[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po trivial-patent.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po trivial-patent.fr.po |
Date: |
Mon, 19 Jan 2009 18:41:49 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/19 18:41:49
Added files:
philosophy/po : trivial-patent.fr.po
Log message:
Converting 1 new file to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/trivial-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: trivial-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: trivial-patent.fr.po
diff -N trivial-patent.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ trivial-patent.fr.po 19 Jan 2009 18:41:20 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,244 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/trivial-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the trivial-patent.html
package.
+# Mathieu Stumpf.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trivial-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-19 19:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial - GNU project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Anatomy of a Trivial Patent"
+msgstr "L'anatomie d'un brevet trivial"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers are well aware that many of the software patents cover
laughably obvious ideas. Yet the patent system's defenders often argue that
these ideas are nontrivial, obvious only by hindsight. And it is surprisingly
difficult to defeat them in debate. Why is that?"
+msgstr "Les programmeurs sont bien conscients du fait que de nombreux brevets
sont des idées ridiculement évidentes. Pourtant les
défenseurs du système de brevet prétendent souvent que ces
idées ne sont pas triviales, mais évidentes seulement a
posteriori. Et c'est étonnamment difficile de démontrer que cela
est faux dans un débat. Pourquoi cela ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that any idea can be made look complex when analyzed to
death. But another reason is that these trivial ideas often look quite complex
as described in the patents themselves. The patent system's defenders can
point to the complex description and say, “How can anything this complex
be obvious?”"
+msgstr "Une raison est que l'on peut faire paraître complexe n'importe
quelle idée quand on l'analyse à l'extrême. Mais une autre
raison est que ces idées triviales paraissent souvent plutôt
complexes comme décrit dans les brevets eux-mêmes. Les
défenseurs du système de brevet peuvent montrer ladescription
complexe et dire « Comment quelque chose d'aussi complexe peut-il
être évident ? »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I will use an example to show you how. Here's claim number one from US
patent number 5,963,916, applied for in October 1996:"
+msgstr "Je vais utiliser un exemple pour vous montrer comment. Voici la
révendication numéro une du brevet américain numéro
5.963.916 déposé en octobre 1996 :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions of different pre-recorded music products, using a computer, a computer
display and a telecommunications link between the remote user's computer and
the network web site, the method comprising the steps of:"
+msgstr "1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant
de prévisualiser une partie d'un produit musical
pré-enregistré depuis un site Web sur un réseau contenant
des parties pré-sélectionnées de différents
produits musicaux pré-enregistrés, utilisant un ordinateur, un
périphérique d'affichage d'ordinateur et un lien de
télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et
le réseau du site Web, la méthode comprenant les étapes
de :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "using the remote user's computer to establish a telecommunications link
to the network web site wherein the network web site comprises (i) a central
host server coupled to a communications network for retrieving and transmitting
the pre-selected portion of the pre-recorded music product upon request by a
remote user and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;"
+msgstr "utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un
lien de télécommunication vers le réseau du site Web
où le réseau du site Web comprend (i) un serveur hôte
central couplé à un réseau de communication pour recherche
et transmission de la partie pré-sélectionnée du produit
musical pré-enregistré sur demande par un utilisateur à
distance et (ii) un périphérique de stockage central pour stocker
les parties pré-sélectionnées d'une pluralité de
différents produits de musique pré-enregistrés ;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "transmitting user identification data from the remote user's computer
to the central host server thereby allowing the central host server to identify
and track the user's progress through the network web site;"
+msgstr "transmettre les données d'identification de l'utilisateur
depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central
de ce fait autorisant le serveur hôte central à identifier et
à suivre le cheminement de l'utilisateur à travers le site Web du
réseau ;"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded music
products from the central host server;"
+msgstr "choisir au moins une partie pré-sélectionnée du
produit musical pré-enregistré depuis le serveur hôte
central."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded products;
and"
+msgstr "recevoir la partie pré-sélectionnée choisie du
produit pré-enregistré; et"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "interactively previewing the received chosen pre-selected portion of
the pre-recorded music product."
