www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po trivial-patent.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po trivial-patent.fr.po
Date: Mon, 19 Jan 2009 18:41:49 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/19 18:41:49

Added files:
        philosophy/po  : trivial-patent.fr.po 

Log message:
        Converting 1 new file to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: trivial-patent.fr.po
diff -N trivial-patent.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ trivial-patent.fr.po        19 Jan 2009 18:41:20 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,244 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/trivial-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the trivial-patent.html 
package.
+# Mathieu Stumpf.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 19:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
+msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers are well aware that many of the software patents cover 
laughably obvious ideas.  Yet the patent system's defenders often argue that 
these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight.  And it is surprisingly 
difficult to defeat them in debate.  Why is that?"
+msgstr "Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets 
sont des id&eacute;es ridiculement &eacute;videntes. Pourtant les 
d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet pr&eacute;tendent souvent que ces 
id&eacute;es ne sont pas triviales, mais &eacute;videntes seulement a 
posteriori. Et c'est &eacute;tonnamment difficile de d&eacute;montrer que cela 
est faux dans un d&eacute;bat. Pourquoi cela&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to 
death.  But another reason is that these trivial ideas often look quite complex 
as described in the patents themselves.  The patent system's defenders can 
point to the complex description and say, &ldquo;How can anything this complex 
be obvious?&rdquo;"
+msgstr "Une raison est que l'on peut faire para&icirc;tre complexe n'importe 
quelle id&eacute;e quand on l'analyse &agrave; l'extr&ecirc;me. Mais une autre 
raison est que ces id&eacute;es triviales paraissent souvent plut&ocirc;t 
complexes comme d&eacute;crit dans les brevets eux-m&ecirc;mes. Les 
d&eacute;fenseurs du syst&egrave;me de brevet peuvent montrer ladescription 
complexe et dire &laquo;&nbsp;Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il 
&ecirc;tre &eacute;vident&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I will use an example to show you how.  Here's claim number one from US 
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr "Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la 
r&eacute;vendication num&eacute;ro une du brevet am&eacute;ricain num&eacute;ro 
5.963.916 d&eacute;pos&eacute; en octobre 1996&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer 
display and a telecommunications link between the remote user's computer and 
the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr "1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur distant 
de pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis un site Web sur un r&eacute;seau contenant 
des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es de diff&eacute;rents 
produits musicaux pr&eacute;-enregistr&eacute;s, utilisant un ordinateur, un 
p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur et un lien de 
t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et 
le r&eacute;seau du site Web, la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes 
de&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link 
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central 
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting 
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a 
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr "utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un 
lien de t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web 
o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur h&ocirc;te 
central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication pour recherche 
et transmission de la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit 
musical pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un utilisateur &agrave; 
distance et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour stocker 
les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une pluralit&eacute; de 
diff&eacute;rents produits de musique pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer 
to the central host server thereby allowing the central host server to identify 
and track the user's progress through the network web site;"
+msgstr "transmettre les donn&eacute;es d'identification de l'utilisateur 
depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur h&ocirc;te central 
de ce fait autorisant le serveur h&ocirc;te central &agrave; identifier et 
&agrave; suivre le cheminement de l'utilisateur &agrave; travers le site Web du 
r&eacute;seau&nbsp;;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music 
products from the central host server;"
+msgstr "choisir au moins une partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du 
produit musical pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te 
central."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products; 
and"
+msgstr "recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie du 
produit pr&eacute;-enregistr&eacute;; et"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of 
the pre-recorded music product."
+msgstr "pr&eacute;visualiser interactivement la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real 
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so 
complex.  Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr "Voil&agrave; bien un syst&egrave;me qui semble complexe, pas 
vrai&nbsp;? Il a s&ucirc;rement fallu un gars tr&egrave;s intelligent pour 
penser &agrave; cela&nbsp;? Non, mais il a fallu de l'habilet&eacute; pour le 
faire para&icirc;tre complexe. Analysons d'o&ugrave; viens la 
compl&eacute;xit&eacute;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a 
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected 
portions</i>"
+msgstr "<i>1. Une m&eacute;thode pour permettre &agrave; un utilisateur 
distant de pr&eacute;visualiser une partie d'un produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis  site Web sur un r&eacute;seau contenant 
des parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That states the biggest part of their idea.  They have selections from 
certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
+msgstr "Cela &eacute;nonce la plus grande partie de leur id&eacute;e. Ils ont 
des s&eacute;lections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un 
utilisateur peut les &eacute;couter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
+msgstr "<i>de diff&eacute;rents produits musicaux 
pr&eacute;-enregistr&eacute;s</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece 
of music."
+msgstr "Ceci souligne que leur serveur stocke des s&eacute;lections de plus 
d'un morceau de musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can 
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.  
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an 
&ldquo;invention&rdquo;."
+msgstr "Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut 
faire quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, 
chaque fois sur des donn&eacute;es diff&eacute;rentes. Beaucoup de brevets 
pr&eacute;tendent qu'appliquer ce principe &agrave; un cas sp&eacute;cifique en 
fait une &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link 
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr "<i>(utilisant) un p&eacute;riph&eacute;rique d'affichage d'ordinateur 
et un lien de t&eacute;l&eacute;communication entre l'ordinateur de 
l'utilisateur distant et le r&eacute;seau du site Web,</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says they are using a server on a network."
