www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/education.fr.po gnu/po/linux-a...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www education/po/education.fr.po gnu/po/linux-a...
Date: Sat, 17 Jan 2009 15:41:59 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/01/17 15:41:58

Modified files:
        education/po   : education.fr.po 
        gnu/po         : linux-and-gnu.fr.po 
        licenses/po    : license-list.fr.po translations.fr.po 
        links/po       : links.fr.po 
        philosophy/po  : can-you-trust.fr.po categories.fr.po 
                         copyright-and-globalization.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po 
                         free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
                         philosophy.fr.po university.fr.po 
        po             : home.fr.po 
        server/po      : takeaction.fr.po whatsnew.fr.po 

Log message:
        Latest updates

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- education/po/education.fr.po        17 Jan 2009 09:28:29 -0000      1.7
+++ education/po/education.fr.po        17 Jan 2009 15:41:05 -0000      1.8
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-25 12:51+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 15:36+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -23,36 +23,16 @@
 msgstr "Votre école s'implique-t-elle dans les logiciels libres ?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
-"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
-"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
-"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a> to let us know."
-msgstr ""
-"Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous aimerions le 
"
-"savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou 
a-t-"
-"elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels propriétaires&nbsp;? 
"
-"Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
+msgid "If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has 
your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so, 
contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> 
to let us know."
+msgstr "Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous 
aimerions le savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers 
GNU/Linux, ou a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels 
propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software in Education"
 msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a valuable "
-"resource in education.  Not only can it be technically or pedagogically "
-"superior to proprietary alternatives, but it can also promote the values of "
-"the GNU project in the schools:"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Le logiciel libre</a> peut "
-"constituer une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il "
-"peut &ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives "
-"propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais "
-"il peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des &eacute;"
-"tablissements scolaires&nbsp;:"
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> can be a 
valuable resource in education.  Not only can it be technically or 
pedagogically superior to proprietary alternatives, but it can also promote the 
values of the GNU project in the schools:"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Le logiciel libre</a> peut 
constituer une ressource pr&eacute;cieuse dans l'enseignement. En effet, il 
peut &ecirc;tre non seulement sup&eacute;rieur aux alternatives 
propri&eacute;taires d'un point de vue technique ou p&eacute;dagogique, mais il 
peut aussi faire passer les valeurs du projet GNU au sein des 
&eacute;tablissements scolaires&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Freedom"
@@ -63,305 +43,132 @@
 msgstr "Coopération"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today, many students and schools don't even know about Free Software or the "
-"great advantages it brings.  At the same time, software knowledgeability is "
-"required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage "
-"in this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please "
-"read some of the informational material we've put together here."
-msgstr ""
-"Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements "
-"scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands "
-"avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en "
-"informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les "
-"logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous "
-"faites partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave; "
-"pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons "
-"rassembl&eacute;es ici."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is some information we have collected about the relationship between "
-"the GNU project and education (you can see more relationships by reading the "
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU project</a>).  Please "
-"send your comments and suggestions about this information to GNU &amp; "
-"Education mailing list <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations entre "
-"le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant <a "
-"href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de "
-"faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Today, many students and schools don't even know about Free Software or 
the great advantages it brings.  At the same time, software knowledgeability is 
required for more and more tasks, and Free Software has a distinct advantage in 
this field.  If you are one of those kept in the dark until now, please read 
some of the informational material we've put together here."
+msgstr "Aujourd'hui, beaucoup d'&eacute;tudiants et d'&eacute;tablissements 
scolaires ne connaissent m&ecirc;me pas les logiciels libres ou les grands 
avantages qu'ils apportent. En m&ecirc;me temps, des comp&eacute;tences en 
informatique sont requises pour de plus en plus de t&acirc;ches, et les 
logiciels libres ont un avantage s&eacute;rieux sans ce domaine. Si vous faites 
partie de ceux qui sont rest&eacute;s dans le noir jusqu'&agrave; 
pr&eacute;sent, veuillez lire les quelques informations que nous avons 
rassembl&eacute;es ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is some information we have collected about the relationship 
between the GNU project and education (you can see more relationships by 
reading the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">history of the GNU 
project</a>).  Please send your comments and suggestions about this information 
to GNU &amp; Education mailing list <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Voici des informations que nous avons r&eacute;unies sur les relations 
entre le projet GNU et l'enseignement (vous pourrez en apprendre plus en lisant 
<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">l'histoire du projet GNU</a>). Merci de 
faire part de vos commentaires et de vos suggestions &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why?"
 msgstr "Pourquoi&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're working closely with a new group, Free Software in Education, to "
-"produce these introductions. If you are not completely familiar with free "
-"software, learn why it's right for you!"
-msgstr ""
-"Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les "
-"logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si "
-"vous n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres, "
-"d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Each distributable, easily chewable material, such as the Students bulletin "
-"posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, at "
-"which the interested can find out more about what free software means, learn "
-"how to use it, and of course get it."
-msgstr ""
-"Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, comme les "
-"billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un portail en "
-"ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur lequel "
-"l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les "
-"logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les "
-"t&eacute;l&eacute;charger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, became <a "
-"href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a href=\"/"
-"encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and why "
-"you should care about it</a>."
-msgstr ""
-"Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des "
-"ressources d'apprentissage, est devenue <a href=\"http://www.wikipedia.org";
-"\">Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a href=\"/encyclopedia/free-"
-"encyclopedia.html\">pourquoi nous avons besoin d'une telle ressource et "
-"pourquoi nous devons y faire attention</a>."
+msgid "We're working closely with a new group, Free Software in Education, to 
produce these introductions. If you are not completely familiar with free 
software, learn why it's right for you!"
+msgstr "Nous travaillons en proche collaboration avec un nouveau groupe, les 
logiciels libres dans l'enseignement, pour produire ces introductions. Si vous 
n'&ecirc;tes pas totalement familier avec les logiciels libres, 
d&eacute;couvrez pourquoi ils sont bons pour vous&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each distributable, easily chewable material, such as the Students 
bulletin posting, leads to an online portal, tailored to the particular group, 
at which the interested can find out more about what free software means, learn 
how to use it, and of course get it."
+msgstr "Chaque &eacute;l&eacute;ment distribuable, facilement assimilable, 
comme les billets du journal des &eacute;tudiants, m&egrave;ne &agrave; un 
portail en ligne, taill&eacute; sur mesure pour le groupe particulier, sur 
lequel l'int&eacute;ress&eacute; peut en apprendre plus sur ce que signifie les 
logiciels libres, apprendre &agrave; les utiliser et bien s&ucirc;r les 
t&eacute;l&eacute;charger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A GNU idea, the Free Universal Encyclopedia and Learning Resource, 
became <a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia</a>.  Learn about <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">why we need such a resource, and 
why you should care about it</a>."
+msgstr "Une id&eacute;e de GNU, l'Encyclop&eacute;die libre universelle et des 
ressources d'apprentissage, est devenue <a 
href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikip&eacute;dia</a>. D&eacute;couvrez <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">pourquoi nous avons besoin d'une 
telle ressource et pourquoi nous devons y faire attention</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Articles:"
 msgstr "Articles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use free "
-"software</a>, by Richard Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles devraient "
-"utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard Stallman."
+msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why schools should exclusively use 
free software</a>, by Richard Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles 
devraient utiliser exclusivement des logiciels libres</a>, par Richard 
Stallman."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html";
-"\">Why give precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html";
-"\">Pourquoi pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans "
-"l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout."
+msgid "<a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.en.html\";>Why give 
precedence to free software at school?</a>, by Jean Peyratout."
+msgstr "<a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/argumentation.fr.html\";>Pourquoi 
pr&eacute;f&eacute;rer l'utilisation de logiciels libres dans 
l'&Eacute;ducation&nbsp;?</a>, par Jean Peyratout."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How?"
 msgstr "Comment&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it still "
-"needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, teachers, "
-"and adminstrators have some tools at their disposal with which to learn."
-msgstr ""
-"Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en plus "
-"technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de "
-"syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les "
-"professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition "
-"avec lesquels apprendre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our advice is to simply install a free operating system, or find an existing "
-"installation, and learn how to use it simply by using it."
-msgstr ""
-"Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation libre "
-"ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en "
-"servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous "
-"aider &agrave; faciliter la transition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> writes "
-"<a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> &ldquo;"
-"TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
-"education/education.en.html\">FSF Europe's education project</a>.  It "
-"reviews a piece of free education software in every issue."
-msgstr ""
-"Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> &eacute;"
-"crit <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html";
-"\">TUX&amp;address@hidden</a> pour le <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/";
-"education/education.fr.html\">projet &eacute;ducation de la FSF Europe</a>. "
-"Il passe en revue des logiciels &eacute;ducatifs libres pour chaque usage."
+msgid "Even though the education demographic is relatively tech-savvy, it 
still needs help to learn free operating systems such as GNU.  Students, 
teachers, and adminstrators have some tools at their disposal with which to 
learn."
+msgstr "Bien que la tendance dans l'&eacute;ducation est de devenir de plus en 
plus technique, elle a encore besoin d'aider &agrave; l'apprentissage de 
syst&egrave;me d'exploitation libres tel que GNU. Les &eacute;tudiants, les 
professeurs et les administrateurs ont des outils &agrave; leur disposition 
avec lesquels apprendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our advice is to simply install a free operating system, or find an 
existing installation, and learn how to use it simply by using it."
+msgstr "Notre conseil est juste d'installer un syst&egrave;me d'exploitation 
libre ou de trouver une installation existante, et d'apprendre &agrave; s'en 
servir, simplement en l'utilisant. Cependant, ces ressources peuvent vous aider 
&agrave; faciliter la transition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> 
writes <a href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.en.html\";> 
&ldquo;TUX&amp;address@hidden&rdquo;</a> for <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.en.html\";>FSF Europe's 
education project</a>.  It reviews a piece of free education software in every 
issue."
+msgstr "Mario Fux <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden></a> 
&eacute;crit <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/tgs/tgs.fr.html\";>TUX&amp;address@hidden</a>
 pour le <a 
href=\"http://fsfeurope.org/projects/education/education.fr.html\";>projet 
&eacute;ducation de la FSF Europe</a>. Il passe en revue des logiciels 
&eacute;ducatifs libres pour chaque usage."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Events"
 msgstr "Événements"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some projects which promotes only free software and education are listed "
-"below.  Please let us know of other educational events that follow the <a "
-"href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education "
-"list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans "
-"l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler "
-"tout autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la "
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie GNU</a>, en &eacute;"
-"crivant &agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave; <a href="
-"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Some projects which promotes only free software and education are 
listed below.  Please let us know of other educational events that follow the 
<a href=\"/philosophy/\">GNU Philosophy</a>, by writing to GNU &amp; Education 
list at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Certains projets qui ne font la promotion que de logiciels libres dans 
l'&eacute;ducation sont list&eacute;s ci-dessous. Veuillez nous signaler tout 
autre &eacute;v&eacute;nement concernant l'&eacute;ducation qui suit la <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie GNU</a>, en &eacute;crivant 
&agrave; la liste de diffusion GNU &amp; Education &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who's using it?"
 msgstr "Qui les utilisent&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are some groups that maintain statistics of schools that use free "
-"software in several regions of the world:"
-msgstr ""
-"Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles qui "
-"utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du monde&nbsp;:"
+msgid "There are some groups that maintain statistics of schools that use free 
software in several regions of the world:"
+msgstr "Certains groupes maintiennent des statistiques sur les &eacute;coles 
qui utilisent des logiciels libres dans plusieurs r&eacute;gions du 
monde&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, "
-"maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a href="
-"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Allemagne</a>, "
-"maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a href="
-"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We want to present some stories of classrooms and courses where free "
-"software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share "
-"your story.  If you do, please send it to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de cours "
-"o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre utilisation "
-"soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si vous le "
-"faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "<a 
href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Germany</a>, 
maintained by Andreas Rittershofer.  An out-of-date mirror exists at <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\";>Allemagne</a>, 
maintenu par Andreas Rittershofer. Il existe un miroir obsolète à <a 
href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\";>linux-schulen.be.schule.de</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We want to present some stories of classrooms and courses where free 
software is being used.  Whether your usage is creative or not, please share 
your story.  If you do, please send it to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Nous voulons pr&eacute;senter des exp&eacute;riences de classes ou de 
cours o&ugrave; les logiciels libres sont utilis&eacute;s. Que votre 
utilisation soit cr&eacute;ative ou pas, veuillez partager votre histoire. Si 
vous le faites, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Advocacy"
 msgstr "Plaidoyer"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Before we can advocate free software on a local level, as the Free Software "
-"in Education project would like to do, we need to figure out <em>how</em> to "
-"do that.  We are looking for articles in our area.  If you know a good link "
-"about free software and education, please contact us."
-msgstr ""
-"Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon local, "
-"comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le faire, "
-"nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des "
-"articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur "
-"les logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter."
+msgid "Before we can advocate free software on a local level, as the Free 
Software in Education project would like to do, we need to figure out 
<em>how</em> to do that.  We are looking for articles in our area.  If you know 
a good link about free software and education, please contact us."
+msgstr "Avant de plaider pour les logiciels libres &agrave; un &eacute;chelon 
local, comme le projet Logiciels libres dans l'&eacute;ducation voudrait le 
faire, nous devons trouver <em>comment</em> faire cela. Nous recherchons des 
articles concernant votre r&eacute;gion. Si vous connaissez un bon lien sur les 
logiciels libres et l'&eacute;ducation, veuillez nous contacter."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Education Software"
 msgstr "Logiciels libres dans l'éducation"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free software and "
-"free software projects for education</a>."
-msgstr ""
-"Nous maintenons une <a href=\"/education/software.html\">de logiciels libres "
-"et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>."
+msgid "We maintain a <a href=\"/education/software.html\">list of free 
software and free software projects for education</a>."
+msgstr "Nous maintenons une <a href=\"/education/software.html\">de logiciels 
libres et de projets de logiciels libres pour l'&eacute;ducation</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other Groups and Projects"
 msgstr "Autres groupes et projets"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are several groups and projects that are working with Free Software "
-"and Education.  A few of them are listed below. If your project supports "
-"only free software and it is not listed here, please send an email to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les logiciels "
-"libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s ci-"
-"dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il n'est "
-"pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "There are several groups and projects that are working with Free 
Software and Education.  A few of them are listed below. If your project 
supports only free software and it is not listed here, please send an email to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Il existe plusieurs groupes et projets qui travaillent dans les 
logiciels libres et l'&eacute;ducation. Certains d'entre-eux sont list&eacute;s 
ci-dessous. Si votre projet ne soutient que les logiciels libres et qu'il n'est 
pas list&eacute; ici, veuillez envoyer un courriel &agrave; <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is "
-"about bringing the principles of free software to educational materials and "
-"otherwise general knowledge."
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a>, dont "
-"le but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports "
-"d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance "
-"en g&eacute;n&eacute;ral."
+msgid "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a> is 
about bringing the principles of free software to educational materials and 
otherwise general knowledge."
+msgstr "<a href=\"/education/freelearning.html\">Free Learning Resources</a>, 
dont le but est d'apporter les principes du logiciel libre sur les supports 
d&eacute;di&eacute;s &agrave; l'&eacute;ducation ou &agrave; la connaissance en 
g&eacute;n&eacute;ral."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education "
-"Argentinian project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projet argentin GNU "
-"dans l'&eacute;ducation."
+msgid "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, a GNU at education 
Argentinian project."
+msgstr "<a href=\"http://www.gleducar.org.ar\";>Gleducar</a>, un projet 
argentin GNU dans l'&eacute;ducation."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free "
-"Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in "
-"education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at "
-"Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free "
-"Software in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres "
-"dans l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des "
-"logiciels libres dans l'&eacute;ducation. <a href=\"http://www.ofset.org/";
-"freeduc-cd\">Jetez un &oelig;il &agrave; Freeduc-cd</a>, un live-cd pour "
-"l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par Ofset."
+msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software in Education and Teaching, promotes the use of free software in 
education. <a href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Take a look at 
Freeduc-cd</a>, a live-cd for education setup by Ofset."
+msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\";>OFSET</a>, The Organization for Free 
Software in Education and Teaching (Organisation pour les logiciels libres dans 
l'&eacute;ducation et l'enseignement), qui soutient l'utilisation des logiciels 
libres dans l'&eacute;ducation. <a 
href=\"http://www.ofset.org/freeduc-cd\";>Jetez un &oelig;il &agrave; 
Freeduc-cd</a>, un live-cd pour l'&eacute;ducation cr&eacute;&eacute; par 
Ofset."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, which provides the "
-"Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and "
-"reflection."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, qui fournit le Sugar "
-"Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, et "
-"la r&eacute;flexion."
+msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, which provides the 
Sugar Learning Environment, promoting sharing, collaborative learning, and 
reflection."
+msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org\";>Sugar Labs</a>, qui fournit le 
Sugar Learning Environment, soutien le partage et l'apprentissage collaboratif, 
et la r&eacute;flexion."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "You can help us"
 msgstr "Vous pouvez nous aider"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know any educational project based on Free Software, please submit "
-"the project page and a brief description to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les logiciels "
-"libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve "
-"description &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
-"a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you live in the UK and you want your schools to use Free Software then "
-"please help In writing your PM use this link <a href=\"http://www.";
-"writetothem.com/\">Write your PM</a> Please make sure to sign <a href="
-"\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day "
-"Motion</a>"
-msgstr ""
+msgid "If you know any educational project based on Free Software, please 
submit the project page and a brief description to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Si vous connaissez un projet &eacute;ducatif bas&eacute; sur les 
logiciels libres, veuillez nous soumettre la page du projet et une br&egrave;ve 
description &agrave; <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you live in the UK and you want your schools to use Free Software 
then please help In writing your PM use this link <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>Write your PM</a> Please make sure to sign 
<a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early 
Day Motion</a>"
+msgstr "Si vous habitez au Royaume-Uni et que vous voulez que vos écoles 
utilisent des logiciels libres, vous pouvez aider en écrivant à votre Membre 
du Parlement en utilisant ce lien <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>Write 
your PM</a>. Veuillez également vous assurer de signer <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -369,29 +176,12 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -402,20 +192,13 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -425,3 +208,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
+

Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  15 Jan 2009 21:28:36 -0000      1.4
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po  17 Jan 2009 15:41:40 -0000      1.5
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-23 20:17+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 15:40+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -20,22 +20,12 @@
 msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour "
-"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et "
-"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type 
Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de 
partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -50,494 +40,112 @@
 msgstr "Linux et le Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
-"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html"
-"\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
-"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
-"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
-"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
-"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifi&eacute;e "
-"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me "
-"GNU</a> tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une "
-"tournure particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU "
-"qui est largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e &laquo;&nbsp;"
-"Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-"
-"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement "
-"du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.fr.html\">Projet GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
-"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
-"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
-"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
-"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
-"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
-"Linux."
-msgstr ""
-"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste "
-"une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: le "
-"programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux "
-"autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie "
-"essentielle du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile "
-"seul&nbsp;; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation complet. Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison "
-"avec le syst&egrave;me d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet "
-"est basiquement GNU avec Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les "
-"distributions appel&eacute;es &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en "
-"r&eacute;alit&eacute; des distributions GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
-"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
-"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
-"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
-"a bit of help."
-msgstr ""
-"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le "
-"noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi &laquo;"
-"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la "
-"compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a d&eacute;"
-"velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un peu "
-"d'aide."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
-"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
-"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
-"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
-"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
-"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
-"necessary to make a Unix-like system was already available."
-msgstr ""
-"Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un noyau. "
-"Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre "
-"appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils con&ccedil;"
-"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs "
-"d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; "
-"l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels "
-"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui "
-"&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; "
-"Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
-"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
-"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
-"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
-"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
-"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
-"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr ""
-"Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: c'&eacute;"
-"tait le syst&egrave;me GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a> disponibles compl&eacute;t&egrave;rent le "
-"syst&egrave;me parce que le Projet GNU travaillait &agrave; en concevoir un "
-"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis "
-"en avant le dessein de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable "
-"&agrave; Unix et appel&eacute; GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr."
-"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des "
-"plans originaux pour le syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux "
-"&eacute;tait lanc&eacute;, le syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
-"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
-"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
-"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
-"programs that came from the project."
-msgstr ""
-"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de d&eacute;velopper "
-"un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che particuli&egrave;re. "
-"Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un "
-"noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est attel&eacute; "
-"&agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); Bob "
-"Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me "
-"de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la "
-"contribution de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui "
-"proviennent dudit projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
-"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
-"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
-"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
-"source code, and this included some of the essential major components "
-"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
-"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
-"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
-"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
-"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr ""
-"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette "
-"mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un "
-"producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de "
-"Linux&nbsp;&raquo; que les <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y repr&eacute;sentaient la plus grande "
-"entit&eacute;, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns "
-"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de "
-"syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait une part que de 3%. (Les "
-"proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le r&eacute;pertoire &laquo;"
-"&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les "
-"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le "
-"syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes qui le "
-"composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait &laquo;&nbsp;"
-"GNU&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
-"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
-"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C compiler</"
-"a>, although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
-"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
-"complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr ""
-"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de "
-"consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est "
-"pas, un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;"
-"cifiques. Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a href="
-"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. "
-"Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un &eacute;"
-"diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. "
-"L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em> un syst&egrave;"
-"me semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people have made major contributions to the free software in the "
-"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
-"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
-"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
-"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
-"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
-"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
-"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
-"components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
-"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
-"complete system needs games too."
-msgstr ""
-"Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux "
-"logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;"
-"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est "
-"<em>un syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes "
-"utiles -- est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en "
-"concevoir un. Nous avons dress&eacute; une liste des programmes requis "
-"&agrave; la conception d'un syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous "
-"avons syst&eacute;matiquement &eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour "
-"&eacute;crire toutes les choses mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons "
-"&eacute;crit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a "
-"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de "
-"syst&egrave;me sans eux. Certains de nos composants syst&egrave;me, les "
-"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, "
-"mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de composants qui ne sont pas "
-"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons m&ecirc;me "
-"d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, car un syst&egrave;"
-"me complet a besoin de jeux aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
-"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
-"it is a long way from being ready for people to use in general."
-msgstr ""
-"Au d&eacute;but des ann&eacute;es 90 nous avions rassembl&eacute; le "
-"syst&egrave;me complet en dehors du noyau . Nous avons commenc&eacute; aussi "
-"un noyau&nbsp;: le <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui "
-"tourne en superposition &agrave; Mach. Le d&eacute;veloppement de ce noyau "
-"fut bien plus difficile que nous nous y attendions&nbsp;: le GNU Hurd a "
-"commenc&eacute; &agrave; fonctionner de mani&egrave;re fiable en 2001, mais "
-"est encore loin d'&ecirc;tre pr&ecirc;t &agrave; l'usage public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
-"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
-"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
-"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
-"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
-"GNU/Linux system, for short."
-msgstr ""
-"Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre gr&acirc;ce "
-"&agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a "
-"bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent "
-"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
-"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un "
-"syst&egrave;me libre complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur "
-"Linux&nbsp;; le syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
-"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
-"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
-"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
-"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
-"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
-"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
-"someone."
-msgstr ""
-"Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. "
-"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> "
-"requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. "
-"L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui "
-"pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un "
-"travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de "
-"l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;"
-"me auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en "
-"&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont d&eacute;"
-"velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc &eacute;"
-"ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du travail "
-"qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre r&eacute;"
-"alis&eacute; par quelqu'un."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
-"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
-"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
-"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
-"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
-"Debian GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> "
-"syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. La <a href="
-"\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la r&eacute;&eacute;criture des "
-"extensions propres &agrave; Linux de la biblioth&egrave;que C de GNU afin "
-"qu'ils soient maintenant bien int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes "
-"GNU/Linux les plus r&eacute;cents emploient la biblioth&egrave;que actuelle "
-"sans aucune modification. La FSF a aussi financ&eacute; le d&eacute;"
-"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> "
-"&agrave; un de ses stades initiaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
-"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
-"that of GNU.  But there are also <a href=\"/links/links."
-"html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux distros</a>.  "
-"The FSF supports computer facilities for two of these distributions, <a href="
-"\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/";
-"\">gNewSense</a>."
-msgstr ""
-"Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me GNU/"
-"Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La "
-"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur d&eacute;"
-"veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux plut&ocirc;"
-"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a href=\"/links/links.fr."
-"html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions de GNU/Linux compl&egrave;"
-"tement libres</a>. La FSF pourvoit le mat&eacute;riel informatique pour deux "
-"de ces distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a href="
-"\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
-"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
-"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr ""
-"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question "
-"d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les "
-"versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes non-"
-"libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre charg&eacute;"
-"s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le syst&egrave;me d&eacute;"
-"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues s&eacute;ries de nombres, "
-"dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de Linux. De ce fait, "
-"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant &eacute;"
-"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
-"linux\">version libre de Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
-"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
-"essential major components of the system.  The system as a whole is "
-"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
-"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en "
-"utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re "
-"ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du "
-"syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le "
-"syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette "
-"combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
-"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
-"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
-"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
-"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers &laquo;&nbsp;GNU/"
-"Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html"
-"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si "
-"vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence &agrave; Linux, le noyau, "
-"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> http://";
-"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL &agrave; "
-"utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
-"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
-"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
-"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
-"system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a produit "
-"de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation libre "
-"semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD et a "
-"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de "
-"Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le "
-"devint au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</"
-"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de "
-"syst&egrave;me BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
-"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
-"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
-"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
-"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
-"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
-"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
-"\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme "
-"GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; "
-"inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet "
-"GNU et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par "
-"des activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation "
-"avec GNU. Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU "
-"aujourd'hui, de m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font "
-"usage de quelques logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux "
-"syst&egrave;mes diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;"
-"par&eacute;ment. Les d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un "
-"noyau qu'ils auraient ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que "
-"GNU/BSD ne refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</"
-"sup></a>."
+msgid "For more information see also the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr "Pour plus de d&eacute;tails, consultez aussi la <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many computer users run a modified version of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, 
without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU 
which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its 
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> 
that it is basically the GNU system, developed by the <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version 
modifi&eacute;e du <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Syst&egrave;me GNU</a> 
tous les jours sans m&ecirc;me le r&eacute;aliser. Apr&egrave;s une tournure 
particuli&egrave;re des &eacute;v&eacute;nements, la version de GNU qui est 
largement utilis&eacute;e est souvent appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; et beaucoup de ses utilisateurs ne <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit 
basiquement du syst&egrave;me GNU, d&eacute;velop&eacute; par le <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just 
a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system 
that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  The 
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it 
can only function in the context of a complete operating system.  Linux is 
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is 
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est 
juste une partie du syst&egrave;me qu'ils utilisent. Linux est le noyau&nbsp;: 
le programme du syst&egrave;me qui alloue les ressources de la machine aux 
autres programmes que vous ex&eacute;cutez. Le noyau est une partie essentielle 
du syst&egrave;me d'exploitation, mais il est inutile seul&nbsp;; il ne peut 
fonctionner que dans le contexte d'un syst&egrave;me d'exploitation complet. 
Linux est normalement utilis&eacute; en combinaison avec le syst&egrave;me 
d'exploitation GNU&nbsp;: le syst&egrave;me complet est basiquement GNU avec 
Linux ajout&eacute;, ou GNU/Linux. toutes les distributions appel&eacute;es 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont en r&eacute;alit&eacute; des distributions 
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which 
is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often 
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a 
bit of help."
+msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre 
le noyau, Linux, et le syst&egrave;me en entier qu'ils appellent aussi 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;. L'usage ambig&uuml; du nom ne facilite pas la 
compr&eacute;hension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a 
d&eacute;velop&eacute; tout le syst&egrave;me d'exploitation en 1991, avec un 
peu d'aide."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have 
generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they often 
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. 
 For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the 
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and 
found that (for no particular reason)  most everything necessary to make a 
Unix-like system was already available."
+msgstr "Les programmeurs savent en g&eacute;n&eacute;ral que Linux est un 
noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le syst&egrave;me entier &ecirc;tre 
appel&eacute; &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; aussi, souvent ils 
con&ccedil;oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, 
plusieurs d'entre eux croient que d&egrave;s que Linus Torvalds a achev&eacute; 
l'&eacute;criture du noyau, ses amis ont recherch&eacute; d'autres logiciels 
libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui 
&eacute;tait n&eacute;cessaire &agrave; un syst&egrave;me semblable &agrave; 
Unix &eacute;tait d&eacute;ja disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU 
system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
added up to a complete system because the GNU Project had been working since 
1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU 
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, 
called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial 
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans 
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr "Ce qu'ils ont trouv&eacute; n'&eacute;tait pas un accident&nbsp;: 
c'&eacute;tait le syst&egrave;me GNU. Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles 
compl&eacute;t&egrave;rent le syst&egrave;me parce que le Projet GNU 
travaillait &agrave; en concevoir un depuis 1984. <a 
href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein 
de d&eacute;velopper un syst&egrave;me semblable &agrave; Unix et appel&eacute; 
GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du 
Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le 
syst&egrave;me GNU. Au moment o&ugrave; Linux &eacute;tait lanc&eacute;, le 
syst&egrave;me &eacute;tait presque fini."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular 
program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a 
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); 
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's 
natural to measure the contribution of this kind of project by specific 
programs that came from the project."
+msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de 
d&eacute;velopper un programme particulier pour accomplir une t&acirc;che 
particuli&egrave;re. Par exemple, Linus Torvalds s'est attel&eacute; &agrave; 
&eacute;crire un noyau semblable &agrave; Unix (Linux); Donald Knuth s'est 
attel&eacute; &agrave; &eacute;crire un programme de formatage de texte (TeX); 
Bob Scheifler s'est attel&eacute; &agrave; d&eacute;velopper un syst&egrave;me 
de fen&ecirc;trage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution 
de ce type de projet par les programmes sp&eacute;cifiques qui proviennent 
dudit projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what 
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux 
distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source 
code, and this included some of the essential major components without which 
there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The proportions in 2008 
are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5% 
and GNU packages are 15%.)  So if you were going to pick a name for the system 
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single 
choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette 
mani&egrave;re, &agrave; quelle conclusion arriverions-nous&nbsp;? Un 
producteur de CD-ROM a constat&eacute; dans sa &laquo;&nbsp;Distribution de 
Linux&nbsp;&raquo; que les <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y 
repr&eacute;sentaient la plus grande entit&eacute;, 28% du code source total, 
et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans 
lesquels il n'y aurait pas de syst&egrave;me. Linux lui-m&ecirc;me n'y prenait 
une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires&nbsp;: dans le 
r&eacute;pertoire &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de gNewSense, Linux a une 
part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom 
pour le syst&egrave;meen se basant sur qui avait &eacute;crit les programmes 
qui le composent, le seul choix le plus appropri&eacute; serait 
&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU 
Project was not, is not, a project to develop specific software packages.  It 
was not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C 
compiler</a>, although we did that.  It was not a project to develop a text 
editor, although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a 
complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure mani&egrave;re de 
consid&eacute;rer la question. Le Projet GNU n'&eacute;tait pas, et n'est pas, 
un projet pour d&eacute;velopper des paquetages logiciels sp&eacute;cifiques. 
Ce n'&eacute;tait pas un projet pour d&eacute;velopper un <a 
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. 
Ce n'&eacute;tait pas non plus un projet pour d&eacute;velopper un 
&eacute;diteur de texte, bien que nous en ayions d&eacute;velopp&eacute; un. 
L'objectif final du Projet GNU est de d&eacute;velopper <em> un syst&egrave;me 
semblable &agrave; Unix, complet et libre</em>&nbsp;: GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people have made major contributions to the free software in the 
system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it is 
<em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful 
programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a 
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we 
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.  
