www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy pragmatic.ca.html pragmatic.fr.h...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy pragmatic.ca.html pragmatic.fr.h...
Date: Thu, 22 Jan 2009 09:29:16 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/22 09:29:16

Modified files:
        philosophy     : pragmatic.ca.html pragmatic.fr.html 
                         pragmatic.ml.html rms-kol.fr.html 
                         savingeurope.fr.html schools.fr.html 
        philosophy/po  : savingeurope.fr.po schools.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ml.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-kol.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- pragmatic.ca.html   9 Jan 2009 09:29:12 -0000       1.6
+++ pragmatic.ca.html   22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.7
@@ -201,7 +201,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- pragmatic.fr.html   12 Jan 2009 09:28:12 -0000      1.19
+++ pragmatic.fr.html   22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.20
@@ -230,7 +230,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: pragmatic.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ml.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- pragmatic.ml.html   9 Jan 2009 09:29:12 -0000       1.2
+++ pragmatic.ml.html   22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.3
@@ -229,7 +229,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്
 
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: rms-kol.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-kol.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- rms-kol.fr.html     21 Jan 2009 21:28:08 -0000      1.2
+++ rms-kol.fr.html     22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.3
@@ -136,7 +136,7 @@
 &eacute;lites locales, les paient et les maintiennent au-dessus du peuple,
 pour travailler pour les ma&icirc;tres coloniaux. Nous voyons aujourd'hui
 que les puissances colonialistes &eacute;lectroniques recrutent des
-Zamindars&nbsp;<a href="#TransNote2">2</a></sup> pour conserver le
+Zamindars&nbsp;<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> pour conserver le
 syst&egrave;me intact. Microsoft a &eacute;tabli un complexe de recherche et
 en &eacute;change il garde fermement la mainmise sur tous les autres. Les
 gouvernements et les &eacute;coles sont sous sa coupe. Ils savent comment
@@ -259,7 +259,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/21 21:28:08 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: savingeurope.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- savingeurope.fr.html        15 Mar 2008 15:27:56 -0000      1.15
+++ savingeurope.fr.html        22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.16
@@ -1,220 +1,239 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
 Imaginez qu'&agrave; chaque d&eacute;cision de conception de logiciel que
-vous avez prise, et particuli&egrave;rement lorsque vous avez
-utilis&eacute; un algorithme lu dans une revue ou
-impl&eacute;ment&eacute; une fonctionnalit&eacute; demand&eacute;e par
-les utilisateurs, vous preniez le risque d'&ecirc;tre poursuivi en
-justice.</p>
+vous avez prise, et particuli&egrave;rement lorsque vous avez utilis&eacute;
+un algorithme lu dans une revue ou mis en œuvre une fonctionnalit&eacute;
+demand&eacute;e par les utilisateurs, vous preniez le risque d'&ecirc;tre
+poursuivi en justice.</p>
 <p>
 C'est la situation actuelle aux USA, gr&acirc;ce aux brevets sur le
-logiciel.  Bient&ocirc;t, ce pourrait &ecirc;tre similaire dans la
-majeure partie de l'Europe (<a href="#ft1" name="toc1">1</a>). Les pays
+logiciel.  Bient&ocirc;t, ce pourrait &ecirc;tre similaire dans la majeure
+partie de l'Europe (<a href="#ft1" name="toc1">1</a>). Les pays
 op&eacute;rant au sein du Bureau europ&eacute;en de la
-propri&eacute;t&eacute; industrielle, aiguill&eacute;s par de grands
-groupes et encourag&eacute;s par les cabinets d'avocats
-sp&eacute;cialis&eacute;s, s'orientent vers l'autorisation de brevets
-recouvrant les calculs math&eacute;matiques.</p>
-<p>
-Pout stopper ce mouvement, les citoyens europ&eacute;ens doivent agir,
-et le faire vite en &eacute;tablissant un dialogue avec les gouvernements 
-nationaux les menant &agrave; s'opposer &agrave; ce changement. Agir en 
Allemagne, 
-en Su&egrave;de, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est 
particuli&egrave;rement 
-important, pour rallier la campagne dej&agrave; initi&eacute;e en France.</p>
-<p>
-Les brevets ont d&eacute;j&agrave; fait des ravages sur le logiciel libre.
-Pendant les ann&eacute;es 1980, les d&eacute;tenteurs de brevets portant sur
-les cl&eacute;s publiques de cryptage ont compl&egrave;tement 
&eacute;cart&eacute; les 
-logiciels libres du sujet. Ils voulaient &eacute;galement supprimer <acronym 
title="Pretty Good Privacy">PGP</acronym>,
-mais, face &agrave; la critique publique, se sont r&eacute;solus &agrave; un 
compromis :
-ajouter des restrictions &agrave; PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel 
-libre. (Nous avons commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU Privacy 
Guard apr&egrave;s 
-que le brevet le plus large expire.)</p>
-<p>
-Compuserve a d&eacute;velopp&eacute; le format <abbr title="Graphics 
Interchange Format">
-GIF</abbr> pour les images et fut 
-abasourdi lorsqu'Unisys mena&ccedil;a de les poursuivre ainsi que 
-tous ceux d&eacute;veloppant ou utilisant des logiciels pour produire 
-des GIF. Unisys avait obtenu un brevet sur l'algorithme de 
-compression de donn&eacute;es <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>, 
n&eacute;cessaire &agrave; la g&eacute;n&eacute;ration du 
-format GIF, refusant ainsi au logiciel libre 
-d'utiliser LZW (<a href="#ft2" name="toc2">2</a>). R&eacute;sultat, 
-tout logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais 
-GIF compress&eacute;s est un risque de poursuite en justice.</p>
-<p>
-Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr 
title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>, 
-c'est impossible; en 1998, des d&eacute;veloppeurs am&eacute;ricains qui 
avaient 
-r&eacute;alis&eacute; des programmes de g&eacute;n&eacute;ration MP3 ont 
&eacute;t&eacute; menac&eacute;s d'atteinte
-&agrave; la propri&eacute;t&eacute; industrielle et forc&eacute;s de les 
retirer. 
-Certains sont maintenant distribu&eacute;s en Europe -- mais si 
-le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; industrielle poursuit 
les 
-orientations pr&eacute;vues, ils risquent de devenir indisponibles 
-&eacute;galement.</p>
-<p>
-Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft mena&ccedil;a le World Wide Web en 
-obtenant un brevet sur les feuilles de style -- apr&egrave;s avoir 
encourag&eacute; 
-le WWW Consortium &agrave; les incorporer dans les standards. Ce n'est pas 
-la premi&egrave;re fois qu'un groupe de standardisation se fait pi&eacute;ger 
par 
-un brevet. La r&eacute;action publique convainquit Microsoft de d&eacute;roger 
-&agrave; la mise en application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur 
-l'indulgence &agrave; chaque fois.</p>
-<p>
-Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps 
-de compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et 
-l'espace pour les d&eacute;crire.</p>
+propri&eacute;t&eacute; industrielle, aiguill&eacute;s par de grands groupes
+et encourag&eacute;s par les cabinets d'avocats sp&eacute;cialis&eacute;s,
+s'orientent vers l'autorisation de brevets recouvrant les calculs
+math&eacute;matiques.</p>
+<p>
+Pour stopper ce mouvement, les citoyens europ&eacute;ens doivent agir, et le
+faire vite en &eacute;tablissant un dialogue avec les gouvernements
+nationaux les menant &agrave; s'opposer &agrave; ce changement. Agir en
+Allemagne, en Su&egrave;de, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est
+particuli&egrave;rement important, pour rallier la campagne dej&agrave;
+initi&eacute;e en France.</p>
+<p>
+Les brevets ont d&eacute;j&agrave; fait des ravages sur le logiciel
+libre. Pendant les ann&eacute;es 1980, les d&eacute;tenteurs de brevets
+portant sur les cl&eacute;s publiques de cryptage ont compl&egrave;tement
+&eacute;cart&eacute; les  logiciels libres du sujet. Ils voulaient
+&eacute;galement supprimer <acronym title="Pretty Good
+Privacy">PGP</acronym>, mais, face &agrave; la critique publique, se sont
+r&eacute;solus &agrave; un compromis&nbsp;: ajouter des restrictions
+&agrave; PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel libre. (Nous avons
+commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU Privacy Guard apr&egrave;s
+que le brevet le plus large expire).</p>
+<p>
+Compuserve a d&eacute;velopp&eacute; le format <abbr title="Graphics
+Interchange Format">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi
+lorsqu'Unisys mena&ccedil;a de les poursuivre ainsi que tous ceux
+d&eacute;veloppant ou utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys
+avait obtenu un brevet sur l'algorithme de compression de donn&eacute;es
+<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>, n&eacute;cessaire &agrave; la
+g&eacute;n&eacute;ration du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre
+d'utiliser LZW (<a href="#ft2" name="toc2">2</a>). R&eacute;sultat, tout
+logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compress&eacute;s
+est un risque de poursuite en justice.</p>
+<p>
+Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr
+title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des
+d&eacute;veloppeurs am&eacute;ricains qui avaient r&eacute;alis&eacute; des
+programmes de g&eacute;n&eacute;ration MP3 ont &eacute;t&eacute;
+menac&eacute;s d'atteinte &agrave; la propri&eacute;t&eacute; industrielle
+et forc&eacute;s de les retirer. Certains sont maintenant distribu&eacute;s
+en Europe &mdash; mais si le Bureau europ&eacute;en de la
+propri&eacute;t&eacute; industrielle poursuit les orientations
+pr&eacute;vues, ils risquent de devenir indisponibles &eacute;galement.</p>
+<p>
+Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft mena&ccedil;a le World Wide Web
+en obtenant un brevet sur les feuilles de style &mdash; apr&egrave;s avoir
+encourag&eacute; le WWW Consortium &agrave; les incorporer dans les
+standards. Ce n'est pas la premi&egrave;re fois qu'un groupe de
+standardisation se fait pi&eacute;ger par un brevet. La r&eacute;action
+publique convainquit Microsoft de d&eacute;roger &agrave; la mise en
+application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence &agrave;
+chaque fois.</p>
+<p>
+Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps de
+compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour
+les d&eacute;crire.</p>
 <p>
 Vis-&agrave;-vis des brevets, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres 
-peuvent faire cause commune avec la plupart des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels 
-propri&eacute;taires, car en g&eacute;n&eacute;ral les deux sont perdants sur 
les brevets.