+msgstr "prévisualiser interactivement la partie
pré-sélectionnée choisie reçue du produit musical
pré-sélectionné."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That sure looks like a complex system, right? Surely it took a real
clever guy to think of this? No, but it took cleverness to make it seem so
complex. Let's analyze where the complexity comes from:"
+msgstr "Voilà bien un système qui semble complexe, pas
vrai ? Il a sûrement fallu un gars très intelligent pour
penser à cela ? Non, mais il a fallu de l'habileté pour le
faire paraître complexe. Analysons d'où viens la
compléxité :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>1. A method for enabling a remote user to preview a portion of a
pre-recorded music product from a network web site containing pre-selected
portions</i>"
+msgstr "<i>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur
distant de prévisualiser une partie d'un produit musical
pré-enregistré depuis site Web sur un réseau contenant
des parties pré-sélectionnées</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That states the biggest part of their idea. They have selections from
certain pieces of music on a server, so a user can listen to them."
+msgstr "Cela énonce la plus grande partie de leur idée. Ils ont
des sélections de certains morceaux de musique sur un serveur, ainsi un
utilisateur peut les écouter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>of different pre-recorded music products,</i>"
+msgstr "<i>de différents produits musicaux
pré-enregistrés</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This emphasizes their server stores selections from more than one piece
of music."
+msgstr "Ceci souligne que leur serveur stocke des sélections de plus
d'un morceau de musique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is a basic principle of computer science is that if a computer can
do a thing once, it can do that thing many times, on different data each time.
Many patents pretend that applying this principle to a specific case makes an
“invention”."
+msgstr "Un principe basique de l'informatique est que si un ordinateur peut
faire quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois,
chaque fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets
prétendent qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en
fait une « invention »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>using a computer, a computer display and a telecommunications link
between the remote user's computer and the network web site,</i>"
+msgstr "<i>(utilisant) un périphérique d'affichage d'ordinateur
et un lien de télécommunication entre l'ordinateur de
l'utilisateur distant et le réseau du site Web,</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says they are using a server on a network."
+msgstr "Ceci dit qu'ils utilisent un serveur sur un réseau."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>the method comprising the steps of: * a) using the remote user's
computer to establish a telecommunications link to the network web site</i>"
+msgstr "<i>la méthode comprenant les étapes de : * a)
utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
télécommunication vers le réseau du site Web</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that the user connects to the server over the network.
(That's the way one uses a server.)"
+msgstr "Ceci dit que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le
réseau. (C'est la manière d'utiliser un serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>wherein the network web site comprises (i) a central host server
coupled to a communications network</i>"
+msgstr "<i>où le réseau du site Web comprend (i) un serveur
hôte central couplé à un réseau de communication</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This informs us that the server is on the net. (That is typical of
servers.)"
+msgstr "Ceci nous informe qu'un serveur est sur le Net. (C'est typique d'un
serveur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>for retrieving and transmitting the pre-selected portion of the
pre-recorded music product upon request by a remote user</i>"
+msgstr "<i>pour recherche et transmission de la partie
pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré sur demande par un utilisateur à
distance</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This repeats the general idea stated in the first two lines."
+msgstr "Ceci répète l'idée générale
indiquée dans les deux premières lignes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>and (ii) a central storage device for storing pre-selected portions
of a plurality of different pre-recorded music products;</i>"
+msgstr "<i>et (ii) un périphérique de stockage central pour
stocker les parties pré-sélectionnées d'une
pluralité de différents produits de musique
pré-enregistrés ;</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "They have decided to put a hard disk (or equivalent) in their computer
and store the music samples on that. Ever since around 1980, this has been the
normal way to store anything on a computer for rapid access."
+msgstr "Il ont décidé de mettre un disque dur (ou
équivalent) dans leur ordinateur et de stocker les enregistrements de
musique dessus. Depuis les années 80, ceci a été la
manière normale de stocker n'importe quoi sur un ordinateur pour un
accès rapide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Note how they emphasize once again the fact that they can store more
than one selection on this disk. Of course, every file system will let you
store more than one file."