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components 
because you can't have a system without them.  Some of our system components, 
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we 
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We 
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games 
too."
+msgstr "Plusieurs personnes ont apport&eacute; des contributions majeures aux 
logiciels libres qu'on trouve dans le syst&egrave;me et elles m&eacute;ritent 
toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un 
syst&egrave;me</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles -- 
est que le Projet GNU s'est donn&eacute; pour objectif d'en concevoir un. Nous 
avons dress&eacute; une liste des programmes requis &agrave; la conception d'un 
syst&egrave;me libre <em>complet</em> et nous avons syst&eacute;matiquement 
&eacute;crit ou trouv&eacute; des gens pour &eacute;crire toutes les choses 
mentionn&eacute;es sur la liste. Nous avons &eacute;crit des composants majeurs 
et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> 
parce qu'on ne peut pas avoir de syst&egrave;me sans eux. Certains de nos 
composants syst&egrave;me, les outils de programmation, sont devenus populaires 
parmi les programmeurs, mais nous avons aussi &eacute;crit beaucoup de 
composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. 
Nous avons m&ecirc;me d&eacute;velopp&eacute; un jeu d'&eacute;chec, GNU Chess, 
car un syst&egrave;me complet a besoin de jeux aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the 
kernel.  We had also started a kernel, the <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd 
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for 
people to use in general."
+msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en 
dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau&nbsp;: le <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à 
Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y 
attendions&nbsp;: <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a 
commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin 
d'être prêt à l'usage public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  
People could then <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a 
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr "Heureusement, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de l'attendre 
gr&acirc;ce &agrave; Linux. Quand Linus Torvalds a &eacute;crit Linux, il a 
bouch&eacute; le dernier trou dans le syst&egrave;me GNU. Les gens purent alors 
<a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>adjoindre
 Linux au syst&egrave;me GNU</a> pour obtenir un syst&egrave;me libre 
complet&nbsp;: un syst&egrave;me GNU bas&eacute; sur Linux&nbsp;; le 
syst&egrave;me GNU/Linux, en plus court."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU 
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work 
with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work 
&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the 
issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not tackled, 
because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who developed the 
various system distributions did a lot of essential work.  But it was work 
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
+msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'&eacute;tait pas un travail trivial. 
Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> 
requ&eacute;raient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. 
L'int&eacute;gration d'un syst&egrave;me complet en une distribution qui 
pourrait fonctionner &laquo;&nbsp;au d&eacute;ballage&nbsp;&raquo; fut un 
travail tout aussi gros. Il fallait r&eacute;soudre la question de 
l'installation et du d&eacute;marrage du syst&egrave;me -- un probl&egrave;me 
auquel nous ne nous &eacute;tions pas attaqu&eacute; car nous n'en 
&eacute;tions pas encore l&agrave;. Les personnes qui ont 
d&eacute;velopp&eacute; les diverses distributions du syst&egrave;me ont donc 
&eacute;ffectu&eacute; un travail &eacute;ssentiel. Mais c'&eacute;tait du 
travail qui, de toute fa&ccedil;on, allait certainement &ecirc;tre 
r&eacute;alis&eacute; par quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU 
system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the 
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well 
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release 
with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of 
Debian GNU/Linux."
+msgstr "Le Projet GNU soutient les syst&egrave;mes GNU/Linux ainsi que 
<em>le</em> syst&egrave;me GNU, et les fonds de la FSF sont impliqu&eacute;s. 
La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> a financ&eacute; la 
r&eacute;&eacute;criture des extensions propres &agrave; Linux de la 
biblioth&egrave;que C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien 
int&eacute;gr&eacute;s et les syst&egrave;mes GNU/Linux les plus r&eacute;cents 
emploient la biblioth&egrave;que actuelle sans aucune modification. La FSF a 
aussi financ&eacute; le d&eacute;veloppement de <a 
href=\"http://www.debian.org/\";>Debian GNU/Linux</a> &agrave; un de ses stades 
initiaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often 
called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free 
software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux 
rather than that of GNU.  But there are also <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux 
distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these 
distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr "Aujourd'hui il &eacute;xiste de nombreuses variantes du syst&egrave;me 
GNU/Linux souvent appel&eacute;s &laquo;&nbsp;distributions&nbsp;&raquo;. La 
plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres&nbsp;: leur 
d&eacute;veloppeurs suivent la philosophie associ&eacute;e &agrave; Linux 
plut&ocirc;t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions de 
GNU/Linux compl&egrave;tement libres</a>. La FSF pourvoit le mat&eacute;riel 
informatique pour deux de ces distributions, <a 
href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> et <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of 
eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux 
contains non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into 
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of 
numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux 
distributions now entails maintaining a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> too."
+msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une 
question d'&eacute;limination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, 
les versions usuelles de Linux contiennent &eacute;galement des programmes 
non-libres. Ces programmes sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre 
charg&eacute;s dans des appareils d'entr&eacute;e/sortie quand le 
syst&egrave;me d&eacute;marre, et ils sont inclus, sous forme de longues 
s&eacute;ries de nombres, dans le &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de 
Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut 
maintenant &eacute;galement la maintenance d'une <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>version libre de Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by 
using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of 
the essential major components of the system.  The system as a whole is 
basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this 
combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la 
confusion en utilisant le nom &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de mani&egrave;re 
ambigu&euml;. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du 
syst&egrave;me. Le syst&egrave;me dans son ensemble est plus ou moins le 
syst&egrave;me GNU additionn&eacute; de Linux. Quand vous parlez de cette 
combinaison, veuillez l'appeler &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further 
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you 
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr "Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence vers 
&laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo;, cette page et <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a>
 sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; Linux, le noyau, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> 
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL 
&agrave; utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced 
a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was 
developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the 
early 90s.  A free operating system that exists today<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU 
system, or a kind of BSD system."
+msgstr "Addendum&nbsp;: &Agrave; c&ocirc;t&eacute; de GNU, un autre projet a 
produit de mani&egrave;re ind&eacute;pendante un syst&egrave;me d'exploitation 
libre semblable &agrave; Unix. Ce syst&egrave;me est connu sous le nom de BSD 
et a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute; &agrave; l'University College de 
Berkeley. Il n'&eacute;tait pas libre dans les ann&eacute;es 80, mais le devint 
au d&eacute;but des ann&eacute;es 90.  Tout syst&egrave;me d'exploitation libre 
existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort 
probablement soit une variante de GNU, soit un type de syst&egrave;me BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like 
GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software 
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists 
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems 
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some 
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that 
evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to 
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, 
comme GNU/Linux. Les d&eacute;veloppeurs de BSD ont &eacute;t&eacute; 
inspir&eacute;s &agrave; rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU 
et ils ont &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s &agrave; l'occasion par des 
activistes de GNU mais leur travail &eacute;tait de moindre relation avec GNU. 
Les syst&egrave;mes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de 
m&ecirc;me que le syst&egrave;me GNU et ses variantes font usage de quelques 
logiciels BSD; mais pris &agrave; part, ce sont deux syst&egrave;mes 
diff&eacute;rents qui ont &eacute;volu&eacute; s&eacute;par&eacute;ment. Les 
d&eacute;veloppeurs de BSD n'ont pas &eacute;crit un noyau qu'ils auraient 
ajout&eacute; au syst&egrave;me GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne 
refl&eacute;rait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
 msgstr "Notes&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
-"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
-"\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr ""
-"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> "
-"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement "
-"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
+msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components 
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais 
essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font 
actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU 
Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, &hellip;."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
-"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
-"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
-"Chess."
-msgstr ""
-"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), "
-"l'interpr&eacute;teur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript."
-"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html"
-"\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. "
-"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
+msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the 
PostScript interpreter <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.  
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), 
l'interpr&eacute;teur PostScript <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a> ne sont pas des 
outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">GNU C library</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
+msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioth&egrave;que C GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
-"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
-"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
-"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
-"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
-"put it into GNU or BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, "
-"un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style Windows a "
-"&eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il n'est pas "
-"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce probl&egrave;"
-"me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu libre, mais si "
-"vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part remplacer "
-"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou "
-"BSD."
+msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free 
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like 
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of 
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of 
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need 
to put it into GNU or BSD."
+msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit, un syst&egrave;me presque enti&egrave;rement libre de style 
Windows a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;, mais techniquement il 
n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce 
probl&egrave;me. La plupart du noyau de Solaris a &eacute;t&eacute; rendu 
libre, mais si vous voulez faire un syst&egrave;me libre de cela, &agrave; part 
remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter 
GNU ou BSD."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
-"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
-"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with GNU/"
-"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
-"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary "
-"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
-"*BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les ann&eacute;es "
-"qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la biblioth&egrave;que GNU C "
-"a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu "
-"possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce noyau. Tout comme avec "
-"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par cons&eacute;quent "
-"appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du "
-"syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent "
-"difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
+msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article 
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which 
made it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with 
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called 
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary 
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and 
GNU/*BSD."
+msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre c&ocirc;t&eacute;, dans les 
ann&eacute;es qui ont suivi l'&eacute;criture de cet article, la 
biblioth&egrave;que GNU C a &eacute;t&eacute; port&eacute;e dans le noyau de 
FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le syst&egrave;me GNU avec ce 
noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par 
cons&eacute;quent appel&eacute;es GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du 
noyau du syst&egrave;me. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques 
peuvent difficilement faire la diff&eacute;rence entre GNU/Linux et GNU/*BSD."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -545,46 +153,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
-"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. 
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is 
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
-"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -594,3 +177,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/license-list.fr.po      14 Jan 2009 21:29:06 -0000      1.25
+++ licenses/po/license-list.fr.po      17 Jan 2009 15:41:42 -0000      1.26
@@ -8,20 +8,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-14 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-25 13:01+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:00+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -40,24 +36,16 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
-"avec la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
-"incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -65,35 +53,23 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
-"documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
-"documentation</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
-"autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
-"jugement</a>"
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -101,1113 +77,439 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr ""
-"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
-"s&nbsp;:"
+msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> license."
-msgstr ""
-"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
+msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
-msgstr ""
-"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
-"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
+msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
-"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr ""
-"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
-"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
-"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
-"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
-"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
-"are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr ""
-"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
-"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
-"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
-"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
-"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
-"chaque section."
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
-"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
-"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
-"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
+msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
-"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
-"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
-"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
-"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
-"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
-msgstr ""
-"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
-"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
-"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
-"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
-"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
-"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
-"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
-"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
-"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
-"questions sur les licences)."
+msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
+msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
-"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
-"in the free software community today, both for users and developers.  We "
-"will do our best to help you find an existing free software license that "
-"meets your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
-"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
-"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
-"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
-"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
-"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
-"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
-"strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
-"(GPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
-"License version 3</a>"
+msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr ""
-"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
-"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
-"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
-"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
-"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
-"Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
-"General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
-"for most software."
-msgstr ""
-"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
-"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
-"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
+msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
-"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
-"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
-"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
-"License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
-"License (LGPL) version 3</a>"
+msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
-"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr ""
-"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
-"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
-"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
-"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
-"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
-"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
-"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
-"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
-"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
-"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
-"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
-"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
-"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
-"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
-"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
-"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
-"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
-"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
-"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
-"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
-"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
-"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
-"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-"License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
-"License (AGPL) version 3</a>"
+msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
-"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
-"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
-"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
-"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
-"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
-"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
-"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
-"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
-"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
-"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
-"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
-"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
-"combine separate modules or source files released under both of those "
-"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
-"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
-"both licenses for details."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
-"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
-"ne pouvez pas prendre de code publi&eacute; sous la GNU AGPL et l'utiliser "
-"sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous &ecirc;tes "
-"autoris&eacute; &agrave; combiner des modules ou des fichiers sources "
-"s&eacute;par&eacute;s publi&eacute;s sous ces deux licences dans un m&ecirc;"
-"me projet, ce qui donnera &agrave; beaucoup de programmeurs toutes les "
-"permissions dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. "
-"Consulter la section 13 de ces deux licences pour plus de d&eacute;tails."
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; id=\"apache2\"> "
-"Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; name=\"apache2"
-"\">Apache License, version 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; id=\"apache2\"> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; 
name=\"apache2\">Apache License, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
-"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
-"certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
-"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
-"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic "
-"License 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic "
-"License 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic 
License 2.0</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
-"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr ""
-"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
-"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/";
-"htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat "
-"Software Product License)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/";
-"htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> (appel&eacute;e aussi "
-"Sleepycat Software Product License)."
+msgid "<a 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost Software License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost Software 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
-"\"> Modified BSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
-"\">Modified BSD License</a>"
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
-"<em>General</em> section.)"
-msgstr ""
-"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
-"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
+msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
-"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
-"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
-"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
-"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
-"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
-"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
-"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
-"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
-"more or less equivalent."
-msgstr ""
-"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
-"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
-"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
-"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
-"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
-"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
-"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
-"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr ""
-"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
-"license&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
-"version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
-"version 2</a>"
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
-"compatible avec la GPL GNU."
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
+msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
-"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
-"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
-"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
-"programs released under the CeCILL."
-msgstr ""
-"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
-"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
-"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
-"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
-"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
-"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
-"programmes utilisant la licence CeCILL."
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
+msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
-"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
-"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
-"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
-"anyway, then it isn't a problem for you."
-msgstr ""
-"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
-"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
-"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
-"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
-"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
-"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
+msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
-"html#license\">The Clear BSD License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
-"html#license\">Clear BSD License</a>"
+msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
-"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
-"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
-"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
-"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
-"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
-"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
-"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
-"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
-"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
-"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
-"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
-"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
-"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
-"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
-"Cryptix General License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
-"\">Cryptix General License</a>"
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
-"licence X11."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
-"2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
-"2.0</a>"
+msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
-"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
-"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr ""
-"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
-"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
-"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
-"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
-"\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
-"Community License 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
-"Community License 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
-"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
-"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
-"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
-"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
-"make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
-"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
-"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
-"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
-"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
-"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
-"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum License, "
-"version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum License, "
-"version 2</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum 
License, version 2</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum 
License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
-"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
-"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave; "
-"noter&nbsp;: les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/";
-"eiffel_forum_license_v1.html\">versions pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la "
-"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid "
-"Software License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid "
-"Software License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU 
DataGrid Software License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU 
DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
-"License</em>."
-msgstr ""
-"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
-"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
-"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
-"html\"> FreeBSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
-"html\">FreeBSD license</a>"
+msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
-"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
-"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
-"license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
-"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
-"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
-"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
-"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
-"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
-"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
-"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
-"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
-"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
-"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
-"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
-"<em>originale</em></a>."
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
-"Project License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
-"Project License</a>"
+msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
-"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
-"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of "
-"the iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de "
-"iMatix Standard Function Library</a>"
+msgid "<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License 
of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr "<a href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> 
Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
-"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
-"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
-"authors have assured us that developers who document changes as required by "
-"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
-"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
-"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
-"condition similaire de cette licence."
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?";
-"revision=1.4\" id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?";
-"revision=1.4\" id=\"imlib\">La license de imlib2</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\";
 id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\";
 id=\"imlib\">La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
-"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
-"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
-"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
-"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
-"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";
-"\"> Intel Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html";
-"\">Intel Open Source License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
-"software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
-"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
-"with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this software...."
-"&quot; This is the same language from the license of Pine that the "
-"University of Washington later claimed prohibited people from distributing "
-"modified versions of the software."
-msgstr ""
-"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
-"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
-"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
-"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
-"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
-"versions modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this 
software....&quot; This is the same language from the license of Pine that the 
University of Washington later claimed prohibited people from distributing 
modified versions of the software."
+msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
-"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
-"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
-"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
-"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
-"\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief."
-msgstr ""
-"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
-"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
-"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
-"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
-"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
-"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
-"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La <a href=\"#FreeBSD\">Licence "
-"FreeBSD</a> est similairement permissive et br&egrave;ve."
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La <a 
href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> est similairement permissive et 
br&egrave;ve."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx";
-"\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx";
-"\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\";>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\";>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU GPL.  "
-"It is incompatible with version 2 of the GNU GPL because of the conditions "
-"in sections 3(B) and 3(C)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GNU "
-"GPL. Elle est incompatible avec la version 2 de la GNU GPL &agrave; cause "
-"des conditions des sections 3(B) et 3(C)."
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU 
GPL.  It is incompatible with version 2 of the GNU GPL because of the 
conditions in sections 3(B) and 3(C)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GNU GPL. Elle est incompatible avec la version 2 de la GNU GPL &agrave; 
cause des conditions des sections 3(B) et 3(C)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please do not use this license for anything you write; there are already "
-"well-known free software licenses that serve the same purpose, such as the "
-"<a href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, and we must all stand "
-"together to combat license proliferation.  However, there is no reason to "
-"avoid using software released under this license."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser cette licence pour ce que vous &eacute;"
-"crivez&nbsp;; il y a d&eacute;j&agrave; des licences de logiciels libres "
-"bien connues qui servent le m&ecirc;me propos, comme la <a href=\"#apache2"
-"\">Apache License version 2.0</a>, et nous devons tous nous battre pour "
-"&eacute;viter la prolif&eacute;ration des licences. Cependant, il n'y a "
-"aucune raison d'&eacute;viter d'utiliser des logiciels couverts par cette "
-"licence."
+msgid "Please do not use this license for anything you write; there are 
already well-known free software licenses that serve the same purpose, such as 
the <a href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, and we must all stand 
together to combat license proliferation.  However, there is no reason to avoid 
using software released under this license."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser cette licence pour ce que vous 
&eacute;crivez&nbsp;; il y a d&eacute;j&agrave; des licences de logiciels 
libres bien connues qui servent le m&ecirc;me propos, comme la <a 
href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, et nous devons tous nous 
battre pour &eacute;viter la prolif&eacute;ration des licences. Cependant, il 
n'y a aucune raison d'&eacute;viter d'utiliser des logiciels couverts par cette 
licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
-"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
-"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
-"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
-"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
-"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
-"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
-"compatible avec la GPL GNU."
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
-"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
-"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
-"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
-"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
-"gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
+msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
-"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
-"using the LGPL or the Guile license."
-msgstr ""
-"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
-"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
-"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
+msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
+msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
-"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
-"permission you have given for previous versions."
-msgstr ""
-"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
-"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
-"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
-"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
+msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
+msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
-"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
-"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
-"de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
-"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
-"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
-"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
-"one of the alternatives."
-msgstr ""
-"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
-"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
-"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
-"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
-"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
-"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
+msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
-"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
-"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
-"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
-"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
-"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
-"de GNU."
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
-"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
-"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
-"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
-"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
-"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
-"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
-"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
-"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
-"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License of Python "
-"2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La licence de Python "
-"2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License of Python 
2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La licence de 
Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
-"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
-"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
-"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
-"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
-"\">voir plus bas</a>)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
-"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
-"above and below)."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
-"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
-"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of Ruby</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence de Ruby</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of 
Ruby</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence de 
Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
-"dual-licensing clause."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
-"&agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
-"Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
-"Software License B, version 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
-"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
-"with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr ""
-"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
-"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
-"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
-"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
-"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
-"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
-"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr ""
-"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
-"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
-"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
-"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
-"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
-"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
-"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
-"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
-"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
-"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
-"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
-"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
-"license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
-"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
-"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
-"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
-"versions de la GPL."
+msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
-"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
-"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
-"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
-"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
-"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
-"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
-"but those are very straightforward."
-msgstr ""
-"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
-"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
-"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
-"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
-"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
-"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
-"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
-"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
-"celles-ci sont très simples."
+msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
+msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
-"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
-"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
-"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
-"this License Agreement details which files it covers."
-msgstr ""
-"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
-"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
-"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
-"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
-"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
-"qu'elle couvre."
+msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
+msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
-"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
-"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
-"recognized in the free software community."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
-"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
-"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
-"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
+msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of Vim, Version "
-"6.1 or later</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de Vim, "
-"version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of Vim, 
Version 6.1 or later</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de Vim, 
version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
-"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr ""
-"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
-"compatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";
-"\"> W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231";
-"\">W3C Software Notice and License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</a>"
@@ -1215,564 +517,223 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
-"avec la GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
-"\"> X11 License</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
-"\">X11 License</a>"
+msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
+msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
-"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
-"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
-"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
-"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
-"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
-"\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
-"misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr ""
-"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
-"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
-"logiciels sous diverses licences."
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
-"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
-"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
-"because of its requirements that apply to all documentation in the "
-"distribution that contain acknowledgements."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
-"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
-"documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
-"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
-"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
+msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License of ZLib</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La licence de ZLib</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License of 
ZLib</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La licence de 
ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
-"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
-"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
-"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
-"compatibles avec la GPL</a>"
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
-"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
-"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General Public License "
-"version 1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
-"version 1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General Public 
License version 1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public 
License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
-"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
-"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
-"services or computer networks."
-msgstr ""
-"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
-"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
-"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
-"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
-"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
-"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
-"General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr ""
-"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
-"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
-"place."
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free "
-"License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free "
-"License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free 
License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free 
License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
-"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
-"avoided for the same reasons."
-msgstr ""
-"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
-"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
-"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
-"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
-"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
+msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, "
-"Version 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 1.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, 
Version 1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
-"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
-"prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr ""
-"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
-"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> Apache License, "
-"Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> Apache License, 
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
-"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
-"problems</a> like those of the original BSD license, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
-"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
-"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
-"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
-"Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
-"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
-"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
-"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
-"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
-"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
-"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
-"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
-"disponibles ici</a>."
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
-"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
-"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
-"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
-"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
-"License</a>."
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
-"\"> Original BSD license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
-"\">Original BSD license</a>"
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
-"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
-"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr ""
-"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
-"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
-"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
-"license&nbsp;&raquo;)."
+msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
-"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
-"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
-"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
-"including incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
-"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
-"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
-"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
-"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
-"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
-"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
-"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
-"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
-"have been released under the original BSD license."
-msgstr ""
-"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
-"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
-"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
-"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
-"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
-"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
+msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
-"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
-"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
-"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
-"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
-"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
-"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
-"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
-"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
-"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne "
-"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
-"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr ""
-"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
-"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
-"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
-"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
-"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
-"you allow others to use it."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
-"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
-"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
-"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
-"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
-"&agrave; l'utiliser."
+msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
-"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
-"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
-"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
-"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> "
-"Condor Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor";
-"\">Condor Public License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
-"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
-"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
-"States export laws."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
-"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
-"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
-"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse Public "
-"License Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License "
-"Version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse Public 
License Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public 
License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
-"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
-"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
-"against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
-"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
-"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
-"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
-"contributeurs du programme EPL."
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM Public "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, "
-"Version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM Public 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public 
License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> "
-"Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html";
-"\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
-"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
-"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
-"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
-"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
-"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
-"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
-"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
-"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
-"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
-"Therefore, it is not compatible."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
-"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
-"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
-"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
-"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
-"l'incompatibilit&eacute;."
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project "
-"Public License 1.3a</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project "
-"Public License 1.3a</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX 
Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX 
Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
-"software license, with less stringent requirements on distribution than "
-"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
-"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
-"unmodified version."
-msgstr ""
-"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
-"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
-"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
-"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
-"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
+msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project "
-"Public License 1.2</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project "
-"Public License 1.2</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX 
Project Public License 1.2</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX 
Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
-"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
-"requirements that are not in the GPL."
-msgstr ""
-"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
-"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
-"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
+msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
-"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
-"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
-"have a new name."
-msgstr ""
-"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
-"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
-"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
-"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
+msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
-"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
-"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
-"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
-"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr ""
-"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
-"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
-"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
-"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
-"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
-"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
-"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
-"&agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
-"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
-"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
-"software."
-msgstr ""
-"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
-"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
-"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
-"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
-"LaTeX qui soit un logiciel libre."
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
+msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
-"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
-"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
-"good for people to start making the claim."
-msgstr ""
-"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
-"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
-"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
-"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
-"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
-"tribunaux du tout."
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -1780,377 +741,147 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr ""
-"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
-"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
-"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
-"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
-"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
-"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
-"Plan 9 under this license."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
-"que vous &eacute;crivez, mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
-"utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous cette licence."
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve Plan 9 
under this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez, mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer Plan 9 sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/reciprocallicense.mspx\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
-"licensingbasics/reciprocallicense.mspx\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)"
-"</a>"
+msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
-"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-RL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
-"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
-"ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-RL for this 
reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
-"Public License (MPL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
-"Public License (MPL)</a>"
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
-"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
-"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
-"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
-"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
-"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
-"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
-"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
-"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
-"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
-"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
-"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
-"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
-"GPL-compatible license."
-msgstr ""
-"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
-"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
-"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
-"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
-"compatible avec la GPL."
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
+msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open "
-"Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open "
-"Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen 
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen 
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
-"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
-"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
-"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
-"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
-"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
-"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
-"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
-"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
-"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
-"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
-"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
-"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
-"urge you not to use the NPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
-"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
-"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
-"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
-"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
-"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
-"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia Open Source "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia Open 
Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open 
Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
-"incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
-"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
-"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
-"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
-"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
-"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
-"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
-"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
-"la GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
+msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
-"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
-"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
-"licence."
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open Software "
-"License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software "
-"License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open 
Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open 
Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
-"with the GNU GPL in several ways."
-msgstr ""
-"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
-"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
-"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
-"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
-"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
-"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
-"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
-"Software License makes it very difficult to develop software using the "
-"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
-"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
-"used for any software."
-msgstr ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
-"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
-"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
-"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
-"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
-"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
-"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
-"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
-"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
-"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
-"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
-"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
-"programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
-"license</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
-"License</a>"
+msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
-"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
-"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
-"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
-"license."
-msgstr ""
-"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
-"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
-"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
-"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
-"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
+msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
-"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
-"with OpenSSL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
-"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
-"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 2.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 2.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 
2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 
2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
-"the GPL."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
-"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP License, Version 3.01</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, Version 3.01</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP License, Version 
3.01</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, Version 
3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
-"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
-"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
-msgstr ""
-"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
-"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
-"GNU."
+msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
+msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
-"licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
+msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
-"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
-"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
-"2.1</a>"
+msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
-"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
-"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr ""
-"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
-"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
-"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
-"pas cela."
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q Public "
-"License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q Public "
-"License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
-"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
-"sources can only be distributed as patches."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
-"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
-"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
-"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
-"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
-"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
-"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
-"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
-"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
-"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
-"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
-"how."
-msgstr ""
-"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
-"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
+msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
-"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
-"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
-"notice like this to it:"
-msgstr ""
-"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
-"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
-"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
-"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
-"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -2175,411 +906,184 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
-"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
-"covered by the GNU GPL."
-msgstr ""
-"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
-"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
-"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
-"le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
+msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public "
-"Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public "
-"Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks 
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks 
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
-"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
-"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
-msgstr ""
-"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
-"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
-"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
-"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
+msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun "
-"Industry Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun "
-"Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun 
Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun 
Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
-"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
-"policy."
-msgstr ""
-"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
-"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
-"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
-"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
-"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
-"which is not a free software license."
-msgstr ""
-"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
-"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
-"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
-"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
-"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/";
-"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>"
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
-"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
-"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr ""
-"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
-"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
-"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
-"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 2.0</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 2.0</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 
2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, 
Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
-"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
-"license."
-msgstr ""
-"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
-"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
-"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
-"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
-"BSD d'origine."
+msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
+msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
-"vous &eacute;crivez."
+msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License version "
-"1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License version 1</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License 
version 1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License 
version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
-"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
-"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
-"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
-"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
-"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
-"this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr ""
-"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
-"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
-"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
-"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes de Zope."
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
-"compatible."
-msgstr ""
-"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
-"avec la GPL."
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
-"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
-"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
-"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
-"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
-"avoid non-free software in general."
-msgstr ""
-"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
-"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
-"logiciels non libres."
+msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
+msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
-"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
-"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
-"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
-"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
-"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
-"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
-"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
-"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
-"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
-"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
-"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
-"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
-"specific reasons it won't backfire."
-msgstr ""
-"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
-"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
-"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
-"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
-"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
-"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
-"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
-"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
-"sans risque."
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
+msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
-"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
-"software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr ""
-"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
-"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
-"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
-"demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public "
-"Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public "
-"Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public 
Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public 
Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
-"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
-"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
-"a> is a free software license."
-msgstr ""
-"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
-"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
-"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
-"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
-"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
-"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
+msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
-"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
-"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
-"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr ""
-"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
-"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
-"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
-"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
-"problems:"
-msgstr ""
-"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
-"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
+msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
-"the pertinent code."
-msgstr ""
-"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
-"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
-"principale du code."
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
+msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
-"patches."
-msgstr ""
-"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
-"sources ou les modifications."
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
+msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
-msgstr ""
-"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
-"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
+msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
-msgstr ""
-"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
-"devient une condition pour la licence."
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
+msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr ""
-"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
-"fournir un support technique."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
-"more than the expense of distribution."
-msgstr ""
-"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
-"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
-"distribution."
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr ""
-"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
+msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
-"use of your code, even your code modified."
-msgstr ""
-"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
-"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
-"votre code modifi&eacute;."
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
-"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
-"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
-"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
-"propagated."
-msgstr ""
-"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
-"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
-"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
-"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
-"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
-"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
-"revendication est &agrave; proscrire."
+msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
+msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
-"because it requires sending every published modified version to a specific "
-"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
-"meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr ""
-"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
-"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
-"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
-"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
-"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
-"pas s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
-"additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr ""
-"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
-"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
-"libres."
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?";
-"conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?";
-"conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de l'Administration "
-"publique</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
-"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
-"is non-free for several reasons:"
-msgstr ""
-"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
-"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
-"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr ""
-"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
-"normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -2590,514 +1094,228 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo "
-"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo "
-"Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
-"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
-"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
-"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
-"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
-"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia Community Source "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia Community 
Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community 
Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
-"the source code is limited to research purposes."
-msgstr ""
-"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
-"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
-"recherche."
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
-"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
-"be sent to the developer."
-msgstr ""
-"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
-"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
-"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
-"initial."
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
+msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
-"Public License</a>."
-msgstr ""
-"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
-"\">Common Public License</a>."
+msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
-"copyright\"> License of Lha</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
-"copyright\">La licence de Lha</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
-"cannot be sure what permissions you have."
-msgstr ""
-"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
-"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
-"limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
-"limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
-"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
-"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
-"restriction."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
-"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
-"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
-"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
-"limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal License (Ms-LRL)"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
-"limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal License (Ms-LRL)"
-"</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
-"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
-"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
-"restriction."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
-"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
-"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
-"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
-"referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/";
-"referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
-"all, and you are only allowed to share it under very particular "
-"circumstances."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
-"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
-"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
-"particuli&egrave;res."
+msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
-"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
-"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript "
-"License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
-"commercial use under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
-"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
-"es."
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
-"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr ""
-"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
-"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
-"restrictions."
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx";
-"\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx";
-"\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
-"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
-"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
-msgstr ""
-"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
-"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
-"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
-"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/";
-"NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/";
-"NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
-"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
-"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
-"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr ""
-"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
-"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
-"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
-"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
-"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
-"de la NASA ne le permet pas."
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
-"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
-"software license."
-msgstr ""
-"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
-"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
-"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open Public License</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public License</a>"
+msgid "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open Public 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it requires sending every "
-"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
-"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
-"also be problematic."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
-"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
-"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
-"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
-"nous avons bien tout compris."
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
-"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
-"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
-"copies</a>."