-Il en est de m&ecirc;me des nombreux d&eacute;veloppeurs de progiciels.</p>
+peuvent faire cause commune avec la plupart des d&eacute;veloppeurs de
+logiciels propri&eacute;taires, car en g&eacute;n&eacute;ral les deux sont
+perdants sur les brevets. Il en est de m&ecirc;me des nombreux
+d&eacute;veloppeurs de progiciels.</p>
 <p>
 Soyons en s&ucirc;r, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si 
-c'&eacute;tait le cas, le syst&egrave;me serait rapidement aboli. Les grands 
groupes 
-d&eacute;tiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la plupart 
-des autres entreprises, grandes ou petites, &agrave; des brevets 
crois&eacute;s. 
-Ils &eacute;chappent &agrave; la majeure partie des probl&egrave;mes 
caus&eacute;s par les brevets,
-en se d&eacute;lectant du pouvoir que les brevets leur conf&egrave;rent. 
Voil&agrave; 
-pourquoi les supporters en chef des brevets sont des multinationales. 
-Elles ont un pouvoir d'influence cons&eacute;quent sur les gouvernements.</p>
-<p>
-Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet,
-lorsque son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser 
-les brevets des grands groupes et ne pas avoir &agrave; passer des accords 
-de brevets crois&eacute;s. Et les propri&eacute;taires de brevets qui ne 
d&eacute;veloppent 
-aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, peuvent 
-se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progr&egrave;s.</p>
-<p>
-Mais la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel, tout comme les 
utilisateurs, 
-sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un obstacle 
-&agrave; la progression des logiciels qu'un encouragement.</p>
+c'&eacute;tait le cas, le syst&egrave;me serait rapidement aboli. Les grands
+groupes d&eacute;tiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la
+plupart des autres entreprises, grandes ou petites, &agrave; des brevets
+crois&eacute;s. Ils &eacute;chappent &agrave; la majeure partie des
+probl&egrave;mes caus&eacute;s par les brevets, en se d&eacute;lectant du
+pouvoir que les brevets leur conf&egrave;rent. Voil&agrave; pourquoi les
+supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un
+pouvoir d'influence cons&eacute;quent sur les gouvernements.</p>
+<p>
+Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, lorsque
+son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les brevets des
+grands groupes et ne pas avoir &agrave; passer des accords de brevets
+crois&eacute;s. Et les propri&eacute;taires de brevets qui ne
+d&eacute;veloppent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font,
+peuvent se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progr&egrave;s.</p>
+<p>
+Mais la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel, tout comme les
+utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un
+obstacle &agrave; la progression des logiciels qu'un encouragement.</p>
 <p>
 Les gens avaient tendance &agrave; prendre le logiciel libre pour une
 id&eacute;e absurde, pr&eacute;tendant qu'il nous manquait l'aptitude
-&agrave; d&eacute;velopper une grande quantit&eacute; de logiciels. Ce
-que nous avons r&eacute;fut&eacute; en d&eacute;veloppant une large
-gamme de logiciels puissants respectant la libert&eacute; de
-l'utilisateur. Donner au public le spectre complet de logiciels
-&agrave; tout faire est en notre pouvoir -- &agrave; moins qu'il ne
-soit interdit de donner des logiciels au public.</p>
+&agrave; d&eacute;velopper une grande quantit&eacute; de logiciels. Ce que
+nous avons r&eacute;fut&eacute; en d&eacute;veloppant une large gamme de
+logiciels puissants respectant la libert&eacute; de l'utilisateur. Donner au
+public le spectre complet de logiciels &agrave; tout faire est en notre
+pouvoir &mdash; &agrave; moins qu'il ne soit interdit de donner des
+logiciels au public.</p>
 <p>
 Les brevets logiciels suivent cette voie mena&ccedil;ante. Le temps d'agir 
 est venu. Merci de consulter <a href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a> 
-pour plus d'information, des suggestions d'actions plus 
d&eacute;taill&eacute;es. 
-Et s'il vous pla&icirc;t, prenez le temps d'aider.</p>
-<p>
+pour plus d'information, des suggestions d'actions plus
+d&eacute;taill&eacute;es. Et s'il vous pla&icirc;t, prenez le temps 
d'aider.</p>
 
-(<a href="#toc1" name="ft1">1</a>) Le Bureau europ&eacute;en de la 
propri&eacute;t&eacute; 
-industrielle, utilis&eacute; par de nombreux pays europ&eacute;ens, a 
&eacute;mis 
-un nombre certain de brevets avec des cons&eacute;quences sur les 
-logiciels, ayant &eacute;t&eacute; pr&eacute;sent&eacute;s comme autre chose 
que des brevets 
-logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la porte au 
-brevetage illimit&eacute; d'algorithmes et de fonctionnalit&eacute;s 
logicielles, 
-accroissant fortement le nombre de brevets logiciel &eacute;mis.</p>
-
-<p>
-(<a href="#toc2" name="ft2">2</a>) Unisys a &eacute;mis une 
sp&eacute;cification 
-astucieusement formul&eacute;e qui est souvent comprise comme une autorisation 
-de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je crois, 
-n'en est pas une. J'ai &eacute;crit &agrave; leur d&eacute;partement juridique 
pour leur 
-demander une clarification et/ou une modification de leur politique, 
-mais je n'ai re&ccedil;u aucune r&eacute;ponse.</p>
+<h4>Notes&nbsp;</h4>
 
+<ol>
+<li><a id="ft1">1</a>Le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute;
+industrielle, utilis&eacute; par de nombreux pays europ&eacute;ens, a
+&eacute;mis un nombre certain de brevets avec des cons&eacute;quences sur
+les logiciels, ayant &eacute;t&eacute; pr&eacute;sent&eacute;s comme autre
+chose que des brevets logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la
+porte au brevetage illimit&eacute; d'algorithmes et de
+fonctionnalit&eacute;s logicielles, accroissant fortement le nombre de
+brevets logiciel &eacute;mis.</li>
+
+<li><a id="ft2">2</a>Unisys a &eacute;mis une sp&eacute;cification
+astucieusement formul&eacute;e qui est souvent comprise comme une
+autorisation de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je
+crois, n'en est pas une. J'ai &eacute;crit &agrave; leur d&eacute;partement
+juridique pour leur demander une clarification et/ou une modification de
+leur politique, mais je n'ai re&ccedil;u aucune r&eacute;ponse.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Autres textes à lire</a></h4>
 <ul>
-<li>Obtenez les derni&egrave;res menaces pour l'Internet europ&eacute;en sur 
le site <a href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a></li>
+  <li>Obtenez les derni&egrave;res menaces pour l'Internet europ&eacute;en sur 
le
+site <a href="http://www.ffii.org";>ffii.org</a></li>
 </ul>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/15 15:27:56 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.nb.html" title="Norwegian 
(Bokm&#229;l)">Norsk (Bokm&#229;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">English</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nb.html">Norsk 
(Bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/savingeurope.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: schools.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- schools.fr.html     12 Feb 2008 19:07:24 -0000      1.16
+++ schools.fr.html     22 Jan 2009 09:29:10 -0000      1.17
@@ -1,214 +1,211 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des 
logiciels libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des 
logiciels
+libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels
+libres</h2>
 
-<h2>Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels 
libres</h2>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p> par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
-
-<p>Il existe des raisons tr&egrave;s g&eacute;n&eacute;rales pour
-lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les
-logiciels libres.  Ils donnent la possibilit&eacute; de
-contr&ocirc;ler notre propre ordinateur, alors qu'avec les logiciels
-commerciaux l'ordinateur ob&eacute;it au propri&eacute;taire du
-logiciel - l'&eacute;diteur - et non plus au propri&eacute;taire de
-l'ordinateur lui-m&ecirc;me. Avec les logiciels libres, les
-utilisateurs ont la libert&eacute; de coop&eacute;rer, de mieux
-diriger leur vie. Cela s'applique aux &eacute;coles comme &agrave; tout
-le monde.</p>
+<p>Il existe des raisons tr&egrave;s g&eacute;n&eacute;rales pour lesquelles
+tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels
+libres. Ils donnent la possibilit&eacute; decontr&ocirc;ler notre propre
+ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur
+ob&eacute;it au propri&eacute;taire du logiciel &mdash; l'&eacute;diteur
+&mdash; et non plus au propri&eacute;taire de l'ordinateur
+lui-m&ecirc;me. Avec les logiciels libres, les utilisateurs ont la
+libert&eacute; de coop&eacute;rer, de mieux diriger leur vie. Cela
+s'applique aux &eacute;coles comme &agrave; tout le monde.</p>
 
 <p>Mais il existe des raisons sp&eacute;cifiques qui concernent les
-&eacute;coles.</p>
+&eacute;coles. Elles sont le sujet de cet article. </p>
 
 <p>D'abord, les logiciels libres permettent aux &eacute;coles
 d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans les pays riches, les
-&eacute;coles ont un budget tr&egrave;s serr&eacute;.  Les logiciels
-libres donnent aux &eacute;coles, comme aux autres utilisateurs, la
-libert&eacute; de copier et de redistribuer les logiciels, si bien que
-l'&Eacute;ducation nationale (ou tout syst&egrave;me &eacute;ducatif) peut
-faire des copies pour tous les ordinateurs de toutes les
-&eacute;coles. Dans les pays pauvres, cela peut aider
-&agrave; r&eacute;duire la &laquo;&nbsp;fracture 
num&eacute;rique&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Cet argument &eacute;conomique &eacute;vident, quoi qu'important,
-n'a qu'une port&eacute;e assez marginale. En effet les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires peuvent
-&eacute;liminer cet inconv&eacute;nient en donnant des copies aux
-&eacute;coles.  Mais attention&nbsp;: une &eacute;cole qui accepte ce
-&laquo;&nbsp;cadeau&nbsp;&raquo; risque de devoir payer les futures mises
-&agrave; jour.</p>
-
-<p>Approfondissons donc la question.</p>
-
-<p>L'&Eacute;cole devrait enseigner aux &eacute;l&egrave;ves des
-comportements qui profiteront &agrave; la soci&eacute;t&eacute; toute
-enti&egrave;re. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels
-libres tout comme elle promeut le recyclage. Si l'&Eacute;cole enseigne les
-logiciels libres aux &eacute;l&egrave;ves (et aux &eacute;tudiants),
-ceux-ci les utiliseront encore apr&egrave;s la fin de leurs
-&eacute;tudes. Cela pourra aider la soci&eacute;t&eacute; toute
-enti&egrave;re &agrave; &eacute;chapper &agrave; la domination (et
-&agrave; la lamination) par les multinationales. Ces entreprises offrent des 
versions
-gratuites de logiciels aux &eacute;coles pour la m&ecirc;me raison que
-des compagnies de tabac am&eacute;ricaines distribuent des cigarettes
-gratuites&nbsp;: pour rendre les enfants d&eacute;pendants <a name="top1"
-href="#1">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises &agrave; ces
-&eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants apr&egrave;s leurs
-&eacute;tudes une fois qu'ils auront grandi.</p>
+&eacute;coles ont un budget tr&egrave;s serr&eacute;. Les logiciels libres
+donnent aux &eacute;coles, comme aux autres utilisateurs, la libert&eacute;
+de copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'&Eacute;ducation
+nationale (ou tout syst&egrave;me &eacute;ducatif) peut faire des copies
+pour tous les ordinateurs de toutes les &eacute;coles. Dans les pays
+pauvres, cela peut aider &agrave; r&eacute;duire la &laquo;&nbsp;fracture
+num&eacute;rique&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>Cet argument &eacute;conomique &eacute;vident, quoi qu'important, n'a qu'une
+port&eacute;e assez marginale. En effet les d&eacute;veloppeurs de logiciels
+propri&eacute;taires peuvent &eacute;liminer cet inconv&eacute;nient en
+donnant des copies aux &eacute;coles. Mais attention&nbsp;: une &eacute;cole
+qui accepte ce &laquo;&nbsp;cadeau&nbsp;&raquo; risque de devoir payer les
+futures mises &agrave; jour. Approfondissons donc la question.</p>
+
+<p>L'&Eacute;cole devrait enseigner aux &eacute;l&egrave;ves des comportements
+qui profiteront &agrave; la soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re. Elle
+devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout comme elle
+promeut le recyclage. Si l'&Eacute;cole enseigne les logiciels libres aux
+&eacute;l&egrave;ves (et aux &eacute;tudiants), ceux-ci les utiliseront
+encore apr&egrave;s la fin de leurs &eacute;tudes. Cela pourra aider la
+soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re &agrave; &eacute;chapper &agrave;
+la domination (et &agrave; la lamination) par les multinationales. Ces
+entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux &eacute;coles
+pour la m&ecirc;me raison que des compagnies de tabac am&eacute;ricaines
+distribuent des cigarettes gratuites&nbsp;: pour rendre les enfants
+d&eacute;pendants <a name="top1" href="#1">(1)</a>. Ils ne feront pas de
+remises &agrave; ces &eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants apr&egrave;s
+leurs &eacute;tudes une fois qu'ils auront grandi.</p>
 
 <p>Les logiciels libres permettent aux &eacute;l&egrave;ves et aux
-&eacute;tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent.
-&Agrave; l'adolescence, certains d'entre eux veulent
-tout apprendre au sujet de leur ordinateur et de ses logiciels. C'est
-&agrave; cet &acirc;ge que les personnes qui deviendront de bons
-programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre &agrave;
-&eacute;crire des logiciels, les &eacute;l&egrave;ves et les
-&eacute;tudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et
-d'&eacute;crire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de
-comprendre de vrais programmes que les gens utilisent
-r&eacute;ellement. Ils seront extr&ecirc;mement curieux de lire le
-code source des programmes qu'ils utilisent.</p>
-
-<p>Le logiciel propri&eacute;taire rejette cette soif de connaissance&nbsp;;
-il dit &laquo;&nbsp;le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est
-interdit&nbsp;!&nbsp;&raquo; Le logiciel libre encourage tout le monde &agrave;
-apprendre. La communaut&eacute; du logiciel libre rejette ce
-&laquo;&nbsp;culte de la technologie&nbsp;&raquo;, qui maintient le grand 
public
-dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie&nbsp;; nous
-encourageons les &eacute;l&egrave;ves et les
-&eacute;tudiants de tous &acirc;ges et de toutes origines
-&agrave; lire du code source et &agrave; apprendre autant
-qu'ils veulent savoir. Les &eacute;coles qui utilisent les logiciels
-libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs dou&eacute;s
-de progresser.</p>
+&eacute;tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. &Agrave;
+l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur
+ordinateur et de ses logiciels. C'est &agrave; cet &acirc;ge que les
+personnes qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour
+bien apprendre &agrave; &eacute;crire des logiciels, les
+&eacute;l&egrave;ves et les &eacute;tudiants ont besoin de lire beaucoup de
+code source et d'&eacute;crire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire
+et de comprendre de vrais programmes que les gens utilisent
+r&eacute;ellement. Ils seront extr&ecirc;mement curieux de lire le code
+source des programmes qu'ils utilisent.</p>
+
+<p>Le logiciel propri&eacute;taire rejette cette soif de connaissance&nbsp;; il
+dit &laquo;&nbsp;le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est
+interdit&nbsp;!&nbsp;&raquo; Le logiciel libre encourage tout le monde
+&agrave; apprendre. La communaut&eacute; du logiciel libre rejette ce
+&laquo;&nbsp;culte de la technologie&nbsp;&raquo;, qui maintient le grand
+public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie&nbsp;; nous
+encourageons les &eacute;l&egrave;ves et les &eacute;tudiants de tous
+&acirc;ges et de toutes origines &agrave; lire du code source et &agrave;
+apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les &eacute;coles qui utilisent les
+logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs
+dou&eacute;s de progresser.</p>
 
 <p>La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de
 l'&Eacute;cole qu'elle enseigne aux &eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants
-des connaissances de base et des comp&eacute;tences utiles, mais ce
-n'est pas son unique mission. La mission la plus fondamentale de
-l'&Eacute;cole est d'enseigner aux gens &agrave; &ecirc;tre de bons citoyens
-et de bons voisins pour &oelig;uvrer avec ceux qui ont besoin
-d'aide. Dans le domaine de l'informatique, cela signifie enseigner
-&agrave; partager les logiciels. Les &eacute;coles
-&eacute;l&eacute;mentaires, par dessus tout, devraient dire &agrave;
-leurs &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: &laquo;&nbsp;si tu apportes un logiciel 
&agrave;
-l'&eacute;cole, tu devras le partager avec les autres enfants&nbsp;&raquo;.