+msgstr "Notez comment ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent
stocker plus d'une sélection sur ce disque. Naturellement, chaque
système de fichiers vous laissera stocker plus d'un fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* b) transmitting user identification data from the remote user's
computer to the central host server thereby allowing the central host server to
identify and track the user's progress through the network web site;</i>"
+msgstr "<i>* b) Transmettre les données d'identification de
l'utilisateur depuis l'ordinateur distant de l'utilisateur vers l'application
centrale permettant ainsi d'identifier et de tracer la progression de
l'utilisateur sur le site Web.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that they keep track of who you are and what you
access—a common (though nasty) thing for web servers to do. I believe it
was common already in 1996."
+msgstr "Ceci dit qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce
à quoi vous accèdez, une tâche courante (bien que mauvaise)
pour les serveurs Web. Je crois que c'était déjà quelque
chose de courant en 1996."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* c) choosing at least one pre-selected portion of the pre-recorded
music products from the central host server;</i>"
+msgstr "<i>* c) Choisir au moins une partie
pré-sélectionnée du produit musical
pré-enregistré depuis le serveur hôte central.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In other words, the user clicks to say which link to follow. That is
typical for web servers; if they had found another way to do it, that might
have been an invention."
+msgstr "En d'autres termes, l'utilisateur clique pour dire quel lien suivre.
C'est typique pour les serveurs Web s'ils avaient trouvé un autre
moyen de le faire, ça aurait pu être une invention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* d) receiving the chosen pre-selected portion of the pre-recorded
products; and</i>"
+msgstr "<i>* d) recevoir la partie pré-sélectionnée
choisie du produit pré-enregistré ; et</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you follow a link, your browser reads the contents. This is
typical behavior for a web browser."
+msgstr "Quand vous suivez un lien, le navigateur lie le contenu. C'est un
comportement typique pour un navigateur Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>* e) interactively previewing the received chosen pre-selected
portion of the pre-recorded music product.</i>"
+msgstr "<i>* e) prévisualisé interactivement la partie
pré-sélectionnée choisie reçue du produit musical
pré-sélectionné.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This says that your browser plays the music for you. (That is what
many browsers do, when you follow a link to an audio file.)"
+msgstr "Ceci dit que votre navigateur joue une musique pour vous. (Ce qui est
ce que beaucoup de navigateurs font, lorsque vous suivez un lien vers un
fichier audio)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now you can see how they padded this claim to make it into a complex
idea: they included important aspects of what computers, networks, web servers,
and web browsers do. This complexity, together with two lines which describe
their own idea, add up to the so-called “invention” for which they
received the patent."
+msgstr "Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette
revendication pour en faire une idée complexe ils ont inclus des aspects
importants de ce que les ordinateurs, les réseaux, les serveurs Web et
les navigateurs Web font. Cette complexité, alliée avec deux
lignes qui décrivent leur propre idée, étend la
prétendue « invention » pour laquelle ils ont
reçu un brevet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This example is typical of software patents. Even the occasional
patent whose idea is nontrivial has the same sort of added complication."
+msgstr "Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les brevets
occasionnels dont l'idée est non-triviale ont le même genre de
complications ajoutées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now look at a subsequent claim:"
+msgstr "Regardez maintenant la revendication suivante :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>3. The method of [149]claim 1 wherein the central memory device
comprises a plurality of compact disc-read only memory (CD-ROMs).</i>"
+msgstr "<i>3. La méthode de la revendication [149] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire comporte une
pluralité de <acronym title=\"Compact Disc - Read Only
Memory\">CD-ROM</acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What they are saying here is, “Even if you don't think that claim
1 is really an invention, using CD-ROMs to store the data makes it an invention
for sure. An average system designer would never have thought of that.”"
+msgstr "Ce qu'ils disent ici c'est « même si vous ne pensez
pas que la revendication 1 est une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker
des données en fait une invention à coup-sûr. Un concepteur
moyen de système n'aurait jamais pensé à
cela. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now look at the next claim:"
+msgstr "Maintenant regardez la revendication suivante :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>4. The method of [150]claim 1 wherein the central memory device
comprises a RAID array drive.</i>"
+msgstr "<i>4. La méthode de la revendication [150] 1 dans laquelle le
périphérique central de mémoire comprend une matrice de
disque <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive
Disks\">RAID</acronym>.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A RAID array is a group of disks set up to work like one big disk, with
the special feature that even if one of the disks in the array has a failure
and stops working, all the data is still available on the other disks in the
group. Such arrays have been commercially available since long before 1996,
and are a standard way of storing data for high availability. But these
brilliant inventors have patented the use of a RAID array for this particular
purpose."