-msgstr ""
-"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
-"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
-"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
-"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
-"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
-"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
-"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
-"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
-"license is also available</a>."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
-"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
-"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
-"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
-"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
-"tails et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
-"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
-"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
-"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr ""
-"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
-"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
-"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
-"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> Reciprocal Public "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> Reciprocal 
Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal 
Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
-"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
-"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
-"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
-"that an organization uses, even privately."
-msgstr ""
-"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
-"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
-"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
-"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
-"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
-"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
-"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is not a free software license because it does not allow commercial "
-"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
-"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
-"distribution commerciale d'une version modifi&eacute;e."
+msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple 
Machines License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple 
Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
-"reasons:"
-msgstr ""
-"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
-"plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
+msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You must get the licensor's permission before distributing the software."
-msgstr ""
-"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
+msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
-"du logiciel</a>."
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
+msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's possible that your license can be terminated if you received the "
-"software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr ""
-"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
-"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</a>"
 msgstr "<a href=\"http://squeak.org/license.html\";>La licence Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As applied to software, this is not a free software license because it "
-"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
-"applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr ""
-"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
-"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
-"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
-"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
+msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
-"which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr ""
-"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
-"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
-"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
-"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
-"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
-"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
-"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
-"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
-"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
-"voqu&eacute;e."
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of "
-"Utah Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of "
-"Utah Public License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University 
of Utah Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University 
of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
-"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
-"commercially running the software and even commercially giving consultation "
-"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
-"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
-"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
-"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
-"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
-"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
-"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
-"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
+msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
-"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
-"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
-"to the public."
-msgstr ""
-"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
-"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
-"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
-"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
-"public."
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
+msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
-"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
-"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
-"over money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr ""
-"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
-"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
-"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
-"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
-"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
-"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr ""
-"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
+msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
-"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
-"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
-"organizations such as the FSF."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
-"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
-"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
-"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
-"telles que la FSF."
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
-"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr ""
-"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
-"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
-"sens vis&eacute;."
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
-"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
-"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
-"licence GPL GNU)."
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -3105,543 +1323,203 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
-"strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
-"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
-"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
-"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr ""
-"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
-"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
-"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
-"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
-"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
-"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common "
-"Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common "
-"Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common 
Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common 
Documentation License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
-"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
-"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
-"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr ""
-"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
-"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
-"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
-"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
-"Common Documentation License."
+msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> "
-"FreeBSD Documentation License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html";
-"\">FreeBSD Documentation License</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> 
FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
-"compatible with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
-"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
-"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
-"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
-"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
-"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
-"the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
-"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
-"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
-"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
-"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
-"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
+msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
-"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
-"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
-"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
-"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
-"advice."
-msgstr ""
-"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
-"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
-"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
-"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
-"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
+msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
-"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
-"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
-"would be that his or her manual is non-free."
-msgstr ""
-"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
-"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
-"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
-"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
+msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
-"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
-"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
-"astray."
-msgstr ""
-"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
-"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
-"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
-"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
-"quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
-"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
-"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
-"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
-"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
-"people understand what you say."
-msgstr ""
-"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
-"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
-"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
-"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
-"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
-"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
-"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
-"comprennent bien ce que vous dites."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
-"libres</a>"
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
-"licenses:</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
-"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
-"License, Version 1.0</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
-"License, Version 1.0</a>"
+msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
-"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr ""
-"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
-"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
-"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
-"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
-"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
-"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
-"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
-"make sure people understand what you say."
-msgstr ""
-"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
-"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
-"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
-"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
-"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
-"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
-"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
-"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
-"bien ce que vous dites."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open Directory License (aka dmoz."
-"org License)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory License (aussi "
-"appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open Directory License (aka 
dmoz.org License)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory License (aussi 
appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
-"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
-"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
-"restrictive of the user's freedom."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
-"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
-"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
-"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
-"libert&eacute; de l'utilisateur."
+msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
-"and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
-"que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
-"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
-"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
-"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
-"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
-"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
-"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
-"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
-"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
-"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
-"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
-"finition que la GPL."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
-"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
-"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
-"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
-"information for practical use."
-msgstr ""
-"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
-"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
-"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
-"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
-"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
-"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
-"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
-"l'information pour un usage concret."
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
-"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
-"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
-"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
-"et la GNU FDL."
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
-"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
-"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
-"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
-"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
-"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
-"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
-"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
-"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
-"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
-"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
-"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
-"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
-"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
-"CC-BY-SA)"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
-"appelée CC-BY-SA)"
+msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
-"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
-"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
-"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
-"et la GNU FDL."
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
-"license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
-"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
+msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
-"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
-"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
-"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
-"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
-"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
-"sortes de donn&eacute;es."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>"
+msgid "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art 
License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
-"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
-"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
-"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
-"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
-"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
-"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
-"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
-"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
-"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
-"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
-"complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr ""
-"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
-"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
-"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
-"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
-"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
-"les juridictions."
+msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
-"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
-"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
-"essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr ""
-"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
-"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
-"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
-"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
-"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> "
-"Arphic Public License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE";
-"\">Arphic Public License</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
-"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
-"a problem."
-msgstr ""
-"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
-"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
-"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
-"probl&egrave;me."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
+msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font License 1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font License 1.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font License 
1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font License 
1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
-"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
-"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
-"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
-"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
-"fonts."
-msgstr ""
-"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
-"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
-"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
-"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
-"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
-"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
-"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
-"caract&egrave;res."
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
-"jugement</a>"
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
-"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
-"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
-"provide recipients with a different set of permissions: the permission to "
-"copy and distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial "
-"purposes.  <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" "
-"title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for "
-"works of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his "
-"speeches."
-msgstr ""
-"Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (m&eacute;moires, "
-"&eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement diff&eacute;"
-"rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la "
-"documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce "
-"qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;"
-"rentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle "
-"quelle, pour une utilisation commerciale ou non. <a href=\"/philosophy/"
-"copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard Stallman "
-"discute des droits que le public devrait avoir pour les &oelig;uvres "
-"d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;quemment dans ses "
-"discours."
+msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and 
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.  
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works 
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un 
(m&eacute;moires, &eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement 
diff&eacute;rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la 
documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce qu'elles 
donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;rentes&nbsp;: 
la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle quelle, pour une 
utilisation commerciale ou non. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
-"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
-"recommend:"
-msgstr ""
-"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
-"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
-"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
+msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying "
-"License</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim 
Copying License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim 
Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
-"simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr ""
-"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
-"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
-"&oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
-"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
-"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
-"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
-"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
-"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
-"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
-"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
-"licences</a></strong>"
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3649,46 +1527,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
-"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
-"without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
-"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
-"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -3698,3 +1551,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: licenses/po/translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/translations.fr.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/translations.fr.po      12 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.24
+++ licenses/po/translations.fr.po      17 Jan 2009 15:41:43 -0000      1.25
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-12 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:02+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,8 +16,7 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Unofficial Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -32,467 +31,208 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand our licenses."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
-"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
-"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
-"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
-"aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand our licenses."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre nos licences."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, and "
-"FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as "
-"unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la LGPL, de "
-"l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;"
-"cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin "
-"comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;"
-"galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous "
-"autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si "
-"nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;"
-"cessaires pour rendre la traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GNU GPL, LGPL, AGPL, 
and FDL into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GNU GPL, de la 
LGPL, de l'AGPL ou de la FDL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous 
sp&eacute;cifiiez dans vostraductions qu'elles ne sont pas officielles (voir 
plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu 
l&eacute;galement de substitution &agrave; la version originale, et (2) que 
vous autorisiez &agrave; ajouter des modifications &agrave; notre demande, si 
nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont 
n&eacute;cessaires pour rendre la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
-"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr ""
-"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, veuillez "
-"ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais et "
-"dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de "
-"cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et «&nbsp;"
-"GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous traduisez, "
-"s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
+msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <em>language</em> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, 
veuillez ajoutez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois en anglais 
et dans la langue de la traduction. Remplacez <em>language</em> par le nom de 
cette langue, et «&nbsp;GNU General Public License&nbsp;» et 
«&nbsp;GPL&nbsp;» par le nom et l'abréviation de la licence que vous 
traduisez, s'il ne s'agit pas de la GPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une "
-"traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;"
-"ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software "
-"Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les "
-"logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la "
-"GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction "
-"aidera les francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
+msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better.<br />Traduction&nbsp;:<br />Ceci est une 
traduction non officielle de la GNU General Public License en fran&ccedil;ais.  
Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation, 
et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution pour les logiciels qui 
utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le 
droit.  Cependant, nous esp&eacute;rons que cette traduction aidera les 
francophones &agrave; mieux comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License, version 3"
 msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique GNU (GNU GPL) version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
-"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
-"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
-"page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
-"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es-ar]</code> <a href=\"http://www.spanish-translator-services.com/";
-"espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">Argentinian Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[es-ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.spanish-translator-";
-"services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\">espagnol argentin</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> translation "
-"of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hy]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</"
-"a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[en-gb]</code> <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";
-"\"> British English</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[en-gb]</code> Traduction en <a href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/";
-"jmd/gpl_en.txt\">anglais britannique</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://bergwolf.googlepages.com/";
-"gplv3_zh\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
-"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.";
-"com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL (PDF)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> "
-"Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-"gpl_fi.html\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/";
-"www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\"> French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://www.april.org/groupes/trad-";
-"gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
-"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/";
-"gpl_gl_v3.html\">galicien</a> de la GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texte brut</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
-"German</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-";
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> translation "
-"of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;"
-"breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> Italian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3";
-"\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian "
-"(Farsi)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.";
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";
-"\"> Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
-"ojl-3.0.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";
-"\">Spanish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-"gpl.html\">espagnol</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
-"gpl/\"> Ukrainian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
+msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es-ar]</code> <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>Argentinian
 Spanish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[es-ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html\";>espagnol
 argentin</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>Armenian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.am/gpl.php\";>arménien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[en-gb]</code> <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";> British English</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[en-gb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt\";>anglais britannique</a> 
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";> Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh\";>chinois simplifi&eacute;</a> 
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";>n&eacute;erlandais</a>
 de la GPL (PDF)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";> Finnish</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html\";>finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>
 French</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a>
 de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>galicien</a> de la GPL 
(<a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texte brut</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://law.co.il/gplv3\";>Hebrew</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://law.co.il/gplv3\";>h&eacute;breu</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";> 
Italian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3\";>italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";> Serbian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html\";>serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html\";>espagnol</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";> Ukrainian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Translations Underway"
 msgstr "Traductions en cours"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
-"team if you are willing to help."
-msgstr ""
-"Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter la "
-"personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a href=\"http://gpl3brasil.";
-"pbwiki.com/GPLv3\">1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";
-"\">2</a> &mdash; effort lead by FSFLA)"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a href="
-"\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a href=\"http://www.fsfla.";
-"org/svnwiki/trad/GPLv3\">2</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ca]</code> <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ca]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";
-"\">catalan</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> Chinese "
-"(Traditional)</a>"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/";
-"GPLv3\">chinois traditionnel</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> French, <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;trad-"
-"address@hidden&gt;</a>"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a href=\"mailto:trad-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
-"GPLV3Translation\">Korean</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code> Traduction en <a href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/";
-"GPLV3Translation\">cor&eacute;en</a>"
+msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
+msgstr "Les efforts de traduction suivants sont en cours, veuillez contacter 
la personne/&eacute;quipe si vous souhaiter l'aider."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort lead by 
FSFLA)"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en portugais br&eacute;silien (<a 
href=\"http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3\";>1</a>), (<a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>2</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ca]</code> <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>Catalan</a>"
+msgstr "<code>[ca]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3\";>catalan</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";> 
Chinese (Traditional)</a>"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3\";>chinois traditionnel</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> French, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en fran&ccedil;ais <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>Korean</a>"
+msgstr "<code>[ko]</code> Traduction en <a 
href=\"http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation\";>cor&eacute;en</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>Portuguese</a>"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://gpl3.neoscopio.org";
-"\">portugais</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,"
-"_versiunea_3)\">Romanian</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_";
-"(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/";
-"LatestRelease\">Russian</a>"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traduction en <a href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/";
-"wiki/LatestRelease\">russe</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> "
-"Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-"GPLv3\">espagnol</a> &mdash; effort men&eacute; par FSFLA"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sv]</code> <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>Swedish</a>"
-msgstr ""
-"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";
-"\">su&eacute;dois</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%";
-"87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;"
-"action=edit\">Turkish</a>"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en <a href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.";
-"php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%"
-"87evirisi&amp;action=edit\">turc</a>"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gpl3.neoscopio.org\";>portugais</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">Romanian</a>"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)\">roumain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>Russian</a>"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traduction en <a 
href=\"http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease\";>russe</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";> 
Spanish</a> &mdash; effort lead by FSFLA"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3\";>espagnol</a> &mdash; effort 
men&eacute; par FSFLA"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sv]</code> <a 
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>Swedish</a>"
+msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm\";>su&eacute;dois</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>Turkish</a>"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit\";>turc</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License, version 3"
-msgstr ""
-"La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) version "
-"3.0"
+msgstr "La Licence G&eacute;n&eacute;rale Publique Amoindrie GNU (GNU LGPL) 
version 3.0"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez en "
-"informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-";
-"translators&#64;gnu.org\">&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils "
-"s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles pr&eacute;"
-"c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
-"German</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-";
-"3.0.de.html\">allemand</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
-"translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html";
-"\">hongrois</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> Japanese</"
-"a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traduction en <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html";
-"\">japonais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> "
-"Maltese</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/";
-"lgpl.html\">maltais</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";
-"\">Persian (Farsi)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.";
-"html\">farsi</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";
-"\">Spanish</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/";
-"lgpl.html\">espagnol</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
-"Brazilian Portuguese</a>"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/";
-"trad/LGPLv3\">portugais brésilien</a> de la LGPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> "
-"Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/";
-"LGPLv3\">espagnol</a> de la LGPL (les deux sont menées par FSFLA)"
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction (de n'importe quelle licence), veuillez 
en informer les responsables de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";>chinois 
simplifi&eacute;</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>allemand</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>hongrois</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> <a href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";> 
Japanese</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.finecheats.com/lgpl.html\";>japonais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";> Maltese</a> translation of 
the LGPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html\";>maltais</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>Persian (Farsi)</a> 
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html\";>farsi</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>Spanish</a> translation of 
the LGPL"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html\";>espagnol</a> de la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> Brazilian Portuguese</a>"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>portugais brésilien</a> de 
la LGPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";> 
Spanish</a> (both are lead by FSFLA)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3\";>espagnol</a> de la LGPL (les 
deux sont menées par FSFLA)"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License, version 1.3"
 msgstr "La licence GNU de documentation libre, version 1.3"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
-"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
-"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
-"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
-"FAQ</a>."
-msgstr ""
-"La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il n'existe pas 
"
-"de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la FDL 1.3 "
-"est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les seuls "
-"changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et "
-"l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 1.2</a> peuvent "
-"aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre plus sur les "
-"différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html"
-"\">notre FAQ</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/";
-"FDLv1.3/\">chinois simplifi&eacute;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.";
-"de.html\"> German</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/";
-"licenses/fdl-1.3.de.html\">allemand</a> de la GFDL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> "
-"Spanish</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.";
-"html\">espagnol</a> de la GFDL"
+msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
+msgstr "La FDL 1.3 a été publiée le 3 novembre 2008. Pour l'heure, il 
n'existe pas de traductions de cette nouvelle version de la FDL. Cependant, la 
FDL 1.3 est une modification relativement mineure de la FDL 1.2&nbsp;; les 
seuls changements majeurs de cette version sont la révision de la section 9 et 
l'addition de la section 11. Par conséquent, les <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traductions de la FDL 
1.2</a> peuvent aussi aider à comprendre la FDL 1.3. Vous pouvez en apprendre 
plus sur les différences entre ces deux versions dans <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">notre FAQ</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>chinois simplifi&eacute;</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";> German</a> 
translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.3.de.html\";>allemand</a> de 
la GFDL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> <a href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";> 
Spanish</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stuff.danexnow.org/gfdl_es.html\";>espagnol</a> de la GFDL"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -500,57 +240,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -560,3 +272,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- links/po/links.fr.po        17 Jan 2009 09:28:32 -0000      1.3
+++ links/po/links.fr.po        17 Jan 2009 15:41:45 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: links.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 11:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:08+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,215 +15,88 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
-msgstr ""
-"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Links to Other Free Software Sites"
 msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
-"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
-"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
-"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
-msgstr ""
-"Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels libres "
-"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
-"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribu&eacute;s par la "
-"FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers d'autres sites qui "
-"h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
-"direct avec le logiciel libre."
+msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a 
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software 
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web 
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free 
software."
+msgstr "Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels 
libres autres que les <a 
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU 
distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers 
d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui 
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
-"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
-"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
-"programs.  We would be glad to know of other free software web sites that we "
-"could link to here."
-msgstr ""
-"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
-"syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites "
-"d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers "
-"programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres "
-"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system 
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those 
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs. 
 We would be glad to know of other free software web sites that we could link 
to here."
+msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues 
du syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites 
d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers 
programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres sites 
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
-"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
-"du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise &agrave; jour.</"
-"span></em>"
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas 
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise 
&agrave; jour.</span></em>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"distributions we know of which only include and only propose free software.  "
-"They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free "
-"drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do "
-"include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free GNU/"
-"Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
-"guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Ce sont les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
-"a> que nous connaissons qui ne contiennent et ne proposent que des logiciels "
-"libres. Elles rejettent toutes applications, plateformes de d&eacute;"
-"veloppement, pilotes et firmware non-libres. Si par erreur elles en "
-"incluaient un, elles le suppriment d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. "
-"Pour en savoir plus sur ce qui rend une distribution GNU/Linux libre, "
-"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
-"html\">Recommandations pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which only include and only propose free software.  
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free 
drivers, or non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do 
include any, they remove it.  To learn more about what makes for a free 
GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Ce sont les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> que nous connaissons qui ne 
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent toutes 
applications, plateformes de d&eacute;veloppement, pilotes et firmware 
non-libres. Si par erreur elles en incluaient un, elles le suppriment 
d&egrave;s qu'elles s'en rendent compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend 
une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour les distributions syst&egrave;me libres</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
-"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
-"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
-"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
-"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
-"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
-"them here some day."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces "
-"crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander "
-"aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des "
-"logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution "
-"soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; &lt;address@hidden"
-"org&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer vers un "
-"syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail pour "
-"atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui r&eacute;ponde &agrave; ces 
crit&egrave;res, mais qui n'est pas mentionn&eacute;e ici, veuillez demander 
aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des 
logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution 
soit cit&eacute;e ici, ils doivent &eacute;crire &agrave; 
&lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des efforts pour migrer 
vers un syst&egrave;me totalement libre. Nous les remercions pour leur travail 
pour atteindre ce but, et nous esp&eacute;rons les mentionner ici un jour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
-"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
-"list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled "
-"with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr ""
-"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
-"d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es "
-"&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es "
-"dans un ordre particulier."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
-"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
-"Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
-"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
-"bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me GNU/Linux "
-"totalement libre reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution "
-"that places special emphasis on audio and video editing."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux "
-"mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio et "
-"vid&eacute;o."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"https://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
-"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\";>Musix GNU"
-"+Linux</a>, une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant "
-"particuli&egrave;rement l'accent sur la production audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a GNU/"
-"Linux distribution based on Fedora."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
-"distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/"
-"Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres 
"
-"éducatifs."
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with 
a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et peuvent pour la plupart &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;es 
&agrave; partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas class&eacute;es dans 
un ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Debian et Ubuntu, sponsoris&eacute;e par la the FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux bas&eacute;e sur Gentoo. C'&eacute;tait le premier syst&egrave;me 
GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution that places special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux mettant particuli&egrave;rement l'accent sur l'&eacute;dition audio 
et vid&eacute;o."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"https://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a 
href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\";>Musix 
GNU+Linux</a>, une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Knoppix, mettant 
particuli&egrave;rement l'accent sur la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux bas&eacute;e sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following distributions have expressed their intent to follow the "
-"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr ""
-"Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le <a href="
-"\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de "
-"recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours "
-"d'examen&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
-"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une distribution "
-"GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a href="
-"\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre "
-"libre du framework Cocoa/OpenStep."
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le 
<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de 
recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours 
d'examen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux utilisant une interface utilisateur bas&eacute;e sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUStep desktop</a>, une mise en &oelig;uvre 
libre du framework Cocoa/OpenStep."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other free operating systems"
 msgstr "Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
-"policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of such "
-"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
-"&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
-"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
-"Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres syst&egrave;"
-"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
-"recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels "
-"syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
-"leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces syst&egrave;"
-"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
-"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions syst&egrave;me "
-"libres</a>."
+msgid "We would especially like to know of other free operating systems that 
have a policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of 
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact 
&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres 
syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure 
ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels 
syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de 
leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces 
syst&egrave;mes suivent aussi nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system written "
-"in Java"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
+msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system 
written in Java"
+msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me 
d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Collections of free software"
@@ -234,73 +107,40 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\";>Site de DJ Delorie</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU EmacsWiki: "
-"ElispArea</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU "
-"EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the "
-"Amiga and BeOS</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour Amiga "
-"et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
-"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
-"software."
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels libres "
-"pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les "
-"logiciels libres."
+msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki: ElispArea</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the 
Amiga and BeOS</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour 
Amiga et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software 
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free 
software."
+msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels 
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur 
les logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software documentation"
 msgstr "Documentation de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The documentation at these sites may be older than the latest <a href=\"/doc/"
-"doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
-msgstr ""
-"Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que les "
-"derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par "
-"GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection of "
-"free manuals for free software."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une collection de "
-"manuels libres sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at delorie.com.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur delorie.com.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides links "
-"to FAQs, standards and references."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit des "
-"liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
-"of Japanese translations of GNU documents."
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive "
-"centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a 
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que 
les derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par 
GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection 
of free manuals for free software."
+msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une 
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at 
delorie.com.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur 
delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides 
links to FAQs, standards and references."
+msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit 
des liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central 
archive of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive 
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial GNU sites"
@@ -315,191 +155,100 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Un site GNU en tchèque</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free software.</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux "
-"logiciels libres</a>."
+msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free 
software.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux 
logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free knowledge &amp; free culture"
 msgstr "Connaissance et culture libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free "
-"Encyclopedia."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie 
libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free Software "
-"&amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels libres "
-"et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque "
-"enti&egrave;rement en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and "
-"distributes free music, and information about free music."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et "
-"distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free 
Encyclopedia."
+msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, 
l'encyclopédie libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free 
Software &amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels 
libres et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque 
enti&egrave;rement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and 
distributes free music, and information about free music."
+msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et 
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Organizations related to free software"
 msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of the GNU "
-"Project"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du "
-"projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the GNU "
-"Project"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du Projet "
-"GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of the GNU "
-"Project"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du "
-"Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
-"Foundation Europe."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
-"Foundation Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
-"France."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
-"France."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation India."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation Inde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
-"Foundation Latin America"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
-"Foundation Amérique latine"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
-"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
-"Software"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de "
-"traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques "
-"sur les logiciels libres"
+msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of 
the GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du 
projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the 
GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du 
Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of 
the GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du 
Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
+msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
+msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
India."
+msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Latin America"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very 
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings 
about Free Software"
+msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de 
traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques 
sur les logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la promotion "
-"et la défense du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent Horror "
-"Gallery</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des "
-"brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information Innovation "
-"against the Abuse of the Patent System</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de l'innovation de "
-"l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent 
Horror Gallery</a>"
+msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des 
brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information 
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de 
l'innovation de l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en japonais)"
+msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en 
japonais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en 
ligne de science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer 
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free 
software movement."
+msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe 
de volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de 
mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement du 
logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free 
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit 
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une 
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et 
utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;re 
collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for 
electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour 
les ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de 
simulation de composants num&eacute;riques libres."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
-"a> organizes support for online public libraries of science."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
-"a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en ligne de "
-"science"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer group "
-"interested in developing hardware, with a similar ethos to the free software "
-"movement."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe de "
-"volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de "
-"mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement "
-"du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free editable "
-"map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit and "
-"use geographical data in a collaborative way.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une mappemonde "
-"librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et "
-"utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;"
-"re collaborative</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for "
-"electrical engineers, free simulation models of digital components."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour les "
-"ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de simulation "
-"de composants num&eacute;riques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of the "
-"Free Software Business mailing list"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de la "
-"liste de diffusion Free Software Business"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational "
-"Infrastructure (FFII)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure "
-"informationnelle libre (FFII)</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of 
the Free Software Business mailing list"
+msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de 
la liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational 
Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure 
informationnelle libre (FFII)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\";>OpenCode</a>"
@@ -514,12 +263,8 @@
 msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\";>Translation Project</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The Organization "
-"for Free Software in Education and Teaching."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - Organisation "
-"pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et l'enseignement."
+msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The 
Organization for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - 
Organisation pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et 
l'enseignement."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
@@ -530,95 +275,44 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
-"a> - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to "
-"make and distribute films."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
-"a> - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels "
-"libres pour faire et distribuer des films."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in Brazil</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au "
-"Br&eacute;sil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
-"Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
-"development and education with Free Software in Africa."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
-"Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la cr&eacute;"
-"ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et l'&eacute;"
-"ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software in "
-"Venezuela."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des logiciels "
-"libres au Venezuela."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated to "
-"the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general "
-"computer users community."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, d&eacute;"
-"di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des "
-"logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des "
-"utilisateurs d'ordinateur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing free "
-"website revision systems and arranging conferences on the topic."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de discussion sur "
-"les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et d'organisation "
-"de conf&eacute;rences sur le sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an "
-"organization which promotes sharing and development of the knowledge based "
-"on free software movement principles."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une "
-"organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des "
-"connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels "
-"libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization set up "
-"to continue development of the Sugar desktop environment."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié "
-"à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+msgid "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make 
and distribute films."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres 
pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in 
Brazil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au 
Br&eacute;sil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and 
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for 
development and education with Free Software in Africa."
+msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives 
and Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la 
cr&eacute;ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et 
l'&eacute;ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software 
in Venezuela."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des 
logiciels libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated 
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general 
computer users community."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, 
d&eacute;di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et 
des logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des 
utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing 
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de 
discussion sur les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et 
d'organisation de conf&eacute;rences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an 
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on 
free software movement principles."
+msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une 
organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des 
connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels 
libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization 
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Companies that support free software development, and exclusively free "
-"software development"
-msgstr ""
-"Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et "
-"exclusivement le développement de logiciels libres"
+msgid "Companies that support free software development, and exclusively free 
software development"
+msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et 
exclusivement le développement de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
-"Coop</a> (partly in Portuguese)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
-"Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgid "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (en partie en portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
@@ -633,12 +327,8 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\";>Intevation GmbH</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly in "
-"Portuguese)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en partie en "
-"portugais)"
+msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly 
in Portuguese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en 
partie en portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\";>PROSA</a> (partly in Italian)"
@@ -649,189 +339,84 @@
 msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
-"Project</a> (in Japanese)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
-"Project</a> (en japonais)"
+msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (in Japanese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Organizations that work for freedom in computer development and electronic "
-"communications"
-msgstr ""
-"Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le d&eacute;"
-"veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
+msgid "Organizations that work for freedom in computer development and 
electronic communications"
+msgstr "Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le 
d&eacute;veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core "
-"definition, which has the following tenets: information on using the "
-"hardware must be available; the design of the hardware must be available; "
-"design software for hardware must be available."
-msgstr ""
-"Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la d&eacute;"
-"finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les "
-"informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre "
-"disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre "
-"disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit "
-"&ecirc;tre disponible."
+msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core 
definition, which has the following tenets: information on using the hardware 
must be available; the design of the hardware must be available; design 
software for hardware must be available."
+msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
d&eacute;finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les 
informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre 
disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre 
disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit 
&ecirc;tre disponible."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices "
-"concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they "
-"have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable "
-"database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
-msgstr ""
-"Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir "
-"concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs &agrave; "
-"saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). Le site "
-"Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute des "
-"hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes "
-"juridiques."
+msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices 
concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they 
have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable 
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de 
s'abstenir concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs 
&agrave; saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). 
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute 
des hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes 
juridiques."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 msgstr "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The League for Programming Freedom is an organization that opposes software "
-"patents and user interface copyrights."
-msgstr ""
-"La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming "
-"Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au "
-"copyrights sur les interfaces utilisateur."
+msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes 
software patents and user interface copyrights."
+msgstr "La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming 
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au 
copyrights sur les interfaces utilisateur."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols 
Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
-"dedicated to the support of patent-free protocols."
-msgstr ""
-"La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) est "
-"un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des "
-"protocoles libres de brevets."
+msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, 
dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, 
FPF) est un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des 
protocoles libres de brevets."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 msgstr "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan "
-"organization working in the public interest to protect fundamental civil "
-"liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of "
-"computers and the Internet."
-msgstr ""
-"EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la fronti&egrave;re "
-"&eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, &agrave; but non-"
-"lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public pour "
-"prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le respect "
-"de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le domaine "
-"des ordinateurs et d'Internet."
+msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan 
organization working in the public interest to protect fundamental civil 
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of 
computers and the Internet."
+msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la 
fronti&egrave;re &eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, 
&agrave; but non-lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public 
pour prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le 
respect de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le 
domaine des ordinateurs et d'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 msgstr "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was "
-"established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties "
-"issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional "
-"values."
-msgstr ""
-"EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; "
-"Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer "
-"l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de "
-"libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le "
-"Premier amendement et les valeurs constitutionnelles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
-"Responsibility</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
-"Responsibility</a>"
+msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was 
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties 
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
+msgstr "EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; 
Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer 
l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de 
libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le Premier 
amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others "
-"concerned about the impact of computer technology on society. We work to "
-"influence decisions regarding the development and use of computers because "
-"those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values "
-"and priorities."
-msgstr ""
-"CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; "
-"sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens "
-"et d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique "
-"sur la soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les "
-"d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des "
-"ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes "
-"et refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
+msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others 
concerned about the impact of computer technology on society. We work to 
influence decisions regarding the development and use of computers because 
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and 
priorities."
+msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; 
sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens et 
d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique sur la 
soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les 
d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des 
ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes et 
refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of "
-"individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public "
-"on a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
-msgstr ""
-"L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est l'avocat "
-"national le plus en vue des droits individuels (plaider, l&eacute;gif&eacute;"
-"rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie &eacute;tendue de "
-"questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux &Eacute;tats-"
-"Unis)."
+msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of 
individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public on 
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr "L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est 
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider, 
l&eacute;gif&eacute;rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie 
&eacute;tendue de questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux 
&Eacute;tats-Unis)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the "
-"Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet "
-"Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, "
-"and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the "
-"prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line "
-"free expression should not be restricted by indirect means such as "
-"excessively restrictive governmental or private controls over computer "
-"hardware or software, telecommunications infrastructure, or other essential "
-"components of the Internet."
-msgstr ""
-"The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont font "
-"partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s "
-"civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;"
-"lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la "
-"Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; "
-"International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de "
-"l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les "
-"droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la "
-"communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; "
-"d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens "
-"indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du "
-"gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel "
-"informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou "
-"d'autres composantes essentielles de l'Internet."
+msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the 
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet 
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, 
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the 
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line 
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively 
restrictive governmental or private controls over computer hardware or 
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of 
the Internet."