-Bien entendu, l'&eacute;cole doit pratiquer ce qu'elle pr&ecirc;che&nbsp;:
-tous les logiciels install&eacute;s par l'&eacute;cole devront
-&ecirc;tre accessibles aux &eacute;l&egrave;ves pour &ecirc;tre
-copi&eacute;s, emport&eacute;s &agrave; la maison et
+des connaissances de base et des comp&eacute;tences utiles, mais ce n'est
+pas son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'&Eacute;cole
+est d'enseigner aux gens &agrave; &ecirc;tre de bons citoyens et de bons
+voisins pour &oelig;uvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine
+de l'informatique, cela signifie enseigner &agrave; partager les
+logiciels. Les &eacute;coles &eacute;l&eacute;mentaires, par dessus tout,
+devraient dire &agrave; leurs &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: &laquo;&nbsp;si tu
+apportes un logiciel &agrave; l'&eacute;cole, tu devras le partager avec les
+autres enfants&nbsp;&raquo;. Bien entendu, l'&eacute;cole doit pratiquer ce
+qu'elle pr&ecirc;che&nbsp;: tous les logiciels install&eacute;s par
+l'&eacute;cole devront &ecirc;tre accessibles aux &eacute;l&egrave;ves pour
+&ecirc;tre copi&eacute;s, emport&eacute;s &agrave; la maison et
 redistribu&eacute;s par la suite.</p>
 
-<p>Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux
-&eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants et prendre part &agrave; la
-communaut&eacute; des logiciels libres est une forme
-d'&eacute;ducation &agrave; la
-citoyennet&eacute;. Cela d&eacute;montre aussi aux
-&eacute;tudiants les avantages d'un mod&egrave;le bas&eacute; sur le
-service public plut&ocirc;t que celui pr&ocirc;n&eacute; par les
-ultralib&eacute;raux. Les logiciels libres devraient &ecirc;tre
+<p>Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux &eacute;l&egrave;ves et
+&eacute;tudiants et prendre part &agrave; la communaut&eacute; des logiciels
+libres est une forme d'&eacute;ducation &agrave; la citoyennet&eacute;. Cela
+d&eacute;montre aussi aux &eacute;tudiants les avantages d'un mod&egrave;le
+bas&eacute; sur le service public plut&ocirc;t que celui pr&ocirc;n&eacute;
+par les ultralib&eacute;raux. Les logiciels libres devraient &ecirc;tre
 utilis&eacute;s &agrave; tous les niveaux de l'&Eacute;cole.</p>
 
-
 <ol>
-<li><cite><a name="1" href="#top1">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ
-Reynolds fut condamn&eacute;e &agrave; 15 millions de dollars d'amende
-en 2002 pour avoir fourni des &eacute;chantillons gratuits de
-cigarettes sur des &eacute;v&eacute;nements cibl&eacute;s sur les
-enfants. Voir <a
-href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
-</cite></li>
+<li><cite><a id="1">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut
+condamn&eacute;e &agrave; 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir
+fourni des &eacute;chantillons gratuits de cigarettes sur des
+&eacute;v&eacute;nements cibl&eacute;s sur les enfants. Voir <a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite></li>
 </ol>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Richard Stallman
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/02/12 19:07:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/schools.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.ca.html" 
title="Catalan">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.fr.html" 
title="French">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.he.html" 
title="Hebrew">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.uz.html" 
title="Uzbek">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/schools.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/schools.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/schools.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/schools.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/schools.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/schools.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Uzbek -->
+<li><a href="/philosophy/schools.uz.html">O'zbekcha</a>&nbsp;[uz]</li>
 </ul>
 </div>
 

Index: po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/savingeurope.fr.po       17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
+++ po/savingeurope.fr.po       22 Jan 2009 09:29:14 -0000      1.2
@@ -16,88 +16,281 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Saving Europe from Software Patents"
 msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Imagine that each time you made a software design decision, and 
especially whenever you used an algorithm that you read in a journal or 
implemented a feature that users ask for, you took a risk of being sued."
-msgstr "Imaginez qu'&agrave; chaque d&eacute;cision de conception de logiciel 
que vous avez prise, et particuli&egrave;rement lorsque vous avez 
utilis&eacute; un algorithme lu dans une revue ou mis en œuvre une 
fonctionnalit&eacute; demand&eacute;e par les utilisateurs, vous preniez le 
risque d'&ecirc;tre poursuivi en justice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's how it is today in the US, because of software patents.  Soon it 
may be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>).  The countries that 
operate the European Patent Office, spurred by large companies and encouraged 
by patent lawyers, are moving to allow patents covering mathematical 
computations."
-msgstr "C'est la situation actuelle aux USA, gr&acirc;ce aux brevets sur le 
logiciel.  Bient&ocirc;t, ce pourrait &ecirc;tre similaire dans la majeure 
partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays 
op&eacute;rant au sein du Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; 
industrielle, aiguill&eacute;s par de grands groupes et encourag&eacute;s par 
les cabinets d'avocats sp&eacute;cialis&eacute;s, s'orientent vers 
l'autorisation de brevets recouvrant les calculs math&eacute;matiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block this move, European citizens must take action, and do it 
soon&mdash;by talking with their national governments to raise opposition to 
the change.  Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or 
Denmark is especially important, to join a campaign already under way in 
France."
-msgstr "Pour stopper ce mouvement, les citoyens europ&eacute;ens doivent agir, 
et le faire vite en &eacute;tablissant un dialogue avec les gouvernements 
nationaux les menant &agrave; s'opposer &agrave; ce changement. Agir en 
Allemagne, en Su&egrave;de, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est 
particuli&egrave;rement important, pour rallier la campagne dej&agrave; 
initi&eacute;e en France."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Patents have played havoc with free software already.  During the 
1980s, the patent holders for public key encryption entirely suppressed free 
software for that job.  They wanted to suppress <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy\">PGP</acronym> too, but facing public criticism, they accepted a 
compromise: adding restrictions to <acronym>PGP</acronym> so that it was no 
longer free software.  (We began developing the GNU Privacy Guard after the 
broadest patent expired.)"
-msgstr "Les brevets ont d&eacute;j&agrave; fait des ravages sur le logiciel 
libre. Pendant les ann&eacute;es 1980, les d&eacute;tenteurs de brevets portant 
sur les cl&eacute;s publiques de cryptage ont compl&egrave;tement 
&eacute;cart&eacute; les  logiciels libres du sujet. Ils voulaient 
&eacute;galement supprimer <acronym title=\"Pretty Good 
Privacy\">PGP</acronym>, mais, face &agrave; la critique publique, se sont 
r&eacute;solus &agrave; un compromis&nbsp;: ajouter des restrictions &agrave; 
PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel libre. (Nous avons commenc&eacute; 
&agrave; d&eacute;velopper GNU Privacy Guard apr&egrave;s  que le brevet le 
plus large expire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\"> 
GIF</abbr> format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue 
them and everyone else who developed or ran software to produce 
<abbr>GIF</abbr>s.  Unisys had obtained a patent on the <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> data compression algorithm, which is one 
part of generating <abbr>GIF</abbr> format, and refuses to permit free software 
to use <abbr>LZW</abbr> (<a href=\"#ft2\">2</a>).  As a result, any free 
software in the US that supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at 
risk of a lawsuit."
-msgstr "Compuserve a d&eacute;velopp&eacute; le format <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi lorsqu'Unisys 
mena&ccedil;a de les poursuivre ainsi que tous ceux d&eacute;veloppant ou 
utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait obtenu un brevet 
sur l'algorithme de compression de donn&eacute;es <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, n&eacute;cessaire &agrave; la 
g&eacute;n&eacute;ration du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre 
d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). R&eacute;sultat, tout 
logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compress&eacute;s 
est un risque de poursuite en justice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the US and some other countries, free software for <abbr 
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers 
who had developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs were threatened 
with patent lawsuits, and forced to withdraw them.  Some are now distributed in 
European countries&mdash;but if the European Patent Office makes this planned 
change, they may become unavailable there too."
-msgstr "Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr 
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des 
d&eacute;veloppeurs am&eacute;ricains qui avaient r&eacute;alis&eacute; des 
programmes de g&eacute;n&eacute;ration MP3 ont &eacute;t&eacute; menac&eacute;s 
d'atteinte &agrave; la propri&eacute;t&eacute; industrielle et forc&eacute;s de 
les retirer. Certains sont maintenant distribu&eacute;s en Europe &mdash; mais 
si le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; industrielle 
poursuit les orientations pr&eacute;vues, ils risquent de devenir indisponibles 
&eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a 
patent affecting style sheets&mdash;after encouraging the WWW Consortium to 
incorporate the feature in the standard.  It's not the first time that a 
standards group has been lured into a patent's maw.  Public reaction convinced 
Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't count on mercy 
every time."
