[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy pragmatic.ca.html pragmatic.fr.h...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy pragmatic.ca.html pragmatic.fr.h... |
Date: |
Thu, 22 Jan 2009 09:29:16 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/22 09:29:16
Modified files:
philosophy : pragmatic.ca.html pragmatic.fr.html
pragmatic.ml.html rms-kol.fr.html
savingeurope.fr.html schools.fr.html
philosophy/po : savingeurope.fr.po schools.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.fr.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ml.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-kol.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/savingeurope.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- pragmatic.ca.html 9 Jan 2009 09:29:12 -0000 1.6
+++ pragmatic.ca.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.7
@@ -201,7 +201,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: pragmatic.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.fr.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- pragmatic.fr.html 12 Jan 2009 09:28:12 -0000 1.19
+++ pragmatic.fr.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.20
@@ -230,7 +230,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/12 09:28:12 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: pragmatic.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ml.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- pragmatic.ml.html 9 Jan 2009 09:29:12 -0000 1.2
+++ pragmatic.ml.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.3
@@ -229,7 +229,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ
-$Date: 2009/01/09 09:29:12 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: rms-kol.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rms-kol.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- rms-kol.fr.html 21 Jan 2009 21:28:08 -0000 1.2
+++ rms-kol.fr.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.3
@@ -136,7 +136,7 @@
élites locales, les paient et les maintiennent au-dessus du peuple,
pour travailler pour les maîtres coloniaux. Nous voyons aujourd'hui
que les puissances colonialistes électroniques recrutent des
-Zamindars <a href="#TransNote2">2</a></sup> pour conserver le
+Zamindars <sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> pour conserver le
système intact. Microsoft a établi un complexe de recherche et
en échange il garde fermement la mainmise sur tous les autres. Les
gouvernements et les écoles sont sous sa coupe. Ils savent comment
@@ -259,7 +259,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/21 21:28:08 $
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: savingeurope.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/savingeurope.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- savingeurope.fr.html 15 Mar 2008 15:27:56 -0000 1.15
+++ savingeurope.fr.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.16
@@ -1,220 +1,239 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
Imaginez qu'à chaque décision de conception de logiciel que
-vous avez prise, et particulièrement lorsque vous avez
-utilisé un algorithme lu dans une revue ou
-implémenté une fonctionnalité demandée par
-les utilisateurs, vous preniez le risque d'être poursuivi en
-justice.</p>
+vous avez prise, et particulièrement lorsque vous avez utilisé
+un algorithme lu dans une revue ou mis en Åuvre une fonctionnalité
+demandée par les utilisateurs, vous preniez le risque d'être
+poursuivi en justice.</p>
<p>
C'est la situation actuelle aux USA, grâce aux brevets sur le
-logiciel. Bientôt, ce pourrait être similaire dans la
-majeure partie de l'Europe (<a href="#ft1" name="toc1">1</a>). Les pays
+logiciel. Bientôt, ce pourrait être similaire dans la majeure
+partie de l'Europe (<a href="#ft1" name="toc1">1</a>). Les pays
opérant au sein du Bureau européen de la
-propriété industrielle, aiguillés par de grands
-groupes et encouragés par les cabinets d'avocats
-spécialisés, s'orientent vers l'autorisation de brevets
-recouvrant les calculs mathématiques.</p>
-<p>
-Pout stopper ce mouvement, les citoyens européens doivent agir,
-et le faire vite en établissant un dialogue avec les gouvernements
-nationaux les menant à s'opposer à ce changement. Agir en
Allemagne,
-en Suède, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est
particulièrement
-important, pour rallier la campagne dejà initiée en France.</p>
-<p>
-Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel libre.
-Pendant les années 1980, les détenteurs de brevets portant sur
-les clés publiques de cryptage ont complètement
écarté les
-logiciels libres du sujet. Ils voulaient également supprimer <acronym
title="Pretty Good Privacy">PGP</acronym>,
-mais, face à la critique publique, se sont résolus à un
compromis :
-ajouter des restrictions à PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel
-libre. (Nous avons commencé à développer GNU Privacy
Guard après
-que le brevet le plus large expire.)</p>
-<p>
-Compuserve a développé le format <abbr title="Graphics
Interchange Format">
-GIF</abbr> pour les images et fut
-abasourdi lorsqu'Unisys menaça de les poursuivre ainsi que
-tous ceux développant ou utilisant des logiciels pour produire
-des GIF. Unisys avait obtenu un brevet sur l'algorithme de
-compression de données <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>,
nécessaire à la génération du
-format GIF, refusant ainsi au logiciel libre
-d'utiliser LZW (<a href="#ft2" name="toc2">2</a>). Résultat,
-tout logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais
-GIF compressés est un risque de poursuite en justice.</p>
-<p>
-Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr
title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>,
-c'est impossible; en 1998, des développeurs américains qui
avaient
-réalisé des programmes de génération MP3 ont
été menacés d'atteinte
-à la propriété industrielle et forcés de les
retirer.
-Certains sont maintenant distribués en Europe -- mais si
-le Bureau européen de la propriété industrielle poursuit
les
-orientations prévues, ils risquent de devenir indisponibles
-également.</p>
-<p>
-Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft menaça le World Wide Web en
-obtenant un brevet sur les feuilles de style -- après avoir
encouragé
-le WWW Consortium à les incorporer dans les standards. Ce n'est pas
-la première fois qu'un groupe de standardisation se fait piéger
par
-un brevet. La réaction publique convainquit Microsoft de déroger
-à la mise en application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur
-l'indulgence à chaque fois.</p>
-<p>
-Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps
-de compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et
-l'espace pour les décrire.</p>
+propriété industrielle, aiguillés par de grands groupes
+et encouragés par les cabinets d'avocats spécialisés,
+s'orientent vers l'autorisation de brevets recouvrant les calculs
+mathématiques.</p>
+<p>
+Pour stopper ce mouvement, les citoyens européens doivent agir, et le
+faire vite en établissant un dialogue avec les gouvernements
+nationaux les menant à s'opposer à ce changement. Agir en
+Allemagne, en Suède, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est
+particulièrement important, pour rallier la campagne dejà
+initiée en France.</p>
+<p>
+Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel
+libre. Pendant les années 1980, les détenteurs de brevets
+portant sur les clés publiques de cryptage ont complètement
+écarté les logiciels libres du sujet. Ils voulaient
+également supprimer <acronym title="Pretty Good
+Privacy">PGP</acronym>, mais, face à la critique publique, se sont
+résolus à un compromis : ajouter des restrictions
+à PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel libre. (Nous avons
+commencé à développer GNU Privacy Guard après
+que le brevet le plus large expire).</p>
+<p>
+Compuserve a développé le format <abbr title="Graphics
+Interchange Format">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi
+lorsqu'Unisys menaça de les poursuivre ainsi que tous ceux
+développant ou utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys
+avait obtenu un brevet sur l'algorithme de compression de données
+<abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>, nécessaire à la
+génération du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre
+d'utiliser LZW (<a href="#ft2" name="toc2">2</a>). Résultat, tout
+logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compressés
+est un risque de poursuite en justice.</p>
+<p>
+Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr
+title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des
+développeurs américains qui avaient réalisé des
+programmes de génération MP3 ont été
+menacés d'atteinte à la propriété industrielle
+et forcés de les retirer. Certains sont maintenant distribués
+en Europe — mais si le Bureau européen de la
+propriété industrielle poursuit les orientations
+prévues, ils risquent de devenir indisponibles également.</p>
+<p>
+Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft menaça le World Wide Web
+en obtenant un brevet sur les feuilles de style — après avoir
+encouragé le WWW Consortium à les incorporer dans les
+standards. Ce n'est pas la première fois qu'un groupe de
+standardisation se fait piéger par un brevet. La réaction
+publique convainquit Microsoft de déroger à la mise en
+application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence à
+chaque fois.</p>
+<p>
+Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps de
+compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour
+les décrire.</p>
<p>
Vis-à-vis des brevets, les développeurs de logiciels libres
-peuvent faire cause commune avec la plupart des développeurs de
logiciels
-propriétaires, car en général les deux sont perdants sur
les brevets.