+msgstr "The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont 
font partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s 
civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;lectronique, 
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la 
Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; 
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de 
l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les 
droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la 
communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; 
d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens 
indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du 
gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel 
informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou d'autres 
composantes essentielles de l'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
@@ -839,92 +424,43 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-msgstr ""
-"Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-&agrave;-pair."
+msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels 
pair-&agrave;-pair."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national "
-"organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and "
-"rights."
-msgstr ""
-"Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res &eacute;lectroniques "
-"Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; but non-lucratif "
-"repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les droits et "
-"libert&eacute;s en ligne."
+msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national 
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and 
rights."
+msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res 
&eacute;lectroniques Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; 
but non-lucratif repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les 
droits et libert&eacute;s en ligne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Hosting"
 msgstr "H&eacute;bergement"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
-"code.  We don't list other well-known hosting sites since they have "
-"advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, "
-"contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the "
-"list."
-msgstr ""
-"Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de logiciels "
-"libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les autres "
-"sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s et "
-"autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme "
-"toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez "
-"des suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site provided "
-"by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a href=\"/software/devel.html"
-"\">More info.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site d'h&eacute;"
-"bergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. (<a href=\"/"
-"software/devel.html\">En savoir plus</a>)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF "
-"France, with support from the French company Free."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement fourni par "
-"FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise "
-"Free."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced \"push-cha"
-"\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey "
-"Poznyakoff in Ukraine."
-msgstr ""
+msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on 
source code.  We don't list other well-known hosting sites since they have 
advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, 
contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the list."
+msgstr "Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de 
logiciels libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les 
autres sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s 
et autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme 
toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez des 
suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site 
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a 
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site 
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a 
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF 
France, with support from the French company Free."
+msgstr "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement 
fourni par FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; 
fran&ccedil;aise Free."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced 
\"push-cha\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey 
Poznyakoff in Ukraine."
+msgstr "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer 
\"push-cha\"), le site d'hébergement maintenu de longue date par le 
contributeur GNU, Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
-"including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  "
-"It is not directly focused on software development."
-msgstr ""
-"Par contraste, ces sites offrent de l'h&eacute;bergement g&eacute;n&eacute;"
-"ral pour les domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent "
-"sur la philosophie libre. (Ils ne sont pas directement focalis&eacute;s sur "
-"le d&eacute;veloppement de logiciels)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
-"Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host "
-"their own servers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
-"Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; de San "
-"Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but non-"
-"lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
+msgid "In contrast, the following site offers general hosting for domains, 
including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  It 
is not directly focused on software development."
+msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la 
philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement 
de logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community 
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host 
their own servers."
+msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco 
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; 
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but 
non-lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "News about free software"
@@ -932,50 +468,27 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
-msgstr ""
-"Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos des "
-"logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
-"and news announcements from GNU packages."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs 
"
-"et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of "
-"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation des "
-"entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, free "
-"software news from a Singapore GNU users group."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> - "
-"Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de "
-"GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news about "
-"free software in Latin America."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles "
-"&agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free "
-"software and the GNU Project (in Spanish)."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles &agrave; "
-"propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos 
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of 
blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur 
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of 
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation 
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, 
free software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> 
- Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de 
GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news 
about free software in Latin America."
+msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, 
Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free 
software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles 
&agrave; propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -983,58 +496,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1044,3 +528,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   7 Jan 2009 13:57:09 -0000       1.5
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   17 Jan 2009 15:41:48 -0000      1.6
@@ -8,19 +8,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:49+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:21+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -28,564 +25,119 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
-"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
-"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
-"movie companies and record companies), together with computer companies such "
-"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
-"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;"
-"Palladium&rdquo;.)  Proprietary programs have included malicious features "
-"before, but this plan would make it universal."
-msgstr ""
-"De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La plupart des "
-"personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur ob&eacute;ir, et ne "
-"pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan qu'elles appellent "
-"«&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), "
-"de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y compris du cin&eacute;"
-"ma et de l'industrie du disque), ainsi que des soci&eacute;t&eacute;s "
-"d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte "
-"que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous ob&eacute;ir. Les "
-"programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus des "
-"dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique "
-"universelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
-"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
-"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
-"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
-"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
-"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
-"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
-"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
-"the use of your computer to their clients.  These malicious features are "
-"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
-"since you don't have the source code."
-msgstr ""
-"Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un logiciel "
-"propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code source "
-"ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires "
-"intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos "
-"actions et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a "
-"d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a "
-"&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les "
-"logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; "
-"jour de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de "
-"multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; "
-"l'accord des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft "
-"n'est pas seul dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;"
-"KaZaa&nbsp;» est con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la "
-"compagnie KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; "
-"leurs clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais "
-"m&ecirc;me une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les "
-"enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
-"would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more "
-"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
-"will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your "
-"computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation "
-"may require explicit permission."
-msgstr ""
-"Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. «&nbsp;"
-"L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. «&nbsp;"
-"L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous Computing&nbsp;») 
"
-"est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est con&ccedil;u pour "
-"s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira syst&eacute;"
-"matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur "
-"s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque op&eacute;"
-"ration pourra exiger une permission explicite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
-"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
-"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
-"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
-"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
-"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
-"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
-"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
-"automatically cease to function."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif num&eacute;rique de "
-"chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues secr&egrave;tes (la "
-"version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle «&nbsp;Palladium&nbsp;»). "
-"Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce dispositif afin de "
-"contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, &agrave; quels "
-"documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec quels "
-"programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. "
-"Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de "
-"nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. "
-"Si vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer p&eacute;"
-"riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines options "
-"cesseront de fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
-"computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that "
-"downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  "
-"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
-"that you would get from those companies.  You, the public, ought to have "
-"both the freedom and the ability to share these things.  (I expect that "
-"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
-"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
-"system.)"
-msgstr ""
-"Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
-"l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital "
-"Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de "
-"sorte que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;"
-"es ne puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. "
-"Le partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant "
-"les fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;"
-"s et que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir "
-"la libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je "
-"m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire "
-"des versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager "
-"celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce "
-"n'est pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
-"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
-"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
-"computers in one company."
-msgstr ""
-"Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux est une "
-"mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des "
-"projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages &eacute;"
-"lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui "
-"dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront "
-"seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; "
-"mais pas sur ceux d'une autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
-"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
-"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
-"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
-"ink."
-msgstr ""
-"Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre patron "
-"vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez risqu&eacute;&nbsp;; "
-"un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus "
-"utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision n'&eacute;tait pas "
-"de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne vous 
prot&egrave;"
-"ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui dispara&icirc;t."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
-"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
-"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
-"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
-"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
-"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
-"for corruption."
-msgstr ""
-"Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant d'agir "
-"ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme "
-"d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou "
-"permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. "
-"Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui "
-"pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son "
-"ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
-"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
-"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
-"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
-"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
-"free software community won't have a chance of developing software to read "
-"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
-"Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr ""
-"Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft pourraient "
-"employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent "
-"vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte concurrent "
-"ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du format "
-"Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des "
-"traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word "
-"(les .doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
"
-"d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du "
-"Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un "
-"programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels "
-"programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - "
-"Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programs that use treacherous computing will continually download new "
-"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
-"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
-"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
-"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
-"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
-"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
-"read it yourself."
-msgstr ""
-"Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» "
-"t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles "
-"r&egrave;gles par Internet, et imposeront ces r&egrave;gles automatiquement "
-"&agrave; votre travail. Si Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-"
-"Unis, n'aime pas ce que vous &eacute;noncez dans un document &eacute;crit, "
-"ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions indiquant "
-"&agrave; tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque "
-"ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait t&eacute;l&eacute;"
-"charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits seraient sujets "
-"&agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on "
-"1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
-"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
-"them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
-"that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to "
-"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
-"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
-"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
-"about whether to upgrade."
-msgstr ""
-"Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir quelles "
-"mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles fa&ccedil;ons elles 
"
-"sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou non. Il faudrait "
-"&ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que la bonne "
-"affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir du "
-"moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un "
-"programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils "
-"peuvent alors se permettre de changer la donne. Quelques applications "
-"r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui "
-"fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous "
-"permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
-"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
-"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
-"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
-"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
-"version.  You can also run free application programs and tools on non-free "
-"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
-"users do it."
-msgstr ""
-"Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s "
-"restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si "
-"vous exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et "
-"si vous &eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, "
-"alors vous &ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait "
-"votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, "
-"des d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous "
-"pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement "
-"utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes "
-"d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re "
-"libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
-"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
-"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
-"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
-"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
-"require every program to be specifically authorized by the operating system "
-"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
-"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
-msgstr ""
-"L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;"
-"mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce que "
-"vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de «&nbsp;"
-"l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, le "
-"syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation "
-"sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des "
-"syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre "
-"install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque programme "
-"b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e sp&eacute;"
-"cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous ne "
-"pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si "
-"vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; "
-"quelqu'un, cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
-"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
-"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
-"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
-"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
-"people often use Word format for communication, although this causes several "
-"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
-"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
-"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
-"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
-"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
-"we must join together and confront the situation as a collective choice."
-msgstr ""
-"Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux &Eacute;tats-Unis "
-"pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent «&nbsp;l'informatique "
-"d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de vieux ordinateurs "
-"&agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le «&nbsp;Consume But Do Not "
-"Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais n'essayons pas de programmer) "
-"est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous forcent pas &agrave; passer "
-"&agrave; «&nbsp;l'informatique de confiance&nbsp;» par des lois, les "
-"pressions pour l'accepter peuvent &ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les "
-"gens utilisent souvent le format de Word pour s'&eacute;changer des "
-"documents, bien que cela cause plusieurs probl&egrave;mes (voir la page <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-"
-"en avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de «&nbsp;"
-"l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents cr&eacute;"
-"&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de personnes "
-"l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - take "
-"it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation comme un "
-"choix collectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
-"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
-"rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr ""
-"Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
-"loyale&nbsp;», voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/";
-"tcpa-faq.html\">&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</"
-"a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
-"organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic "
-"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org";
-"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
-"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
-"so you can sign up to support their work."
-msgstr ""
-"Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un grand "
-"nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a "
-"href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a href="
-"\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne contre "
-"«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a href="
-"\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par la "
-"FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et "
-"appuyer leur travail."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
-"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
-"want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so you "
-"don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If "
-"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
-"organizations above."
-msgstr ""
-"Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux si&egrave;ges "
-"sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre constructeur "
-"&agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que vous ne "
-"voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes informatiques "
-"«&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en produisent. "
-"Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des consommateurs sur "
-"les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, envoyez s'il vous "
-"pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes ci-dessus."
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;Palladium&rdquo;.)  
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan 
would make it universal."
+msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La 
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur 
ob&eacute;ir, et ne pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan 
qu'elles appellent «&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y 
compris du cin&eacute;ma et de l'industrie du disque), ainsi que des 
soci&eacute;t&eacute;s d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent 
de faire en sorte que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous 
ob&eacute;ir. Les programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus 
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique 
universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to their clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
+msgstr "Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code 
source ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires 
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos actions 
et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a 
d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les 
logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; jour 
de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de 
multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; l'accord 
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul 
dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;KaZaa&nbsp;» est 
con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la compagnie KaZaa puisse 
louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; leurs clients. Ces dispositifs 
malveillants sont souvent secrets, mais m&ecirc;me une fois que vous en avez 
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du 
code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; 
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your 
computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your 
computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may 
require explicit permission."
+msgstr "Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. 
«&nbsp;L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. 
«&nbsp;L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous 
Computing&nbsp;») est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est 
con&ccedil;u pour s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira 
syst&eacute;matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur 
s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque 
op&eacute;ration pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
+msgstr "L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif 
num&eacute;rique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues 
secr&egrave;tes (la version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle 
«&nbsp;Palladium&nbsp;»). Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce 
dispositif afin de contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, 
&agrave; quels documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec 
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. 
Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de 
nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si 
vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer 
p&eacute;riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines 
options cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that 
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that 
you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the 
freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will 
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so 
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent 
d'employer l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital 
Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de sorte 
que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es ne 
puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. Le 
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les 
fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;s et 
que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir la 
libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je 
m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire des 
versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager 
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce n'est 
pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
+msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux 
est une mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des 
projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages 
&eacute;lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui 
dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront 
seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; mais 
pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
+msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre 
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez 
risqu&eacute;&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous 
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision 
n'&eacute;tait pas de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne 
vous prot&egrave;ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui 
dispara&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
+msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant 
d'agir ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme 
d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou 
permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. 
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui 
pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son 
ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft 
pourraient employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte 
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du 
format Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des 
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les 
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du 
Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un 
programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels 
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - 
Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
+msgstr "Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» t&eacute;l&eacute;chargeront 
r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles r&egrave;gles par Internet, et 
imposeront ces r&egrave;gles automatiquement &agrave; votre travail. Si 
Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-Unis, n'aime pas ce que vous 
&eacute;noncez dans un document &eacute;crit, ils seraient en mesure d'ajouter 
de nouvelles instructions indiquant &agrave; tous les ordinateurs de refuser de 
lire ce document. Chaque ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits 
seraient sujets &agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on 
1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous 
computing application does, study how painful they are, and decide whether to 
accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is 
that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to 
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can 
change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that 
will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
+msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir 
quelles mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles 
fa&ccedil;ons elles sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou 
non. Il faudrait &ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que 
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir 
du moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un 
programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils peuvent 
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications 
r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui 
fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous 
permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on non-free 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
+msgstr "Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s 
restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si vous 
exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et si vous 
&eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, alors vous 
&ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait votre 
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des 
d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous 
pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement 
utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re 
libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
+msgstr "L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, 
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, 
le syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation 
sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre 
install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque 
programme b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e 
sp&eacute;cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous 
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si 
vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; quelqu'un, 
cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
+msgstr "Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux 
&Eacute;tats-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de 
vieux ordinateurs &agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le 
«&nbsp;Consume But Do Not Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais 
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous 
forcent pas &agrave; passer &agrave; «&nbsp;l'informatique de 
confiance&nbsp;» par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent 
&ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de 
Word pour s'&eacute;changer des documents, bien que cela cause plusieurs 
probl&egrave;mes (voir la page <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-en 
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents 
cr&eacute;&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de 
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - 
take it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation 
comme un choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», voir la page <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic 
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public 
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the 
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can 
sign up to support their work."
+msgstr "Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un 
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a 
href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne 
contre «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a 
href=\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par 
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et 
appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, 
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you 
don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so 
you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If 
you do this on your own, please send copies of your letters to the 
organizations above."
+msgstr "Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux 
si&egrave;ges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre 
constructeur &agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que 
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes 
informatiques «&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en 
produisent. Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des 
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, 
envoyez s'il vous pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes 
ci-dessus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "Postscripts"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
-"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
-"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
-"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
-"dangerous."
-msgstr ""
-"Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui "
-"permet le chiffrage par clefs publiques et signatures num&eacute;riques, que "
-"vous pouvez utiliser pour envoyer des emails s&eacute;curis&eacute;s et "
-"priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment GPG diff&egrave;re de "
-"l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de voir ce qui rend l'un "
-"utile et l'autre si dangereux."
+msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
+msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un 
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures 
num&eacute;riques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails 
s&eacute;curis&eacute;s et priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment 
GPG diff&egrave;re de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de 
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
-"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
-"treacherous computing application would let you read the words on the "
-"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
-"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
-"available to the users; they use it.  Treacherous computing is designed to "
-"impose restrictions on the users; it uses them."
-msgstr ""
-"Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffr&eacute;, et "
-"que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le r&eacute;sultat est un "
-"document non cod&eacute; que vous pouvez lire, transf&eacute;rer, copier, et "
-"m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de mani&egrave;re s&eacute;"
-"curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une application de l'«&nbsp;"
-"informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait lire les mots sur "
-"l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non "
-"cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. GPG, un "
-"logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de s&eacute;"
-"curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. L'«&nbsp;"
-"informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer des "
-"restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les «&nbsp;"
-"utilise&nbsp;»."
+msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; they use it.  Treacherous computing is designed to impose 
restrictions on the users; it uses them."
+msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document 
chiffr&eacute;, et que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le 
r&eacute;sultat est un document non cod&eacute; que vous pouvez lire, 
transf&eacute;rer, copier, et m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de 
mani&egrave;re s&eacute;curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une 
application de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait 
lire les mots sur l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un 
document non cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. 
GPG, un logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de 
s&eacute;curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. 
L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer 
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les 
«&nbsp;utilise&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
-"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
-"not important."
-msgstr ""
-"Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur discours "
-"sur son <a name=\"beneficial\">utilisation b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce "
-"qu'ils disent est souventcorrect, mais sans importance."
+msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
+msgstr "Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur 
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation 
b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans 
importance."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
-"which are not harmful.  But these uses can be implemented in other ways, "
-"without treacherous computing hardware.  The principal difference that "
-"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
-"computer to work against you."
-msgstr ""
-"Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de l'informatique "
-"d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des fins qui ne "
-"sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre mises en "
-"&oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de "
-"l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de "
-"l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse "
-"cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il "
-"travaille contre vous."
+msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in other 
ways, without treacherous computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
+msgstr "Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de 
l'informatique d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des 
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre 
mises en &oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de 
l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de 
l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse 
cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il 
travaille contre vous."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
-"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
-"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr ""
-"Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les ensemble et "
-"qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un plan pour "
-"retirer votre libert&eacute; tout en offrant des b&eacute;n&eacute;fices "
-"mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les 
ensemble et qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un 
plan pour retirer votre libert&eacute; tout en offrant des 
b&eacute;n&eacute;fices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
-"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
-"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
-"of palladium is that existing operating systems and applications will "
-"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
-"things that they can do today."
-msgstr ""
-"Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de s&eacute;"
-"curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos donn&eacute;es "
-"contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. Une pr&eacute;"
-"sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le d&eacute;"
-"partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 a "
-"montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste "
-"&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications "
-"existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront "
-"&agrave; faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
+msgstr "Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de 
s&eacute;curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos 
donn&eacute;es contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. 
Une pr&eacute;sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le 
d&eacute;partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 
a montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste 
&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications 
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront &agrave; 
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
-"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
-"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
-"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
-"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
-"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
-"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
-"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
-"palladium."
-msgstr ""
-"Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» &agrave; "
-"propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la "
-"s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que "
-"vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es "
-"stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une "
-"mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pr&eacute;"
-"sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que "
-"Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des «&nbsp;"
-"secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» "
-"est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas v&eacute;"
-"ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
+msgid "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with 
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your 
machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data 
on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the 
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep, 
including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
+msgstr "Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» 
&agrave; propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la 
s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que 
vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es 
stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une 
mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la 
pr&eacute;sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que 
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des 
«&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets 
d'utilisateurs&nbsp;» est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium 
n'est pas v&eacute;ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
-"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
-"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
-"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
-"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
-"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
-"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
-"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
-"palladium.  And so on."
-msgstr ""
-"Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres termes que "
-"nous associons habituellement &agrave; la notion de s&eacute;curit&eacute;, "
-"tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;"
-"spoofing&nbsp;», ainsi que «&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux 
ne "
-"d&eacute;signe ce que signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;"
-"attaque&nbsp;» ne signifie pas que quelqu'un essaye de vous blesser. Il "
-"signifie que vous essayez de copier de la musique. «&nbsp;Code "
-"malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par vous pour faire ce "
-"que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. «&nbsp;"
-"Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie que "
-"vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling 
palladium.  And so on."
+msgstr "Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres 
termes que nous associons habituellement &agrave; la notion de 
s&eacute;curit&eacute;, tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code 
malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», ainsi que 
«&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux ne d&eacute;signe ce que 
signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;attaque&nbsp;» ne signifie pas que 
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la 
musique. «&nbsp;Code malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par 
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. 
«&nbsp;Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie 
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
-"that whoever developed or collected information should have total control of "
-"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
-"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
-"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
-"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
-msgstr ""
-"Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de "
-"Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que "
-"celui qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information "
-"devrait avoir le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous "
-"l'utilisez. Ceci repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;"
-"volutionnaire des id&eacute;es pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du "
-"syst&egrave;me l&eacute;gal, et cr&eacute;erait un syst&egrave;me de "
-"contr&ocirc;le sans pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;"
-"cifiques de ces syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils "
-"r&eacute;sultent du principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
+msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr "Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de 
Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que celui 
qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information devrait avoir 
le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous l'utilisez. Ceci 
repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;volutionnaire des id&eacute;es 
pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du syst&egrave;me l&eacute;gal, et 
cr&eacute;erait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le sans 
pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;cifiques de ces 
syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils r&eacute;sultent du 
principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/";
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
-"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -593,50 +145,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -646,3 +173,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/categories.fr.po      8 Jan 2009 09:29:50 -0000       1.3
+++ philosophy/po/categories.fr.po      17 Jan 2009 15:41:48 -0000      1.4
@@ -8,898 +8,312 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-01 17:43+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:24+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
-"You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr ""
-"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
-"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes 
pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <p><img>
 msgid "[diagram of a the different categories of software]"
 msgstr "[Diagramme des diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels]"
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
-"It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as "
-"a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
-"magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
-"terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the "
-"Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr ""
-"Ce <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagramme</a> de Chao-Kuei explique "
-"les diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels. Il est disponible (en "
-"fran&ccedil;ais) sous forme de <a href=\"/philosophy/category.fr.fig"
-"\">fichier XFig</a>, d'<a href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</"
-"a> et une <a href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 "
-"fois, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ult&eacute;rieure, de la GNU FDL "
-"v1.2 ou sup&eacute;rieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike "
-"v2.0 ou ult&eacute;rieure."
+msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of 
software. It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig 
file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 
1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the 
terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the 
Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de 
logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, d'<a 
href=\"/philosophy/category.fr.jpg\">image JPEG</a> et une <a 
href=\"/philosophy/category.fr.png\">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les 
termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de 
la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
-"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
-"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
-"&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified "
-"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
-"definition</a>."
-msgstr ""
-"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
-"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
-"forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
-"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
-"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de "
-"sources, ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
-"simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
-"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr ""
-"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
-"partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
-"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
-"program free. Some of the possible variations are described below. For "
-"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr ""
-"Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre &mdash; "
-"beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de diff&eacute;"
-"rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son caract&egrave;re "
-"libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites ci-apr&egrave;s. "
-"Pour des informations sur des licences de logiciels libres sp&eacute;"
-"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
-"des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
-"companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
-"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
-msgstr ""
-"Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
-"Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
-"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler "
-"de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir "
-"une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise "
-"dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec "
-"le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le "
-"projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because of this potential confusion, when a software company says its "
-"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
-"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
-"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr ""
-"&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
-"fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est "
-"un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin "
-"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s "
-"associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
-"logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
-"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
-"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
-"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
-"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
-"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
-"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
-"translations.html\">translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> "
-"into various other languages."
-msgstr ""
-"Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
-"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour "
-"gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et "
-"«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui "
-"se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas "
-"d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; "
-"la libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
-"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue "
-"pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
-"translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
-"dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than non-free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
-"fiable</a> que le logiciel non-libre."
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
+msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une 
forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore 
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son 
code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce 
n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition 
simplifi&eacute;e; voir aussi la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire 
partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash; beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de 
diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son 
caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites 
ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres 
sp&eacute;cifiques, consultez la page <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying. 
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du 
prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels 
propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en 
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est 
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir 
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le 
projet GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit 
est un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin 
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s 
associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un 
logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
+msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour 
«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et 
«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas 
d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la 
libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous 
sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue pour 
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent <a 
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel 
non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Open Source software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel Open Source</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
-"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
-"class of software: they accept some licenses that we consider too "
-"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
-"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
-"free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr ""
-"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement &agrave; "
-"source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier "
-"plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est "
-"pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils "
-"acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives "
-"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. "
-"Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont "
-"minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open "
-"source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
"
-"libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
-"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
-msgstr ""
-"Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
-"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se "
-"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- ce que ne fait pas le "
-"terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
+msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave; source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour 
qualifier plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. 
Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils 
acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives et 
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. 
Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont 
minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open 
source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
+msgstr "Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- 
ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Public domain software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel du domaine public</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
-"some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr ""
-"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
-"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
-"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
"
-"non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
-"certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout "
-"libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
-"source code is not available. This is not free software, because free "
-"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
-"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
-"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
-"using a free software license."
-msgstr ""
-"Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans le "
-"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
-"de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s "
-"au code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
-"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
-"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
-"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
-"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
-"terms to convey the other meanings."
-msgstr ""
-"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on "
-"peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</"
-"a> ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
-"public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;"
-"ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin "
-"d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
-"domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
-"dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
-"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
-"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
-"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
-"otherwise, the program is copyrighted."
-msgstr ""
-"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont sign&eacute;, tout "
-"ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
-"les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que "
-"vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
-"d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le "
-"programme demeure sous copyright."
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits 
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas 
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou 
certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
+msgstr "Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans 
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas 
de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s au 
code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou «&nbsp;disponible 
gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» est un terme 
l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas 
«&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous 
conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas 
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
+msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. 
Cela comprend les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le 
programme que vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez 
faire des d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon 
le programme demeure sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)</"
-"strong>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
-msgstr ""
-"Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
-"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
-"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
-"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres "
-"d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un "
-"ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires "
-"puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code "
-"source soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version "
-"3, bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
-"it."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons sont "
-"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; "
-"chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme «&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce 
"
-"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
-"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
-"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
-"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
-"community if people use a single copyleft license."
-msgstr ""
-"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer &agrave; "
-"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa "
-"distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces "
-"conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de "
-"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la "
-"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
-"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
-"Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
-"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;"
-"gal de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
-"utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
-"communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgstr "<strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions are free software.  This means, for instance, 
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements 
to the software (though a limited set of safe added requirements can be 
allowed) and require making source code available.  Some copyleft licenses, 
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
+msgstr "Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est 
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les 
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par 
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres 
d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un 
ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires 
puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code source 
soit disponible. Certaines licences de copyleft, comme la GPL version 3, 
bloquent d'autres moyens de rendre le logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
+msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons 
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; 
chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme 
«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus 
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous 
l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave; un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs 
&agrave; sa distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire 
ces conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences 
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la 
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. 
Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;ralement 
«&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;gal de 
m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant 
l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la communaut&eacute; de 
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em></strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
-"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
-"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
-"ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
-"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
-"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr ""
-"Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines copies "
-"ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. Une "
-"soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans "
-"modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de "
-"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
-"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
-msgstr ""
-"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
-"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
-"en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous "
-"pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de "
-"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
-"libres, et il y a des stations de travail ainsi que des cartes graphiques "
-"pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui "
-"fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 "
-"n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les d&eacute;"
-"veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
+msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y 
ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors certaines 
copies ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. 
Une soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans 
modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de produit 
logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free 
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is 
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 
even made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution 
qui en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous 
pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de distribution 
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a 
des stations de travail ainsi que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles 
les versions non-libres sont les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce 
mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a 
href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me 
rendu X11 non-libre pour un bon moment.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel couvert par la GPL</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
-"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
-"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique G&eacute;"
-"n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions de "
-"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
-"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions 
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise 
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>Le syst&egrave;me GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
-"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-"Project have developed since 1984."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est "
-"enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein "
-"du projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
-"Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr ""
-"Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de "
-"nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, "
-"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
-"ne sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
-"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
-"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
-"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
-"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
-"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
-"has been a great success since the 90s."
-msgstr ""
-"Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le syst&egrave;me "
-"GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un "
-"«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut 
"
-"GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le "
-"syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner "
-"de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes "
-"fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement "
-"utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une ramification du syst&egrave;me "
-"GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que GNU Hurd, est devenu un "
-"grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
-"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
-"be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free "
-"software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr ""
-"Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
-"composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
-"&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y "
-"figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. "
-"Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des "
-"logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres "
-"non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont d&eacute;"
-"velopp&eacute;s par d'autres projets."
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
+msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">syst&egrave;me GNU</a> est un 
syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est 
enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein du 
projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de 
nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, 
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne 
sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
+msgstr "Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le 
syst&egrave;me GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en 
test d'un «&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. 
Ceci inclut GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 
2001, le syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; 
fonctionner de fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes 
fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement 
utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une 
ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que 
GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr "Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres 
composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas 
&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y 
figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs techniques. Et 
il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient des logiciels 
GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres 
non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont 
d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU programs</strong>"
 msgstr "<strong>Programmes GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
-"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr ""
-"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a href="
-"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
-"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet "
-"GNU&nbsp;»."
+msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr "Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU 
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet 
GNU&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>GNU software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel GNU</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
-"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
-"indentifies all GNU packages."
-msgstr ""
-"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
-"diffus&eacute; sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
-"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
-"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
-"manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. Le <a href=\"/"
-"directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie &eacute;"
-"galement tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
-"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a>."
-msgstr ""
-"La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
-"logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
-"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
-"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
-"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
-"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href=\"/"
-"people/people.html\">personnel</a> de la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
-"Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des logiciels GNU est "
-"apport&eacute;e par des <a href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. "
-"Certaines contributions sont sous copyright de la Free Software Foundation; "
-"d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
+msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un 
logiciel diffus&eacute; sous les auspices du <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un 
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. 
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. 
Le <a href=\"/directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie 
&eacute;galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, 
tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
+msgstr "Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=\"/people/people.html\">personnel</a> de la <a 
href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande 
partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a 
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous 
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du 
logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Non-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel non-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
-"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr ""
-"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
-"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
-"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>."
+msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas 
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels 
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel semi-libre</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
-"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
-"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
-"free program."
-msgstr ""
-"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
-"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
-"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
-"distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP "
-"est un exemple de programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
-"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
-"problems, and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr ""
-"Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose "
-"toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
-"for all users. For us, the only justification for any substantive "
-"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
-"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
-"purely selfish goals."
-msgstr ""
-"Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger les "
-"libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
-"seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction "
-"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout "
-"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
-"poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es "
-"par des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
-"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
-"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
-"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
-"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
-"happen:"
-msgstr ""
-"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un syst&egrave;me "
-"d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de "
-"distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme "
-"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
-"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout "
-"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
-"voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
+msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
+msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui 
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le 
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des 
versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de 
programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose 
toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
+msgstr "Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger 
les libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la 
seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction 
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout 
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres 
poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es par 
des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
+msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les 
conditions de distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier 
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le 
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me 
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles 
nous ne voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
-"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
-"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
-"program in it."
-msgstr ""
-"Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le monde "
-"&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les "
-"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le syst&egrave;"
-"me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y inclure de "
-"logiciel semi-libre."
+msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
+msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde &mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et 
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le 
syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y 
inclure de logiciel semi-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
-"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
-"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
-"distribution for it."
-msgstr ""
-"La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, "
-"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU "
-"bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs "
-"appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions "
-"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
-"syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
-"ROM pour ce syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-"would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
-"internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
-"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me non-commerciale, "
-"elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un programme semi-"
-"libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela 
"
-"minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors "
-"inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
-"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
-"&ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
-"will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do the "
-"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
-"us, and on others who might listen to our views)  to write a free "
-"replacement. So we don't do that."
-msgstr ""
-"Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
-"n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le "
-"syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
-"«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
-"et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous "
-"m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
-"question, cela minerait notre discours; et annulerait la n&eacute;"
-"cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
-"de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
-"faisons pas."
+msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
+msgstr "La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, 
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU 
bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs 
appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions 
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de 
CD-ROM pour ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
+msgstr "La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me 
non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un 
programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, 
parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous 
pourrions alors inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
+msgstr "Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant 
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le 
syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, 
«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et 
nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous 
m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en 
question, cela minerait notre discours; et annulerait la 
n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de 
vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le 
faisons pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel propri&eacute;taire</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
-"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
-"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr ""
-"Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
-"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
-"interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement "
-"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
-"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
-"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
-"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
-"program."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; ne "
-"jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf "
-"&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un "
-"remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce "
-"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
-"programme propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
-"and any new computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr ""
-"Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
-"ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour "
-"&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
-"puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
-"n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;"
-"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
-"fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
-"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
-"to follow it too."
-msgstr ""
-"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
-"suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons "
-"nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la "
-"suivre &eacute;galement."
+msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni 
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont 
interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement 
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; 
ne jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf 
&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un 
remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce cas, 
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme 
propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur 
nos ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour 
&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque 
des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus 
valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit 
fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
+msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs, suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous 
imposons nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez 
de la suivre &eacute;galement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Freeware</strong>"
 msgstr "<strong>Freeware</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
-"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
-"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
-"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
-"software."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire "
-"commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment "
-"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
-"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
-"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
-"pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
+msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
+msgstr "Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire 
commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment 
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification 
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont 
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous pla&icirc;t, 
«&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Shareware</strong>"
 msgstr "<strong>Shareware (partagiciel)</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
-"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
-"em> to pay a license fee."
-msgstr ""
-"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
-"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
-"&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des "
-"royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
-"is not:"
-msgstr ""
-"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
-"Pour deux raisons&nbsp;:"
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de 
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue 
&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des 
royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
+msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me 
semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
-"the program at all."
-msgstr ""
-"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
-"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
+msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; 
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
-"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
-"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
-"this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr ""
-"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
-"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, m&ecirc;"
-"me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non "
-"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en g&eacute;"
-"n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand m&ecirc;"
-"me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et 
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, 
m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non 
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en 
g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand 
m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Private software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel priv&eacute;</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
-"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
-"release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr ""
-"Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un "
-"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;"
-"t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
-"les fichiers binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
-msgstr ""
-"Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre si son "
-"seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y r&eacute;"
-"fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
-"question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
-"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
-"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
-"there is no conflict between the development of private or custom software "
-"and the principles of the free software movement."
-msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de d&eacute;"
-"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois o&ugrave; un "
-"programme est si utile que le garder pour soi est &eacute;go&iuml;ste. "
-"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que &ccedil;"
-"a, et les garder pour soi n'est pas particuli&egrave;rement dommageable. "
-"Donc, le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute;, qui "
-"repr&eacute;sente une grande part de l'emploi dans la programmation, ne "
-"viole pas les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
-"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
-"with the free software movement."
-msgstr ""
-"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le d&eacute;"
-"veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la plupart des "
-"emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une "
-"mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un 
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;t&eacute;). 
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers 
binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make 
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr "Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre 
si son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y 
r&eacute;fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser 
la question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de 
d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois 
o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est 
&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si 
merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas 
particuli&egrave;rement dommageable. Donc, le d&eacute;veloppement de logiciel 
pour un usage priv&eacute;, qui repr&eacute;sente une grande part de l'emploi 
dans la programmation, ne viole pas les principes du mouvement du logiciel 
libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
+msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le 
d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la 
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une 
mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
 msgstr "<strong>Logiciel commercial</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
-"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
-"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
-"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
-"software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
-"logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» 
ne "
-"sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
-"\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des logiciels "
-"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
-"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes de la GPL "
-"GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs "
-"vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de "
-"futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus 
"
-"en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le "
-"repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un "
-"compilateur commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
-msgstr ""
-"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
-"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
-"commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le d&eacute;veloppement "
-"suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est "
-"certainement b&eacute;n&eacute;fique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
-"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
-"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Aidez-nous s'il vous pla&icirc;t &agrave; faire prendre conscience que le "
-"logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant "
-"un effort pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez 
dire "
-"«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
+msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une 
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. 
«&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne sont pas 
synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des 
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux 
non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU 
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support 
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the 
customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; 
The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it 
happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr "Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes de 
la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs 
vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de 
futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus 
en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le 
repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur 
commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a 
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results 
from its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la 
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel 
commercial n'est pas un point crucial. Cependant, le d&eacute;veloppement 
suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est 
certainement b&eacute;n&eacute;fique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr "Aidez-nous s'il vous pla&icirc;t &agrave; faire prendre conscience que 
le logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant 
un effort pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire 
«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -907,58 +321,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -968,3 +353,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     7 Jan 2009 13:57:09 
-0000       1.5
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.fr.po     17 Jan 2009 15:41:48 
-0000      1.6
@@ -8,2899 +8,568 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:50+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:25+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
-"Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux "
-"informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
-msgstr ""
-"Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux "
-"informatiques"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the Communications "
-"Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
-msgstr ""
-"<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donn&eacute; au <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum des "
-"Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, is a "
-"legendary figure in the computing world, and my experience in trying to find "
-"a respondent to share the podium with him was instructive.  One "
-"distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be "
-"understood as a charismatic figure in a biblical parable &mdash; a kind of "
-"Old Testament anecdote-lesson.  &ldquo;Imagine,&rdquo; he said, &ldquo;a "
-"Moses or a Jeremiah &mdash; better a Jeremiah.&rdquo; And I said, &ldquo;"
-"Well, that's very admirable.&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>DAVID THORBURN, animateur</b>&nbsp;:Notre intervenant d'aujourd'hui, "
-"Richard Stallman, est une figure l&eacute;gendaire dans le monde de "
-"l'informatique. Ce fut pour moi une exp&eacute;rience instructive de tenter "
-"de trouver un interlocuteur qui lui donne la r&eacute;plique. Un professeur "
-"&eacute;minent du MIT m'a confi&eacute; qu'il faut consid&eacute;rer "
-"Stallman comme une figure charismatique de parabole biblique &mdash; &laquo;"
-"&nbsp;Imaginez&nbsp;&raquo;, m'a-t-il dit, &laquo;&nbsp;un Mo&iuml;se ou un "
-"J&eacute;r&eacute;mie. Un J&eacute;r&eacute;mie, plut&ocirc;t.&nbsp;&raquo;. "
-"Ce &agrave; quoi j'ai r&eacute;torqu&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Et bien, "
-"voil&agrave; qui est admirable&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of contribution he "
-"has made to the world.  Then why are you reluctant to share the podium with "
-"him?&rdquo; His answer: &ldquo;Like Jeremiah or Moses, he would simply "
-"overwhelm me.  I won't appear on the same panel him, but if you asked me to "
-"name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard "
-"Stallman would be one of them.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Voil&agrave; qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de "
-"l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une "
-"telle r&eacute;ticence &agrave; partager la tribune avec lui&nbsp;?&nbsp;"
-"&raquo; R&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tel J&eacute;r&eacute;mie ou "
-"Mo&iuml;se, il me submergerait, tout simplement. Je refuse de d&eacute;"
-"battre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes vivantes dont "
-"les actes ont v&eacute;ritablement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; &agrave; "
-"l'humanit&eacute;, Richard Stallman serait l'une d'elles&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have refused to "
-"allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what the "
-"issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to "
-"download certain software in order to receive the broadcast.  That software "
-"is not free software.  It's available at zero price but only as an "
-"executable, which is a mysterious bunch of numbers."
-msgstr ""
-"<b>RICHARD STALLMAN</b>&nbsp;: Il me faut commencer par expliquer pourquoi "
-"j'ai refus&eacute; d'autoriser que ce d&eacute;bat soit diffus&eacute; en "
-"direct sur le web, au cas o&ugrave; le probl&egrave;me n'est pas apparu "
-"clairement:&nbsp;:le logiciel utilis&eacute; pour la diffusion sur le web "
-"oblige l'utilisateur &agrave; t&eacute;l&eacute;charger un autre logiciel "
-"pour recevoir l'&eacute;mission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est "
-"disponible gratuitement mais uniquement sous forme ex&eacute;cutable, c'est-"
-"&agrave;-dire sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and you "
-"certainly can't publish it in your own modified version.  And those are "
-"among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'&eacute;tudier, ni le modifier, et "
-"certainement pas en publier de version modifi&eacute;e. Et ce sont l&agrave; "
-"des libert&eacute;s essentielles dans la d&eacute;finition du &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go "
-"around giving speeches, then put pressure on people to use non-free "
-"software.  I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take "
-"my principles seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
-msgstr ""
-"C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en pros&eacute;lyte honn&ecirc;"
-"te du logiciel libre, je ne peux pas d'un c&ocirc;t&eacute; donner des "
-"conf&eacute;rences, et de l'autre inciter les gens &agrave; utiliser des "
-"logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne "
-"prends pas mes principes au s&eacute;rieux, commentm'attendre &agrave; ce "
-"que d'autres le fassent&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, this speech is not about free software.  After I'd been working on "
-"the free software movement for several years and people started using some "
-"of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited to give "
-"speeches [at which] &hellip; people started asking me: &ldquo;Well, how do "
-"the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of "
-"things?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Apr&egrave;s avoir "
-"travaill&eacute; plusieurs ann&eacute;es pour le mouvement du logiciel libre "
-"et avec les premiers utilisateurs du syst&egrave;me d'exploitation GNU, j'ai "
-"commenc&eacute; &agrave; recevoir des invitations pour donner des discours, "
-"discours o&ugrave; on me posait des questions telles que:&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Les id&eacute;es de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels "
-"se g&eacute;n&eacute;ralisent-elles &agrave; d'autres domaines et "
-"comment&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should "
-"hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Et bien s&ucirc;r, on me posait de sottes questions comme &laquo;&nbsp;Le "
-"mat&eacute;riel informatique devrait-il &ecirc;tre libre&nbsp;?&nbsp;&raquo; "
-"&laquo;&nbsp;Ce microphone devrait-il &ecirc;tre libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? "
-"Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop "
-"you from changing it.  And as for copying it, nobody has a microphone "
-"copier.  Outside of &ldquo;Star Trek,&rdquo; those things don't exist.  "
-"Maybe some day there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and "
-"it really will be possible to copy a physical object, and then these issues "
-"of whether you're free to do that will start being really important.  We'll "
-"see agribusiness companies trying to stop people from copying food, and that "
-"will become a major political issue, if that technological capability will "
-"ever exist.  I don't know if it will; it's just speculation at this point."
-msgstr ""
-"Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire&nbsp;? Devrait-on avoir la "
-"libert&eacute; de le copier et de le modifier&nbsp;? En ce qui concerne les "
-"modifications, personne ne peut s'opposer &agrave; ce que vous modifiiez un "
-"microphone que vous auriez achet&eacute;. Quant &agrave; la copie, personne "
-"ne dispose d'un duplicateur de microphone &mdash; de telles choses "
-"n'existent que dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous "
-"disposerons peut-&ecirc;tre de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et "
-"il sera peut-&ecirc;tre possible de copier pour de vrai un objet physique. "
-"Alors, les libert&eacute;s attach&eacute;es aux objets prendront une "
-"v&eacute;ritable importance. Nous verrons des fabricants de produits "
-"agricoles tenter d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un "
-"d&eacute;bat politique de premi&egrave;re importance &mdash; si de telles "
-"nanotechniques voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne "
-"s'agit pour le moment que de pure sp&eacute;culation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But for other kinds of information, you can raise the issue because any kind "
-"of information that can be stored on a computer, conceivably, can be copied "
-"and modified.  So the ethical issues of free software, the issues of a "
-"user's right to copy and modify software, are the same as such questions for "
-"other kinds of published information.  Now I'm not talking about private "
-"information, say, personal information, which is never meant to be available "
-"to the public at all.  I'm talking about the rights you should have if you "
-"get copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
-msgstr ""
-"Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations&nbsp;: toute "
-"information stockable sur ordinateur peut &ecirc;tre copi&eacute;e et "
-"modifi&eacute;e. Par cons&eacute;quent, les probl&eacute;matiques &eacute;"
-"thiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et de "
-"modifier le logiciel, sont transposables &agrave; d'autres types "
-"d'informations. Soyons clairs:&nbsp;: je ne parle pas des informations "
-"priv&eacute;es, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais "
-"question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner "
-"&agrave; quiconque re&ccedil;oit des copies de donn&eacute;es publi&eacute;"
-"es, sans intention ni tentative de les garder secr&egrave;tes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the history "
-"of the distribution of information and of copyright.  In the ancient world, "
-"books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read and "
-"write could copy a book about as efficiently as anybody else.  Now somebody "
-"who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but "
-"there was not a tremendous difference.  And because the copies were made one "
-"at a time, there was no great economy of scale.  Making ten copies took ten "
-"times as long as making one copy.  There was also nothing forcing "
-"centralization; a book could be copied anywhere."
-msgstr ""
-"Pour exposer mes id&eacute;es sur la question, je vais passer en revue "
-"l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les "
-"livres &eacute;taient &eacute;crits &agrave; la main &agrave; l'aide d'une "
-"plume, et tout lettr&eacute; pouvait recopier un livre presque aussi "
-"efficacement que quiconque. Bien s&ucirc;r, celui qui exer&ccedil;ait cette "
-"activit&eacute; toute la journ&eacute;e y acqu&eacute;rait probablement des "
-"comp&eacute;tences particuli&egrave;res, mais la diff&eacute;rence n'&eacute;"
-"tait pas &eacute;norme. Les copies &eacute;tant ex&eacute;cut&eacute;es "
-"&agrave; la pi&egrave;ce, l'industrialisation du proc&eacute;d&eacute; "
-"n'apportait rien. La r&eacute;alisation de dix copies exigeait dix fois plus "
-"d'efforts que la r&eacute;alisation d'une seule copie. Rien non plus "
-"n'incitait &agrave; la centralisation:&nbsp;:on pouvait copier un livre "
-"n'importe o&ugrave;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now because of this technology, because it didn't force copies to be "
-"identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between "
-"copying a book and writing a book.  There are things in between that made "
-"sense.  They did understand the idea of an author.  They knew, say, that "
-"this play was written by Sophocles but in between writing a book and copying "
-"a book, there were other useful things you could do.  For instance, you "
-"could copy a part of a book, then write some new words, copy some more and "
-"write some new words and on and on.  This was called &ldquo;writing a "
-"commentary&rdquo; &mdash; that was a common thing to do &mdash; and these "
-"commentaries were appreciated."
-msgstr ""
-"Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne distinguait "
-"pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de cr&eacute;"
-"ation originale et de copie. Il existait des interm&eacute;diaires "
-"parfaitement raisonnables. On savait ce qu'&eacute;tait un auteur, on "
-"savait, par exemple, que telle pi&egrave;ce avait &eacute;t&eacute; &eacute;"
-"crite par Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la r&eacute;daction et "
-"la copie, d'autres op&eacute;rations utiles. On pouvait par exemple recopier "
-"une partie d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre "
-"partie, ajouter d'autres passages, etc. On appelait cela &laquo;&nbsp;"
-"&eacute;crire un commentaire&nbsp;&raquo; &mdash; c'&eacute;tait fr&eacute;"
-"quent &mdash; et ces commentaires &eacute;taient pris&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You could also copy a passage out of one book, then write some other words, "
-"and copy a passage from another book and write some more and so on, and this "
-"was making a compendium.  Compendia were also very useful.  There are works "
-"that are lost but parts of them survived when they were quoted into other "
-"books that got to be more popular than the original.  Maybe they copied the "
-"most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but "
-"they didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
-msgstr ""
-"On pouvait aussi copier un passage d'un livre, &eacute;crire d'autres mots, "
-"copier un passage d'un autre livre, &eacute;crire d'autres mots, etc. "
-"&mdash; on appelait cela &eacute;crire un recueil. Les recueils &eacute;"
-"taient fort utiles &eacute;galement. Certaines &oelig;uvres sont perdues et "
-"ne survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres "
-"qui ont eu plus de succ&egrave;s que l'original. Peut-&ecirc;tre seules les "
-"parties les plus int&eacute;ressantes &eacute;taient-elles reprises, et ces "
-"s&eacute;lections &eacute;taient abondamment recopi&eacute;es, alors que "
-"personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jug&eacute;s "
-"trop peu int&eacute;ressants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the "
-"ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later "
-"on, the printing press was developed and books started to be copied on the "
-"printing press.  Now the printing press was not just a quantitative "
-"improvement in the ease of copying.  It affected different kinds of copying "
-"unevenly because it introduced an inherent economy of scale.  It was a lot "
-"of work to set the type and much less work to make many identical copies of "
-"the page.  So the result was that copying books tended to become a "
-"centralized, mass-production activity.  Copies of any given book would "
-"probably be made in only a few places."
-msgstr ""
-"Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque "
-"souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de "
-"l'imprimerie, des livres ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre "
-"imprim&eacute;s. L'imprimerie ne repr&eacute;sentait pas uniquement un "
-"progr&egrave;s quantitatif dans la facilit&eacute; de copier. Elle affectait "
-"de fa&ccedil;on diff&eacute;rente divers types de copies en introduisant une "
-"&eacute;conomie d'&eacute;chelle intrins&egrave;que.&nbsp; C'&eacute;tait un "
-"travail long et fastidieux que de pr&eacute;parer les planches de "
-"caract&egrave;res amovibles, compar&eacute;e &agrave; quoi l'op&eacute;"
-"ration d'imprimer la m&ecirc;me page plusieurs fois &eacute;tait n&eacute;"
-"gligeable. Il en r&eacute;sulta une centralisation et une production en "
-"s&eacute;rie des livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits "
-"qu'un livre donn&eacute; pouvait &ecirc;tre copi&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  Only "
-"if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial "
-"activity."
-msgstr ""
-"Il en r&eacute;sulta &eacute;galement que les lecteurs ordinaires ne "
-"pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activit&eacute; &eacute;"
-"tait r&eacute;serv&eacute;e &agrave; ceux qui disposaient d'une presse "
-"&agrave; imprimer:&nbsp;:elle &eacute;tait devenue industrielle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now for the first few centuries of printing, printed books did not totally "
-"replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by rich "
-"people and sometimes by poor people.  The rich people did this to get an "
-"especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor "
-"people did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed "
-"copy but they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;"
-"Time ain't money when all you got is time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Cette r&eacute;volution s'est op&eacute;r&eacute;e graduellement, et "
-"l'imprimerie n'a pas totalement remplac&eacute; la copie manuelle lors des "
-"premiers si&egrave;cles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres "
-"continuaient de recopier ou de faire recopier des livres &agrave; la main. "
-"Les riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires "
-"richement enlumin&eacute;s; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un "
-"livre imprim&eacute; et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, &laquo;"
-"&nbsp;le temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps &agrave; "
-"revendre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 1800s "
-"that printing actually got to be cheap enough that even poor people could "
-"afford printed books if they were literate."
-msgstr ""
-"Les copies manuelles ont donc surv&eacute;cu quelque temps. Je pense que "
-"c'est au XIX&egrave;me si&egrave;cle que les tarifs de l'imprimerie "
-"devinrent suffisamment accessibles pour que m&ecirc;me les pauvres instruits "
-"puissent s'offrir des&nbsp; livres imprim&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now copyright was developed along with the use of the printing press and "
-"given the technology of the printing press, it had the effect of an "
-"industrial regulation.  It didn't restrict what readers could do; it "
-"restricted what publishers and authors could do.  Copyright in England was "
-"initially a form of censorship.  You had to get government permission to "
-"publish the book.  But the idea has changed.  By the time of the U.S. "
-"Constitution, people came to a different idea of the purpose of copyright, "
-"and I think that that idea was accepted in England as well."
-msgstr ""
-"Le copyright fut d&eacute;velopp&eacute; avec l'essor de l'imprimerie, qu'il "
-"r&eacute;glementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les droits "
-"des lecteurs; il limitait les pouvoirs des &eacute;diteurs et des auteurs. "
-"En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il "
-"fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais "
-"l'id&eacute;e &eacute;volua. Au moment de la constitution des &Eacute;tats-"
-"Unis d'Am&eacute;rique, on avait une autre id&eacute;e du but du copyright, "
-"et je pense que cette id&eacute;e fut reprise en Angleterre &eacute;galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be entitled to "
-"a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was "
-"rejected.  Instead, a crucially different proposal was adopted which is "
-"that, for the sake of promoting progress, Congress could optionally "
-"establish a copyright system that would create these monopolies.  So the "
-"monopolies, according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of "
-"those who own them; they exist for the sake of promoting the progress of "
-"science.  The monopolies are handed out to authors as a way of modifying "
-"their behavior to get them to do something that serves the public."
-msgstr ""
-"Pour la constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, on proposa que "
-"les auteurs obtinssent un copyright, c'est-&agrave;-dire un monopole sur la "
-"copie de leurs livres. Cette proposition fut rejet&eacute;e, et "
-"remplac&eacute;e par une proposition crucialement diff&eacute;rente:&nbsp;:"
-"dans le but de promouvoir le progr&egrave;s, le Congr&egrave;s pourrait, "
-"s'il le souhaitait, &eacute;tablir un syst&egrave;me de copyright qui "
-"cr&eacute;erait ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des &Eacute;"
-"tats-Unis d'Am&eacute;rique, les monopoles n'existent pas pour le bien de "
-"ceux qui les d&eacute;tiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir "
-"le progr&egrave;s scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de "
-"les inciter &agrave; servir la population par leur &oelig;uvre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the goal is more written and published books which other people can then "
-"read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, "
-"increased writing about science and other fields, and society then learns "
-"through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private "
-"monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
-msgstr ""
-"Le but recherch&eacute; &eacute;tait donc une augmentation du nombre de "
-"livres &eacute;crits et publi&eacute;s, mis &agrave; la disposition du "
-"public. On pensait que cela inciterait les productions litt&eacute;raire, "
-"scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de cons&eacute;quence, "
-"l'instruction et l'&eacute;ducation de la soci&eacute;t&eacute;. "
-"Voil&agrave; le but &agrave; servir. La cr&eacute;ation de monopoles "
-"priv&eacute;s n'&eacute;tait qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin "
-"&eacute;tait le bien public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now copyright in the age of the printing press was fairly painless because "
-"it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of "
-"publishers and authors.  Well, in some strict sense, the poor people who "
-"copied books by hand may have been infringing copyright, too.  But nobody "
-"ever tried to enforce copyright against them because it was understood as an "
-"industrial regulation."
-msgstr ""
-"&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait peu "
-"douloureux, puisque c'&eacute;tait un r&egrave;glement industriel. Il ne "
-"limitait que les activit&eacute;s des &eacute;diteurs et des auteurs. "
-"Stricto sensu, les pauvres qui copiaient des livres &agrave; la main "
-"violaient probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais "
-"poursuivis, puisqu'on consid&eacute;rait le copyright comme un r&egrave;"
-"glement industriel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce because "
-"it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, by "
-"their nature, make themselves known.  If you're trying to sell books, you've "
-"got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into "
-"everybody's house to enforce copyright."
-msgstr ""
-"&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait facile "
-"&agrave; faire appliquer car il ne s'exer&ccedil;ait que chez les &eacute;"
-"diteurs &mdash; et par nature, un &eacute;diteur cherche &agrave; se faire "
-"conna&icirc;tre. Si l'on cherche &agrave; vendre des livres, il faut dire "
-"aux gens o&ugrave; venir les acheter. Il n'&eacute;tait pas n&eacute;"
-"cessaire d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumi&egrave;"
-"res."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, finally, copyright may have been a beneficial system in that context.  "
-"Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a bargain "
-"between the public and authors.  The public trades away some of its natural "
-"rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' being "
-"written and published."
-msgstr ""
-"Enfin, le copyright fut peut-&ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique dans un tel "
-"contexte. Aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, les sp&eacute;cialistes "
-"en droit consid&egrave;rent le copyright comme un &eacute;change, un accord "
-"entre le public et les auteurs. Le public abandonne certains de ses droits "
-"naturels &agrave; la r&eacute;alisation de copies, et re&ccedil;oit en "
-"&eacute;change le b&eacute;n&eacute;fice d'un plus grand nombre de livres "
-"cr&eacute;&eacute;s et produits."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't make "
-"copies because they can only be efficiently made on printing presses &mdash; "
-"and most people don't own printing presses &mdash; the result is that the "
-"general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a freedom "
-"that is of no practical value.  So if you have something that is a byproduct "
-"of your life and it's useless and you have the opportunity to exchange it "
-"for something else of any value, you're gaining.  So that's why copyright "
-"may have been an advantageous trade for the public in that time."
-msgstr ""
-"Est-ce un accord avantageux&nbsp;? Si tout un chacun ne peut r&eacute;aliser "
-"de copies efficacement faute de disposer d'une presse &agrave; imprimer "
-"&mdash; et rares &eacute;taient les possesseurs de tels engins &mdash; il "
-"advient que le grand public abandonne une libert&eacute; qu'il ne peut "
-"exercer, une libert&eacute; impraticable. Si l'on a l'occasion d'&eacute;"
-"changer une potentialit&eacute; inutile contre quelque chose de valeur, on "
-"r&eacute;alise un march&eacute; gagnant. C'est pourquoi le copyright fut "
-"probablement un &eacute;change avantageux pour la soci&eacute;t&eacute; "
-"&agrave; cette &eacute;poque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the context is changing, and that has to change our ethical evaluation "
-"of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by "
-"advances in technology; they're too fundamental to be touched by such "
-"contingencies.  But our decision about any specific question is a matter of "
-"the consequences of the alternatives available, and the consequences of a "
-"given choice may change when the context changes.  That is what is happening "
-"in the area of copyright law because the age of the printing press is coming "
-"to an end, giving way gradually to the age of the computer networks."
-msgstr ""
-"Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question notre "
-"&eacute;valuation &eacute;thique du copyright. Les principes &eacute;thiques "
-"ne changent en rien avec les progr&egrave;s techniques; ils sont trop "
-"fondamentaux pour &ecirc;tre influenc&eacute;s par de telles contingences. "
-"Mais toute d&eacute;cision concernant un probl&egrave;me donn&eacute; "
-"d&eacute;pend des cons&eacute;quences des choix disponibles, et les "
-"cons&eacute;quences d'un choix donn&eacute; d&eacute;pendent ducontexte. "
-"C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'&acirc;"
-"ge de l'imprimerie prend fin et c&egrave;de peu &agrave; peu la place "
-"&agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Computer networks and digital information technology are bringing us back to "
-"a world more like the ancient world where anyone who can read and use the "
-"information can also copy it and can make copies about as easily as anyone "
-"else could make them.  They are perfect copies and they're just as good as "
-"the copies anyone else could make.  So the centralization and economy of "
-"scale introduced by the printing press and similar technologies is going "
-"away."
-msgstr ""
-"Les r&eacute;seaux informatiques et les techniques num&eacute;riques de "
-"traitement de l'information nous ram&egrave;nent dans une situation "
-"semblable aux temps anciens, o&ugrave; quiconque pouvant lire et utiliser "
-"l'information pouvait &eacute;galement la copier, et ce, aussi facilement "
-"que n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies "
-"qu'un autre r&eacute;aliserait. La centralisation et les &eacute;conomies "
-"d'&eacute;chelle introduites par l'imprimerie et les techniques "
-"apparent&eacute;es ne s'appliquent donc plus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And this changing context changes the way copyright law works.  You see, "
-"copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a "
-"Draconian restriction on a general public.  It used to be a restriction on "
-"publishers for the sake of authors.  Now, for practical purposes, it's a "
-"restriction on a public for the sake of publishers.  Copyright used to be "
-"fairly painless and uncontroversial.  It didn't restrict the general "
-"public.  Now that's not true.  If you have a computer, the publishers "
-"consider restricting you to be their highest priority.  Copyright was easy "
-"to enforce because it was a restriction only on publishers who were easy to "
-"find and what they published was easy to see.  Now the copyright is a "
-"restriction on each and everyone of you.  To enforce it requires "
-"surveillance &mdash; an intrusion &mdash; and harsh punishments, and we are "
-"seeing these being enacted into law in the U.S. and other countries."
-msgstr ""
-"Cette &eacute;volution du contexte modifie la mani&egrave;re dont le droit "
-"du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un r&egrave;glement "
-"industriel, mais comme une restriction draconienne &agrave; l'encontre du "
-"public. C'&eacute;tait une restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs "
-"pour le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction "
-"impos&eacute;e au public pour le bien des &eacute;diteurs. Le copyright "
-"n'&eacute;tait pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il "
-"ne restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La "
-"priorit&eacute; num&eacute;ro un des &eacute;diteurs est de confiner tout "
-"possesseur d'ordinateur. Le copyright &eacute;tait facile &agrave; faire "
-"appliquer en tant que restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs, car "
-"ils avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant "
-"sur tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et "
-"ch&acirc;timents s&eacute;v&egrave;res, moyens dont nous voyons la mise en "
-"lois et en &oelig;uvre aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique et dans "
-"d'autres pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the public to "
-"make because the public was trading away freedoms it couldn't exercise.  "
-"Well, now it can exercise these freedoms.  What do you do if you have been "
-"producing a byproduct which was of no use to you and you were in the habit "
-"of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? You "
-"can actually consume it, use it.  What do you do? You don't trade at all; "
-"you keep some.  And that's what the public would naturally want to do.  "
-"That's what the public does whenever it's given a chance to voice its "
-"preference; it keeps some of this freedom and exercises it.  Napster is a "
-"big example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy "
-"instead of giving it up.  So the natural thing for us to do to make "
-"copyright law fit today's circumstances is to reduce the amount of copyright "
-"power that copyright owners get, to reduce the amount of restriction that "
-"they place on the public and to increase the freedom that the public retains."
-msgstr ""
-"On pouvait d&eacute;fendre la th&egrave;se que le copyright &eacute;tait un "
-"march&eacute; avantageux pour le public, qui abandonnait des libert&eacute;s "
-"qu'il ne pouvait exercer. Il peut d&eacute;sormais les exercer. Que faire si "
-"l'on d&eacute;couvre soudainement une utilit&eacute; &agrave; une "
-"potentialit&eacute; jusque l&agrave; troqu&eacute;e faute de lui trouver un "
-"int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;? On peut d&eacute;sormais la consommer, "
-"l'utiliser. Que faire&nbsp;? On n'y renonce plus, on en garde des parties. "
-"C'est l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, &agrave; chaque occasion "
-"o&ugrave; il peut exprimer sa pr&eacute;f&eacute;rence, c'est ce que le "
-"public fait:&nbsp;:il conserve une portion de cette libert&eacute;, et "
-"l'exerce. Napster en est un exemple frappant:&nbsp;:le public d&eacute;cide "
-"d'exercer sa libert&eacute; de copier au lieu de l'abandonner. La tendance "
-"naturelle, pour faire correspondre le droit du copyright aux circonstances "
-"actuelles, est de r&eacute;duire le pouvoir des d&eacute;tenteurs de "
-"copyright, r&eacute;duire les restrictions qu'ils imposent au public, et "
-"augmenter les libert&eacute;s que le public conserve."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this is not what the publishers want to do.  What they want to do is "
-"exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point "
-"where they can remain firmly in control of all use of information.  This has "
-"led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of "
-"copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing "
-"press are being taken away."