+msgstr "Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un r&eacute;seau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's 
computer to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr "<i>la m&eacute;thode comprenant les &eacute;tapes de&nbsp;: * a) 
utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour &eacute;tablir un lien de 
t&eacute;l&eacute;communication vers le r&eacute;seau du site Web</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that the user connects to the server over the network.  
(That's the way one uses a server.)"
+msgstr "Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur &agrave; travers le 
r&eacute;seau. (C'est la mani&egrave;re d'utiliser un serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server 
coupled to a communications network</i>"
+msgstr "<i>o&ugrave; le r&eacute;seau du site Web comprend (i) un serveur 
h&ocirc;te central coupl&eacute; &agrave; un r&eacute;seau de communication</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This informs us that the server is on the net.  (That is typical of 
servers.)"
+msgstr "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un 
serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the 
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr "<i>pour recherche et transmission de la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; sur demande par un utilisateur &agrave; 
distance</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
+msgstr "Ceci r&eacute;p&egrave;te l'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
indiqu&eacute;e dans les deux premi&egrave;res lignes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions 
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr "<i>et (ii) un p&eacute;riph&eacute;rique de stockage central pour 
stocker les parties pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;es d'une 
pluralit&eacute; de diff&eacute;rents produits de musique 
pr&eacute;-enregistr&eacute;s&nbsp;;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer 
and store the music samples on that.  Ever since around 1980, this has been the 
normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr "Il ont d&eacute;cid&eacute; de mettre un disque dur (ou 
&eacute;quivalent) dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de 
musique dessus. Depuis les ann&eacute;es 80, ceci a &eacute;t&eacute; la 
mani&egrave;re normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un 
acc&egrave;s rapide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more 
than one selection on this disk.  Of course, every file system will let you 
store more than one file."
+msgstr "Notez comment ils soulignent &agrave; nouveau le fait qu'ils peuvent 
stocker plus d'une s&eacute;lection sur ce disque. Naturellement, chaque 
syst&egrave;me de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's 
computer to the central host server thereby allowing the central host server to 
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr "<i>* b) Transmettre les donn&eacute;es d'identification de 
l'utilisateur depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application 
centrale permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de 
l'utilisateur sur le site Web.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that they keep track of who you are and what you 
access&mdash;a common (though nasty) thing for web servers to do.  I believe it 
was common already in 1996."
+msgstr "Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identit&eacute; et de ce 
&agrave; quoi vous acc&egrave;dez, une t&acirc;che courante (bien que mauvaise) 
pour les serveurs Web. Je crois que c'&eacute;tait d&eacute;j&agrave; quelque 
chose de courant en 1996."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded 
music products from the central host server;</i>"
+msgstr "<i>* c) Choisir au moins une partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e du produit musical 
pr&eacute;-enregistr&eacute; depuis le serveur h&ocirc;te central.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow.  That is 
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might 
have been an invention."
+msgstr "En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre. 
C'est typique pour les serveurs Web&nbsp; s'ils avaient trouv&eacute; un autre 
moyen de le faire, &ccedil;a aurait pu &ecirc;tre une invention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded 
products; and</i>"
+msgstr "<i>* d) recevoir la partie pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e 
choisie du produit pr&eacute;-enregistr&eacute;&nbsp;; et</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you follow a link, your browser reads the contents.  This is 
typical behavior for a web browser."
+msgstr "Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un 
comportement typique pour un navigateur Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected 
portion of the pre-recorded music product.</i>"
+msgstr "<i>* e) pr&eacute;visualis&eacute; interactivement la partie 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;e choisie re&ccedil;ue du produit musical 
pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that your browser plays the music for you.  (That is what 
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr "Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est 
ce que beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un 
fichier audio)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex 
idea: they included important aspects of what computers, networks, web servers, 
and web browsers do.  This complexity, together with two lines which describe 
their own idea, add up to the so-called &ldquo;invention&rdquo; for which they 
received the patent."