-msgstr "Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft mena&ccedil;a le World 
Wide Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style &mdash; apr&egrave;s 
avoir encourag&eacute; le WWW Consortium &agrave; les incorporer dans les 
standards. Ce n'est pas la premi&egrave;re fois qu'un groupe de standardisation 
se fait pi&eacute;ger par un brevet. La r&eacute;action publique convainquit 
Microsoft de d&eacute;roger &agrave; la mise en application du brevet. Mais on 
ne peut pas compter sur l'indulgence &agrave; chaque fois."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The list could go on and on, if I had time to look through my old mail 
for examples and space to describe them."
-msgstr "Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps 
de compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour 
les d&eacute;crire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "On the issue of patents, free software developers can make common cause 
with most proprietary software developers, because in general they too stand to 
lose from patents.  So do the many developers of specialized custom software."
-msgstr "Vis-&agrave;-vis des brevets, les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres peuvent faire cause commune avec la plupart des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels propri&eacute;taires, car en g&eacute;n&eacute;ral les deux sont 
perdants sur les brevets. Il en est de m&ecirc;me des nombreux 
d&eacute;veloppeurs de progiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so, 
the system would soon be abolished.  Large companies often have many patents, 
and can force most other companies, large or small, to cross-license with them. 
 They escape most of the trouble patents cause, while enjoying a large share of 
the power patents confer.  This is why the chief supporters of software patents 
are multinational corporations.  They have a great deal of influence with 
governments."
-msgstr "Soyons en s&ucirc;r, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. 
Si c'&eacute;tait le cas, le syst&egrave;me serait rapidement aboli. Les grands 
groupes d&eacute;tiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la 
plupart des autres entreprises, grandes ou petites, &agrave; des brevets 
crois&eacute;s. Ils &eacute;chappent &agrave; la majeure partie des 
probl&egrave;mes caus&eacute;s par les brevets, en se d&eacute;lectant du 
pouvoir que les brevets leur conf&egrave;rent. Voil&agrave; pourquoi les 
supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un pouvoir 
d'influence cons&eacute;quent sur les gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is 
so simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus 
being forced to cross-license with them.  And patent owners who develop no 
products, but only squeeze money out of those who do, can laugh all the way to 
the bank while obstructing progress."
-msgstr "Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, 
lorsque son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les 
brevets des grands groupes et ne pas avoir &agrave; passer des accords de 
brevets crois&eacute;s. Et les propri&eacute;taires de brevets qui ne 
d&eacute;veloppent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, 
peuvent se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progr&egrave;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But most software developers, as well as users, lose from software 
patents, which do more to obstruct software progress than to encourage it."
-msgstr "Mais la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel, tout comme les 
utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un 
obstacle &agrave; la progression des logiciels qu'un encouragement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the 
ability to develop a large amount of software.  We have refuted them with 
empirical fact, by developing a broad range of powerful software that respects 
users' freedom.  Giving the public the full spectrum of general-purpose 
software is within our reach&mdash;unless giving software to the public is 
prohibited."
-msgstr "Les gens avaient tendance &agrave; prendre le logiciel libre pour une 
id&eacute;e absurde, pr&eacute;tendant qu'il nous manquait l'aptitude &agrave; 
d&eacute;velopper une grande quantit&eacute; de logiciels. Ce que nous avons 
r&eacute;fut&eacute; en d&eacute;veloppant une large gamme de logiciels 
puissants respectant la libert&eacute; de l'utilisateur. Donner au public le 
spectre complet de logiciels &agrave; tout faire est en notre pouvoir &mdash; 
&agrave; moins qu'il ne soit interdit de donner des logiciels au public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software patents threaten to do that.  The time to take action is now.  
Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> for more 
information, plus detailed suggestions for action.  And please take time to 
help."
-msgstr "Les brevets logiciels suivent cette voie mena&ccedil;ante. Le temps 
d'agir est venu. Merci de consulter <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> pour plus d'information, des 
suggestions d'actions plus d&eacute;taill&eacute;es. Et s'il vous pla&icirc;t, 
prenez le temps d'aider."
+msgid ""
+"Imagine that each time you made a software design decision, and especially "
+"whenever you used an algorithm that you read in a journal or implemented a "
+"feature that users ask for, you took a risk of being sued."
+msgstr ""
+"Imaginez qu'&agrave; chaque d&eacute;cision de conception de logiciel que "
+"vous avez prise, et particuli&egrave;rement lorsque vous avez utilis&eacute; "
+"un algorithme lu dans une revue ou mis en œuvre une fonctionnalit&eacute; "
+"demand&eacute;e par les utilisateurs, vous preniez le risque d'&ecirc;tre "
+"poursuivi en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's how it is today in the US, because of software patents.  Soon it may "
+"be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>).  The countries that "
+"operate the European Patent Office, spurred by large companies and "
+"encouraged by patent lawyers, are moving to allow patents covering "
+"mathematical computations."
+msgstr ""
+"C'est la situation actuelle aux USA, gr&acirc;ce aux brevets sur le "
+"logiciel.  Bient&ocirc;t, ce pourrait &ecirc;tre similaire dans la majeure "
+"partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays "
+"op&eacute;rant au sein du Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;"
+"t&eacute; industrielle, aiguill&eacute;s par de grands groupes et "
+"encourag&eacute;s par les cabinets d'avocats sp&eacute;cialis&eacute;s, "
+"s'orientent vers l'autorisation de brevets recouvrant les calculs "
+"math&eacute;matiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block this move, European citizens must take action, and do it soon&mdash;"
+"by talking with their national governments to raise opposition to the "
+"change.  Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or Denmark "
+"is especially important, to join a campaign already under way in France."
+msgstr ""
+"Pour stopper ce mouvement, les citoyens europ&eacute;ens doivent agir, et le "
+"faire vite en &eacute;tablissant un dialogue avec les gouvernements "
+"nationaux les menant &agrave; s'opposer &agrave; ce changement. Agir en "
+"Allemagne, en Su&egrave;de, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est "
+"particuli&egrave;rement important, pour rallier la campagne dej&agrave; "
+"initi&eacute;e en France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patents have played havoc with free software already.  During the 1980s, the "
+"patent holders for public key encryption entirely suppressed free software "
+"for that job.  They wanted to suppress <acronym title=\"Pretty Good Privacy"
+"\">PGP</acronym> too, but facing public criticism, they accepted a "
+"compromise: adding restrictions to <acronym>PGP</acronym> so that it was no "
+"longer free software.  (We began developing the GNU Privacy Guard after the "
+"broadest patent expired.)"
+msgstr ""
+"Les brevets ont d&eacute;j&agrave; fait des ravages sur le logiciel libre. "
+"Pendant les ann&eacute;es 1980, les d&eacute;tenteurs de brevets portant sur "
+"les cl&eacute;s publiques de cryptage ont compl&egrave;tement &eacute;"
+"cart&eacute; les  logiciels libres du sujet. Ils voulaient &eacute;galement "
+"supprimer <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>, mais, face "
+"&agrave; la critique publique, se sont r&eacute;solus &agrave; un "
+"compromis&nbsp;: ajouter des restrictions &agrave; PGP pour qu'il ne soit "
+"plus un logiciel libre. (Nous avons commenc&eacute; &agrave; d&eacute;"
+"velopper GNU Privacy Guard apr&egrave;s  que le brevet le plus large expire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\"> GIF</abbr> "
+"format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue them and "
+"everyone else who developed or ran software to produce <abbr>GIF</abbr>s.  "
+"Unisys had obtained a patent on the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</"
+"abbr> data compression algorithm, which is one part of generating <abbr>GIF</"
+"abbr> format, and refuses to permit free software to use <abbr>LZW</abbr> "
+"(<a href=\"#ft2\">2</a>).  As a result, any free software in the US that "
+"supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at risk of a lawsuit."
+msgstr ""
+"Compuserve a d&eacute;velopp&eacute; le format <abbr title=\"Graphics "
+"Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi "
+"lorsqu'Unisys mena&ccedil;a de les poursuivre ainsi que tous ceux d&eacute;"
+"veloppant ou utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait "
+"obtenu un brevet sur l'algorithme de compression de donn&eacute;es <abbr "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, n&eacute;cessaire &agrave; la "
+"g&eacute;n&eacute;ration du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre "
+"d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). R&eacute;sultat, tout "
+"logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compress&eacute;s "
+"est un risque de poursuite en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US and some other countries, free software for <abbr title=\"MPEG-1 "
+"Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers who had "
+"developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs were threatened with "
+"patent lawsuits, and forced to withdraw them.  Some are now distributed in "
+"European countries&mdash;but if the European Patent Office makes this "
+"planned change, they may become unavailable there too."