+msgstr "Une matrice <acronym title=\"Redundant Array of Inexpensive
Disks\">RAID</acronym> est un groupe de disques durs configurés pour
fonctionner comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité
spéciale, qui même lorsqu'un un des disques dans la matrice
contient une erreur et arrête de fonctionner, toutes les données
sont toujours accessibles sur les autres disques du groupe. De telles matrice
on été disponibles dans le commerce depuis bien avant 1996, et
sont un moyen standard de stocker ces données pour une haute
disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté
l'utilisation d'une matrice RAID pour ce but particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Trivial as it is, this patent would not necessarily be found legally
invalid if there is a lawsuit about it. Not only the US Patent Office but the
courts as well tend to apply a very low standard when judging whether a patent
is “unobvious”. This patent might pass muster, according to them."
+msgstr "Trivial comme il est, ce brevet ne serait pas nécessairement
considéré comme légalement invalide s'il y a une poursuite
judiciaire à son propos. Non seulement le bureau des brevets
américain, mais également les cours de justice, tendent à
appliquer une norme très basse lorsque l'on juge si un brevet est
« non-évident ». Ce brevet pourrait être
validé par l'inspection (ndt : traduit de « This patent
might <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Muster\">pass
muster »</a> qui est un <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme\">idiotisme</a>),selon eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What's more, the courts are reluctant to overrule the Patent Office, so
there is a better chance of getting a patent overturned if you can show a court
prior art that the Patent Office did not consider. If the courts are willing
to entertain a higher standard in judging unobviousness, it helps to save the
prior art for them. Thus, the proposals to “make the system work
better” by providing the Patent Office with a better database of prior
art could instead make things worse."
+msgstr "Qui plus est, les cours sont peu disposées à outrepasser
le bureau des brevets, alors il y a plus de chance d'obtenir un retournement de
brevet si vous pouvez montrer un cas de jurisprudence que le bureau des brevets
n'a pas considéré valable. Si les cours sont disposées
à jouer à un niveau plus élevé dans le jugement de
la non-évidence, cela aide à sauvegarder pour eux la
jurisprudence. Par conséquent, les propositions pour « faire
mieux fonctionner le système » en fournissant au bureau des
brevets une meilleure base de données de jurisprudence pourrait à
la place rendre les choses pires encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is very hard to make a patent system behave reasonably; it is a
complex bureaucracy and tends to follow its structural imperatives regardless
of what it is “supposed” to do. The only practical way to get rid
of the many obvious patents on software features and business practices is to
get rid of all patents in those fields. Fortunately, that would be no loss:
the unobvious patents in the software field do no good either."
+msgstr "Il est vraiment difficile de rendre le comportement d'un
système de brevet raisonnable ; c'est une bureaucratie complexe et
qui tend à suivre ses impératifs structurels
indépendamment de ce qu'il « est supposé »
faire. La seule manière pratique de se débarrasser des nombreux
brevets évidents sur des dispositifs de logiciel et des
procédures de gestion est de se débarrasser de tous les brevets
dans ces domaines. Heureusement, ce serait sans perte : les brevets
non-évidents dans le domaine du logiciel ne font aucun bien non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The patent system is supposed, intended, to promote progress, and those
who benefit from software patents ask us to believe without question that they
do have that effect. But programmers' experience is otherwise. New
theoretical analysis shows that this is no paradox. (See <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">
http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>.)"
+msgstr "Le système de brevet est supposé être
prévu, pour favoriser le progrès, et ceux qui tirent
bénéfice des brevets logiciels nous demandent de croire sans se
poser de question qu'ils ont cet effet. Mais l'expérience des
programmeurs est toute autre. La nouvelle analyse théorique prouve que
ce n'est aucunement un paradoxe. (Voir <a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\">http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a>[en])."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2006 Richard Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted in any medium provided this
notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2006 Richard Stallman<br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po trivial-patent.fr.po,
Cédric CORAZZA <=