[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/server/es/traducciones glosario.es.html pen...
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/server/es/traducciones glosario.es.html pen... |
Date: |
Mon, 19 Jan 2009 22:29:30 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 09/01/19 22:29:30
Removed files:
server/es/traducciones: glosario.es.html pendientes.txt
reglas.es.html
Log message:
Removed old and unused stuff of the Spanish translation team
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/es/traducciones/glosario.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/es/traducciones/pendientes.txt?cvsroot=www&r1=1.2&r2=0
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/es/traducciones/reglas.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=0
Patches:
Index: glosario.es.html
===================================================================
RCS file: glosario.es.html
diff -N glosario.es.html
--- glosario.es.html 5 May 2005 19:37:20 -0000 1.2
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,109 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Glosario para el grupo de traductores al español - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-<H3>Glosario para el grupo de traductores al español de las paginas web del
Proyecto GNU</H3>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.es.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [Imagén de la cabeza de un Ñu] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-
-<P>
-<!-- Replace this list with the page's contents. -->
-<H4>Contenido</H4>
-<UL>
- <LI><A HREF="#fsf" NAME="TOCfsf">Free Software Foundation</A>
- <LI><A HREF="#lgpl" NAME="TOClgpl">LGPL (Lesser GPL)</A>
- <LI><A HREF="#piedepagina" NAME="TOCpiedepagina">Pie de página</A>
-</UL>
-
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCfsf" NAME="fsf">Free Software Foundation</A></H4>
-<P>
-<pre>
-Date: Fri, 23 Jul 1999 22:42:07 -0400
-From: Hugo Gayosso <address@hidden>
-To: address@hidden
-Subject: GNU Translators: NOTICIA MUY IMPORTANTE
-
- Por favor presten atencion a este mensaje, ya que es muy importante
-para llevar a cabo las traducciones.
-
- Intercambie algunos mensajes con Richard Stallman respecto a como
-deberiamos traducir "Free Software Foundation".
-
- Ya que el no nos podria ayudar con una traduccion directa, le pedi que
-me se~alara cual opcion era la mas cercana a un sinonimo, y le di varias
-opcionescomo:
- - Foundation FOR THE Free Software.
- - A Foundation called: "Free Software".
- - Foundation OF THE Free Software.
-
- Esto es lo que el dijo:
-
- A) Foundation FOR THE Free Software.
-
- I think that is best.
-
-
- Por lo tanto:
-
- Free Software Foundation = Fundacion para el Software Libre.
-
-
- Por favor tomen en cuenta esto para sus traducciones, y las que ya
-estan hechas, las cambiaremos despues.
-</pre>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOClgpl" NAME="lgpl">LGPL (Lesser GPL)</A></H4>
-<P>
-GPL Menor (LGPL)
-</P>
-<P>
-<H4><A HREF="#TOCpiedepagina" NAME="piedepagina">Pie de página</A></H4>
-<P>
-Observe el pie de esta página ;)
-</P>
-
-
-<HR>
-
-
-<P>
-Regresar a la <A HREF="/home.es.html">Página Principal GNU</A>.
-<P>
-Por favor enviar preguntas acerca de la FSF o el Proyecto GNU a
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>. Existen
-también <A HREF="/home.es.html#ContactInfo">otras formas de
-comunicarse</A> con la FSF.
-
-<P>
-
-Por favor envia tus comentarios acerca de estas paginas a:
-
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>,
-Otro tipo de preguntas, a:
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-La comunicación con las direcciones de correo mencionadas anteriormente debe
ser en inglés, si deseas comunicarte en Español, puedes enviar correo a: Hugo
Gayosso <<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>>
-<P>
-Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-La copia fiel y la distribución de este artículo completo esta
-permitida por cualquier medio, siempre y cuando se conserve esta
-noticia.
-
-<P>
-Updated:
-<!-- hhmts start -->
-15 Apr 2000 Hugo Gayosso
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
Index: pendientes.txt
===================================================================
RCS file: pendientes.txt
diff -N pendientes.txt
--- pendientes.txt 21 Apr 2008 16:29:25 -0000 1.2
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,62 +0,0 @@
-Actualizada: 05 May 2000 (hgayosso)
-
-
-Páginas que necesitan ser traducidas:
-
- Páginas que nunca han sido asignadas, o que la persona a la
- que fue asignada, no se ha reportado en mucho tiempo.
- Favor de enviar un mensaje al coordinador indicando su interes
- por traducirla.
-
-http://www.gnu.org/philosophy/dat.html
-http://www.gnu.org/philosophy/reevaluating-copyright.html
-
-
-
-
-Páginas en espera de ser revisadas:
- Páginas que ya fueron traducidas, pero que los traductores
- estan en espera de revisores para darla por terminada.
- Favor de enviar un mensaje al traductor indicando su interes
- por revisar la pagina traducida.
-
-
-http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html
-http://www.gnu.org/order/order.html
-http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
-http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html
-
-
-Páginas que necesitan ser actualizadas:
- Páginas que ya fueron traducidas y revisadas, pero la página
- original cambió, por lo que la traducción debe ser actualizada
- para reflejar dichos cambios.