+msgstr ""
+"Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr title="
+"\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des d&eacute;"
+"veloppeurs am&eacute;ricains qui avaient r&eacute;alis&eacute; des "
+"programmes de g&eacute;n&eacute;ration MP3 ont &eacute;t&eacute; "
+"menac&eacute;s d'atteinte &agrave; la propri&eacute;t&eacute; industrielle "
+"et forc&eacute;s de les retirer. Certains sont maintenant distribu&eacute;s "
+"en Europe &mdash; mais si le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;"
+"t&eacute; industrielle poursuit les orientations pr&eacute;vues, ils "
+"risquent de devenir indisponibles &eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a patent "
+"affecting style sheets&mdash;after encouraging the WWW Consortium to "
+"incorporate the feature in the standard.  It's not the first time that a "
+"standards group has been lured into a patent's maw.  Public reaction "
+"convinced Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't "
+"count on mercy every time."
+msgstr ""
+"Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft mena&ccedil;a le World Wide Web "
+"en obtenant un brevet sur les feuilles de style &mdash; apr&egrave;s avoir "
+"encourag&eacute; le WWW Consortium &agrave; les incorporer dans les "
+"standards. Ce n'est pas la premi&egrave;re fois qu'un groupe de "
+"standardisation se fait pi&eacute;ger par un brevet. La r&eacute;action "
+"publique convainquit Microsoft de d&eacute;roger &agrave; la mise en "
+"application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence &agrave; "
+"chaque fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The list could go on and on, if I had time to look through my old mail for "
+"examples and space to describe them."
+msgstr ""
+"Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps de "
+"compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour "
+"les d&eacute;crire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the issue of patents, free software developers can make common cause with "
+"most proprietary software developers, because in general they too stand to "
+"lose from patents.  So do the many developers of specialized custom software."
+msgstr ""
+"Vis-&agrave;-vis des brevets, les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"peuvent faire cause commune avec la plupart des d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciels propri&eacute;taires, car en g&eacute;n&eacute;ral les deux sont "
+"perdants sur les brevets. Il en est de m&ecirc;me des nombreux d&eacute;"
+"veloppeurs de progiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so, the "
+"system would soon be abolished.  Large companies often have many patents, "
+"and can force most other companies, large or small, to cross-license with "
+"them.  They escape most of the trouble patents cause, while enjoying a large "
+"share of the power patents confer.  This is why the chief supporters of "
+"software patents are multinational corporations.  They have a great deal of "
+"influence with governments."
+msgstr ""
+"Soyons en s&ucirc;r, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si "
+"c'&eacute;tait le cas, le syst&egrave;me serait rapidement aboli. Les grands "
+"groupes d&eacute;tiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la "
+"plupart des autres entreprises, grandes ou petites, &agrave; des brevets "
+"crois&eacute;s. Ils &eacute;chappent &agrave; la majeure partie des "
+"probl&egrave;mes caus&eacute;s par les brevets, en se d&eacute;lectant du "
+"pouvoir que les brevets leur conf&egrave;rent. Voil&agrave; pourquoi les "
+"supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un "
+"pouvoir d'influence cons&eacute;quent sur les gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is so "
+"simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus "
+"being forced to cross-license with them.  And patent owners who develop no "
+"products, but only squeeze money out of those who do, can laugh all the way "
+"to the bank while obstructing progress."
+msgstr ""
+"Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, lorsque "
+"son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les brevets des "
+"grands groupes et ne pas avoir &agrave; passer des accords de brevets "
+"crois&eacute;s. Et les propri&eacute;taires de brevets qui ne d&eacute;"
+"veloppent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, peuvent "
+"se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progr&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But most software developers, as well as users, lose from software patents, "
+"which do more to obstruct software progress than to encourage it."
+msgstr ""
+"Mais la plupart des d&eacute;veloppeurs de logiciel, tout comme les "
+"utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un "
+"obstacle &agrave; la progression des logiciels qu'un encouragement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the "
+"ability to develop a large amount of software.  We have refuted them with "
+"empirical fact, by developing a broad range of powerful software that "
+"respects users' freedom.  Giving the public the full spectrum of general-"
+"purpose software is within our reach&mdash;unless giving software to the "
+"public is prohibited."
+msgstr ""
+"Les gens avaient tendance &agrave; prendre le logiciel libre pour une "
+"id&eacute;e absurde, pr&eacute;tendant qu'il nous manquait l'aptitude "
+"&agrave; d&eacute;velopper une grande quantit&eacute; de logiciels. Ce que "
+"nous avons r&eacute;fut&eacute; en d&eacute;veloppant une large gamme de "
+"logiciels puissants respectant la libert&eacute; de l'utilisateur. Donner au "
+"public le spectre complet de logiciels &agrave; tout faire est en notre "
+"pouvoir &mdash; &agrave; moins qu'il ne soit interdit de donner des "
+"logiciels au public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents threaten to do that.  The time to take action is now.  "
+"Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> for more "
+"information, plus detailed suggestions for action.  And please take time to "
+"help."
+msgstr ""
+"Les brevets logiciels suivent cette voie mena&ccedil;ante. Le temps d'agir "
+"est venu. Merci de consulter <a href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</"
+"a> pour plus d'information, des suggestions d'actions plus d&eacute;"
+"taill&eacute;es. Et s'il vous pla&icirc;t, prenez le temps d'aider."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes:"
 msgstr "Notes&nbsp;"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European 
countries, has issued quite a number of patents that affect software, which 
were presented as something other than software patents.  The change now being 
considered would open the door to unlimited patenting of algorithms and 
software features, which would greatly increase the number of software patents 
issued."
-msgstr "<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau europ&eacute;en de la 
propri&eacute;t&eacute; industrielle, utilis&eacute; par de nombreux pays 
europ&eacute;ens, a &eacute;mis un nombre certain de brevets avec des 
cons&eacute;quences sur les logiciels, ayant &eacute;t&eacute; 
pr&eacute;sent&eacute;s comme autre chose que des brevets logiciel. Le 
changement pris en compte ouvrirait la porte au brevetage illimit&eacute; 
d'algorithmes et de fonctionnalit&eacute;s logicielles, accroissant fortement 
le nombre de brevets logiciel &eacute;mis."
+msgid ""
+"<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European "
+"countries, has issued quite a number of patents that affect software, which "
+"were presented as something other than software patents.  The change now "
+"being considered would open the door to unlimited patenting of algorithms "
+"and software features, which would greatly increase the number of software "
+"patents issued."
+msgstr ""
+"<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau europ&eacute;en de la propri&eacute;t&eacute; "
+"industrielle, utilis&eacute; par de nombreux pays europ&eacute;ens, a "
+"&eacute;mis un nombre certain de brevets avec des cons&eacute;quences sur "
+"les logiciels, ayant &eacute;t&eacute; pr&eacute;sent&eacute;s comme autre "
+"chose que des brevets logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la "
+"porte au brevetage illimit&eacute; d'algorithmes et de fonctionnalit&eacute;"
+"s logicielles, accroissant fortement le nombre de brevets logiciel &eacute;"
+"mis."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is 
often taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I 
believe does not do so.  I wrote to their legal department to ask for 
clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
-msgstr "<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a &eacute;mis une sp&eacute;cification 
astucieusement formul&eacute;e qui est souvent comprise comme une autorisation 
de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je crois, n'en est pas 
une. J'ai &eacute;crit &agrave; leur d&eacute;partement juridique pour leur 
demander une clarification et/ou une modification de leur politique, mais je 
n'ai re&ccedil;u aucune r&eacute;ponse."
+msgid ""
+"<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is often "
+"taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I "
+"believe does not do so.  I wrote to their legal department to ask for "
+"clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
+msgstr ""
+"<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a &eacute;mis une sp&eacute;cification "
+"astucieusement formul&eacute;e qui est souvent comprise comme une "
+"autorisation de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je "
+"crois, n'en est pas une. J'ai &eacute;crit &agrave; leur d&eacute;partement "
+"juridique pour leur demander une clarification et/ou une modification de "
+"leur politique, mais je n'ai re&ccedil;u aucune r&eacute;ponse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes à lire</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Get the latest threats to Europe's internet from <a 
href=\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
-msgstr "Obtenez les derni&egrave;res menaces pour l'Internet europ&eacute;en 
sur le site <a href=\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
+msgid ""
+"Get the latest threats to Europe's internet from <a href=\"http://www.ffii.";
+"org\">ffii.org</a>"
+msgstr ""
+"Obtenez les derni&egrave;res menaces pour l'Internet europ&eacute;en sur le "
+"site <a href=\"http://www.ffii.org\";>ffii.org</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,29 +298,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -137,4 +356,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/schools.fr.po    17 Jan 2009 19:05:55 -0000      1.1
+++ po/schools.fr.po    22 Jan 2009 09:29:14 -0000      1.2
@@ -16,56 +16,214 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des 
logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels "
+"libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why schools should exclusively use free software"
-msgstr "Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des 
logiciels libres"
+msgstr ""
+"Pourquoi les &eacute;coles devraient utiliser exclusivement des logiciels "
+"libres"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free 
software. It gives users the freedom to control their own computers&mdash;with 
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do, 
not what the software user wants it to do.  Free software also gives users the 
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life.  These reasons 
apply to schools as they do to everyone."