-msgstr ""
-"Voil&agrave; qui d&eacute;pla&icirc;t aux &eacute;diteurs. Ils recherchent "
-"exactement l'inverse. Ils veulent d&eacute;velopper le pouvoir du copyright "
-"jusqu'&agrave; contr&ocirc;ler fermement toute utilisation de l'information. "
-"Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs associ&eacute;"
-"s au copyright des extensions sans pr&eacute;c&eacute;dent. Certaines des "
-"libert&eacute;s accord&eacute;es au public &agrave; l'&acirc;ge de "
-"l'imprimerie lui sont d&eacute;sormais retir&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of hype "
-"about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in "
-"the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take "
-"10 or 20 years before we all switched to e-books.  Clearly, this kind of "
-"campaign comes from somebody paying for it.  Now why are they doing that? I "
-"think I know.  The reason is that e-books are the opportunity to take away "
-"some of the residual freedoms that readers of printed books have always had "
-"and still have &mdash; the freedom, for instance, to lend a book to your "
-"friend or borrow it from the public library or sell a copy to a used "
-"bookstore or buy a copy anonymously, without putting a record in the "
-"database of who bought that particular book.  And maybe even the right to "
-"read it twice."
-msgstr ""
-"Examinons par exemple le cas des livres &eacute;lectroniques. C'est un "
-"th&egrave;me tellement &agrave; la mode qu'il est difficile d'y &eacute;"
-"chapper. J'ai pris l'avion pour le Br&eacute;sil et le magazine de bord "
-"contenait un article annon&ccedil;ant que d'ici 10 ou 20 ans, nous "
-"passerions tous aux livres &eacute;lectroniques. Voil&agrave;clairement une "
-"campagne financ&eacute;e par quelqu'un. Dans quel but&nbsp;? Je crois que "
-"j'ai devin&eacute;. Les livres &eacute;lectroniques sont l'occasion de "
-"retirer aux lecteurs des livres imprim&eacute;s certaines des libert&eacute;"
-"s qu'ils ont r&eacute;ussi &agrave; conserver &mdash; telles que la "
-"libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un ami, de l'emprunter dans "
-"une biblioth&egrave;que publique, d'en vendre un exemplaire &agrave; un "
-"magasin de livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de mani&egrave;re "
-"anonyme, sans laisser de trace dans une quelconque base de donn&eacute;es. "
-"Et, qui sait, le droit de le lire deux fois."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are freedoms that the publishers would like to take away, but they "
-"can't do this for printed books because that would be too obvious a power-"
-"grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: "
-"First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books "
-"when there are no e-books; so there's no controversy.  There are no pre-"
-"existing users of e-books who are accustomed to their freedoms and will "
-"defend them.  That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act "
-"in 1998.  Then they introduce e-books and gradually get everybody to switch "
-"from printed books to e-books and eventually the result is, readers have "
-"lost these freedoms without ever having an instant when those freedoms were "
-"being taken away and when they might have fought back to retain them."
-msgstr ""
-"Voil&agrave; des libert&eacute;s que les &eacute;diteurs souhaiteraient nous "
-"retirer, mais qui dans le cas des livres imprim&eacute;s provoquerait une "
-"lev&eacute;e de boucliers car ce serait une prise de pouvoir trop voyante. "
-"La strat&eacute;gie indirecte qu'ils ont trouv&eacute;e est donc la suivante:"
-"&nbsp;:tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces libert&eacute;s "
-"aux livres &eacute;lectroniques &agrave; une &eacute;poque o&ugrave; ils "
-"n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. Iln'existe "
-"pas d'ant&eacute;riorit&eacute;, d'utilisateurs de livres &eacute;"
-"lectroniques habitu&eacute;s &agrave; ces libert&eacute;s et pr&ecirc;ts "
-"&agrave; les d&eacute;fendre. Cette premi&egrave;re &eacute;tape fut "
-"atteinte avec le &laquo;&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo; "
-"en 1998. Ensuite, on introduit les livres&eacute;lectroniques et peu "
-"&agrave; peu on incite tout le monde &agrave; passer des livres "
-"imprim&eacute;s aux livres &eacute;lectroniques. Finalement, le r&eacute;"
-"sultat est que les lecteurs ont perdu ces libert&eacute;s sans qu'&agrave; "
-"aucun moment, ils ne s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se "
-"battre pour les conserver."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We see at the same time efforts to take away people's freedom in using other "
-"kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are "
-"published in an encrypted format that used to be secret &mdash; it was meant "
-"to be secret &mdash; and the only way the movie companies would tell you the "
-"format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to "
-"build certain restrictions into the player, with the result that the public "
-"would be stopped even from fully exercising their legal rights.  Then a few "
-"clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a "
-"free software package that would read a DVD.  This made it possible to use "
-"free software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that "
-"you had bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to "
-"be able to do that with free software."
-msgstr ""
-"Pendant ce temps, on observe des remises en question des libert&eacute;s de "
-"disposer d'autres types d'&oelig;uvres. Les films sur DVD, par exemple, sont "
-"publi&eacute;s dans un format chiffr&eacute; et secret &mdash; telle &eacute;"
-"tait initialement son intention en tout cas &mdash; et la seule mani&egrave;"
-"re d'obtenir des majors du cin&eacute;ma la description du format, afin "
-"d'&ecirc;tre capable de construire un lecteur de DVD, est de signer un "
-"contrat s'engageant &agrave; brider le lecteur. Ainsi, il est devenu "
-"impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi. "
-"C'est alors que des programmeurs europ&eacute;ens astucieux ont "
-"devin&eacute; le format des DVD et publi&eacute; un logiciel libre capable "
-"de lire les DVD. Cela a permis aux utilisateurs du syst&egrave;me GNU/Linux "
-"ayant acquis des DVD de regarder les films qu'ils avaient achet&eacute;s "
-"&mdash; exigence parfaitement l&eacute;gitime au demeurant. On devrait "
-"pouvoir le faire avec des logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the movie companies objected and they went to court.  You see, the movie "
-"companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and "
-"somebody was saying, &ldquo;But, Doctor, there are some things Man was not "
-"meant to know.&rdquo; They must have watched their own films too much "
-"because they came to believe that the format of DVDs is something that Man "
-"was not meant to know.  And they obtained a ruling for total censorship of "
-"the software for playing DVDs.  Even making a link to a site where this "
-"information is legally available outside the U.S. has been prohibited.  An "
-"appeal has been made against this ruling.  I signed a friend-of-the-court "
-"brief in that appeal, I'm proud to say, although I'm playing a fairly small "
-"role in that particular battle."
-msgstr ""
-"Mais les majors n'&eacute;taient pas de cet avis et elles ont port&eacute; "
-"l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux films "
-"o&ugrave; un savant fou se voyait objecter &laquo;&nbsp;Mais Docteur, il y a "
-"des choses que l'Homme ne doit pas savoir&nbsp;&raquo;. Il faut croire "
-"qu'elles ont trop regard&eacute; leurs propres films, car elles en sont "
-"venues &agrave; croire qu'il &eacute;tait mauvais pour l'Homme de "
-"conna&icirc;tre le format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par d&eacute;"
-"cision de justice, la censure compl&egrave;te de tout logiciel capable de "
-"lire les DVD. Il est m&ecirc;me interdit d&eacute;sormais de tirer un lien "
-"vers un site qui propose cette information en toute l&eacute;galit&eacute;, "
-"hors des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Il a &eacute;t&eacute; fait "
-"appel de cette d&eacute;cision, et je suis fier d'annoncer, bien que mon "
-"r&ocirc;le reste mineur dans cette bataille, que j'ai sign&eacute; un "
-"rapport technique sur le sujet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not "
-"surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was "
-"passed in the first place.  The reason is the campaign finance system that "
-"we have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the "
-"candidates are bought by business before they even get elected.  And, of "
-"course, they know who their master is &mdash; they know whom they're working "
-"for &mdash; and they pass the laws to give business more power."
-msgstr ""
-"Le gouvernement des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique a pris ouvertement "
-"part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle "
-"la v&eacute;ritable raison de la mise en place du &laquo;&nbsp;Digital "
-"Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;&nbsp;:le syst&egrave;me de financement "
-"des campagnes &eacute;lectorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption "
-"l&eacute;galis&eacute;e, o&ugrave; les grandes entreprises ach&egrave;tent "
-"les candidats avant m&ecirc;me leur &eacute;lection. Les &eacute;lus ne "
-"connaissant que trop bien leurs ma&icirc;tres &mdash; ils savent qui ils "
-"doivent vraiment servir &mdash; ils font passer les lois qui renforcent le "
-"pouvoir des grandes entreprises."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What will happen with that particular battle, we don't know.  But meanwhile "
-"Australia has passed a similar law and Europe is almost finished adopting "
-"one; so the plan is to leave no place on earth where this information can be "
-"made available to people.  But the U.S.  remains the world leader in trying "
-"to stop the public from distributing information that's been published."
-msgstr ""
-"Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en particulier. "
-"L'Australie a depuis vot&eacute; une loi semblable, et l'Europe est sur le "
-"point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun pays "
-"o&ugrave; cette information pourrait &ecirc;tre mise &agrave; disposition du "
-"public. Mais ce sont les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique qui demeurent "
-"champion du monde des entraves au grand public &agrave; distribuer les "
-"informations pr&eacute;alablement publi&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  The "
-"Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying "
-"and re-distribution was known as Samizdat and to stamp it out, they "
-"developed a series of methods: First, guards watching every piece of copying "
-"equipment to check what people were copying to prevent forbidden copying.  "
-"Second, harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You "
-"could be sent to Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to "
-"rat on their neighbors and co-workers to the information police.  Fourth, "
-"collective responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If "
-"I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison.  So "
-"watch them hard.  And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince "
-"everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this "
-"forbidden copying."
-msgstr ""
-"Cependant, ce n'est pas le premier pays &agrave; faire de ce combat sa "
-"priorit&eacute;. L'Union Sovi&eacute;tique y attachait &eacute;galement une "
-"grande importance. Les copies et distributions non autoris&eacute;es y "
-"portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain "
-"nombre de m&eacute;thodes pour les contrer. D'abord, des gardes "
-"surveillaient tous les copieurs et v&eacute;rifiaient les documents que les "
-"gens copiaient, afin d'interdire toute copie illicite. Deuxi&egrave;mement, "
-"de dursch&acirc;timents &eacute;taient r&eacute;serv&eacute;s aux "
-"contrevenants:&nbsp;:on pouvait &ecirc;tre envoy&eacute; en Sib&eacute;rie. "
-"Troisi&egrave;mement, l'incitation &agrave; la d&eacute;nonciation "
-"encourageait chacun &agrave; moucharder voisins ou coll&egrave;gues "
-"aupr&egrave;s de la police de l'information. Quatri&egrave;mement, "
-"laresponsabilit&eacute; collective:&nbsp;:&laquo;&nbsp;Toi! Tu surveilles ce "
-"groupe&nbsp;! Si je prends l'un d'entre eux &agrave; r&eacute;aliser des "
-"copies interdites, tu vas en prison. Alors surveille-les bien&nbsp;&raquo;. "
-"Et cinqui&egrave;mement, la propagande qui, d&egrave;s l'enfance, visait "
-"&agrave; convaincre tout le monde que seul un ignoble ennemi du peuple "
-"serait capable de se livrer &agrave; de telles activit&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching copying "
-"equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what you "
-"copy.  But human guards to watch what you copy in your computer would be too "
-"expensive; human labor is too expensive.  So they have robot guards.  That's "
-"the purpose of the Digital Millennium Copyright Act.  This software goes in "
-"your computer; it's the only way you can access certain data and it stops "
-"you from copying."
-msgstr ""
-"Chacune de ces mesures est en place aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique "
-"en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les "
-"bo&icirc;tes &agrave; copies, des gardes v&eacute;rifient ce que vous "
-"copiez. Mais le co&ucirc;t de gardes pour v&eacute;rifier ce que vous copiez "
-"avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain co&ucirc;te trop "
-"cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du &laquo;&nbsp;Digital "
-"Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;. Ce logiciel infiltre l'ordinateur:"
-"&nbsp;:c'est le seul portail qui vous permet d'acc&eacute;der &agrave; "
-"certaines informations, et c'est lui qui vous emp&ecirc;che de r&eacute;"
-"aliser des copies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so that "
-"there could be files on your hard disk that you can't even access except by "
-"getting permission from some network server to access the file.  And to "
-"bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
-msgstr ""
-"Il est pr&eacute;vu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de "
-"sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient "
-"accessibles qu'apr&egrave;s l'accord d'un serveur r&eacute;seau. Il serait "
-"ill&eacute;gal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer "
-"&agrave; d'autres comment la contourner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of something "
-"and handed them out to your friends just to be helpful, this was not a "
-"crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so "
-"you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
-msgstr ""
-"Deuxi&egrave;mement, les durs ch&acirc;timents. Voici quelques ann&eacute;"
-"es, il n'&eacute;tait pas ill&eacute;gal de copier des informations et de "
-"les donner &agrave; vos amis; cela n'avait jamais &eacute;t&eacute; "
-"ill&eacute;gal aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. C'est depuis devenu "
-"un d&eacute;lit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des "
-"ann&eacute;es en prison pour avoir partag&eacute; avec autrui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in the "
-"Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information "
-"police, which officially is called the Software Publishers Association."
-msgstr ""
-"Troisi&egrave;mement, les informateurs. Vous avez peut-&ecirc;tre vu les "
-"publicit&eacute;s &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision ou dans le m&eacute;"
-"tro de Boston:&nbsp;:on incite d&eacute;sormais &agrave; balancer les "
-"coll&egrave;gues &agrave; la police de l'information, qui s'appelle "
-"officiellement &laquo;&nbsp;Software Publishers Association&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done by "
-"conscripting Internet service providers, making them legally responsible for "
-"everything their customers post.  The only way they can avoid always being "
-"held responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or "
-"remove the information within two weeks after a complaint.  Just a few days "
-"ago, I heard that a clever protest site criticizing City Bank for some of "
-"its nasty policies was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even "
-"get your day in court; your site just gets unplugged."
-msgstr ""
-"Quatri&egrave;mement, la responsabilit&eacute; collective. Aux &Eacute;tats-"
-"Unis d'Am&eacute;rique, ce but fut atteint en contraignant les fournisseurs "
-"d'acc&egrave;s &agrave; l'Internet et en les rendant responsables de tout ce "
-"que leurs clients publient. La seule mani&egrave;re pour eux de ne pas "
-"&ecirc;tre tenus responsables est d'appliquer une proc&eacute;dure sans "
-"recours consistant &agrave; d&eacute;connecter ou d&eacute;truire "
-"l'information qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui "
-"suivent la plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de "
-"protestation intelligent mettant en cause la &laquo;&nbsp;City Bank&nbsp;"
-"&raquo; fut ainsid&eacute;connect&eacute;. De nos jours, la pr&eacute;"
-"somption d'innocence a v&eacute;cu:&nbsp;:on n'a plus le droit de pr&eacute;"
-"senter sa d&eacute;fense, et on se fait tout simplement supprimer le site "
-"web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word "
-"&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the "
-"term &ldquo;pirate&rdquo; was formerly applied to publishers that didn't pay "
-"the author.  But now it's been turned completely around.  It's now applied "
-"to members of the public who escape from the control of the publisher.  It's "
-"being used to convince people that only a nasty enemy of the people would "
-"ever do this forbidden copying.  It says that &ldquo;sharing with your "
-"neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.&rdquo; I hope that you "
-"don't agree with that and if you don't, I hope you will refuse to use the "
-"word in that way."
-msgstr ""
-"Enfin, la propagande, d&egrave;s l'enfance. C'est le but du mot &laquo;&nbsp;"
-"pirate&nbsp;&raquo;. Si vous vous souvenez, ce terme &eacute;tait "
-"formellement r&eacute;serv&eacute;, voici quelques ann&eacute;es, aux "
-"&eacute;diteurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis compl&egrave;"
-"tement chang&eacute; et ce mot d&eacute;signe les membres du public qui "
-"&eacute;chappent au contr&ocirc;le de l'&eacute;diteur. On l'utilise pour "
-"convaincre les gens que seul un m&eacute;chant ennemidu peuple peut se "
-"livrer &agrave; des activit&eacute;s de copie interdite. Il sous-entend que "
-"partager avec son voisin est &eacute;thiquement &eacute;quivalent &agrave; "
-"lancer un abordage. J'esp&egrave;re que vous refusez cet amalgame et si tel "
-"est le cas, j'esp&egrave;re que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce "
-"sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  In "
-"addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  "
-"The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but "
-"the publishers want copyright to last forever.  However, getting a "
-"constitutional amendment would be rather difficult, so they found an easier "
-"way that achieves the same result.  Every 20 years they retroactively extend "
-"copyright by 20 years.  So the result is, at any given time, copyright "
-"nominally lasts for a certain period and any given copyright will nominally "
-"expire some day.  But that expiration will never be reached because every "
-"copyright will be extended by 20 years every 20 years; thus no work will "
-"ever go into the public domain again.  This has been called &ldquo;perpetual "
-"copyright on the installment plan.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Ainsi, les &eacute;diteurs ach&egrave;tent des lois pour &eacute;tendre et "
-"conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la dur&eacute;e du copyright. "
-"La constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique pr&eacute;voit que "
-"l'exercice du copyright doit &ecirc;tre limit&eacute; dans le temps, mais "
-"les &eacute;diteurs souhaitent tout le contraire. Comme il serait toutefois "
-"difficile de faire amender la Constitution, ils ont trouv&eacute; une "
-"mani&egrave;re d&eacute;tourn&eacute;e d'obtenir le m&ecirc;me r&eacute;"
-"sultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils allongent de 20 ans la "
-"dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright, avec effet r&eacute;troactif. C'est "
-"ainsi qu'&agrave; tout instant, la dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright "
-"est finie, et tout copyright donn&eacute; prendra th&eacute;oriquement fin "
-"&agrave; un moment. Mais cette expiration ne sera jamais atteinte dans la "
-"pratique, puisque les copyrights sont allong&eacute;s de 20 ans tous les 20 "
-"ans; plus aucune &oelig;uvre n'entrera donc jamais dans le domaine public. "
-"C'est le principe du &laquo;&nbsp;copyright perp&eacute;tuel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the &ldquo;"
-"Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main sponsors "
-"of this law was Disney.  Disney realized that the copyright on Mickey Mouse "
-"was going to expire, and they don't want that to ever happen because they "
-"make a lot of money from that copyright."
-msgstr ""
-"La loi qui en 1998 a &eacute;tendu de 20 ans la dur&eacute;e du copyright "
-"est connue sous le nom de &laquo;&nbsp;Mickey Mouse Copyright Extension "
-"Act&nbsp;&raquo; (loi d'extension de copyright &laquo;&nbsp;Mickey&nbsp;"
-"&raquo;), puisque l'un de ses plus virulents d&eacute;fenseurs &eacute;tait "
-"Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte que le copyright portant "
-"sur Mickey allait expirer, &eacute;v&eacute;nement qu'ils ne souhaitent "
-"absolument pas, ce copyright &eacute;tant tr&egrave;s lucratif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright and "
-"Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that "
-"it's carried out by a number of policies which are done in the name of "
-"economic efficiency or so-called free-trade treaties, which really are "
-"designed to give business power over laws and policies.  They're not really "
-"about free trade.  They're about a transfer of power: removing the power to "
-"decide laws from the citizens of any country who might conceivably consider "
-"their own interests and giving that power to businesses who will not "
-"consider the interests of those citizens."
-msgstr ""
-"J'&eacute;tais cens&eacute; vous parler de &laquo;&nbsp;copyright et "
-"mondialisation&nbsp;&raquo;. Si on &eacute;tudie la mondialisation, on "
-"observe la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de "
-"l'efficacit&eacute; &eacute;conomique ou de pr&eacute;tendus trait&eacute;s "
-"de libre &eacute;change &mdash; trait&eacute;s dont lev&eacute;ritable but "
-"est d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au d&eacute;triment des "
-"lois et des politiques. Ce ne sont pas vraiment des trait&eacute;s de libre "
-"&eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s qui mettent en place un transfert "
-"de pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de d&eacute;cision &mdash; "
-"d&eacute;cisions portant sur leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts ou ceux de "
-"leur pays &mdash; pour l'attribuer &agrave; des entreprises qui ne prendront "
-"pas en compte les int&eacute;r&ecirc;ts de ces citoyens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed to "
-"put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free "
-"Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, "
-"allowing companies to sue another government to get rid of a law that they "
-"believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign "
-"companies have more power than citizens of the country."
-msgstr ""
-"Pour ces entreprises, la d&eacute;mocratie est un probl&egrave;me, et ces "
-"trait&eacute;s visent &agrave; le r&eacute;soudre. Par exemple, l'AL&Eacute;"
-"NA pr&eacute;voit des cas autorisant des entreprises &agrave; attaquer en "
-"justice un gouvernement &eacute;tranger pour annuler une loi qu'elles "
-"estiment interf&eacute;rer avec leurs profits dans ce pays &eacute;tranger. "
-"C'est ainsi que les entreprises &eacute;trang&egrave;res ont plus de pouvoir "
-"que les citoyens du pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>.  For "
-"instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the "
-"Americas, to extend this principle to all the countries in South America and "
-"the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was "
-"intended to spread it to the whole world."
-msgstr ""
-"On observe des tentatives d'&eacute;tendre ce syst&egrave;me au-del&agrave; "
-"des limites pr&eacute;vues par l'AL&Eacute;NA. C'est par exemple l'un des "
-"buts de la pr&eacute;tendue zone de libre &eacute;change des Am&eacute;"
-"riques que d'&eacute;tendre ce principe &agrave; tous les pays d'Am&eacute;"
-"rique du Sud et des Cara&iuml;bes, et les accords multilat&eacute;raux sur "
-"les investissements avaient pour but d'&eacute;tendre ce principe au monde "
-"entier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose "
-"copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  "
-"These treaties are not free-trade treaties.  They're actually corporate-"
-"controlled trade treaties being used to give corporations control over world "
-"trade, in order to eliminate free trade."
-msgstr ""
-"Les trait&eacute;s sign&eacute;s dans les ann&eacute;es 1990 ont "
-"commenc&eacute; &agrave; imposer le copyright au monde entier, d'une "
-"mani&egrave;re plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas "
-"des trait&eacute;s de libre &eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s de "
-"commerce contr&ocirc;l&eacute;s par les entreprises et dont le but est "
-"d'attribuer aux entreprises le contr&ocirc;le du commerce mondial, afin "
-"d'&eacute;liminer tout libre &eacute;change."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not "
-"recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it "
-"was an intelligent decision.  It was acknowledged that for the U.S.  to "
-"recognize foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would "
-"suck money out and wouldn't do much good."
-msgstr ""
-"Au XIX&egrave;me si&egrave;cle, les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, "
-"alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les copyrights &eacute;"
-"trangers. Ce fut une d&eacute;cision prise apr&egrave;s m&ucirc;re r&eacute;"
-"flexion, et c'&eacute;tait une bonne d&eacute;cision. Les d&eacute;bats ont "
-"conclu que la reconnaissance par les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique des "
-"copyrights &eacute;trangers ne serait pas avantageuse, et qu'elle aurait "
-"pour effet de vider les caisses sans rien apporter en &eacute;change."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  has "
-"sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, "
-"it's a mistake to speak of the interests of countries in this context.  In "
-"fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to "
-"judge the public interest by adding up everybody's wealth.  If working "
-"Americans lost $1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans "
-"generally be better off? Would this be good for America? Or if you look only "
-"at the total, it looks like it's good.  However, this example really shows "
-"that the total is the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't "
-"need another $2 billion, but the loss of the $1 billion by other people who "
-"don't have as much to start with might be painful.  Well, in a discussion "
-"about any of these trade treaties, when you hear people talk about the "
-"interests of this country or that country, what they're doing, within each "
-"country, is adding up everybody's income.  The rich people and the poor "
-"people are being added up.  So it's actually an excuse to apply that same "
-"fallacy to get you to ignore the effect on the distribution of wealth within "
-"the country and whether the treaty is going to make that more uneven, as it "
-"has done in the U.S."
-msgstr ""
-"On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de "
-"d&eacute;veloppement, s'ils n'&eacute;taient pas contraints par la puissance "
-"de ces m&ecirc;mes &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique d'aller contre leurs "
-"int&eacute;r&ecirc;ts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de "
-"parler d'int&eacute;r&ecirc;ts des pays. Je suis s&ucirc;r que vous avez "
-"pour la plupart entendu parler du raisonnement vici&eacute; qui tente de "
-"mesurer l'int&eacute;r&ecirc;t public en ajoutant toutes les richesses "
-"individuelles. Si les Am&eacute;ricains actifs perdaient un milliard de "
-"dollars et que Bill Gates gagnait deux milliards de dollars, cela "
-"profiterait-il &agrave; la population des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;"
-"rique, de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;? Cela profiterait-il "
-"aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique&nbsp;? Si l'on ne prend que le total "
-"en compte, cela semble une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que "
-"le seul examen du total ne suffit pas &agrave; porter un jugement parce que "
-"Bill Gates n'a pas vraiment besoin de deux milliards de dollars suppl&eacute;"
-"mentaires, alors que la perte d'un milliard de dollars serait douloureuse "
-"pour une population qui ne jouit pas d'un patrimoine comparable. Et bien, "
-"dans toute discussion sur ces trait&eacute;s de commerce, quand on entend "
-"parler des int&eacute;r&ecirc;ts de tel outel pays, c'est le m&ecirc;me "
-"calcul qui est fait&nbsp;: en r&eacute;alit&eacute; c'est du total des "
-"revenus particuliers au sein de chaque pays qu'il est question. On regroupe "
-"les riches et les pauvres dans le m&ecirc;me calcul. Il s'agit donc d'un "
-"pr&eacute;texte pour appliquer ce m&ecirc;me raisonnement vici&eacute; afin "
-"de vous faire oublier la distribution des richesses au sein du pays et "
-"d'&eacute;viter que vous vous demandiez si le trait&eacute; creusera les "
-"foss&eacute;s et rendra cette distribution encore plusin&eacute;gale &mdash; "
-"comme ce fut le cas aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing "
-"copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, "
-"many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It "
-"doesn't, in any sense, serve the public interest."
-msgstr ""
-"Ce n'est pas l'int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique "
-"qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le monde. C'est "
-"l'int&eacute;r&ecirc;t de certains propri&eacute;taires et patrons, dont "
-"beaucoup se trouvent aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. En aucun cas, "
-"cela ne sert l'int&eacute;r&ecirc;t public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright "
-"stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting "
-"progress, what would be intelligent policies to use in the age of the "
-"computer network? Clearly, instead of increasing copyright powers, we have "
-"to pull them back so as to give the general public a certain domain of "
-"freedom where they can make use of the benefits of digital technology, make "
-"use of their computer networks.  But how far should that go? That's an "
-"interesting question because I don't think we should necessarily abolish "
-"copyright totally.  The idea of trading some freedoms for more progress "
-"might still be an advantageous trade at a certain level, even if traditional "
-"copyright gives up too much freedom.  But in order to think about this "
-"intelligently, the first thing we have to recognize is, there's no reason to "
-"make it totally uniform.  There's no reason to insist on making the same "
-"deal for all kinds of work."
-msgstr ""
-"Que faudrait-il faire, dans ce cas&nbsp;? Si l'on croit &agrave; la "
-"justification et au but du copyright tel que pr&eacute;cis&eacute;s dans la "
-"constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique &mdash; la &laquo;&nbsp;"
-"promotion du progr&egrave;s&nbsp;&raquo; &mdash;, quelles seraient les "
-"politiques intelligentes &agrave; mettre en place &agrave; l'&acirc;ge des "
-"r&eacute;seaux informatiques&nbsp;? Clairement, au lieu d'augmenter les "
-"pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin "
-"d'offrir au grand public un domaine de libert&eacute; o&ugrave; les gens "
-"puissent faire usage des b&eacute;n&eacute;fices des techniques num&eacute;"
-"riques et des r&eacute;seaux informatiques. Jusqu'o&ugrave; aller&nbsp;? "
-"C'est une question int&eacute;ressante, car je ne crois pas qu'il faille "
-"abolir compl&egrave;tement le copyright. L'id&eacute;e detroquer certaines "
-"libert&eacute;s en &eacute;change de progr&egrave;s peut encore &ecirc;tre "
-"avantageuse &agrave; certains niveaux, m&ecirc;me si l'exercice traditionnel "
-"du copyright abandonne trop de libert&eacute;s. Si l'on veut r&eacute;"
-"fl&eacute;chir intelligemment &agrave; cette question, il nous faut "
-"commencer par reconna&icirc;tre qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout "
-"uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux m&ecirc;mes "
-"accords et aux m&ecirc;mes compromis pour tous les types d'&oelig;uvres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In fact, that already isn't the case because there are a lot of exceptions "
-"for music.  Music is treated very differently under copyright law.  But the "
-"arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a certain "
-"clever way.  They pick some peculiar special case and they make an argument "
-"that, in that special case, it would be advantageous to have this much "
-"copyright.  And then they say that for uniformity's sake, there has to be "
-"this much copyright for everything.  So, of course, they pick the special "
-"case where they can make the strongest argument, even if it's a rather rare "
-"special case and not really very important overall."
-msgstr ""
-"En r&eacute;alit&eacute;, ce n'est d&eacute;j&agrave; pas le cas, car de "
-"nombreuses exceptions couvrent le domaine des &oelig;uvres musicales. Les "
-"lois de copyright traitent la musique tr&egrave;s diff&eacute;remment. Mais "
-"c'est intelligemment que les &eacute;diteurs insistent &mdash; "
-"arbitrairement &mdash; sur l'uniformisation&nbsp;: ils choisissent un cas "
-"pr&eacute;cis et arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux "
-"d'appliquer telle disposition en mati&egrave;re de copyright. Ils expliquent "
-"ensuite que par souci d'uniformit&eacute;, il faut que tout soit r&eacute;"
-"gul&eacute; par les m&ecirc;mes dispositions de copyright. Bien s&ucirc;r, "
-"ils choisissent le cas de figure qui leur est le plus favorable, m&ecirc;me "
-"s'il est rare et pas vraiment tr&egrave;s important dans la pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But maybe we should have that much copyright for that particular special "
-"case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A "
-"thousand dollars for a new car might be a very good deal.  A thousand "
-"dollars for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the "
-"special price for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
-msgstr ""
-"Peut-&ecirc;tre bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce cas "
-"particulier. Il n'est nul besoin de payer le m&ecirc;me prix pour tous les "
-"achats que l'on r&eacute;alise&nbsp;: mille dollars pour une voiture neuve "
-"serait sans doute une excellente affaire, alors que le m&ecirc;me prix pour "
-"une brique de lait serait une affaireex&eacute;crable. On n'accepte pas de "
-"payer le m&ecirc;me prix pour tout ce que l'on ach&egrave;te par ailleurs "
-"&mdash; pourquoi devrait-on l'accepter ici&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose a "
-"way of doing this."
-msgstr ""
-"Il nous faut donc distinguer diff&eacute;rents types de travaux, et je "
-"souhaite vous faire une proposition de classification."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, reference "
-"works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional works, "
-"I believe that the issues are basically the same as they are for software "
-"and the same conclusions apply.  People should have the freedom even to "
-"publish a modified version because it's very useful to modify functional "
-"works.  People's needs are not all the same.  If I wrote this work to do the "
-"job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat "
-"different.  So you want to modify this work to do what's good for you.  At "
-"that point, there may be other people who have similar needs to yours, and "
-"your modified version might be good for them.  Everybody who cooks knows "
-"this and has known this for hundreds of years.  It's normal to make copies "
-"of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to change "
-"a recipe.  If you change the recipe and cook it for your friends and they "
-"like eating it, they might ask you, &ldquo;Could I have the recipe?&rdquo; "
-"Then maybe you'll write down your version and give them copies.  That is "
-"exactly the same thing that we much later started doing in the free-software "
-"community."