-Il en est de même des nombreux développeurs de progiciels.</p>
+peuvent faire cause commune avec la plupart des développeurs de
+logiciels propriétaires, car en général les deux sont
+perdants sur les brevets. Il en est de même des nombreux
+développeurs de progiciels.</p>
<p>
Soyons en sûr, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si
-c'était le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands
groupes
-détiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la plupart
-des autres entreprises, grandes ou petites, à des brevets
croisés.
-Ils échappent à la majeure partie des problèmes
causés par les brevets,
-en se délectant du pouvoir que les brevets leur confèrent.
Voilà
-pourquoi les supporters en chef des brevets sont des multinationales.
-Elles ont un pouvoir d'influence conséquent sur les gouvernements.</p>
-<p>
-Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet,
-lorsque son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser
-les brevets des grands groupes et ne pas avoir à passer des accords
-de brevets croisés. Et les propriétaires de brevets qui ne
développent
-aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, peuvent
-se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progrès.</p>
-<p>
-Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les
utilisateurs,
-sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un obstacle
-à la progression des logiciels qu'un encouragement.</p>
+c'était le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands
+groupes détiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la
+plupart des autres entreprises, grandes ou petites, à des brevets
+croisés. Ils échappent à la majeure partie des
+problèmes causés par les brevets, en se délectant du
+pouvoir que les brevets leur confèrent. Voilà pourquoi les
+supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un
+pouvoir d'influence conséquent sur les gouvernements.</p>
+<p>
+Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, lorsque
+son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les brevets des
+grands groupes et ne pas avoir à passer des accords de brevets
+croisés. Et les propriétaires de brevets qui ne
+développent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font,
+peuvent se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progrès.</p>
+<p>
+Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les
+utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un
+obstacle à la progression des logiciels qu'un encouragement.</p>
<p>
Les gens avaient tendance à prendre le logiciel libre pour une
idée absurde, prétendant qu'il nous manquait l'aptitude
-à développer une grande quantité de logiciels. Ce
-que nous avons réfuté en développant une large
-gamme de logiciels puissants respectant la liberté de
-l'utilisateur. Donner au public le spectre complet de logiciels
-à tout faire est en notre pouvoir -- à moins qu'il ne
-soit interdit de donner des logiciels au public.</p>
+à développer une grande quantité de logiciels. Ce que
+nous avons réfuté en développant une large gamme de
+logiciels puissants respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au
+public le spectre complet de logiciels à tout faire est en notre
+pouvoir — à moins qu'il ne soit interdit de donner des
+logiciels au public.</p>
<p>
Les brevets logiciels suivent cette voie menaçante. Le temps d'agir
est venu. Merci de consulter <a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>
-pour plus d'information, des suggestions d'actions plus
détaillées.
-Et s'il vous plaît, prenez le temps d'aider.</p>
-<p>
+pour plus d'information, des suggestions d'actions plus
+détaillées. Et s'il vous plaît, prenez le temps
d'aider.</p>
-(<a href="#toc1" name="ft1">1</a>) Le Bureau européen de la
propriété
-industrielle, utilisé par de nombreux pays européens, a
émis
-un nombre certain de brevets avec des conséquences sur les
-logiciels, ayant été présentés comme autre chose
que des brevets
-logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la porte au
-brevetage illimité d'algorithmes et de fonctionnalités
logicielles,
-accroissant fortement le nombre de brevets logiciel émis.</p>
-
-<p>
-(<a href="#toc2" name="ft2">2</a>) Unisys a émis une
spécification
-astucieusement formulée qui est souvent comprise comme une autorisation
-de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je crois,
-n'en est pas une. J'ai écrit à leur département juridique
pour leur
-demander une clarification et/ou une modification de leur politique,
-mais je n'ai reçu aucune réponse.</p>
+<h4>Notes </h4>
+<ol>
+<li><a id="ft1">1</a>Le Bureau européen de la propriété
+industrielle, utilisé par de nombreux pays européens, a
+émis un nombre certain de brevets avec des conséquences sur
+les logiciels, ayant été présentés comme autre
+chose que des brevets logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la
+porte au brevetage illimité d'algorithmes et de
+fonctionnalités logicielles, accroissant fortement le nombre de
+brevets logiciel émis.</li>
+
+<li><a id="ft2">2</a>Unisys a émis une spécification
+astucieusement formulée qui est souvent comprise comme une
+autorisation de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je
+crois, n'en est pas une. J'ai écrit à leur département
+juridique pour leur demander une clarification et/ou une modification de
+leur politique, mais je n'ai reçu aucune réponse.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Autres textes à lire</a></h4>
<ul>
-<li>Obtenez les dernières menaces pour l'Internet européen sur
le site <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li>
+ <li>Obtenez les dernières menaces pour l'Internet européen sur
le
+site <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li>
</ul>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/15 15:27:56 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Pascal Desroche.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.nb.html" title="Norwegian
(Bokmål)">Norsk (Bokmål)</a> [nb]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/savingeurope.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.html">English</a> [es]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nb.html">Norsk
(Bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/savingeurope.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/savingeurope.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: schools.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- schools.fr.html 12 Feb 2008 19:07:24 -0000 1.16
+++ schools.fr.html 22 Jan 2009 09:29:10 -0000 1.17
@@ -1,214 +1,211 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels
+libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels
+libres</h2>
-<h2>Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels
libres</h2>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p> par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
-
-<p>Il existe des raisons très générales pour
-lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les
-logiciels libres. Ils donnent la possibilité de
-contrôler notre propre ordinateur, alors qu'avec les logiciels
-commerciaux l'ordinateur obéit au propriétaire du
-logiciel - l'éditeur - et non plus au propriétaire de
