www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft copyleft.html po/copyleft.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/copyleft copyleft.html po/copyleft.ca.po
Date: Tue, 20 Jan 2009 16:59:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       09/01/20 16:59:04

Modified files:
        copyleft       : copyleft.html 
Added files:
        copyleft/po    : copyleft.ca.po 

Log message:
        New catalan translation.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.html?cvsroot=www&r1=1.71&r2=1.72
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.html,v
retrieving revision 1.71
retrieving revision 1.72
diff -u -b -r1.71 -r1.72
--- copyleft.html       26 Aug 2008 10:54:54 -0000      1.71
+++ copyleft.html       20 Jan 2009 16:58:27 -0000      1.72
@@ -175,7 +175,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/08/26 10:54:54 $
+$Date: 2009/01/20 16:58:27 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -206,6 +206,8 @@
 <li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: po/copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: po/copyleft.ca.po
diff -N po/copyleft.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/copyleft.ca.po   20 Jan 2009 16:59:01 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,253 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2009.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-20 16:46+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Què és el copyleft? - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "Què és el copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
+"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
+"free as well."
+msgstr ""
+"El <em>copyleft</em> és un mètode general per fer o convertir en lliure un 
programa o una altra mena de treball, i aconseguir que totes les versions 
modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini 
públic</a>, sense copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir 
el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a 
persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir 
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el 
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que 
l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a> tenim com a meta 
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el 
programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes llibertats, 
potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien llibertat. Per 
això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic, el publiquem 
amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el 
programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també la llibertat de 
copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les llibertats de tots els 
usuaris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
+"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
+"exist only because of this."
+msgstr ""
+"El copyleft proporciona a més un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">incentiu</a> als programadors per a 
contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures 
tan importants com el compilador GNU C++."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
+"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
+"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
+"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
+"into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a 
href=\"/prep/tasks.html\">millores</a> als <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programes lliures</a> a obtenir el permís 
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats 
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot 
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que 
l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari 
privatiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió 
millorada de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari 
normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-la."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant 
que està sota copyright; després hi afegim les condicions de distribució, 
que són un instrument jurídic que dóna a tota persona el dret d'utilitzar, 
modificar i distribuir el codi del programa o de qualsevol programa que en 
derivi, sempre que es mantinguin les condicions de distribució. Així, el codi 
i les llibertats associades al codi es fan legalment inseparables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per 
privar els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir 
aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret 
d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
+"the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
+"inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr "El copyleft és una manera d'utilitzar el copyright en un programa. No 
significa cedir el copyright; de fet, cedir-lo impossibilitaria el copyleft. El 
\"left\" de copyleft no és el participi de \"to leave\" (deixar, abandonar), 
sinó el costat contrari a \"right\" (dreta)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public "
+"License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a "
+"href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about "
+"the GNU GPL.  You can also read about <a "
+"href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>."
+msgstr ""
+"El copyleft és un concepte general, i no es pot utilitzar un concepte tan 
general directament; cal utilitzar una concreció específica del concepte. Al 
Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que utilitzem per a 
la major part del programari es troben a la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General de GNU (disponible en 
els formats HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a> i <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). A la Llicència Pública General de 
GNU sovint se l'anomena, abreujadament, GNU GPL. Hi ha disponible una llista de 
<a href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents</a> sobre la GNU GPL. 
També podeu llegir sobre <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">per què la FSF 
demana als col·laboradors la cessió del copyright</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a "
+"href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a "
+"href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but "
+"not all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please "
+"read the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you "
+"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Una forma alternativa de copyleft, la  <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">Llicència Pública General Reduïda de GNU 
(LGPL) (disponible en els formats HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a> i <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'ha aplicat a algunes (però no 
totes) biblioteques de GNU. Per saber més sobre els usos més adients de la 
LGPL, llegiu si us plau l'article <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Per què no hauríeu d'utilitzar 
la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for "
+"use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Llicència de Documentació Lliure de GNU 
(FDL) (disponible en els formats HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> i <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> és una forma de copyleft pensada pels 
manuals, llibres de text o altres documents que garanteix a tothom la llibertat 
de copiar-los i distribuir-los amb o sense modificacions, i de forma comercial 
o desinteressada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr "A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del 
programari GNU s'hi inclou la llicència corresponent"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Totes aquestes llicències s'han dissenyat de manera que pugueu 
aplicar-les fàcilment als vostres propis treballs, si sou els titulars del 
copyright. No teniu que modificar la llicència per aplicar-la; n'hi ha prou 
amb incloure al treball una còpia de la llicència i afegir al codi font notes 
que facin referència a la llicència."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr "El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts 
programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com 
que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de 
posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General 
Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les condicions de 
distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent així 
copiar i posar codi en un programa sota la Llicència Pública General."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our "
+"licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
+"not permitted."
+msgstr ""
+"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre programa amb la GNU GPL o la GNU 
LGPL, seguiu si us plau els consells de la <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de les 
llicències</a>. Noteu si us plau que, si utilitzeu una de les nostres 
llicències, cal posar el text complet. Cada llicència és un tot, i no està 
permesa la còpia parcial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Si desitgeu posar sota copyleft el vostre manual amb la GNU FDL, vegeu si us 
plau les instruccions que hi ha al <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">final</a> del text de la FDL, i la <a 
href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">pàgina d'instruccions sobre l'ús de la 
FDL</a>. Igualment, la còpia parcial no està permesa."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca.html\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  
<br /> Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ca.html\">Guia de traducció</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article. Contacteu amb l'<a 
href=\"/server/standards/translations/ca/\">Equip de traducció</a> per 
col·laborar en la traducció al català del web de GNU."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 19 de gener 
de 2009."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]