les
anciennes pages des projets (quand elles existent) : <a
href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a
href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a
href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a>
(display ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a
href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a
href=\"free/\">free (gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a
href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\">ggv</a> (see <a
href=\"gv/\">gv</a>), <a
href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\">giptables</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\">gnochive</a>, <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios,
gnucad, gnupedia (voir <a href=\"http://wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a
href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a
href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a
href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a
href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a
href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>,
leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a
href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a
href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a
href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a
href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a
href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a
href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www encyclopedia/po/encyclopedia.fr.po graphics...,
Cédric CORAZZA <=