-l'ordinateur lui-même. Avec les logiciels libres, les
-utilisateurs ont la liberté de coopérer, de mieux
-diriger leur vie. Cela s'applique aux écoles comme à tout
-le monde.</p>
+<p>Il existe des raisons très générales pour lesquelles
+tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels
+libres. Ils donnent la possibilité decontrôler notre propre
+ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur
+obéit au propriétaire du logiciel — l'éditeur
+— et non plus au propriétaire de l'ordinateur
+lui-même. Avec les logiciels libres, les utilisateurs ont la
+liberté de coopérer, de mieux diriger leur vie. Cela
+s'applique aux écoles comme à tout le monde.</p>
<p>Mais il existe des raisons spécifiques qui concernent les
-écoles.</p>
+écoles. Elles sont le sujet de cet article. </p>
<p>D'abord, les logiciels libres permettent aux écoles
d'économiser de l'argent. Même dans les pays riches, les
-écoles ont un budget très serré. Les logiciels
-libres donnent aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la
-liberté de copier et de redistribuer les logiciels, si bien que
-l'Éducation nationale (ou tout système éducatif) peut
-faire des copies pour tous les ordinateurs de toutes les
-écoles. Dans les pays pauvres, cela peut aider
-à réduire la « fracture
numérique ».</p>
-
-<p>Cet argument économique évident, quoi qu'important,
-n'a qu'une portée assez marginale. En effet les
-développeurs de logiciels propriétaires peuvent
-éliminer cet inconvénient en donnant des copies aux
-écoles. Mais attention : une école qui accepte ce
-« cadeau » risque de devoir payer les futures mises
-à jour.</p>
-
-<p>Approfondissons donc la question.</p>
-
-<p>L'École devrait enseigner aux élèves des
-comportements qui profiteront à la société toute
-entière. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels
-libres tout comme elle promeut le recyclage. Si l'École enseigne les
-logiciels libres aux élèves (et aux étudiants),
-ceux-ci les utiliseront encore après la fin de leurs
-études. Cela pourra aider la société toute
-entière à échapper à la domination (et
-à la lamination) par les multinationales. Ces entreprises offrent des
versions
-gratuites de logiciels aux écoles pour la même raison que
-des compagnies de tabac américaines distribuent des cigarettes
-gratuites : pour rendre les enfants dépendants <a name="top1"
-href="#1">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises à ces
-élèves et étudiants après leurs
-études une fois qu'ils auront grandi.</p>
+écoles ont un budget très serré. Les logiciels libres
+donnent aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté
+de copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation
+nationale (ou tout système éducatif) peut faire des copies
+pour tous les ordinateurs de toutes les écoles. Dans les pays
+pauvres, cela peut aider à réduire la « fracture
+numérique ».</p>
+
+<p>Cet argument économique évident, quoi qu'important, n'a qu'une
+portée assez marginale. En effet les développeurs de logiciels
+propriétaires peuvent éliminer cet inconvénient en
+donnant des copies aux écoles. Mais attention : une école
+qui accepte ce « cadeau » risque de devoir payer les
+futures mises à jour. Approfondissons donc la question.</p>
+
+<p>L'École devrait enseigner aux élèves des comportements
+qui profiteront à la société toute entière. Elle
+devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout comme elle
+promeut le recyclage. Si l'École enseigne les logiciels libres aux
+élèves (et aux étudiants), ceux-ci les utiliseront
+encore après la fin de leurs études. Cela pourra aider la
+société toute entière à échapper à
+la domination (et à la lamination) par les multinationales. Ces
+entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux écoles
+pour la même raison que des compagnies de tabac américaines
+distribuent des cigarettes gratuites : pour rendre les enfants
+dépendants <a name="top1" href="#1">(1)</a>. Ils ne feront pas de
+remises à ces élèves et étudiants après
+leurs études une fois qu'ils auront grandi.</p>
<p>Les logiciels libres permettent aux élèves et aux
-étudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent.
-À l'adolescence, certains d'entre eux veulent
-tout apprendre au sujet de leur ordinateur et de ses logiciels. C'est
-à cet âge que les personnes qui deviendront de bons
-programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre à
-écrire des logiciels, les élèves et les
-étudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et
-d'écrire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de
-comprendre de vrais programmes que les gens utilisent
-réellement. Ils seront extrêmement curieux de lire le
-code source des programmes qu'ils utilisent.</p>
-
-<p>Le logiciel propriétaire rejette cette soif de connaissance ;
-il dit « le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est
-interdit ! » Le logiciel libre encourage tout le monde à
-apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce
-« culte de la technologie », qui maintient le grand
public
-dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous
-encourageons les élèves et les
-étudiants de tous âges et de toutes origines
-à lire du code source et à apprendre autant
-qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les logiciels
-libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs doués
-de progresser.</p>
+étudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. À
+l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur
+ordinateur et de ses logiciels. C'est à cet âge que les
+personnes qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour
+bien apprendre à écrire des logiciels, les
+élèves et les étudiants ont besoin de lire beaucoup de
+code source et d'écrire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire
+et de comprendre de vrais programmes que les gens utilisent
+réellement. Ils seront extrêmement curieux de lire le code
+source des programmes qu'ils utilisent.</p>
+
+<p>Le logiciel propriétaire rejette cette soif de connaissance ; il
+dit « le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est
+interdit ! » Le logiciel libre encourage tout le monde
+à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce
+« culte de la technologie », qui maintient le grand
+public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous
+encourageons les élèves et les étudiants de tous
+âges et de toutes origines à lire du code source et à
+apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les
+logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs
+doués de progresser.</p>
<p>La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de
l'École qu'elle enseigne aux élèves et étudiants
-des connaissances de base et des compétences utiles, mais ce
-n'est pas son unique mission. La mission la plus fondamentale de
-l'École est d'enseigner aux gens à être de bons citoyens
-et de bons voisins pour œuvrer avec ceux qui ont besoin
-d'aide. Dans le domaine de l'informatique, cela signifie enseigner
-à partager les logiciels. Les écoles
-élémentaires, par dessus tout, devraient dire à
-leurs élèves : « si tu apportes un logiciel
à
-l'école, tu devras le partager avec les autres enfants ».
-Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle prêche :
-tous les logiciels installés par l'école devront
-être accessibles aux élèves pour être
-copiés, emportés à la maison et
+des connaissances de base et des compétences utiles, mais ce n'est
+pas son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'École
+est d'enseigner aux gens à être de bons citoyens et de bons
+voisins pour œuvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine
+de l'informatique, cela signifie enseigner à partager les
+logiciels. Les écoles élémentaires, par dessus tout,
+devraient dire à leurs élèves : « si tu
+apportes un logiciel à l'école, tu devras le partager avec les
+autres enfants ». Bien entendu, l'école doit pratiquer ce
+qu'elle prêche : tous les logiciels installés par
+l'école devront être accessibles aux élèves pour
+être copiés, emportés à la maison et
redistribués par la suite.</p>
-<p>Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux
-élèves et étudiants et prendre part à la
-communauté des logiciels libres est une forme
-d'éducation à la
-citoyenneté. Cela démontre aussi aux
-étudiants les avantages d'un modèle basé sur le
-service public plutôt que celui prôné par les
-ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être
+<p>Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves et
+étudiants et prendre part à la communauté des logiciels
+libres est une forme d'éducation à la citoyenneté. Cela
+démontre aussi aux étudiants les avantages d'un modèle
+basé sur le service public plutôt que celui prôné
+par les ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être
utilisés à tous les niveaux de l'École.</p>
-
<ol>
-<li><cite><a name="1" href="#top1">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ
-Reynolds fut condamnée à 15 millions de dollars d'amende
-en 2002 pour avoir fourni des échantillons gratuits de
-cigarettes sur des événements ciblés sur les
-enfants. Voir <a
-href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
-</cite></li>
+<li><cite><a id="1">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut
+condamnée à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir
+fourni des échantillons gratuits de cigarettes sur des
+événements ciblés sur les enfants. Voir <a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite></li>
</ol>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2003 Richard Stallman
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/02/12 19:07:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Laurent Bertaud.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/22 09:29:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/schools.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
-<li><a href="/philosophy/schools.uz.html"
title="Uzbek">O'zbekcha</a> [uz]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/schools.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/schools.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/schools.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/schools.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/schools.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/schools.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/schools.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Uzbek -->
+<li><a href="/philosophy/schools.uz.html">O'zbekcha</a> [uz]</li>
</ul>
</div>
Index: po/savingeurope.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/savingeurope.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/savingeurope.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
+++ po/savingeurope.fr.po 22 Jan 2009 09:29:14 -0000 1.2
@@ -16,88 +16,281 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Saving Europe from Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Saving Europe from Software Patents"
msgstr "Sauver l'Europe des brevets sur les logiciels"
# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine that each time you made a software design decision, and
especially whenever you used an algorithm that you read in a journal or
implemented a feature that users ask for, you took a risk of being sued."
-msgstr "Imaginez qu'à chaque décision de conception de logiciel
que vous avez prise, et particulièrement lorsque vous avez
utilisé un algorithme lu dans une revue ou mis en Åuvre une
fonctionnalité demandée par les utilisateurs, vous preniez le
risque d'être poursuivi en justice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's how it is today in the US, because of software patents. Soon it
may be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>). The countries that
operate the European Patent Office, spurred by large companies and encouraged
by patent lawyers, are moving to allow patents covering mathematical
computations."
-msgstr "C'est la situation actuelle aux USA, grâce aux brevets sur le
logiciel. Bientôt, ce pourrait être similaire dans la majeure
partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays
opérant au sein du Bureau européen de la propriété
industrielle, aiguillés par de grands groupes et encouragés par
les cabinets d'avocats spécialisés, s'orientent vers
l'autorisation de brevets recouvrant les calculs mathématiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block this move, European citizens must take action, and do it
soon—by talking with their national governments to raise opposition to
the change. Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or
Denmark is especially important, to join a campaign already under way in
France."
-msgstr "Pour stopper ce mouvement, les citoyens européens doivent agir,
et le faire vite en établissant un dialogue avec les gouvernements
nationaux les menant à s'opposer à ce changement. Agir en
Allemagne, en Suède, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est
particulièrement important, pour rallier la campagne dejà
initiée en France."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Patents have played havoc with free software already. During the
1980s, the patent holders for public key encryption entirely suppressed free
software for that job. They wanted to suppress <acronym title=\"Pretty Good
Privacy\">PGP</acronym> too, but facing public criticism, they accepted a
compromise: adding restrictions to <acronym>PGP</acronym> so that it was no
longer free software. (We began developing the GNU Privacy Guard after the
broadest patent expired.)"
-msgstr "Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel
libre. Pendant les années 1980, les détenteurs de brevets portant
sur les clés publiques de cryptage ont complètement
écarté les logiciels libres du sujet. Ils voulaient
également supprimer <acronym title=\"Pretty Good
Privacy\">PGP</acronym>, mais, face à la critique publique, se sont
résolus à un compromis : ajouter des restrictions à
PGP pour qu'il ne soit plus un logiciel libre. (Nous avons commencé
à développer GNU Privacy Guard après que le brevet le
plus large expire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">
GIF</abbr> format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue
them and everyone else who developed or ran software to produce
<abbr>GIF</abbr>s. Unisys had obtained a patent on the <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> data compression algorithm, which is one
part of generating <abbr>GIF</abbr> format, and refuses to permit free software
to use <abbr>LZW</abbr> (<a href=\"#ft2\">2</a>). As a result, any free
software in the US that supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at
risk of a lawsuit."
-msgstr "Compuserve a développé le format <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi lorsqu'Unisys
menaça de les poursuivre ainsi que tous ceux développant ou
utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait obtenu un brevet
sur l'algorithme de compression de données <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, nécessaire à la
génération du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre
d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). Résultat, tout
logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compressés
est un risque de poursuite en justice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the US and some other countries, free software for <abbr
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers
who had developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs were threatened
with patent lawsuits, and forced to withdraw them. Some are now distributed in
European countries—but if the European Patent Office makes this planned
change, they may become unavailable there too."
-msgstr "Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr
title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des
développeurs américains qui avaient réalisé des
programmes de génération MP3 ont été menacés
d'atteinte à la propriété industrielle et forcés de
les retirer. Certains sont maintenant distribués en Europe — mais
si le Bureau européen de la propriété industrielle
poursuit les orientations prévues, ils risquent de devenir indisponibles
également."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a
patent affecting style sheets—after encouraging the WWW Consortium to
incorporate the feature in the standard. It's not the first time that a
standards group has been lured into a patent's maw. Public reaction convinced
Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't count on mercy
every time."
-msgstr "Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft menaça le World
Wide Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style — après
avoir encouragé le WWW Consortium à les incorporer dans les
standards. Ce n'est pas la première fois qu'un groupe de standardisation
se fait piéger par un brevet. La réaction publique convainquit
Microsoft de déroger à la mise en application du brevet. Mais on
ne peut pas compter sur l'indulgence à chaque fois."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The list could go on and on, if I had time to look through my old mail
for examples and space to describe them."
-msgstr "Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps
de compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour
les décrire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "On the issue of patents, free software developers can make common cause
with most proprietary software developers, because in general they too stand to
lose from patents. So do the many developers of specialized custom software."
-msgstr "Vis-à-vis des brevets, les développeurs de logiciels
libres peuvent faire cause commune avec la plupart des développeurs de
logiciels propriétaires, car en général les deux sont
perdants sur les brevets. Il en est de même des nombreux
développeurs de progiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so,
the system would soon be abolished. Large companies often have many patents,
and can force most other companies, large or small, to cross-license with them.
They escape most of the trouble patents cause, while enjoying a large share of
the power patents confer. This is why the chief supporters of software patents
are multinational corporations. They have a great deal of influence with
governments."
-msgstr "Soyons en sûr, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets.