-Anteponer: http://www.gnu.org a todas las paginas indicadas a continuacion
-
-/gnu/thegnuproject.html
-/philosophy/categories.html
-/software/software.html
-/order/ftp.html
-/philosophy/motivation.html
-/gnu/gnu-history.html
-/server/sitemap.html
-/philosophy/basic-freedoms.html
-/philosophy/right-to-read.html
-/philosophy/selling.html
-/copyleft/copyleft.html
-/doc/doc.html
-/philosophy/netscape-npl.html
-/philosophy/microsoft.html
-/philosophy/apsl.html
-/philosophy/bsd.html
-/gnu/manifesto.html
-/software/year2000.html
-/philosophy/why-free.html
-/philosophy/gif.html
-/philosophy/philosophy.html
-
-
-
-Si estas interesado en ayudar con alguna, envia un mensaje a la lista de
correo:
-
address@hidden
Index: reglas.es.html
===================================================================
RCS file: reglas.es.html
diff -N reglas.es.html
--- reglas.es.html 5 May 2005 19:37:20 -0000 1.2
+++ /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,308 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML lang="es">
-<HEAD>
-<TITLE>GNU Translators Team (Spanish)</TITLE>
-<META HTTP-EQUIV="Keywords"
- CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, FSL
- Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Fundación
para el Software Libre">
-<META HTTP-EQUIV="Description"
- CONTENT="Equipo de Traductores de las páginas web del proyecto GNU al
español">
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000"
VLINK="#9900DD">
-
-<CENTER>
-<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- ALT=" [imagen de la cabeza de un ÑU] "
- WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-</CENTER>
-
-<P><font size=+1><b>
-The Spanish Translators Team
-</b></font>
-<p align=left style="text-indent:0.5in">
- The objective of this team is to translate the GNU web pages
- to spanish.
-<p align=left style="text-indent:0.5in">
- This task is very important in order to send the message of
-the Free Software Foundation to the spanish-speaking people of the
-world. <p><b> How is it going to work? </b><p>
-<ol>
- <li>Send an e-mail to the coordinator asking to join this team!
- <li>Currently the coordinator is: Hugo Gayosso <<a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> >
-</ol>
-
-<p>
-<b>
-What should I say in the first mail??
-</b><br>
-<P ALIGN=LEFT STYLE="text-indent: 0.5in; margin-bottom: 0in">When you write to
the coordinator asking to join this team,
-please provide the following information using this template:
-<p>
-<pre>
-Name: Juan Perez
-Email: address@hidden
-Born: Mexico
-Live: USA
-English: 90%
-Spanish: 100%
-Role: [translator | reviewer | both]
-</pre>
-<p>
-<b>
-Which "Spanish" am I going to use for the translation??
-</b>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- As you all know, Spanish is a very very rich language, and it is
- different from one spanish-speaking country to another. So, if you
- are translating/reviewing a page, try to use terms that "you
- think" can be understood for anybody.
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- The process of reviewing the pages is very important to make the
- pages a little bit more "standard".
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- The reviewers will be chosen accordingly with the translator, so
- we can have a "mix" of "languages".
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- We are not in the Spanish Royal Academy, so don't bother about the
- "pure" spanish, try to make your best, and if you find something
- that is very hard to translate, or you think that translating it
- is going to break the "real" meaning of the sentence, translate it
- the best you can and add the "english version" next to it.
-<p>
-<pre>
- Example:
-
- English version:
-
- When you need to format a diskette, insert it into a drive.
-
- Spanish version:
-
- Cuando necesites dar formato [format] a un disco, insertalo en una unidad
de discos [drive].
-
-
- Remember to use [] instead of ()!!!
-</pre>
-<p>
-<b>
-How do I get credits??
-</b>
-
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- At the end of each page there should be something like this:
-<br>
-<pre>
-Original: jonas 05/20/1999
-Traductor: Juan Perez address@hidden 05/24/1999
-Revisores: Norma Gomez address@hidden 05/29/1999
- Roberto Lopez address@hidden 05/29/1999
- Gilberto Fuentes address@hidden 05/29/1999
-</pre>
-
-<p>
-<b>
-Do I use ISO-character-set or HTML escapes?
-</b>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- Whatever you and the reviewers feel more confortable!!!
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- In the worst case, use ~ and leave it without accents!!!, we want
- to publish something we are not heading towards the Pullitzer!!
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- Later, if somebody disagrees, we can create a "Correction Team",
- who can clean up those little details.
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- You can use the softare called "recode" in order to convert
- between ISO and HTML.
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- The important issue is to PRODUCE pages with the correct
- information. This leads us to another question:
-<p>
-
-<b>
-Can I write my interpretation of the page?
-</b>
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- NO!
-<br><p align=left style="text-indent: 0.5in">
- We have to do this translations literally!!
-
-<br><p align=left style="text-indent: 0.5in"> Of course we can be
- flexible in the way we use the words, specially because Spanish is
- a very big language with several words for the same meaning, but
- the intention is to give the exact same message of the page we are
- translating. Remember you are giving out a translation not an
- interpretation.