-msgstr ""
-"Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et livres "
-"de cours, et les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence telles que les "
-"dictionnaires et les encyclop&eacute;dies&nbsp;: pour tous ces travaux "
-"fonctionnels, je crois que les probl&egrave;mes qui se posent sont les "
-"m&ecirc;mes que dans le cas du logiciel, et que par cons&eacute;quent les "
-"m&ecirc;mes conclusions s'appliquent. Les gens devraient m&ecirc;me avoir la "
-"libert&eacute; d'en publier une version modifi&eacute;e, car il est "
-"tr&egrave;s utile de modifier les &oelig;uvres fonctionnelles. Tout le monde "
-"n'a pas les m&ecirc;mes besoins&nbsp;: si j'ai &eacute;crit tel texte pour "
-"r&eacute;pondre &agrave; une n&eacute;cessit&eacute; ou &agrave; un souhait "
-"personnel, il ne r&eacute;pondra pas forc&eacute;ment &agrave; vos besoins, "
-"l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents. Vous pourrez donc souhaiter "
-"modifier mon travail pour vous le rendre plus ad&eacute;quat. D'autres "
-"pourront alors b&eacute;n&eacute;ficier de votre versionmodifi&eacute;e, car "
-"leurs habitudes seront similaires aux v&ocirc;tres. Cela fait des si&egrave;"
-"cles que tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses "
-"recettes &agrave; d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous "
-"changez une recette et que les amis &agrave; qui vous servez le fruit de "
-"votre labeur aiment le r&eacute;sultat, ils vous demanderont probablement la "
-"recette. Alors peut-&ecirc;tre leur donnerez-vous des copies de votre "
-"version. C'est exactement ce que nous f&icirc;mes, bien plus tard, dans la "
-"communaut&eacute; du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second class of "
-"work is works whose purpose is to say what certain people think.  Talking "
-"about those people is their purpose.  This includes, say, memoirs, essays of "
-"opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of goods for "
-"sale.  The whole point of those works is that they tell you what somebody "
-"thinks or what somebody saw or what somebody believes.  To modify them is to "
-"misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially useful "
-"activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really need "
-"to be allowed to do."
-msgstr ""
-"<a name=\"opinions\"></a> Voil&agrave; pour la premi&egrave;re cat&eacute;"
-"gorie de travaux. La deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie concerne les &oelig;"
-"uvres visant &agrave;rendre compte de la pens&eacute;e et des id&eacute;es "
-"de certains&nbsp;: le but de ces &oelig;uvres est de parler de leurs "
-"auteurs. Cette cat&eacute;gorie embrasse, entre autres, les m&eacute;moires, "
-"les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites annonces, les "
-"catalogues de biens &agrave; vendre. Toutes ces &oelig;uvres ont pour but de "
-"communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier serait "
-"trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces &oelig;uvres n'est pas une "
-"activit&eacute; utile socialement. Par cons&eacute;quent, seule la copie "
-"exacte, ou verbatim, de ces &oelig;uvres doit &ecirc;tre autoris&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The next question is: Should people have the right to do commercial verbatim "
-"copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different "
-"activities we can distinguish, so that we can consider the questions "
-"separately &mdash; the right to do non-commercial verbatim copying and the "
-"right to do commercial verbatim copying.  Well, it might be a good "
-"compromise policy to have copyright cover commercial verbatim copying but "
-"allow everyone the right to do non-commercial verbatim copying.  This way, "
-"the copyright on the commercial verbatim copying, as well as on all modified "
-"versions &mdash; only the author could approve a modified version &mdash; "
-"would still provide the same revenue stream that it provides now to fund the "
-"writing of these works, to whatever extent it does."
-msgstr ""
-"Il est alors l&eacute;gitime de se demander s'il faut autoriser une "
-"activit&eacute; commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la "
-"diffusion &agrave; but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux "
-"activit&eacute;s diff&eacute;rentes, afin de les &eacute;tudier s&eacute;"
-"par&eacute;ment pour chercher des r&eacute;ponses &agrave; ces questions "
-"&mdash; le droit de faire des copies verbatim dans un but non lucratif, et "
-"le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial. C'est un "
-"bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un "
-"contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes "
-"ex&eacute;cut&eacute;es etdiffus&eacute;es dans un but non lucratif. De "
-"cette mani&egrave;re, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur "
-"toutes les versions modifi&eacute;es &mdash; seul l'auteur pourrait "
-"approuver une version modifi&eacute;e &mdash; fournirait une source de "
-"revenus de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'il finance actuellement la "
-"cr&eacute;ation de ces &oelig;uvres, et dans les m&ecirc;mes limites."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright no "
-"longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial "
-"regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring "
-"draconian punishments and informers for the sake of its enforcement.  So we "
-"get most of the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the "
-"current system."
-msgstr ""
-"Autoriser les copies exactes &agrave; but non lucratif signifie que le "
-"copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie priv&eacute;e de chacun. Il "
-"redevient un r&egrave;glement industriel, d'application facile et indolore, "
-"ne n&eacute;cessitant plus de ch&acirc;timents draconiens ni d'informateurs, "
-"sous le seul pr&eacute;texte de le faire respecter. On obtient alors la "
-"majeure partie des b&eacute;n&eacute;fices &mdash; et on &eacute;vite la "
-"pire des horreurs &mdash; du syst&egrave;me actuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The third category of works is aesthetic or entertaining works, where the "
-"most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for "
-"these works, the issue of modification is a very difficult one because on "
-"the one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an "
-"artist and to change them is to mess up that vision.  On the other hand, you "
-"have the fact that there is the folk process, where a sequence of people "
-"modifying a work can sometimes produce a result that is extremely rich.  "
-"Even when you have artists' producing the works, borrowing from previous "
-"works is often very useful.  Some of Shakespeare's plays used a story that "
-"was taken from some other play.  If today's copyright laws had been in "
-"effect back then, those plays would have been illegal.  So it's a hard "
-"question what we should do about publishing modified versions of an "
-"aesthetic or an artistic work, and we might have to look for further "
-"subdivisions of the category in order to solve this problem.  For example, "
-"maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe everybody "
-"should be free to publish modified versions of them.  But perhaps a novel "
-"should be treated differently; perhaps for that, commercial publication "
-"should require an arrangement with the original author."
-msgstr ""
-"La troisi&egrave;me cat&eacute;gorie renferme les travaux esth&eacute;tiques "
-"ou de loisirs, o&ugrave; le plus important est la sensation ressentie en "
-"regardant l'&oelig;uvre. La question de la modification est ici tr&egrave;s "
-"difficile&nbsp;: d'un c&ocirc;t&eacute; on trouve l'id&eacute;e que ces "
-"&oelig;uvres refl&egrave;tent la vision d'un artiste, et que toute "
-"modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas "
-"oublier les processus populaires, o&ugrave; des modifications apport&eacute;"
-"es en cha&icirc;ne par de nombreuses personnes produisent parfois un "
-"r&eacute;sultat extr&ecirc;mement riche. M&ecirc;me si ce sont des artistes "
-"qui cr&eacute;ent, les emprunts &agrave; des travaux pr&eacute;c&eacute;"
-"dents sont parfois fort utiles. Certaines pi&egrave;ces de Shakespeare se "
-"sont inspir&eacute;es d'&oelig;uvres ant&eacute;rieures. Si les lois de "
-"copyright aujourd'hui en vigueur avaient alors &eacute;t&eacute; "
-"appliqu&eacute;es, de telles pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; "
-"ill&eacute;gales. C'est donc une question difficile que de d&eacute;cider "
-"comment r&eacute;guler la publication de versions modifi&eacute;es d'&oelig;"
-"uvres esth&eacute;tiques ou artistiques, et il nous faudra peut-&ecirc;tre "
-"subdiviser cette troisi&egrave;me cat&eacute;gorie pour r&eacute;soudre ce "
-"probl&egrave;me. Par exemple, on peut imaginer de traiter les sc&eacute;"
-"narios de jeux vid&eacute;o d'une mani&egrave;re&nbsp;; peut-&ecirc;tre est-"
-"il souhaitable que quiconque puisse en publier des versions modifi&eacute;"
-"es. Mais peut-&ecirc;tre qu'un roman doit &ecirc;tre trait&eacute; "
-"diff&eacute;remment&nbsp;; peut-&ecirc;tre que toute publication commerciale "
-"devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by "
-"copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to "
-"support the authors and musicians, to the limited extent that the present "
-"system supports them, because it does a very bad job.  So that might be a "
-"reasonable compromise, just as in the case of the works which represent "
-"certain people."
-msgstr ""
-"Si la publication commerciale de ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques est "
-"couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement "
-"per&ccedil;us servira encore &agrave; financer les auteurs et les musiciens, "
-"dans la mesure restreinte o&ugrave; le pr&eacute;sent syst&egrave;me les "
-"soutient, car il est tr&egrave;s mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait "
-"donc &ecirc;tre un compromis raisonnable, de la m&ecirc;me mani&egrave;re "
-"que celui que nous avons imagin&eacute; pour les &oelig;uvres de la "
-"deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie, les &oelig;uvres qui repr&eacute;sentent "
-"certaines personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we look ahead to the time when the age of the computer networks will have "
-"fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision "
-"another way for the authors to get money for their work.  Imagine that we "
-"have a digital cash system that enables you to get money for your work.  "
-"Imagine that we have a digital cash system that enables you to send somebody "
-"else money through the Internet; this can be done in various ways using "
-"encryption, for instance.  And imagine that verbatim copying of all these "
-"aesthetic works is permitted.  But they're written in such a way that when "
-"you are playing one or reading one or watching one, a box appears on the "
-"side of your screen that says, &ldquo;Click here to send a dollar to the "
-"author,&rdquo; or the musician or whatever.  And it just sits there; it "
-"doesn't get in your way; it's on the side.  It doesn't interfere with you, "
-"but it's there, reminding you that it's a good thing to support the writers "
-"and the musicians."
-msgstr ""
-"Si nous nous projetons dans le futur, &agrave; l'&acirc;ge o&ugrave; les "
-"r&eacute;seaux auront v&eacute;ritablement d&eacute;ploy&eacute; leurs "
-"ailes, et o&ugrave; nous aurons d&eacute;pass&eacute; l'&eacute;tat "
-"transitoire actuel, on peut imaginer une autre mani&egrave;re de r&eacute;"
-"mun&eacute;rer les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un syst&egrave;me de "
-"micro-paiements num&eacute;riques qui vous permette d'&ecirc;tre r&eacute;"
-"mun&eacute;r&eacute; pour votre travail. Imaginez un syst&egrave;me de micro-"
-"paiements num&eacute;riques qui permette d'envoyer de l'argent par "
-"l'Internet&nbsp;: il existe plusieurs mani&egrave;res d'obtenir un tel "
-"r&eacute;sultat en utilisant, par exemple, des proc&eacute;d&eacute;s "
-"cryptographiques de chiffrement. Imaginez encore que les copies exactes de "
-"toutes ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques soient autoris&eacute;es, mais "
-"que ces &oelig;uvres soit &eacute;crites de telle mani&egrave;re que toute "
-"repr&eacute;sentation ou lecture ferait appara&icirc;tre sur le c&ocirc;"
-"t&eacute; de l'&eacute;cran une bo&icirc;te de dialogue disant &laquo;&nbsp;"
-"Cliquez ici pour envoyer un dollar &agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ou au "
-"musicien, ou au titre que la personne concern&eacute;e se sera choisi.&nbsp; "
-"Cette bo&icirc;te se trouverait l&agrave;, sur le c&ocirc;t&eacute;, sans "
-"interf&eacute;rer ni d&eacute;ranger, mais elle vous rappellerait que c'est "
-"une bonne id&eacute;e d'encourager et de financer les auteurs et les "
-"musiciens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you love the work that you're reading or listening to, eventually "
-"you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's "
-"only a dollar.  What's that? I won't even miss it.&rdquo; And people will "
-"start sending a dollar.  The good thing about this is that it makes copying "
-"the ally of the authors and musicians.  When somebody e-mails a friend a "
-"copy, that friend might send a dollar, too.  If you really love it, you "
-"might send a dollar more than once and that dollar is more than they're "
-"going to get today if you buy the book or buy the CD because they get a tiny "
-"fraction of the sale.  The same publishers that are demanding total power "
-"over the public in the name of the authors and musicians are giving those "
-"authors and musicians the shaft all the time."
-msgstr ""
-"Si vous aimez l'&oelig;uvre que vous lisez ou &eacute;coutez, alors vous "
-"vous direz t&ocirc;t ou tard &laquo;&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas un "
-"dollar aux auteurs&nbsp;? Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai "
-"pas la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;. Et les gens commenceront &agrave; "
-"envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies "
-"l'alli&eacute; des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute copie envoy&eacute;"
-"e par courrier &eacute;lectronique &agrave; un ami pourra inciter cet ami, "
-"lui aussi, &agrave; envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment "
-"l'&oelig;uvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars &mdash; et ce dollar "
-"repr&eacute;sente plus que ce que les auteurs per&ccedil;oivent de nos jours "
-"si on ach&egrave;te un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix "
-"de vente leur parvient. Ces m&ecirc;mes &eacute;diteurs, qui exigent un "
-"pouvoir et un contr&ocirc;le total sur le public au nom des auteurs et des "
-"musiciens, paient ces derniers au lance-pierres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; "
-"magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without "
-"paying them.  These pirates are the record companies that pay musicians 4% "
-"of the sales figures, on the average.  Of course, the very successful "
-"musicians have more clout.  They get more than 4% of their large sales "
-"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
-"contract get less than 4% of their small sales figures."
-msgstr ""
-"Je vous recommande l'article de Courtney Love, publi&eacute; dans le "
-"magazine &laquo;&nbsp;Salon&nbsp;&raquo;, et traitant des pirates qui "
-"envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans r&eacute;mun&eacute;rer "
-"ces derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en "
-"moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien s&ucirc;r, les musiciens &agrave; "
-"succ&egrave;s touchent davantage. Ils re&ccedil;oivent plus de 4% du "
-"faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent &mdash; ce qui signifie que "
-"la grande majorit&eacute; des musiciens sous contrat avec les majors du "
-"disque per&ccedil;oivent moins de 4% de leurs ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here's the way it works: The record company spends money on publicity and "
-"they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the "
-"musicians never see it.  So nominally when you buy a CD, a certain fraction "
-"of that money is going to the musicians, but really it isn't.  Really, it's "
-"going to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very "
-"successful do they ever see any of that money."
-msgstr ""
-"Voici comment le syst&egrave;me fonctionne&nbsp;: la major investit dans une "
-"campagne publicitaire et consid&egrave;re ces frais comme une avance aux "
-"musiciens, alors m&ecirc;me que les musiciens n'en per&ccedil;oivent rien. "
-"Ainsi, ce n'est qu'en th&eacute;orie qu'une certaine fraction du prix de "
-"vente de tout CD revient aux musiciens. Enr&eacute;alit&eacute;, cette "
-"fraction rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les "
-"musiciens qui vendent beaucoup de disques commencent &agrave; toucher des "
-"royalties au-del&agrave; d'un certain seuil de ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The musicians, of course, sign their record contracts because they hope "
-"they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a "
-"rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them.  Although "
-"they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to "
-"see through this trap.  So they sign and then probably all they get is "
-"publicity.  Well, why don't we give them publicity in a different way, not "
-"through a system that's based on restricting the public and a system of the "
-"industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.  "
-"Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they "
-"love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the "
-"player as a way to send a dollar to the musicians, then the computer "
-"networks could be the mechanism for giving the musicians this publicity, the "
-"same publicity which is all they get from record contracts now."
-msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, les musiciens ne signent de tels contrats que dans l'espoir "
-"de faire partie des rares chanceux qui auront du succ&egrave;s. C'est en "
-"quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. M&ecirc;me "
-"s'ils sont bons musicalement, ils peuvent &ecirc;tre moins bons en "
-"perspicacit&eacute; et en logique, et ne pas remarquer ce pi&egrave;ge. "
-"C'est ainsi qu'ils en viennent &agrave; signer &mdash; et &agrave; n'en "
-"retirer qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir "
-"un autre type de campagne publicitaire, sans passer par un syst&egrave;me "
-"restrictif et contraignant, un syst&egrave;me industriel qui nous bassine de "
-"soupe facile &agrave; vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils "
-"pas plut&ocirc;t la tendance naturelle des auditeurs &agrave; partager les "
-"morceaux qu'ils aiment&nbsp;? Avec l'apparition d'une bo&icirc;te de "
-"dialogue incitant &agrave; envoyer un dollar aux musiciens, les r&eacute;"
-"seaux informatiques deviendraient leur vecteur de publicit&eacute; &mdash; "
-"publicit&eacute; qui pour l'instant est le seul b&eacute;n&eacute;fice "
-"qu'ils retirent de leurs contrats avec les majors du disque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have to recognize that the existing copyright system does a lousy job of "
-"supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising living "
-"standards in the Philippines and China.  You have these enterprise zones "
-"where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in "
-"sweatshops.  I knew that globalization was a very inefficient way of raising "
-"living standards of people overseas.  Say, an American is getting paid $20 "
-"an hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting "
-"paid maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a "
-"large amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, "
-"like a few percents, to a Mexican worker and given back the rest to the "
-"company.  So if your goal is to raise the living standards of Mexican "
-"workers, this is a lousy way to do it."
-msgstr ""
-"Il nous faut reconna&icirc;tre que le syst&egrave;me actuel du copyright ne "
-"finance les musiciens que de mani&egrave;re ex&eacute;crable &mdash; aussi "
-"ex&eacute;crable que la mani&egrave;re dont le commerce international "
-"&eacute;l&egrave;ve le niveau de vie aux Philippines ou en Chine. Voyez ces "
-"zones franches o&ugrave; tout le monde travaille dans des ateliers de "
-"confection, et o&ugrave; tout y est produit. La mondialisation est un moyen "
-"tr&egrave;s inefficace d'am&eacute;liorer le niveau de vie des populations "
-"des pays pauvres. Soit un Am&eacute;ricain pay&eacute; 20 dollars de l'heure "
-"pour un travail; si on donne ce travail &agrave; un Mexicain qui l'effectue, "
-"disons, pour 6 dollars par jour, le r&eacute;sultat est qu'on a pris "
-"beaucoup d'argent au travailleur am&eacute;ricain, pour n'en reverser qu'une "
-"infime portion (quelques pourcents) au travailleur mexicain &mdash; "
-"l'essentiel du b&eacute;n&eacute;fice est pour l'entreprise. Si votre but "
-"est d'&eacute;lever le niveau de vie au Mexique, voil&agrave; une "
-"bienmauvaise mani&egrave;re de proc&eacute;der."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the copyright "
-"industry, the same general idea.  In the name of these workers who certainly "
-"deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and really "
-"mainly prop up the power of corporations to control our lives."
-msgstr ""
-"Il est int&eacute;ressant d'observer le m&ecirc;me ph&eacute;nom&egrave;ne "
-"et la m&ecirc;me id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale dans l'industrie du "
-"copyright. Au nom de ces travailleurs qui m&eacute;ritent sans aucun doute "
-"de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur reversent "
-"qu'une infime portion des b&eacute;n&eacute;fices et qui ont pour effet "
-"principal d'&eacute;tayer le pouvoir qu'exercent les grandes soci&eacute;"
-"t&eacute;s sur nos vies."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're trying to replace a very good system, you have to work very hard "
-"to come up with a better alternative.  If you know that the present system "
-"is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of "
-"comparison today is very low.  We must always remember that when we consider "
-"issues of copyright policy."
-msgstr ""
-"Quand on essaie de remplacer un tr&egrave;s bon syst&egrave;me, il faut "
-"travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait "
-"que le syst&egrave;me actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela "
-"de trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas "
-"plac&eacute;e tr&egrave;s haut. Il faut toujours garder cela en t&ecirc;te "
-"quand on r&eacute;fl&eacute;chit aux politiques &agrave; appliquer en "
-"mati&egrave;re de copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention that "
-"tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a "
-"summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to "
-"extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is "
-"being planned for Quebec.  We've seen extreme methods being used to smash "
-"this protest.  A lot of Americans are being blocked from entering Canada "
-"through the border that they're supposed to be allowed to enter through at "
-"any time.  On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the "
-"center of Quebec to be used as a fortress to keep protesters out.  We've "
-"seen a large number of different dirty tricks used against public protest "
-"against these treaties.  So whatever democracy remains to us after "
-"government powers have been taken away from democratically elected governors "
-"and given to businesses and to unelected international bodies, whatever is "
-"left after that may not survive the suppression of public protest against it."
-msgstr ""
-"Je pense avoir dit tout ce que j'avais &agrave; dire. J'aimerais mentionner "
-"que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de l'op&eacute;ration "
-"&laquo;&nbsp;appeler son employeur en pr&eacute;tendant &ecirc;tre "
-"malade&nbsp;&raquo;. C'est en effet le d&eacute;but d'un sommet qui doit "
-"finaliser les n&eacute;gociations de la zone de libre&eacute;change aux "
-"Am&eacute;riques pour tenter d'&eacute;tendre le pouvoir des grandes "
-"entreprises &agrave; d'autres pays encore, et une grande manifestation de "
-"protestation est pr&eacute;vue au Qu&eacute;bec. On a pu observer des "
-"m&eacute;thodes extr&ecirc;mes pour &eacute;craser cette protestation&nbsp;: "
-"de nombreuxAm&eacute;ricains sont bloqu&eacute;s &agrave; la fronti&egrave;"
-"re alors qu'ils sont cens&eacute;s pouvoir &agrave; tout instant entrer "
-"librement au Canada. On a construit, sur un pr&eacute;texte compl&egrave;"
-"tement bidon, un mur-forteresse autour du centre-ville de Qu&eacute;bec pour "
-"en exclure les protestataires. On a utilis&eacute; de nombreuses autres "
-"sales m&eacute;thodes pour contrer la contestation publique de ces "
-"trait&eacute;s. S'il nous restait une once de d&eacute;mocratie apr&egrave;s "
-"le transfert de pouvoirs, &ocirc;t&eacute;s &agrave; des gouverneurs "
-"d&eacute;mocratiquement &eacute;lus, et attribu&eacute;s &agrave; des "
-"entreprises et &agrave; des multinationales nullement &eacute;lues, peut-"
-"&ecirc;tre bien que maintenant qu'on supprime et opprime les manifestations "
-"de protestation, cette infime portion de d&eacute;mocratie qui nous restait "
-"ne survivra pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I've dedicated 17 years of my life to working on free software and allied "
-"issues.  I didn't do this because I think it's the most important political "
-"issue in the world.  I did it because it was the area where I saw I had to "
-"use my skills to do a lot of good.  But what's happened is that the general "
-"issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the "
-"world today is resisting the tendency to give business power over the public "
-"and governments.  I see free software and the allied questions for other "
-"kinds of information that I've been discussing today as one part of that "
-"major issue.  So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope "
-"I contribute something to the effort."
-msgstr ""
-"J'ai consacr&eacute; 17 ans de ma vie au logiciel libre et &agrave; des "
-"causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'&eacute;tait "
-"la cause politique la plus importante, mais parce que c'&eacute;tait le "
-"domaine o&ugrave; je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire "
-"beaucoup de bien. Mais les causes politiques ont&eacute;volu&eacute;, et de "
-"nos jours la cause politique majeure est de r&eacute;sister &agrave; la "
-"tendance de donner le pouvoir aux entreprises, au d&eacute;triment des "
-"peuples et des gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions "
-"apparent&eacute;es concernant d'autres types d'informations, dont j'ai "
-"parl&eacute; aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est "
-"donc indirectement que j'ai travaill&eacute; pour cette cause. J'esp&egrave;"
-"re que ma contribution &agrave; cet effort n'est pas vaine."
+msgstr "Droit d'auteur et mondialisation &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the 
Communications Form on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
+msgstr "<i>Ce qui suit est la transcription d'un discours donn&eacute; au 
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> lors du Forum 
des Communications, le jeudi 19 avril 2001, 17h00 - 19h00</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, 
is a legendary figure in the computing world, and my experience in trying to 
find a respondent to share the podium with him was instructive.  One 
distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be 
understood as a charismatic figure in a biblical parable &mdash; a kind of Old 
Testament anecdote-lesson.  &ldquo;Imagine,&rdquo; he said, &ldquo;a Moses or a 
Jeremiah &mdash; better a Jeremiah.&rdquo; And I said, &ldquo;Well, that's very 
admirable.&rdquo;"
+msgstr "<b>DAVID THORBURN, animateur</b>&nbsp;:Notre intervenant 
d'aujourd'hui, Richard Stallman, est une figure l&eacute;gendaire dans le monde 
de l'informatique. Ce fut pour moi une exp&eacute;rience instructive de tenter 
de trouver un interlocuteur qui lui donne la r&eacute;plique. Un professeur 
&eacute;minent du MIT m'a confi&eacute; qu'il faut consid&eacute;rer Stallman 
comme une figure charismatique de parabole biblique &mdash; 
&laquo;&nbsp;Imaginez&nbsp;&raquo;, m'a-t-il dit, &laquo;&nbsp;un Mo&iuml;se ou 
un J&eacute;r&eacute;mie. Un J&eacute;r&eacute;mie, plut&ocirc;t.&nbsp;&raquo;. 
Ce &agrave; quoi j'ai r&eacute;torqu&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Et bien, 
voil&agrave; qui est admirable&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of 
contribution he has made to the world.  Then why are you reluctant to share the 
podium with him?&rdquo; His answer: &ldquo;Like Jeremiah or Moses, he would 
simply overwhelm me.  I won't appear on the same panel him, but if you asked me 
to name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard 
Stallman would be one of them.&rdquo;"
+msgstr "Voil&agrave; qui est merveilleux, et qui confirme mon impression de 
l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une 
telle r&eacute;ticence &agrave; partager la tribune avec 
lui&nbsp;?&nbsp;&raquo; R&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Tel 
J&eacute;r&eacute;mie ou Mo&iuml;se, il me submergerait, tout simplement. Je 
refuse de d&eacute;battre avec lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes 
vivantes dont les actes ont v&eacute;ritablement b&eacute;n&eacute;fici&eacute; 
&agrave; l'humanit&eacute;, Richard Stallman serait l'une d'elles&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have 
refused to allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what 
the issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to 
download certain software in order to receive the broadcast.  That software is 
not free software.  It's available at zero price but only as an executable, 
which is a mysterious bunch of numbers."
+msgstr "<b>RICHARD STALLMAN</b>&nbsp;: Il me faut commencer par expliquer 
pourquoi j'ai refus&eacute; d'autoriser que ce d&eacute;bat soit diffus&eacute; 
en direct sur le web, au cas o&ugrave; le probl&egrave;me n'est pas apparu 
clairement:&nbsp;:le logiciel utilis&eacute; pour la diffusion sur le web 
oblige l'utilisateur &agrave; t&eacute;l&eacute;charger un autre logiciel pour 
recevoir l'&eacute;mission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est disponible 
gratuitement mais uniquement sous forme ex&eacute;cutable, c'est-&agrave;-dire 
sous la forme d'une suite de nombres cabalistiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and 
you certainly can't publish it in your own modified version.  And those are 
among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free 
software.&rdquo;"
+msgstr "Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'&eacute;tudier, ni le 
modifier, et certainement pas en publier de version modifi&eacute;e. Et ce sont 
l&agrave; des libert&eacute;s essentielles dans la d&eacute;finition du 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go 
around giving speeches, then put pressure on people to use non-free software.  
I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take my principles 
seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
+msgstr "C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en pros&eacute;lyte 
honn&ecirc;te du logiciel libre, je ne peux pas d'un c&ocirc;t&eacute; donner 
des conf&eacute;rences, et de l'autre inciter les gens &agrave; utiliser des 
logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma propre cause. Si je ne 
prends pas mes principes au s&eacute;rieux, commentm'attendre &agrave; ce que 
d'autres le fassent&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, this speech is not about free software.  After I'd been 
working on the free software movement for several years and people started 
using some of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited 
to give speeches [at which] &hellip; people started asking me: &ldquo;Well, how 
do the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of 
things?&rdquo;"
+msgstr "Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Apr&egrave;s 
avoir travaill&eacute; plusieurs ann&eacute;es pour le mouvement du logiciel 
libre et avec les premiers utilisateurs du syst&egrave;me d'exploitation GNU, 
j'ai commenc&eacute; &agrave; recevoir des invitations pour donner des 
discours, discours o&ugrave; on me posait des questions telles que:&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Les id&eacute;es de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels se g&eacute;n&eacute;ralisent-elles &agrave; d'autres domaines et 
comment&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should 
hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
+msgstr "Et bien s&ucirc;r, on me posait de sottes questions comme 
&laquo;&nbsp;Le mat&eacute;riel informatique devrait-il &ecirc;tre 
libre&nbsp;?&nbsp;&raquo; &laquo;&nbsp;Ce microphone devrait-il &ecirc;tre 
libre&nbsp;?&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? 
Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop 
you from changing it.  And as for copying it, nobody has a microphone copier.  
Outside of &ldquo;Star Trek,&rdquo; those things don't exist.  Maybe some day 
there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and it really will be 
possible to copy a physical object, and then these issues of whether you're 
free to do that will start being really important.  We'll see agribusiness 
companies trying to stop people from copying food, and that will become a major 
political issue, if that technological capability will ever exist.  I don't 
know if it will; it's just speculation at this point."
+msgstr "Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire&nbsp;? Devrait-on avoir la 
libert&eacute; de le copier et de le modifier&nbsp;? En ce qui concerne les 
modifications, personne ne peut s'opposer &agrave; ce que vous modifiiez un 
microphone que vous auriez achet&eacute;. Quant &agrave; la copie, personne ne 
dispose d'un duplicateur de microphone &mdash; de telles choses n'existent que 
dans les histoires de science-fiction. Un jour, nous disposerons 
peut-&ecirc;tre de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et il sera 
peut-&ecirc;tre possible de copier pour de vrai un objet physique. Alors, les 
libert&eacute;s attach&eacute;es aux objets prendront une v&eacute;ritable 
importance. Nous verrons des fabricants de produits agricoles tenter 
d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un d&eacute;bat 
politique de premi&egrave;re importance &mdash; si de telles nanotechniques 
voient jamais le jour. J'ignore si ce sera le cas : il ne s'agit pour le moment 
que de pure sp&eacute;culation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But for other kinds of information, you can raise the issue because any 
kind of information that can be stored on a computer, conceivably, can be 
copied and modified.  So the ethical issues of free software, the issues of a 
user's right to copy and modify software, are the same as such questions for 
other kinds of published information.  Now I'm not talking about private 
information, say, personal information, which is never meant to be available to 
the public at all.  I'm talking about the rights you should have if you get 
copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
+msgstr "Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations&nbsp;: 
toute information stockable sur ordinateur peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
modifi&eacute;e. Par cons&eacute;quent, les probl&eacute;matiques 
&eacute;thiques du logiciel libre, les droits qu'a l'utilisateur de copier et 
de modifier le logiciel, sont transposables &agrave; d'autres types 
d'informations. Soyons clairs:&nbsp;: je ne parle pas des informations 
priv&eacute;es, telles que les informations personnelles, qu'il n'est jamais 
question de rendre publiques. Je traite des droits qu'il faudrait donner 
&agrave; quiconque re&ccedil;oit des copies de donn&eacute;es publi&eacute;es, 
sans intention ni tentative de les garder secr&egrave;tes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the 
history of the distribution of information and of copyright.  In the ancient 
world, books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read 
and write could copy a book about as efficiently as anybody else.  Now somebody 
who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but there 
was not a tremendous difference.  And because the copies were made one at a 
time, there was no great economy of scale.  Making ten copies took ten times as 
long as making one copy.  There was also nothing forcing centralization; a book 
could be copied anywhere."