Si c'était le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands
groupes détiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la
plupart des autres entreprises, grandes ou petites, à des brevets
croisés. Ils échappent à la majeure partie des
problèmes causés par les brevets, en se délectant du
pouvoir que les brevets leur confèrent. Voilà pourquoi les
supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un pouvoir
d'influence conséquent sur les gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is
so simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus
being forced to cross-license with them. And patent owners who develop no
products, but only squeeze money out of those who do, can laugh all the way to
the bank while obstructing progress."
-msgstr "Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet,
lorsque son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les
brevets des grands groupes et ne pas avoir à passer des accords de
brevets croisés. Et les propriétaires de brevets qui ne
développent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font,
peuvent se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progrès."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But most software developers, as well as users, lose from software
patents, which do more to obstruct software progress than to encourage it."
-msgstr "Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les
utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un
obstacle à la progression des logiciels qu'un encouragement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the
ability to develop a large amount of software. We have refuted them with
empirical fact, by developing a broad range of powerful software that respects
users' freedom. Giving the public the full spectrum of general-purpose
software is within our reach—unless giving software to the public is
prohibited."
-msgstr "Les gens avaient tendance à prendre le logiciel libre pour une
idée absurde, prétendant qu'il nous manquait l'aptitude à
développer une grande quantité de logiciels. Ce que nous avons
réfuté en développant une large gamme de logiciels
puissants respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au public le
spectre complet de logiciels à tout faire est en notre pouvoir —
à moins qu'il ne soit interdit de donner des logiciels au public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software patents threaten to do that. The time to take action is now.
Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> for more
information, plus detailed suggestions for action. And please take time to
help."
-msgstr "Les brevets logiciels suivent cette voie menaçante. Le temps
d'agir est venu. Merci de consulter <a
href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus d'information, des
suggestions d'actions plus détaillées. Et s'il vous plaît,
prenez le temps d'aider."
+msgid ""
+"Imagine that each time you made a software design decision, and especially "
+"whenever you used an algorithm that you read in a journal or implemented a "
+"feature that users ask for, you took a risk of being sued."
+msgstr ""
+"Imaginez qu'à chaque décision de conception de logiciel que "
+"vous avez prise, et particulièrement lorsque vous avez utilisé "
+"un algorithme lu dans une revue ou mis en Åuvre une fonctionnalité "
+"demandée par les utilisateurs, vous preniez le risque d'être "
+"poursuivi en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's how it is today in the US, because of software patents. Soon it may "
+"be the same in most of Europe (<a href=\"#ft1\">1</a>). The countries that "
+"operate the European Patent Office, spurred by large companies and "
+"encouraged by patent lawyers, are moving to allow patents covering "
+"mathematical computations."
+msgstr ""
+"C'est la situation actuelle aux USA, grâce aux brevets sur le "
+"logiciel. Bientôt, ce pourrait être similaire dans la majeure "
+"partie de l'Europe (<a href=\"#ft1\" name=\"toc1\">1</a>). Les pays "
+"opérant au sein du Bureau européen de la proprié"
+"té industrielle, aiguillés par de grands groupes et "
+"encouragés par les cabinets d'avocats spécialisés, "
+"s'orientent vers l'autorisation de brevets recouvrant les calculs "
+"mathématiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block this move, European citizens must take action, and do it soon—"
+"by talking with their national governments to raise opposition to the "
+"change. Action in Germany, Sweden, Finland, the Netherlands, and/or Denmark "
+"is especially important, to join a campaign already under way in France."
+msgstr ""
+"Pour stopper ce mouvement, les citoyens européens doivent agir, et le "
+"faire vite en établissant un dialogue avec les gouvernements "
+"nationaux les menant à s'opposer à ce changement. Agir en "
+"Allemagne, en Suède, en Finlande, aux Pays-Bas et/ou au Danemark est "
+"particulièrement important, pour rallier la campagne dejà "
+"initiée en France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Patents have played havoc with free software already. During the 1980s, the "
+"patent holders for public key encryption entirely suppressed free software "
+"for that job. They wanted to suppress <acronym title=\"Pretty Good Privacy"
+"\">PGP</acronym> too, but facing public criticism, they accepted a "
+"compromise: adding restrictions to <acronym>PGP</acronym> so that it was no "
+"longer free software. (We began developing the GNU Privacy Guard after the "
+"broadest patent expired.)"
+msgstr ""
+"Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel libre. "
+"Pendant les années 1980, les détenteurs de brevets portant sur "
+"les clés publiques de cryptage ont complètement é"
+"carté les logiciels libres du sujet. Ils voulaient également "
+"supprimer <acronym title=\"Pretty Good Privacy\">PGP</acronym>, mais, face "
+"à la critique publique, se sont résolus à un "
+"compromis : ajouter des restrictions à PGP pour qu'il ne soit "
+"plus un logiciel libre. (Nous avons commencé à dé"
+"velopper GNU Privacy Guard après que le brevet le plus large expire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compuserve developed <abbr title=\"Graphics Interchange Format\"> GIF</abbr> "
+"format for images, then was stunned when Unisys threatened to sue them and "
+"everyone else who developed or ran software to produce <abbr>GIF</abbr>s. "
+"Unisys had obtained a patent on the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</"
+"abbr> data compression algorithm, which is one part of generating <abbr>GIF</"
+"abbr> format, and refuses to permit free software to use <abbr>LZW</abbr> "
+"(<a href=\"#ft2\">2</a>). As a result, any free software in the US that "
+"supports making true compressed <abbr>GIF</abbr>s is at risk of a lawsuit."
+msgstr ""
+"Compuserve a développé le format <abbr title=\"Graphics "
+"Interchange Format\">GIF</abbr> pour les images et fut abasourdi "
+"lorsqu'Unisys menaça de les poursuivre ainsi que tous ceux dé"
+"veloppant ou utilisant des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait "
+"obtenu un brevet sur l'algorithme de compression de données <abbr "
+"title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>, nécessaire à la "
+"génération du format GIF, refusant ainsi au logiciel libre "
+"d'utiliser LZW (<a href=\"#ft2\" name=\"toc2\">2</a>). Résultat, tout "
+"logiciel libre aux USA permettant de produire de vrais GIF compressés "
+"est un risque de poursuite en justice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the US and some other countries, free software for <abbr title=\"MPEG-1 "
+"Audio Layer 3\">MP3</abbr> is impossible; in 1998, US developers who had "
+"developed free <abbr>MP3</abbr>-generation programs were threatened with "
+"patent lawsuits, and forced to withdraw them. Some are now distributed in "
+"European countries—but if the European Patent Office makes this "
+"planned change, they may become unavailable there too."
+msgstr ""
+"Aux USA ainsi que dans d'autres pays, un logiciel libre pour <abbr title="
+"\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>, c'est impossible; en 1998, des dé"
+"veloppeurs américains qui avaient réalisé des "
+"programmes de génération MP3 ont été "
+"menacés d'atteinte à la propriété industrielle "
+"et forcés de les retirer. Certains sont maintenant distribués "
+"en Europe — mais si le Bureau européen de la proprié"
+"té industrielle poursuit les orientations prévues, ils "
+"risquent de devenir indisponibles également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later in 1998, Microsoft menaced the World Wide Web, by obtaining a patent "
+"affecting style sheets—after encouraging the WWW Consortium to "
+"incorporate the feature in the standard. It's not the first time that a "
+"standards group has been lured into a patent's maw. Public reaction "
+"convinced Microsoft to back down from enforcing this patent; but we can't "
+"count on mercy every time."