-
-<br><p align=left style="text-indent: 0.5in"> Work with your team to
- make it happen. <br><p align=left style="text-indent: 0.5in"> In
- case you still have a problem to translate the exact meaning, send
- an e-mail to the coordinator and explain the situation in order to
- get in touch with the original author and try to get a conclusion
- for the translation.
-<p>
-
-<b>
-Filenames, Links, etc..??
-</b>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- We are going to keep the same filename as the original, the only
- difference is at the extension as it is shown in the following
- example:
-<p>
-<pre>
- Original URL:
- http://www.gnu.org/home.html
-
- Translated URL:
- http://www.gnu.org/home.es.html
-</pre>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- Remember to change the links inside the page, so they point to the
- Spanish version of the page, EVEN if it is NOT ready, one of the
- jobs of the coordinator is to assure that there are no broken
- links, so if the translated version of the page doesn't exist, the
- coordinator will create a soft link pointing towards the english
- version.
-
-<br><p align=left style="text-indent: 0.5in"> Be careful when changing
- links to pages, they could be pointing to servers outside the GNU
- Web Server, so, in that case, leave the link as it is. You must
- leave the link as it is if you are sure there will be no Spanish
- version of that page!.
-<p>
-
-
-<b>
-De tu o de usted??
-</b>
-<br><p align=left style="text-indent: 0.5in">
- Se dejara al juicio del traductor y de los revisores, de acuerdo al
tema que se trate, ya que algunos temas se "reciben" mejor si se tratan de tu,
y otros si se tratan de usted.
-<p>
-
-
-P.S.
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- Do I need to say that we should use GNU Software to do all this?? ;)
-<br>
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- Thanks for your support and hope to hear from you soon!!
-
-
-<pre>
-
-Algunos puntos a considerar:
-
-
-------------
-On Sun, 30 May 1999, Pancho Horrillo wrote:
-
-> He observado lo siguiente en los encabezados de las paginas web a traducir
-> y en las ya traducidas:
->
-> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
->
-> El ultimo par de letras: 'EN', indica el idioma en el que esta escrita la
-> pagina. Pues bien, al traducirlas, deberiamos cambiarlas a 'ES', v.g.:
->
-> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//ES">
->
-> Esta informacion es utilizada por navegadores y por motores de busqueda,
-> con lo cual creo que no esta de mas su uso.
-
-
-Por otra parte Cesar Ballardini opina:
-
-El último par de letras forma parte del nombre de la DTD. No hay DTD's que
-terminen en ES. Es un error citar una DTD que no existe. Cuando sumamos
-todo lo anterior, se deduce que es un error citar un nombre de DTD que
-termina en ES.
-
-La decisión acerca del idioma (prefiero idioma a lenguaje) del contenido
-viena dad por el atributo LANG que tiene la mayoría de las entidades en
-HTML 3.2 y 4.0.
-
-Un encabezamiento típico de página en castellano podría ser:
-
-<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"
- "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
-
-
-Actualmente esto esta en discusion en la lista, unete a la discusion.
-
------------
-</pre>
-
-<p>
-<H2>
-Acerca de las siglas de la Free Software Foundation
-</H2>
-
-<p align=left style="text-indent: 0.5in">
- La primera ocurrencia de la siglas sera:
-
- .....FSF (Fundacion para el Software Libre, por sus siglas en ingles)......
-
- Las demas ocurrencias, seran solo: FSF
-<p>
-
-<HR>
-The GNU/FSF Web Site Guidelines :
-
-<a
href="http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html">http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html</a>
-<p>
-Si tienes dudas de como traducir algun termino especificamente relacionado con
las páginas GNU, te invitamos a que visites el <a
href="http://www.gnu.org/server/es/traducciones/glosario.es.html">glosario</a>.
-<p>
- 
-<p>
-Suerte y gracias por su apoyo!!
-<p>
-Hugo Gayosso (address@hidden)
-<br>
-Coordinador del equipo de traducción al español de las páginas del Proyecto
GNU.
-
-<P>
- 
-<p>
-<H2>Información para contactarnos</H2>
-
-<A NAME="ContactInfo">Por favor envia tus preguntas acerca de la GNU y la FSL
a</A>
-<PRE>
-Free Software Foundation Voice: +1-617-542-5942
-51 Franklin St, Fifth Floor Fax: +1-617-542-2652
-Boston, MA 02110-1301, USA <A
HREF="mailto:address@hidden">address@hidden</A>
-</PRE>
-<P>
-
-
-<HR>
-
-<A HREF="/people/webmeisters.es.html"><EM>Los Webmasters GNU</EM></A>
-<BR>
-<A HREF="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>
-
-<HR>
-
-<P>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>
-El copiado fiel y la distribución de este articulo completo esta permitido
-por cualquier medio siempre y cuando esta noticia se preserve.<P>
-Actualizado:
-<!-- hhmts start -->
-30 May 2000 tower
-<!-- hhmts end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/server/es/traducciones glosario.es.html pen...,
Xavier Reina <=