+msgstr "Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrob&eacute; cette 
revendication pour en faire une id&eacute;e complexe ils ont inclus des aspects 
importants de ce que les ordinateurs, les r&eacute;seaux, les serveurs Web et 
les navigateurs Web font. Cette complexit&eacute;, alli&eacute;e avec deux 
lignes qui d&eacute;crivent leur propre id&eacute;e, &eacute;tend la 
pr&eacute;tendue &laquo;&nbsp;invention&nbsp;&raquo; pour laquelle ils ont 
re&ccedil;u un brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This example is typical of software patents.  Even the occasional 
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr "Cet exemple est typique des brevets logiciels. M&ecirc;me les brevets 
occasionnels dont l'id&eacute;e est non-triviale ont le m&ecirc;me genre de 
complications ajout&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now look at a subsequent claim:"
+msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr "<i>3. La m&eacute;thode de la revendication [149] 1 dans laquelle le 
p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comporte une 
pluralit&eacute; de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only 
Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What they are saying here is, &ldquo;Even if you don't think that claim 
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention 
for sure.  An average system designer would never have thought of that.&rdquo;"
+msgstr "Ce qu'ils disent ici c'est &laquo;&nbsp;m&ecirc;me si vous ne pensez 
pas que la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker 
des donn&eacute;es en fait une invention &agrave; coup-s&ucirc;r. Un concepteur 
moyen de syst&egrave;me n'aurait jamais pens&eacute; &agrave; 
cela.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now look at the next claim:"
+msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device 
comprises a RAID array drive.</i>"
+msgstr "<i>4. La m&eacute;thode de la revendication [150] 1 dans laquelle le 
p&eacute;riph&eacute;rique central de m&eacute;moire comprend une matrice de 
disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive 
Disks\">RAID</acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with 
the special feature that even if one of the disks in the array has a failure 
and stops working, all the data is still available on the other disks in the 
group.  Such arrays have been commercially available since long before 1996, 
and are a standard way of storing data for high availability.  But these 
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular 
purpose."
+msgstr "Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive 
Disks\">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configur&eacute;s pour 
fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalit&eacute; 
sp&eacute;ciale, qui m&ecirc;me lorsqu'un un des disques dans la matrice 
contient une erreur et arr&ecirc;te de fonctionner, toutes les donn&eacute;es 
sont toujours accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice 
on &eacute;t&eacute; disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et 
sont un moyen standard de stocker ces donn&eacute;es pour une haute 
disponibilit&eacute;. Mais ces brillants inventeurs ont brevet&eacute; 
l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally 
invalid if there is a lawsuit about it.  Not only the US Patent Office but the 
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent 
is &ldquo;unobvious&rdquo;.  This patent might pass muster, according to them."
+msgstr "Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas n&eacute;cessairement 
consid&eacute;r&eacute; comme l&eacute;galement invalide s'il y a une poursuite 
judiciaire &agrave; son propos. Non seulement le bureau des brevets 
am&eacute;ricain, mais &eacute;galement les cours de justice, tendent &agrave; 
appliquer une norme tr&egrave;s basse lorsque l'on juge si un brevet est 
&laquo;&nbsp;non-&eacute;vident&nbsp;&raquo;. Ce brevet pourrait &ecirc;tre 
valid&eacute; par l'inspection (ndt&nbsp;: traduit de &laquo;&nbsp;This patent 
might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster\";>pass 
muster&nbsp;&raquo;</a> qui est un <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\";>idiotisme</a>),selon eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so 
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court 
prior art that the Patent Office did not consider.  If the courts are willing 
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the 
prior art for them.  Thus, the proposals to &ldquo;make the system work 
better&rdquo; by providing the Patent Office with a better database of prior 
art could instead make things worse."
+msgstr "Qui plus est, les cours sont peu dispos&eacute;es &agrave; outrepasser 
le bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de 
brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des brevets 
n'a pas consid&eacute;r&eacute; valable. Si les cours sont dispos&eacute;es 
&agrave; jouer &agrave; un niveau plus &eacute;lev&eacute; dans le jugement de 
la non-&eacute;vidence, cela aide &agrave; sauvegarder pour eux la 
jurisprudence. Par cons&eacute;quent, les propositions pour &laquo;&nbsp;faire 
mieux fonctionner le syst&egrave;me&nbsp;&raquo; en fournissant au bureau des 
brevets une meilleure base de donn&eacute;es de jurisprudence pourrait &agrave; 
la place rendre les choses pires encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a 
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless 
of what it is &ldquo;supposed&rdquo; to do.  The only practical way to get rid 
of the many obvious patents on software features and business practices is to 
get rid of all patents in those fields.  Fortunately, that would be no loss: 
the unobvious patents in the software field do no good either."
+msgstr "Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un 
syst&egrave;me de brevet raisonnable&nbsp;; c'est une bureaucratie complexe et 
qui tend &agrave; suivre ses imp&eacute;ratifs structurels 
ind&eacute;pendamment de ce qu'il &laquo;&nbsp;est suppos&eacute;&nbsp;&raquo; 
faire. La seule mani&egrave;re pratique de se d&eacute;barrasser des nombreux 
brevets &eacute;vidents sur des dispositifs de logiciel et des 
proc&eacute;dures de gestion est de se d&eacute;barrasser de tous les brevets 
dans ces domaines. Heureusement, ce serait sans perte&nbsp;: les brevets 
non-&eacute;vidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those 
who benefit from software patents ask us to believe without question that they 
do have that effect.  But programmers' experience is otherwise.  New 
theoretical analysis shows that this is no paradox.  (See <a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";> 
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
+msgstr "Le syst&egrave;me de brevet est suppos&eacute; &ecirc;tre 
pr&eacute;vu, pour favoriser le progr&egrave;s, et ceux qui tirent 
b&eacute;n&eacute;fice des brevets logiciels nous demandent de croire sans se 
poser de question qu'ils ont cet effet. Mais l'exp&eacute;rience des 
programmeurs est toute autre. La nouvelle analyse th&eacute;orique prouve que 
ce n'est aucunement un paradoxe. (Voir <a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\";>http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this 
notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]