+msgstr ""
+"Quelques temps plus tard en 1998, Microsoft menaça le World Wide Web "
+"en obtenant un brevet sur les feuilles de style — après avoir "
+"encouragé le WWW Consortium à les incorporer dans les "
+"standards. Ce n'est pas la première fois qu'un groupe de "
+"standardisation se fait piéger par un brevet. La réaction "
+"publique convainquit Microsoft de déroger à la mise en "
+"application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence à "
+"chaque fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The list could go on and on, if I had time to look through my old mail for "
+"examples and space to describe them."
+msgstr ""
+"Cette liste pourrait s'allonger encore et encore, si j'avais le temps de "
+"compulser les exemples contenus dans mon ancien courrier et l'espace pour "
+"les décrire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the issue of patents, free software developers can make common cause with "
+"most proprietary software developers, because in general they too stand to "
+"lose from patents. So do the many developers of specialized custom software."
+msgstr ""
+"Vis-à-vis des brevets, les développeurs de logiciels libres "
+"peuvent faire cause commune avec la plupart des développeurs de "
+"logiciels propriétaires, car en général les deux sont "
+"perdants sur les brevets. Il en est de même des nombreux dé"
+"veloppeurs de progiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To be sure, not everyone loses from software patents; if that were so, the "
+"system would soon be abolished. Large companies often have many patents, "
+"and can force most other companies, large or small, to cross-license with "
+"them. They escape most of the trouble patents cause, while enjoying a large "
+"share of the power patents confer. This is why the chief supporters of "
+"software patents are multinational corporations. They have a great deal of "
+"influence with governments."
+msgstr ""
+"Soyons en sûr, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si "
+"c'était le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands "
+"groupes détiennent souvent de nombreux brevets, et peuvent forcer la "
+"plupart des autres entreprises, grandes ou petites, à des brevets "
+"croisés. Ils échappent à la majeure partie des "
+"problèmes causés par les brevets, en se délectant du "
+"pouvoir que les brevets leur confèrent. Voilà pourquoi les "
+"supporters en chef des brevets sont des multinationales. Elles ont un "
+"pouvoir d'influence conséquent sur les gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Occasionally a small company benefits from a patent, if its product is so "
+"simple that it escapes infringing the large companies' patents and thus "
+"being forced to cross-license with them. And patent owners who develop no "
+"products, but only squeeze money out of those who do, can laugh all the way "
+"to the bank while obstructing progress."
+msgstr ""
+"Occasionnellement, une petite entreprise peut profiter d'un brevet, lorsque "
+"son produit est suffisamment simple pour ne pas transgresser les brevets des "
+"grands groupes et ne pas avoir à passer des accords de brevets "
+"croisés. Et les propriétaires de brevets qui ne dé"
+"veloppent aucun produit, mais pompent l'argent de ceux qui le font, peuvent "
+"se marrer sur le chemin de la banque en enrayant le progrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But most software developers, as well as users, lose from software patents, "
+"which do more to obstruct software progress than to encourage it."
+msgstr ""
+"Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les "
+"utilisateurs, sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un "
+"obstacle à la progression des logiciels qu'un encouragement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People used to call free software an absurd idea, saying we lacked the "
+"ability to develop a large amount of software. We have refuted them with "
+"empirical fact, by developing a broad range of powerful software that "
+"respects users' freedom. Giving the public the full spectrum of general-"
+"purpose software is within our reach—unless giving software to the "
+"public is prohibited."
+msgstr ""
+"Les gens avaient tendance à prendre le logiciel libre pour une "
+"idée absurde, prétendant qu'il nous manquait l'aptitude "
+"à développer une grande quantité de logiciels. Ce que "
+"nous avons réfuté en développant une large gamme de "
+"logiciels puissants respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au "
+"public le spectre complet de logiciels à tout faire est en notre "
+"pouvoir — à moins qu'il ne soit interdit de donner des "
+"logiciels au public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents threaten to do that. The time to take action is now. "
+"Please visit <a href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> for more "
+"information, plus detailed suggestions for action. And please take time to "
+"help."
+msgstr ""
+"Les brevets logiciels suivent cette voie menaçante. Le temps d'agir "
+"est venu. Merci de consulter <a href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</"
+"a> pour plus d'information, des suggestions d'actions plus dé"
+"taillées. Et s'il vous plaît, prenez le temps d'aider."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes:"
msgstr "Notes "
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European
countries, has issued quite a number of patents that affect software, which
were presented as something other than software patents. The change now being
considered would open the door to unlimited patenting of algorithms and
software features, which would greatly increase the number of software patents
issued."
-msgstr "<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau européen de la
propriété industrielle, utilisé par de nombreux pays
européens, a émis un nombre certain de brevets avec des
conséquences sur les logiciels, ayant été
présentés comme autre chose que des brevets logiciel. Le
changement pris en compte ouvrirait la porte au brevetage illimité
d'algorithmes et de fonctionnalités logicielles, accroissant fortement
le nombre de brevets logiciel émis."
+msgid ""
+"<a id=\"ft1\"></a>The European Patent Office, used by many European "
+"countries, has issued quite a number of patents that affect software, which "
+"were presented as something other than software patents. The change now "
+"being considered would open the door to unlimited patenting of algorithms "
+"and software features, which would greatly increase the number of software "
+"patents issued."
+msgstr ""
+"<a id=\"ft1\">1</a>Le Bureau européen de la propriété "
+"industrielle, utilisé par de nombreux pays européens, a "
+"émis un nombre certain de brevets avec des conséquences sur "
+"les logiciels, ayant été présentés comme autre "
+"chose que des brevets logiciel. Le changement pris en compte ouvrirait la "
+"porte au brevetage illimité d'algorithmes et de fonctionnalité"
+"s logicielles, accroissant fortement le nombre de brevets logiciel é"
+"mis."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is
often taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I
believe does not do so. I wrote to their legal department to ask for
clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
-msgstr "<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a émis une spécification
astucieusement formulée qui est souvent comprise comme une autorisation
de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je crois, n'en est pas
une. J'ai écrit à leur département juridique pour leur
demander une clarification et/ou une modification de leur politique, mais je
n'ai reçu aucune réponse."
+msgid ""
+"<a id=\"ft2\"></a>Unisys issued a cleverly worded statement which is often "
+"taken to permit free software for making <abbr>GIF</abbr>s, but which I "
+"believe does not do so. I wrote to their legal department to ask for "
+"clarification and/or a change in the policy, but received no reply."
+msgstr ""
+"<a id=\"ft2\">2</a>Unisys a émis une spécification "
+"astucieusement formulée qui est souvent comprise comme une "
+"autorisation de produire des GIF avec des logiciels libres, mais qui, je "
+"crois, n'en est pas une. J'ai écrit à leur département "
+"juridique pour leur demander une clarification et/ou une modification de "
+"leur politique, mais je n'ai reçu aucune réponse."