-msgstr "Il existe des raisons tr&egrave;s g&eacute;n&eacute;rales pour 
lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels 
libres. Ils donnent la possibilit&eacute; decontr&ocirc;ler notre propre 
ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur ob&eacute;it 
au propri&eacute;taire du logiciel &mdash; l'&eacute;diteur &mdash; et non plus 
au propri&eacute;taire de l'ordinateur lui-m&ecirc;me. Avec les logiciels 
libres, les utilisateurs ont la libert&eacute; de coop&eacute;rer, de mieux 
diriger leur vie. Cela s'applique aux &eacute;coles comme &agrave; tout le 
monde."
+msgid ""
+"There are general reasons why all computer users should insist on free "
+"software. It gives users the freedom to control their own computers&mdash;"
+"with proprietary software, the computer does what the software owner wants "
+"it to do, not what the software user wants it to do.  Free software also "
+"gives users the freedom to cooperate with each other, to lead an upright "
+"life.  These reasons apply to schools as they do to everyone."
+msgstr ""
+"Il existe des raisons tr&egrave;s g&eacute;n&eacute;rales pour lesquelles "
+"tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels libres. "
+"Ils donnent la possibilit&eacute; decontr&ocirc;ler notre propre ordinateur, "
+"alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur ob&eacute;it au "
+"propri&eacute;taire du logiciel &mdash; l'&eacute;diteur &mdash; et non plus "
+"au propri&eacute;taire de l'ordinateur lui-m&ecirc;me. Avec les logiciels "
+"libres, les utilisateurs ont la libert&eacute; de coop&eacute;rer, de mieux "
+"diriger leur vie. Cela s'applique aux &eacute;coles comme &agrave; tout le "
+"monde."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the 
subject of this article."
-msgstr "Mais il existe des raisons sp&eacute;cifiques qui concernent les 
&eacute;coles. Elles sont le sujet de cet article."
+msgid ""
+"But there are special reasons that apply to schools. They are the subject of "
+"this article."
+msgstr ""
+"Mais il existe des raisons sp&eacute;cifiques qui concernent les &eacute;"
+"coles. Elles sont le sujet de cet article."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest 
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other 
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system 
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can 
help close the digital divide."
-msgstr "D'abord, les logiciels libres permettent aux &eacute;coles 
d'&eacute;conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans les pays riches, les 
&eacute;coles ont un budget tr&egrave;s serr&eacute;. Les logiciels libres 
donnent aux &eacute;coles, comme aux autres utilisateurs, la libert&eacute; de 
copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'&Eacute;ducation 
nationale (ou tout syst&egrave;me &eacute;ducatif) peut faire des copies pour 
tous les ordinateurs de toutes les &eacute;coles. Dans les pays pauvres, cela 
peut aider &agrave; r&eacute;duire la &laquo;&nbsp;fracture 
num&eacute;rique&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"First, free software can save the schools money. Even in the richest "
+"countries, schools are short of money. Free software gives schools, like "
+"other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the "
+"school system can make copies for all the computers they have. In poor "
+"countries, this can help close the digital divide."
+msgstr ""
+"D'abord, les logiciels libres permettent aux &eacute;coles d'&eacute;"
+"conomiser de l'argent. M&ecirc;me dans les pays riches, les &eacute;coles "
+"ont un budget tr&egrave;s serr&eacute;. Les logiciels libres donnent aux "
+"&eacute;coles, comme aux autres utilisateurs, la libert&eacute; de copier et "
+"de redistribuer les logiciels, si bien que l'&Eacute;ducation nationale (ou "
+"tout syst&egrave;me &eacute;ducatif) peut faire des copies pour tous les "
+"ordinateurs de toutes les &eacute;coles. Dans les pays pauvres, cela peut "
+"aider &agrave; r&eacute;duire la &laquo;&nbsp;fracture num&eacute;rique&nbsp;"
+"&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And 
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating 
copies to the schools.  (Watch out!&mdash;a school that accepts this offer may 
have to pay for future upgrades.)  So let's look at the deeper reasons."
-msgstr "Cet argument &eacute;conomique &eacute;vident, quoi qu'important, n'a 
qu'une port&eacute;e assez marginale. En effet les d&eacute;veloppeurs de 
logiciels propri&eacute;taires peuvent &eacute;liminer cet inconv&eacute;nient 
en donnant des copies aux &eacute;coles. Mais attention&nbsp;: une &eacute;cole 
qui accepte ce &laquo;&nbsp;cadeau&nbsp;&raquo; risque de devoir payer les 
futures mises &agrave; jour. Approfondissons donc la question."
+msgid ""
+"This obvious reason, while important, is rather shallow. And proprietary "
+"software developers can eliminate this disadvantage by donating copies to "
+"the schools.  (Watch out!&mdash;a school that accepts this offer may have to "
+"pay for future upgrades.)  So let's look at the deeper reasons."
+msgstr ""
+"Cet argument &eacute;conomique &eacute;vident, quoi qu'important, n'a qu'une "
+"port&eacute;e assez marginale. En effet les d&eacute;veloppeurs de logiciels "
+"propri&eacute;taires peuvent &eacute;liminer cet inconv&eacute;nient en "
+"donnant des copies aux &eacute;coles. Mais attention&nbsp;: une &eacute;cole "
+"qui accepte ce &laquo;&nbsp;cadeau&nbsp;&raquo; risque de devoir payer les "
+"futures mises &agrave; jour. Approfondissons donc la question."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as 
a whole.  They should promote the use of free software just as they promote 
recycling.  If schools teach students free software, then the students will use 
free software after they graduate.  This will help society as a whole escape 
from being dominated (and gouged) by megacorporations.  Those corporations 
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute 
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>.  They will 
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
-msgstr "L'&Eacute;cole devrait enseigner aux &eacute;l&egrave;ves des 
comportements qui profiteront &agrave; la soci&eacute;t&eacute; toute 
enti&egrave;re. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout 
comme elle promeut le recyclage. Si l'&Eacute;cole enseigne les logiciels 
libres aux &eacute;l&egrave;ves (et aux &eacute;tudiants), ceux-ci les 
utiliseront encore apr&egrave;s la fin de leurs &eacute;tudes. Cela pourra 
aider la soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re &agrave; &eacute;chapper 
&agrave; la domination (et &agrave; la lamination) par les multinationales. Ces 
entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux &eacute;coles pour 
la m&ecirc;me raison que des compagnies de tabac am&eacute;ricaines distribuent 
des cigarettes gratuites&nbsp;: pour rendre les enfants d&eacute;pendants <a 
name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises &agrave; ces 
&eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants apr&egrave;s leurs &eacute;tudes une 
fois qu'ils auront grandi."
+msgid ""
+"School should teach students ways of life that will benefit society as a "
+"whole.  They should promote the use of free software just as they promote "
+"recycling.  If schools teach students free software, then the students will "
+"use free software after they graduate.  This will help society as a whole "
+"escape from being dominated (and gouged) by megacorporations.  Those "
+"corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco "
+"companies distribute free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1"
+"\">(1)</a>.  They will not give discounts to these students once they grow "
+"up and graduate."
+msgstr ""
+"L'&Eacute;cole devrait enseigner aux &eacute;l&egrave;ves des comportements "
+"qui profiteront &agrave; la soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re. Elle "
+"devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout comme elle "
+"promeut le recyclage. Si l'&Eacute;cole enseigne les logiciels libres aux "
+"&eacute;l&egrave;ves (et aux &eacute;tudiants), ceux-ci les utiliseront "
+"encore apr&egrave;s la fin de leurs &eacute;tudes. Cela pourra aider la "
+"soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re &agrave; &eacute;chapper &agrave; "
+"la domination (et &agrave; la lamination) par les multinationales. Ces "
+"entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux &eacute;coles "
+"pour la m&ecirc;me raison que des compagnies de tabac am&eacute;ricaines "
+"distribuent des cigarettes gratuites&nbsp;: pour rendre les enfants d&eacute;"
+"pendants <a name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises "
+"&agrave; ces &eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants apr&egrave;s leurs "
+"&eacute;tudes une fois qu'ils auront grandi."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free software permits students to learn how software works.  When 
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to 
know about their computer system and its software.  That is the age when people 
who will be good programmers should learn it.  To learn to write software well, 
students need to read a lot of code and write a lot of code.  They need to read 
and understand real programs that people really use.  They will be intensely 
curious to read the source code of the programs that they use every day."
-msgstr "Les logiciels libres permettent aux &eacute;l&egrave;ves et aux 
&eacute;tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. &Agrave; 
l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur 
ordinateur et de ses logiciels. C'est &agrave; cet &acirc;ge que les personnes 
qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre 
&agrave; &eacute;crire des logiciels, les &eacute;l&egrave;ves et les 
&eacute;tudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et d'&eacute;crire 
beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de comprendre de vrais 
programmes que les gens utilisent r&eacute;ellement. Ils seront 
extr&ecirc;mement curieux de lire le code source des programmes qu'ils 
utilisent."