# type: Content of: <h4>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Autres textes à lire</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Get the latest threats to Europe's internet from <a
href=\"http://www.ffii.org\">ffii.org</a>"
-msgstr "Obtenez les dernières menaces pour l'Internet européen
sur le site <a href=\"http://www.ffii.org\">ffii.org</a>"
+msgid ""
+"Get the latest threats to Europe's internet from <a href=\"http://www.ffii."
+"org\">ffii.org</a>"
+msgstr ""
+"Obtenez les dernières menaces pour l'Internet européen sur le "
+"site <a href=\"http://www.ffii.org\">ffii.org</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,29 +298,55 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -137,4 +356,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/schools.fr.po 17 Jan 2009 19:05:55 -0000 1.1
+++ po/schools.fr.po 22 Jan 2009 09:29:14 -0000 1.2
@@ -16,56 +16,214 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels "
+"libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why schools should exclusively use free software"
-msgstr "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres"
+msgstr ""
+"Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels "
+"libres"
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free
software. It gives users the freedom to control their own computers—with
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do,
not what the software user wants it to do. Free software also gives users the
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These reasons
apply to schools as they do to everyone."
-msgstr "Il existe des raisons très générales pour
lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels
libres. Ils donnent la possibilité decontrôler notre propre
ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur obéit
au propriétaire du logiciel — l'éditeur — et non plus
au propriétaire de l'ordinateur lui-même. Avec les logiciels
libres, les utilisateurs ont la liberté de coopérer, de mieux
diriger leur vie. Cela s'applique aux écoles comme à tout le
monde."
+msgid ""
+"There are general reasons why all computer users should insist on free "
+"software. It gives users the freedom to control their own computers—"
+"with proprietary software, the computer does what the software owner wants "
+"it to do, not what the software user wants it to do. Free software also "
+"gives users the freedom to cooperate with each other, to lead an upright "
+"life. These reasons apply to schools as they do to everyone."
+msgstr ""
+"Il existe des raisons très générales pour lesquelles "
+"tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels libres. "
+"Ils donnent la possibilité decontrôler notre propre ordinateur, "
+"alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur obéit au "
+"propriétaire du logiciel — l'éditeur — et non plus "
+"au propriétaire de l'ordinateur lui-même. Avec les logiciels "
+"libres, les utilisateurs ont la liberté de coopérer, de mieux "
+"diriger leur vie. Cela s'applique aux écoles comme à tout le "
+"monde."
# type: Content of: <p>
-msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the
subject of this article."
-msgstr "Mais il existe des raisons spécifiques qui concernent les
écoles. Elles sont le sujet de cet article."
+msgid ""
+"But there are special reasons that apply to schools. They are the subject of "
+"this article."
+msgstr ""
+"Mais il existe des raisons spécifiques qui concernent les é"
+"coles. Elles sont le sujet de cet article."
# type: Content of: <p>
-msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can
help close the digital divide."
-msgstr "D'abord, les logiciels libres permettent aux écoles
d'économiser de l'argent. Même dans les pays riches, les
écoles ont un budget très serré. Les logiciels libres
donnent aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de
copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation
nationale (ou tout système éducatif) peut faire des copies pour
tous les ordinateurs de toutes les écoles. Dans les pays pauvres, cela
peut aider à réduire la « fracture
numérique »."
+msgid ""
+"First, free software can save the schools money. Even in the richest "
+"countries, schools are short of money. Free software gives schools, like "
+"other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the "
+"school system can make copies for all the computers they have. In poor "
+"countries, this can help close the digital divide."
+msgstr ""
+"D'abord, les logiciels libres permettent aux écoles d'é"
+"conomiser de l'argent. Même dans les pays riches, les écoles "
+"ont un budget très serré. Les logiciels libres donnent aux "
+"écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de copier et "
+"de redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation nationale (ou "
+"tout système éducatif) peut faire des copies pour tous les "
+"ordinateurs de toutes les écoles. Dans les pays pauvres, cela peut "
+"aider à réduire la « fracture numérique "
+"»."
# type: Content of: <p>
-msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating
copies to the schools. (Watch out!—a school that accepts this offer may
have to pay for future upgrades.) So let's look at the deeper reasons."
-msgstr "Cet argument économique évident, quoi qu'important, n'a
qu'une portée assez marginale. En effet les développeurs de
logiciels propriétaires peuvent éliminer cet inconvénient
en donnant des copies aux écoles. Mais attention : une école
qui accepte ce « cadeau » risque de devoir payer les
futures mises à jour. Approfondissons donc la question."
+msgid ""
+"This obvious reason, while important, is rather shallow. And proprietary "
+"software developers can eliminate this disadvantage by donating copies to "
+"the schools. (Watch out!—a school that accepts this offer may have to "
+"pay for future upgrades.) So let's look at the deeper reasons."
+msgstr ""
+"Cet argument économique évident, quoi qu'important, n'a qu'une "
+"portée assez marginale. En effet les développeurs de logiciels "
+"propriétaires peuvent éliminer cet inconvénient en "
+"donnant des copies aux écoles. Mais attention : une école "
+"qui accepte ce « cadeau » risque de devoir payer les "
+"futures mises à jour. Approfondissons donc la question."
# type: Content of: <p>
-msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as
a whole. They should promote the use of free software just as they promote
recycling. If schools teach students free software, then the students will use
free software after they graduate. This will help society as a whole escape
from being dominated (and gouged) by megacorporations. Those corporations
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>. They will
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
-msgstr "L'École devrait enseigner aux élèves des
comportements qui profiteront à la société toute
entière. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout
comme elle promeut le recyclage. Si l'École enseigne les logiciels
libres aux élèves (et aux étudiants), ceux-ci les
utiliseront encore après la fin de leurs études. Cela pourra
aider la société toute entière à échapper
à la domination (et à la lamination) par les multinationales. Ces
entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux écoles pour
la même raison que des compagnies de tabac américaines distribuent
des cigarettes gratuites : pour rendre les enfants dépendants <a
name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises à ces
élèves et étudiants après leurs études une
fois qu'ils auront grandi."
+msgid ""
+"School should teach students ways of life that will benefit society as a "
+"whole. They should promote the use of free software just as they promote "
+"recycling. If schools teach students free software, then the students will "
+"use free software after they graduate. This will help society as a whole "
+"escape from being dominated (and gouged) by megacorporations. Those "
+"corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco "
+"companies distribute free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1"
+"\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once they grow "
+"up and graduate."