+msgid ""
+"Free software permits students to learn how software works.  When students "
+"reach their teens, some of them want to learn everything there is to know "
+"about their computer system and its software.  That is the age when people "
+"who will be good programmers should learn it.  To learn to write software "
+"well, students need to read a lot of code and write a lot of code.  They "
+"need to read and understand real programs that people really use.  They will "
+"be intensely curious to read the source code of the programs that they use "
+"every day."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres permettent aux &eacute;l&egrave;ves et aux &eacute;"
+"tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. &Agrave; "
+"l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur "
+"ordinateur et de ses logiciels. C'est &agrave; cet &acirc;ge que les "
+"personnes qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour "
+"bien apprendre &agrave; &eacute;crire des logiciels, les &eacute;l&egrave;"
+"ves et les &eacute;tudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et "
+"d'&eacute;crire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de "
+"comprendre de vrais programmes que les gens utilisent r&eacute;ellement. Ils "
+"seront extr&ecirc;mement curieux de lire le code source des programmes "
+"qu'ils utilisent."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, 
&ldquo;The knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; 
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects 
the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general public in 
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and 
situation to read the source code and learn as much as they want to know. 
Schools that use free software will enable gifted programming students to 
advance."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire rejette cette soif de 
connaissance&nbsp;; il dit &laquo;&nbsp;le savoir que tu veux est un secret, 
l'apprendre est interdit&nbsp;!&nbsp;&raquo; Le logiciel libre encourage tout 
le monde &agrave; apprendre. La communaut&eacute; du logiciel libre rejette ce 
&laquo;&nbsp;culte de la technologie&nbsp;&raquo;, qui maintient le grand 
public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie&nbsp;; nous 
encourageons les &eacute;l&egrave;ves et les &eacute;tudiants de tous 
&acirc;ges et de toutes origines &agrave; lire du code source et &agrave; 
apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les &eacute;coles qui utilisent les 
logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs 
dou&eacute;s de progresser."
+msgid ""
+"Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, &ldquo;The "
+"knowledge you want is a secret&mdash;learning is forbidden!&rdquo; Free "
+"software encourages everyone to learn. The free software community rejects "
+"the &ldquo;priesthood of technology&rdquo;, which keeps the general public "
+"in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and "
+"situation to read the source code and learn as much as they want to know. "
+"Schools that use free software will enable gifted programming students to "
+"advance."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire rejette cette soif de connaissance&nbsp;; il "
+"dit &laquo;&nbsp;le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est "
+"interdit&nbsp;!&nbsp;&raquo; Le logiciel libre encourage tout le monde "
+"&agrave; apprendre. La communaut&eacute; du logiciel libre rejette ce &laquo;"
+"&nbsp;culte de la technologie&nbsp;&raquo;, qui maintient le grand public "
+"dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie&nbsp;; nous "
+"encourageons les &eacute;l&egrave;ves et les &eacute;tudiants de tous &acirc;"
+"ges et de toutes origines &agrave; lire du code source et &agrave; apprendre "
+"autant qu'ils veulent savoir. Les &eacute;coles qui utilisent les logiciels "
+"libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs dou&eacute;"
+"s de progresser."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper 
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but 
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to 
teach people to be good citizens and good neighbors&mdash;to cooperate with 
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them 
to share software.  Elementary schools, above all, should tell their pupils, 
&ldquo;If you bring software to school, you must share it with the other 
children.&rdquo; Of course, the school must practice what it preaches: all the 
software installed by the school should be available for students to copy, take 
home, and redistribute further."
-msgstr "La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de 
l'&Eacute;cole qu'elle enseigne aux &eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants 
des connaissances de base et des comp&eacute;tences utiles, mais ce n'est pas 
son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'&Eacute;cole est 
d'enseigner aux gens &agrave; &ecirc;tre de bons citoyens et de bons voisins 
pour &oelig;uvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de 
l'informatique, cela signifie enseigner &agrave; partager les logiciels. Les 
&eacute;coles &eacute;l&eacute;mentaires, par dessus tout, devraient dire 
&agrave; leurs &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: &laquo;&nbsp;si tu apportes un 
logiciel &agrave; l'&eacute;cole, tu devras le partager avec les autres 
enfants&nbsp;&raquo;. Bien entendu, l'&eacute;cole doit pratiquer ce qu'elle 
pr&ecirc;che&nbsp;: tous les logiciels install&eacute;s par l'&eacute;cole 
devront &ecirc;tre accessibles aux &eacute;l&egrave;ves pour &ecirc;tre 
copi&eacute;s, emport&eacute;s &agrave; la maison et redistribu&eacute;s par la 
suite."
+msgid ""
+"The next reason for using free software in schools is on an even deeper "
+"level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, "
+"but that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is "
+"to teach people to be good citizens and good neighbors&mdash;to cooperate "
+"with others who need their help. In the area of computers, this means "
+"teaching them to share software.  Elementary schools, above all, should tell "
+"their pupils, &ldquo;If you bring software to school, you must share it with "
+"the other children.&rdquo; Of course, the school must practice what it "
+"preaches: all the software installed by the school should be available for "
+"students to copy, take home, and redistribute further."
+msgstr ""
+"La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de l'&Eacute;"
+"cole qu'elle enseigne aux &eacute;l&egrave;ves et &eacute;tudiants des "
+"connaissances de base et des comp&eacute;tences utiles, mais ce n'est pas "
+"son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'&Eacute;cole est "
+"d'enseigner aux gens &agrave; &ecirc;tre de bons citoyens et de bons voisins "
+"pour &oelig;uvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de "
+"l'informatique, cela signifie enseigner &agrave; partager les logiciels. Les "
+"&eacute;coles &eacute;l&eacute;mentaires, par dessus tout, devraient dire "
+"&agrave; leurs &eacute;l&egrave;ves&nbsp;: &laquo;&nbsp;si tu apportes un "
+"logiciel &agrave; l'&eacute;cole, tu devras le partager avec les autres "
+"enfants&nbsp;&raquo;. Bien entendu, l'&eacute;cole doit pratiquer ce qu'elle "
+"pr&ecirc;che&nbsp;: tous les logiciels install&eacute;s par l'&eacute;cole "
+"devront &ecirc;tre accessibles aux &eacute;l&egrave;ves pour &ecirc;tre "
+"copi&eacute;s, emport&eacute;s &agrave; la maison et redistribu&eacute;s par "
+"la suite."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the 
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students 
the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of 
school should use free software."
-msgstr "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux &eacute;l&egrave;ves 
et &eacute;tudiants et prendre part &agrave; la communaut&eacute; des logiciels 
libres est une forme d'&eacute;ducation &agrave; la citoyennet&eacute;. Cela 
d&eacute;montre aussi aux &eacute;tudiants les avantages d'un mod&egrave;le 
bas&eacute; sur le service public plut&ocirc;t que celui pr&ocirc;n&eacute; par 
les ultralib&eacute;raux. Les logiciels libres devraient &ecirc;tre 
utilis&eacute;s &agrave; tous les niveaux de l'&Eacute;cole."
+msgid ""
+"Teaching the students to use free software, and to participate in the free "
+"software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students "
+"the role model of public service rather than that of tycoons.  All levels of "
+"school should use free software."
+msgstr ""
+"Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux &eacute;l&egrave;ves et "
+"&eacute;tudiants et prendre part &agrave; la communaut&eacute; des logiciels "
+"libres est une forme d'&eacute;ducation &agrave; la citoyennet&eacute;. Cela "
+"d&eacute;montre aussi aux &eacute;tudiants les avantages d'un mod&egrave;le "
+"bas&eacute; sur le service public plut&ocirc;t que celui pr&ocirc;n&eacute; "
+"par les ultralib&eacute;raux. Les logiciels libres devraient &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;s &agrave; tous les niveaux de l'&Eacute;cole."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in 
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. 
 See <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
  </cite>"
-msgstr "<cite><a id=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut 
condamn&eacute;e &agrave; 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir 
fourni des &eacute;chantillons gratuits de cigarettes sur des 
&eacute;v&eacute;nements cibl&eacute;s sur les enfants. Voir <a 
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in 2002 "
+"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.  "
+"See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/";
+"tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/";
+"health/tobaccotrial/usa.htm</a>.  </cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a id=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut "
+"condamn&eacute;e &agrave; 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir "
+"fourni des &eacute;chantillons gratuits de cigarettes sur des &eacute;"
+"v&eacute;nements cibl&eacute;s sur les enfants. Voir <a href=\"http://www.";
+"bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm"
+"\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/";
+"usa.htm</a>.</cite>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,21 +231,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted without royalty in any "
+"medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Laurent Bertaud.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -97,4 +280,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]