+msgstr ""
+"L'École devrait enseigner aux élèves des comportements "
+"qui profiteront à la société toute entière. Elle "
+"devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout comme elle "
+"promeut le recyclage. Si l'École enseigne les logiciels libres aux "
+"élèves (et aux étudiants), ceux-ci les utiliseront "
+"encore après la fin de leurs études. Cela pourra aider la "
+"société toute entière à échapper à "
+"la domination (et à la lamination) par les multinationales. Ces "
+"entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux écoles "
+"pour la même raison que des compagnies de tabac américaines "
+"distribuent des cigarettes gratuites : pour rendre les enfants dé"
+"pendants <a name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises "
+"à ces élèves et étudiants après leurs "
+"études une fois qu'ils auront grandi."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software permits students to learn how software works. When
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to
know about their computer system and its software. That is the age when people
who will be good programmers should learn it. To learn to write software well,
students need to read a lot of code and write a lot of code. They need to read
and understand real programs that people really use. They will be intensely
curious to read the source code of the programs that they use every day."
-msgstr "Les logiciels libres permettent aux élèves et aux
étudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. À
l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur
ordinateur et de ses logiciels. C'est à cet âge que les personnes
qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre
à écrire des logiciels, les élèves et les
étudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et d'écrire
beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de comprendre de vrais
programmes que les gens utilisent réellement. Ils seront
extrêmement curieux de lire le code source des programmes qu'ils
utilisent."
+msgid ""
+"Free software permits students to learn how software works. When students "
+"reach their teens, some of them want to learn everything there is to know "
+"about their computer system and its software. That is the age when people "
+"who will be good programmers should learn it. To learn to write software "
+"well, students need to read a lot of code and write a lot of code. They "
+"need to read and understand real programs that people really use. They will "
+"be intensely curious to read the source code of the programs that they use "
+"every day."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres permettent aux élèves et aux é"
+"tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. À "
+"l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur "
+"ordinateur et de ses logiciels. C'est à cet âge que les "
+"personnes qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour "
+"bien apprendre à écrire des logiciels, les élè"
+"ves et les étudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et "
+"d'écrire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de "
+"comprendre de vrais programmes que les gens utilisent réellement. Ils "
+"seront extrêmement curieux de lire le code source des programmes "
+"qu'ils utilisent."
# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
“The knowledge you want is a secret—learning is forbidden!”
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects
the “priesthood of technology”, which keeps the general public in
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and
situation to read the source code and learn as much as they want to know.
Schools that use free software will enable gifted programming students to
advance."
-msgstr "Le logiciel propriétaire rejette cette soif de
connaissance ; il dit « le savoir que tu veux est un secret,
l'apprendre est interdit ! » Le logiciel libre encourage tout
le monde à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce
« culte de la technologie », qui maintient le grand
public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous
encourageons les élèves et les étudiants de tous
âges et de toutes origines à lire du code source et à
apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les
logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs
doués de progresser."
+msgid ""
+"Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The "
+"knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free "
+"software encourages everyone to learn. The free software community rejects "
+"the “priesthood of technology”, which keeps the general public "
+"in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and "
+"situation to read the source code and learn as much as they want to know. "
+"Schools that use free software will enable gifted programming students to "
+"advance."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire rejette cette soif de connaissance ; il "
+"dit « le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est "
+"interdit ! » Le logiciel libre encourage tout le monde "
+"à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce «"
+" culte de la technologie », qui maintient le grand public "
+"dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous "
+"encourageons les élèves et les étudiants de tous â"
+"ges et de toutes origines à lire du code source et à apprendre "
+"autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les logiciels "
+"libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs doué"
+"s de progresser."
# type: Content of: <p>
-msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to
teach people to be good citizens and good neighbors—to cooperate with
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them
to share software. Elementary schools, above all, should tell their pupils,
“If you bring software to school, you must share it with the other
children.” Of course, the school must practice what it preaches: all the
software installed by the school should be available for students to copy, take
home, and redistribute further."
-msgstr "La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de
l'École qu'elle enseigne aux élèves et étudiants
des connaissances de base et des compétences utiles, mais ce n'est pas
son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'École est
d'enseigner aux gens à être de bons citoyens et de bons voisins
pour œuvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de
l'informatique, cela signifie enseigner à partager les logiciels. Les
écoles élémentaires, par dessus tout, devraient dire
à leurs élèves : « si tu apportes un
logiciel à l'école, tu devras le partager avec les autres
enfants ». Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle
prêche : tous les logiciels installés par l'école
devront être accessibles aux élèves pour être
copiés, emportés à la maison et redistribués par la
suite."
+msgid ""
+"The next reason for using free software in schools is on an even deeper "
+"level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, "
+"but that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is "
+"to teach people to be good citizens and good neighbors—to cooperate "
+"with others who need their help. In the area of computers, this means "
+"teaching them to share software. Elementary schools, above all, should tell "
+"their pupils, “If you bring software to school, you must share it with "
+"the other children.” Of course, the school must practice what it "
+"preaches: all the software installed by the school should be available for "
+"students to copy, take home, and redistribute further."
+msgstr ""
+"La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de l'É"
+"cole qu'elle enseigne aux élèves et étudiants des "
+"connaissances de base et des compétences utiles, mais ce n'est pas "
+"son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'École est "
+"d'enseigner aux gens à être de bons citoyens et de bons voisins "
+"pour œuvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de "
+"l'informatique, cela signifie enseigner à partager les logiciels. Les "
+"écoles élémentaires, par dessus tout, devraient dire "
+"à leurs élèves : « si tu apportes un "
+"logiciel à l'école, tu devras le partager avec les autres "
+"enfants ». Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle "
+"prêche : tous les logiciels installés par l'école "
+"devront être accessibles aux élèves pour être "
+"copiés, emportés à la maison et redistribués par "
+"la suite."
# type: Content of: <p>
-msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students
the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of
school should use free software."
-msgstr "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves
et étudiants et prendre part à la communauté des logiciels
libres est une forme d'éducation à la citoyenneté. Cela
démontre aussi aux étudiants les avantages d'un modèle
basé sur le service public plutôt que celui prôné par
les ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être
utilisés à tous les niveaux de l'École."
+msgid ""
+"Teaching the students to use free software, and to participate in the free "
+"software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students "
+"the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of "
+"school should use free software."
+msgstr ""
+"Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves et "
+"étudiants et prendre part à la communauté des logiciels "
+"libres est une forme d'éducation à la citoyenneté. Cela "
+"démontre aussi aux étudiants les avantages d'un modèle "
+"basé sur le service public plutôt que celui prôné "
+"par les ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être "
+"utilisés à tous les niveaux de l'École."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
See <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
</cite>"
-msgstr "<cite><a id=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut
condamnée à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir
fourni des échantillons gratuits de cigarettes sur des
événements ciblés sur les enfants. Voir <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in 2002 "
+"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. "
+"See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/"
+"tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/"
+"health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a id=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut "
+"condamnée à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir "
+"fourni des échantillons gratuits de cigarettes sur des é"
+"vénements ciblés sur les enfants. Voir <a href=\"http://www."
+"bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm"
+"\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/"
+"usa.htm</a>.</cite>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,21 +231,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted without royalty in any "
+"medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -97,4 +280,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy pragmatic.ca.html pragmatic.fr.h...,
Yavor Doganov <=