+msgstr "Pour exposer mes id&eacute;es sur la question, je vais passer en revue 
l'histoire de la distribution de l'information et du copyright. Jadis, les 
livres &eacute;taient &eacute;crits &agrave; la main &agrave; l'aide d'une 
plume, et tout lettr&eacute; pouvait recopier un livre presque aussi 
efficacement que quiconque. Bien s&ucirc;r, celui qui exer&ccedil;ait cette 
activit&eacute; toute la journ&eacute;e y acqu&eacute;rait probablement des 
comp&eacute;tences particuli&egrave;res, mais la diff&eacute;rence 
n'&eacute;tait pas &eacute;norme. Les copies &eacute;tant 
ex&eacute;cut&eacute;es &agrave; la pi&egrave;ce, l'industrialisation du 
proc&eacute;d&eacute; n'apportait rien. La r&eacute;alisation de dix copies 
exigeait dix fois plus d'efforts que la r&eacute;alisation d'une seule copie. 
Rien non plus n'incitait &agrave; la centralisation:&nbsp;:on pouvait copier un 
livre n'importe o&ugrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now because of this technology, because it didn't force copies to be 
identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between 
copying a book and writing a book.  There are things in between that made 
sense.  They did understand the idea of an author.  They knew, say, that this 
play was written by Sophocles but in between writing a book and copying a book, 
there were other useful things you could do.  For instance, you could copy a 
part of a book, then write some new words, copy some more and write some new 
words and on and on.  This was called &ldquo;writing a commentary&rdquo; 
&mdash; that was a common thing to do &mdash; and these commentaries were 
appreciated."
+msgstr "Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne 
distinguait pas avec une telle insistance que de nos jours, les processus de 
cr&eacute;ation originale et de copie. Il existait des interm&eacute;diaires 
parfaitement raisonnables. On savait ce qu'&eacute;tait un auteur, on savait, 
par exemple, que telle pi&egrave;ce avait &eacute;t&eacute; &eacute;crite par 
Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre la r&eacute;daction et la copie, 
d'autres op&eacute;rations utiles. On pouvait par exemple recopier une partie 
d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une autre partie, ajouter 
d'autres passages, etc. On appelait cela &laquo;&nbsp;&eacute;crire un 
commentaire&nbsp;&raquo; &mdash; c'&eacute;tait fr&eacute;quent &mdash; et ces 
commentaires &eacute;taient pris&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You could also copy a passage out of one book, then write some other 
words, and copy a passage from another book and write some more and so on, and 
this was making a compendium.  Compendia were also very useful.  There are 
works that are lost but parts of them survived when they were quoted into other 
books that got to be more popular than the original.  Maybe they copied the 
most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but they 
didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
+msgstr "On pouvait aussi copier un passage d'un livre, &eacute;crire d'autres 
mots, copier un passage d'un autre livre, &eacute;crire d'autres mots, etc. 
&mdash; on appelait cela &eacute;crire un recueil. Les recueils &eacute;taient 
fort utiles &eacute;galement. Certaines &oelig;uvres sont perdues et ne 
survivent que par le truchement de fragments repris dans d'autres livres qui 
ont eu plus de succ&egrave;s que l'original. Peut-&ecirc;tre seules les parties 
les plus int&eacute;ressantes &eacute;taient-elles reprises, et ces 
s&eacute;lections &eacute;taient abondamment recopi&eacute;es, alors que 
personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jug&eacute;s 
trop peu int&eacute;ressants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the 
ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later 
on, the printing press was developed and books started to be copied on the 
printing press.  Now the printing press was not just a quantitative improvement 
in the ease of copying.  It affected different kinds of copying unevenly 
because it introduced an inherent economy of scale.  It was a lot of work to 
set the type and much less work to make many identical copies of the page.  So 
the result was that copying books tended to become a centralized, 
mass-production activity.  Copies of any given book would probably be made in 
only a few places."
+msgstr "Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque 
souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de 
l'imprimerie, des livres ont commenc&eacute; &agrave; &ecirc;tre 
imprim&eacute;s. L'imprimerie ne repr&eacute;sentait pas uniquement un 
progr&egrave;s quantitatif dans la facilit&eacute; de copier. Elle affectait de 
fa&ccedil;on diff&eacute;rente divers types de copies en introduisant une 
&eacute;conomie d'&eacute;chelle intrins&egrave;que.&nbsp; C'&eacute;tait un 
travail long et fastidieux que de pr&eacute;parer les planches de 
caract&egrave;res amovibles, compar&eacute;e &agrave; quoi l'op&eacute;ration 
d'imprimer la m&ecirc;me page plusieurs fois &eacute;tait n&eacute;gligeable. 
Il en r&eacute;sulta une centralisation et une production en s&eacute;rie des 
livres; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits qu'un livre 
donn&eacute; pouvait &ecirc;tre copi&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  
Only if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial 
activity."
+msgstr "Il en r&eacute;sulta &eacute;galement que les lecteurs ordinaires ne 
pouvaient plus copier efficacement des livres. Cette activit&eacute; 
&eacute;tait r&eacute;serv&eacute;e &agrave; ceux qui disposaient d'une presse 
&agrave; imprimer:&nbsp;:elle &eacute;tait devenue industrielle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now for the first few centuries of printing, printed books did not 
totally replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by 
rich people and sometimes by poor people.  The rich people did this to get an 
especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor people 
did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed copy but 
they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;Time ain't 
money when all you got is time.&rdquo;"
+msgstr "Cette r&eacute;volution s'est op&eacute;r&eacute;e graduellement, et 
l'imprimerie n'a pas totalement remplac&eacute; la copie manuelle lors des 
premiers si&egrave;cles de sa mise en service. Des riches comme des pauvres 
continuaient de recopier ou de faire recopier des livres &agrave; la main. Les 
riches, pour exhiber leur richesse par le truchement d'exemplaires richement 
enlumin&eacute;s; les pauvres, par manque d'argent pour acheter un livre 
imprim&eacute; et parce qu'ils avaient le temps. Comme on dit, &laquo;&nbsp;le 
temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps &agrave; revendre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 
1800s that printing actually got to be cheap enough that even poor people could 
afford printed books if they were literate."
+msgstr "Les copies manuelles ont donc surv&eacute;cu quelque temps. Je pense 
que c'est au XIX&egrave;me si&egrave;cle que les tarifs de l'imprimerie 
devinrent suffisamment accessibles pour que m&ecirc;me les pauvres instruits 
puissent s'offrir des&nbsp; livres imprim&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now copyright was developed along with the use of the printing press 
and given the technology of the printing press, it had the effect of an 
industrial regulation.  It didn't restrict what readers could do; it restricted 
what publishers and authors could do.  Copyright in England was initially a 
form of censorship.  You had to get government permission to publish the book.  
But the idea has changed.  By the time of the U.S. Constitution, people came to 
a different idea of the purpose of copyright, and I think that that idea was 
accepted in England as well."
+msgstr "Le copyright fut d&eacute;velopp&eacute; avec l'essor de l'imprimerie, 
qu'il r&eacute;glementa au sens industriel du terme. Il ne limitait pas les 
droits des lecteurs; il limitait les pouvoirs des &eacute;diteurs et des 
auteurs. En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il 
fallait obtenir la permission du gouvernement pour publier un livre. Mais 
l'id&eacute;e &eacute;volua. Au moment de la constitution des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, on avait une autre id&eacute;e du but du copyright, et je 
pense que cette id&eacute;e fut reprise en Angleterre &eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be 
entitled to a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was 
rejected.  Instead, a crucially different proposal was adopted which is that, 
for the sake of promoting progress, Congress could optionally establish a 
copyright system that would create these monopolies.  So the monopolies, 
according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of those who own 
them; they exist for the sake of promoting the progress of science.  The 
monopolies are handed out to authors as a way of modifying their behavior to 
get them to do something that serves the public."
+msgstr "Pour la constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, on 
proposa que les auteurs obtinssent un copyright, c'est-&agrave;-dire un 
monopole sur la copie de leurs livres. Cette proposition fut rejet&eacute;e, et 
remplac&eacute;e par une proposition crucialement diff&eacute;rente:&nbsp;:dans 
le but de promouvoir le progr&egrave;s, le Congr&egrave;s pourrait, s'il le 
souhaitait, &eacute;tablir un syst&egrave;me de copyright qui cr&eacute;erait 
ces monopoles. Si l'on en croit la constitution des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, les monopoles n'existent pas pour le bien de ceux qui les 
d&eacute;tiennent; ils n'existent que dans le but de promouvoir le 
progr&egrave;s scientifique. On attribue un monopole aux auteurs afin de les 
inciter &agrave; servir la population par leur &oelig;uvre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So the goal is more written and published books which other people can 
then read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, 
increased writing about science and other fields, and society then learns 
through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private 
monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
+msgstr "Le but recherch&eacute; &eacute;tait donc une augmentation du nombre 
de livres &eacute;crits et publi&eacute;s, mis &agrave; la disposition du 
public. On pensait que cela inciterait les productions litt&eacute;raire, 
scientifique et d'autres domaines encore, et par voie de cons&eacute;quence, 
l'instruction et l'&eacute;ducation de la soci&eacute;t&eacute;. Voil&agrave; 
le but &agrave; servir. La cr&eacute;ation de monopoles priv&eacute;s 
n'&eacute;tait qu'un moyen pour servir une fin, et cette fin &eacute;tait le 
bien public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now copyright in the age of the printing press was fairly painless 
because it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of 
publishers and authors.  Well, in some strict sense, the poor people who copied 
books by hand may have been infringing copyright, too.  But nobody ever tried 
to enforce copyright against them because it was understood as an industrial 
regulation."
+msgstr "&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait peu 
douloureux, puisque c'&eacute;tait un r&egrave;glement industriel. Il ne 
limitait que les activit&eacute;s des &eacute;diteurs et des auteurs. Stricto 
sensu, les pauvres qui copiaient des livres &agrave; la main violaient 
probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais poursuivis, 
puisqu'on consid&eacute;rait le copyright comme un r&egrave;glement industriel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce 
because it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, 
by their nature, make themselves known.  If you're trying to sell books, you've 
got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into 
everybody's house to enforce copyright."
+msgstr "&Agrave; l'&acirc;ge de l'imprimerie, le copyright &eacute;tait facile 
&agrave; faire appliquer car il ne s'exer&ccedil;ait que chez les 
&eacute;diteurs &mdash; et par nature, un &eacute;diteur cherche &agrave; se 
faire conna&icirc;tre. Si l'on cherche &agrave; vendre des livres, il faut dire 
aux gens o&ugrave; venir les acheter. Il n'&eacute;tait pas n&eacute;cessaire 
d'aller faire respecter le copyright dans toutes les chaumi&egrave;res."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, finally, copyright may have been a beneficial system in that 
context.  Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a 
bargain between the public and authors.  The public trades away some of its 
natural rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' 
being written and published."
+msgstr "Enfin, le copyright fut peut-&ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique dans 
un tel contexte. Aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, les 
sp&eacute;cialistes en droit consid&egrave;rent le copyright comme un 
&eacute;change, un accord entre le public et les auteurs. Le public abandonne 
certains de ses droits naturels &agrave; la r&eacute;alisation de copies, et 
re&ccedil;oit en &eacute;change le b&eacute;n&eacute;fice d'un plus grand 
nombre de livres cr&eacute;&eacute;s et produits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't 
make copies because they can only be efficiently made on printing presses 
&mdash; and most people don't own printing presses &mdash; the result is that 
the general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a 
freedom that is of no practical value.  So if you have something that is a 
byproduct of your life and it's useless and you have the opportunity to 
exchange it for something else of any value, you're gaining.  So that's why 
copyright may have been an advantageous trade for the public in that time."
+msgstr "Est-ce un accord avantageux&nbsp;? Si tout un chacun ne peut 
r&eacute;aliser de copies efficacement faute de disposer d'une presse &agrave; 
imprimer &mdash; et rares &eacute;taient les possesseurs de tels engins &mdash; 
il advient que le grand public abandonne une libert&eacute; qu'il ne peut 
exercer, une libert&eacute; impraticable. Si l'on a l'occasion 
d'&eacute;changer une potentialit&eacute; inutile contre quelque chose de 
valeur, on r&eacute;alise un march&eacute; gagnant. C'est pourquoi le copyright 
fut probablement un &eacute;change avantageux pour la soci&eacute;t&eacute; 
&agrave; cette &eacute;poque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the context is changing, and that has to change our ethical 
evaluation of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by 
advances in technology; they're too fundamental to be touched by such 
contingencies.  But our decision about any specific question is a matter of the 
consequences of the alternatives available, and the consequences of a given 
choice may change when the context changes.  That is what is happening in the 
area of copyright law because the age of the printing press is coming to an 
end, giving way gradually to the age of the computer networks."
+msgstr "Mais les temps et le contexte changent, et cela remet en question 
notre &eacute;valuation &eacute;thique du copyright. Les principes 
&eacute;thiques ne changent en rien avec les progr&egrave;s techniques; ils 
sont trop fondamentaux pour &ecirc;tre influenc&eacute;s par de telles 
contingences. Mais toute d&eacute;cision concernant un probl&egrave;me 
donn&eacute; d&eacute;pend des cons&eacute;quences des choix disponibles, et 
les cons&eacute;quences d'un choix donn&eacute; d&eacute;pendent ducontexte. 
C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du copyright, car l'&acirc;ge 
de l'imprimerie prend fin et c&egrave;de peu &agrave; peu la place &agrave; 
l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Computer networks and digital information technology are bringing us 
back to a world more like the ancient world where anyone who can read and use 
the information can also copy it and can make copies about as easily as anyone 
else could make them.  They are perfect copies and they're just as good as the 
copies anyone else could make.  So the centralization and economy of scale 
introduced by the printing press and similar technologies is going away."
+msgstr "Les r&eacute;seaux informatiques et les techniques num&eacute;riques 
de traitement de l'information nous ram&egrave;nent dans une situation 
semblable aux temps anciens, o&ugrave; quiconque pouvant lire et utiliser 
l'information pouvait &eacute;galement la copier, et ce, aussi facilement que 
n'importe qui. Ce sont des copies parfaites, aussi bonnes que les copies qu'un 
autre r&eacute;aliserait. La centralisation et les &eacute;conomies 
d'&eacute;chelle introduites par l'imprimerie et les techniques 
apparent&eacute;es ne s'appliquent donc plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And this changing context changes the way copyright law works.  You 
see, copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a 
Draconian restriction on a general public.  It used to be a restriction on 
publishers for the sake of authors.  Now, for practical purposes, it's a 
restriction on a public for the sake of publishers.  Copyright used to be 
fairly painless and uncontroversial.  It didn't restrict the general public.  
Now that's not true.  If you have a computer, the publishers consider 
restricting you to be their highest priority.  Copyright was easy to enforce 
because it was a restriction only on publishers who were easy to find and what 
they published was easy to see.  Now the copyright is a restriction on each and 
everyone of you.  To enforce it requires surveillance &mdash; an intrusion 
&mdash; and harsh punishments, and we are seeing these being enacted into law 
in the U.S. and other countries."
+msgstr "Cette &eacute;volution du contexte modifie la mani&egrave;re dont le 
droit du copyright fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un r&egrave;glement 
industriel, mais comme une restriction draconienne &agrave; l'encontre du 
public. C'&eacute;tait une restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs pour 
le bien des auteurs. C'est devenu, dans la pratique, une restriction 
impos&eacute;e au public pour le bien des &eacute;diteurs. Le copyright 
n'&eacute;tait pas douloureux et ne soulevait pas de controverses, puisqu'il ne 
restreignait pas le public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La 
priorit&eacute; num&eacute;ro un des &eacute;diteurs est de confiner tout 
possesseur d'ordinateur. Le copyright &eacute;tait facile &agrave; faire 
appliquer en tant que restriction impos&eacute;e aux &eacute;diteurs, car ils 
avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une restriction portant sur 
tout un chacun. Son application implique surveillance, intrusions, et 
ch&acirc;timents s&eacute;v&egrave;res, moyens dont nous voyons la mise en lois 
et en &oelig;uvre aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique et dans d'autres 
pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the 
public to make because the public was trading away freedoms it couldn't 
exercise.  Well, now it can exercise these freedoms.  What do you do if you 
have been producing a byproduct which was of no use to you and you were in the 
habit of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? 
You can actually consume it, use it.  What do you do? You don't trade at all; 
you keep some.  And that's what the public would naturally want to do.  That's 
what the public does whenever it's given a chance to voice its preference; it 
keeps some of this freedom and exercises it.  Napster is a big example of that, 
the public deciding to exercise the freedom to copy instead of giving it up.  
So the natural thing for us to do to make copyright law fit today's 
circumstances is to reduce the amount of copyright power that copyright owners 
get, to reduce the amount of restriction that they place on the public and to 
increase the freedom that the public retains."
+msgstr "On pouvait d&eacute;fendre la th&egrave;se que le copyright 
&eacute;tait un march&eacute; avantageux pour le public, qui abandonnait des 
libert&eacute;s qu'il ne pouvait exercer. Il peut d&eacute;sormais les exercer. 
Que faire si l'on d&eacute;couvre soudainement une utilit&eacute; &agrave; une 
potentialit&eacute; jusque l&agrave; troqu&eacute;e faute de lui trouver un 
int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;? On peut d&eacute;sormais la consommer, l'utiliser. 
Que faire&nbsp;? On n'y renonce plus, on en garde des parties. C'est 
l'impulsion naturelle. C'est pourquoi, &agrave; chaque occasion o&ugrave; il 
peut exprimer sa pr&eacute;f&eacute;rence, c'est ce que le public 
fait:&nbsp;:il conserve une portion de cette libert&eacute;, et l'exerce. 
Napster en est un exemple frappant:&nbsp;:le public d&eacute;cide d'exercer sa 
libert&eacute; de copier au lieu de l'abandonner. La tendance naturelle, pour 
faire correspondre le droit du copyright aux circonstances actuelles, est de 
r&eacute;duire le pouvoir des d&eacute;tenteurs de copyright, r&eacute;duire 
les restrictions qu'ils imposent au public, et augmenter les libert&eacute;s 
que le public conserve."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But this is not what the publishers want to do.  What they want to do 
is exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point 
where they can remain firmly in control of all use of information.  This has 
led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of 
copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing 
press are being taken away."
+msgstr "Voil&agrave; qui d&eacute;pla&icirc;t aux &eacute;diteurs. Ils 
recherchent exactement l'inverse. Ils veulent d&eacute;velopper le pouvoir du 
copyright jusqu'&agrave; contr&ocirc;ler fermement toute utilisation de 
l'information. Ces pressions ont fait voter des lois attribuant aux pouvoirs 
associ&eacute;s au copyright des extensions sans pr&eacute;c&eacute;dent. 
Certaines des libert&eacute;s accord&eacute;es au public &agrave; l'&acirc;ge 
de l'imprimerie lui sont d&eacute;sormais retir&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of 
hype about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in 
the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take 10 
or 20 years before we all switched to e-books.  Clearly, this kind of campaign 
comes from somebody paying for it.  Now why are they doing that? I think I 
know.  The reason is that e-books are the opportunity to take away some of the 
residual freedoms that readers of printed books have always had and still have 
&mdash; the freedom, for instance, to lend a book to your friend or borrow it 
from the public library or sell a copy to a used bookstore or buy a copy 
anonymously, without putting a record in the database of who bought that 
particular book.  And maybe even the right to read it twice."
+msgstr "Examinons par exemple le cas des livres &eacute;lectroniques. C'est un 
th&egrave;me tellement &agrave; la mode qu'il est difficile d'y 
&eacute;chapper. J'ai pris l'avion pour le Br&eacute;sil et le magazine de bord 
contenait un article annon&ccedil;ant que d'ici 10 ou 20 ans, nous passerions 
tous aux livres &eacute;lectroniques. Voil&agrave;clairement une campagne 
financ&eacute;e par quelqu'un. Dans quel but&nbsp;? Je crois que j'ai 
devin&eacute;. Les livres &eacute;lectroniques sont l'occasion de retirer aux 
lecteurs des livres imprim&eacute;s certaines des libert&eacute;s qu'ils ont 
r&eacute;ussi &agrave; conserver &mdash; telles que la libert&eacute; de 
pr&ecirc;ter un livre &agrave; un ami, de l'emprunter dans une 
biblioth&egrave;que publique, d'en vendre un exemplaire &agrave; un magasin de 
livres d'occasion, d'en acheter un exemplaire de mani&egrave;re anonyme, sans 
laisser de trace dans une quelconque base de donn&eacute;es. Et, qui sait, le 
droit de le lire deux fois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are freedoms that the publishers would like to take away, but 
they can't do this for printed books because that would be too obvious a 
power-grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: 
First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books when 
there are no e-books; so there's no controversy.  There are no pre-existing 
users of e-books who are accustomed to their freedoms and will defend them.  
That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act in 1998.  Then 
they introduce e-books and gradually get everybody to switch from printed books 
to e-books and eventually the result is, readers have lost these freedoms 
without ever having an instant when those freedoms were being taken away and 
when they might have fought back to retain them."
+msgstr "Voil&agrave; des libert&eacute;s que les &eacute;diteurs 
souhaiteraient nous retirer, mais qui dans le cas des livres imprim&eacute;s 
provoquerait une lev&eacute;e de boucliers car ce serait une prise de pouvoir 
trop voyante. La strat&eacute;gie indirecte qu'ils ont trouv&eacute;e est donc 
la suivante:&nbsp;:tout d'abord, on obtient de la loi qu'elle retire ces 
libert&eacute;s aux livres &eacute;lectroniques &agrave; une &eacute;poque 
o&ugrave; ils n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune controverse. 
Iln'existe pas d'ant&eacute;riorit&eacute;, d'utilisateurs de livres 
&eacute;lectroniques habitu&eacute;s &agrave; ces libert&eacute;s et 
pr&ecirc;ts &agrave; les d&eacute;fendre. Cette premi&egrave;re &eacute;tape 
fut atteinte avec le &laquo;&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo; 
en 1998. Ensuite, on introduit les livres&eacute;lectroniques et peu &agrave; 
peu on incite tout le monde &agrave; passer des livres imprim&eacute;s aux 
livres &eacute;lectroniques. Finalement, le r&eacute;sultat est que les 
lecteurs ont perdu ces libert&eacute;s sans qu'&agrave; aucun moment, ils ne 
s'en soient vu priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les 
conserver."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We see at the same time efforts to take away people's freedom in using 
other kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are 
published in an encrypted format that used to be secret &mdash; it was meant to 
be secret &mdash; and the only way the movie companies would tell you the 
format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to 
build certain restrictions into the player, with the result that the public 
would be stopped even from fully exercising their legal rights.  Then a few 
clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a 
free software package that would read a DVD.  This made it possible to use free 
software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that you had 
bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to be able to 
do that with free software."
+msgstr "Pendant ce temps, on observe des remises en question des 
libert&eacute;s de disposer d'autres types d'&oelig;uvres. Les films sur DVD, 
par exemple, sont publi&eacute;s dans un format chiffr&eacute; et secret 
&mdash; telle &eacute;tait initialement son intention en tout cas &mdash; et la 
seule mani&egrave;re d'obtenir des majors du cin&eacute;ma la description du 
format, afin d'&ecirc;tre capable de construire un lecteur de DVD, est de 
signer un contrat s'engageant &agrave; brider le lecteur. Ainsi, il est devenu 
impossible au public d'exercer les droits qui lui sont garantis par la loi. 
C'est alors que des programmeurs europ&eacute;ens astucieux ont devin&eacute; 
le format des DVD et publi&eacute; un logiciel libre capable de lire les DVD. 
Cela a permis aux utilisateurs du syst&egrave;me GNU/Linux ayant acquis des DVD 
de regarder les films qu'ils avaient achet&eacute;s &mdash; exigence 
parfaitement l&eacute;gitime au demeurant. On devrait pouvoir le faire avec des 
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the movie companies objected and they went to court.  You see, the 
movie companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and 
somebody was saying, &ldquo;But, Doctor, there are some things Man was not 
meant to know.&rdquo; They must have watched their own films too much because 
they came to believe that the format of DVDs is something that Man was not 
meant to know.  And they obtained a ruling for total censorship of the software 
for playing DVDs.  Even making a link to a site where this information is 
legally available outside the U.S. has been prohibited.  An appeal has been 
made against this ruling.  I signed a friend-of-the-court brief in that appeal, 
I'm proud to say, although I'm playing a fairly small role in that particular 
battle."
+msgstr "Mais les majors n'&eacute;taient pas de cet avis et elles ont 
port&eacute; l'affaire en justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux 
films o&ugrave; un savant fou se voyait objecter &laquo;&nbsp;Mais Docteur, il 
y a des choses que l'Homme ne doit pas savoir&nbsp;&raquo;. Il faut croire 
qu'elles ont trop regard&eacute; leurs propres films, car elles en sont venues 
&agrave; croire qu'il &eacute;tait mauvais pour l'Homme de conna&icirc;tre le 
format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par d&eacute;cision de justice, la 
censure compl&egrave;te de tout logiciel capable de lire les DVD. Il est 
m&ecirc;me interdit d&eacute;sormais de tirer un lien vers un site qui propose 
cette information en toute l&eacute;galit&eacute;, hors des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique. Il a &eacute;t&eacute; fait appel de cette d&eacute;cision, 
et je suis fier d'annoncer, bien que mon r&ocirc;le reste mineur dans cette 
bataille, que j'ai sign&eacute; un rapport technique sur le sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not 
surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was 
passed in the first place.  The reason is the campaign finance system that we 
have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the candidates 
are bought by business before they even get elected.  And, of course, they know 
who their master is &mdash; they know whom they're working for &mdash; and they 
pass the laws to give business more power."
+msgstr "Le gouvernement des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique a pris 
ouvertement part pour la partie adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se 
rappelle la v&eacute;ritable raison de la mise en place du &laquo;&nbsp;Digital 
Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;&nbsp;:le syst&egrave;me de financement 
des campagnes &eacute;lectorales, qui n'est rien d'autre qu'une corruption 
l&eacute;galis&eacute;e, o&ugrave; les grandes entreprises ach&egrave;tent les 
candidats avant m&ecirc;me leur &eacute;lection. Les &eacute;lus ne connaissant 
que trop bien leurs ma&icirc;tres &mdash; ils savent qui ils doivent vraiment 
servir &mdash; ils font passer les lois qui renforcent le pouvoir des grandes 
entreprises."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What will happen with that particular battle, we don't know.  But 
meanwhile Australia has passed a similar law and Europe is almost finished 
adopting one; so the plan is to leave no place on earth where this information 
can be made available to people.  But the U.S.  remains the world leader in 
trying to stop the public from distributing information that's been published."
+msgstr "Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en 
particulier. L'Australie a depuis vot&eacute; une loi semblable, et l'Europe 
est sur le point de le faire; l'intention est clairement de n'oublier aucun 
pays o&ugrave; cette information pourrait &ecirc;tre mise &agrave; disposition 
du public. Mais ce sont les &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique qui demeurent 
champion du monde des entraves au grand public &agrave; distribuer les 
informations pr&eacute;alablement publi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  
The Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying 
and re-distribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed a 
series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment to 
check what people were copying to prevent forbidden copying.  Second, harsh 
punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be sent to 
Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to rat on their 
neighbors and co-workers to the information police.  Fourth, collective 
responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If I catch any of 
them doing forbidden copying, you are going to prison.  So watch them hard.  
And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince everyone that only a 
horrible enemy of the people would ever do this forbidden copying."
+msgstr "Cependant, ce n'est pas le premier pays &agrave; faire de ce combat sa 
priorit&eacute;. L'Union Sovi&eacute;tique y attachait &eacute;galement une 
grande importance. Les copies et distributions non autoris&eacute;es y 
portaient le nom de samizdat et les Soviets avaient mis au point un certain 
nombre de m&eacute;thodes pour les contrer. D'abord, des gardes surveillaient 
tous les copieurs et v&eacute;rifiaient les documents que les gens copiaient, 
afin d'interdire toute copie illicite. Deuxi&egrave;mement, de 
dursch&acirc;timents &eacute;taient r&eacute;serv&eacute;s aux 
contrevenants:&nbsp;:on pouvait &ecirc;tre envoy&eacute; en Sib&eacute;rie. 
Troisi&egrave;mement, l'incitation &agrave; la d&eacute;nonciation encourageait 
chacun &agrave; moucharder voisins ou coll&egrave;gues aupr&egrave;s de la 
police de l'information. Quatri&egrave;mement, laresponsabilit&eacute; 
collective:&nbsp;:&laquo;&nbsp;Toi! Tu surveilles ce groupe&nbsp;! Si je prends 
l'un d'entre eux &agrave; r&eacute;aliser des copies interdites, tu vas en 
prison. Alors surveille-les bien&nbsp;&raquo;. Et cinqui&egrave;mement, la 
propagande qui, d&egrave;s l'enfance, visait &agrave; convaincre tout le monde 
que seul un ignoble ennemi du peuple serait capable de se livrer &agrave; de 
telles activit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching 
copying equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what 
you copy.  But human guards to watch what you copy in your computer would be 
too expensive; human labor is too expensive.  So they have robot guards.  
That's the purpose of the Digital Millennium Copyright Act.  This software goes 
in your computer; it's the only way you can access certain data and it stops 
you from copying."
+msgstr "Chacune de ces mesures est en place aux &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les 
copieurs. Dans les bo&icirc;tes &agrave; copies, des gardes v&eacute;rifient ce 
que vous copiez. Mais le co&ucirc;t de gardes pour v&eacute;rifier ce que vous 
copiez avec votre ordinateur serait prohibitif; le travail humain co&ucirc;te 
trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du &laquo;&nbsp;Digital 
Millennium Copyright Act&nbsp;&raquo;. Ce logiciel infiltre 
l'ordinateur:&nbsp;:c'est le seul portail qui vous permet d'acc&eacute;der 
&agrave; certaines informations, et c'est lui qui vous emp&ecirc;che de 
r&eacute;aliser des copies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so 
that there could be files on your hard disk that you can't even access except 
by getting permission from some network server to access the file.  And to 
bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
+msgstr "Il est pr&eacute;vu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, 
de sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient 
accessibles qu'apr&egrave;s l'accord d'un serveur r&eacute;seau. Il serait 
ill&eacute;gal de contourner cette protection, ainsi que d'expliquer &agrave; 
d'autres comment la contourner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of 
something and handed them out to your friends just to be helpful, this was not 
a crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so 
you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
+msgstr "Deuxi&egrave;mement, les durs ch&acirc;timents. Voici quelques 
ann&eacute;es, il n'&eacute;tait pas ill&eacute;gal de copier des informations 
et de les donner &agrave; vos amis; cela n'avait jamais &eacute;t&eacute; 
ill&eacute;gal aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. C'est depuis devenu un 
d&eacute;lit, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des 
ann&eacute;es en prison pour avoir partag&eacute; avec autrui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in 
the Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information 
police, which officially is called the Software Publishers Association."
+msgstr "Troisi&egrave;mement, les informateurs. Vous avez peut-&ecirc;tre vu 
les publicit&eacute;s &agrave; la t&eacute;l&eacute;vision ou dans le 
m&eacute;tro de Boston:&nbsp;:on incite d&eacute;sormais &agrave; balancer les 
coll&egrave;gues &agrave; la police de l'information, qui s'appelle 
officiellement &laquo;&nbsp;Software Publishers Association&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done 
by conscripting Internet service providers, making them legally responsible for 
everything their customers post.  The only way they can avoid always being held 
responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or remove the 
information within two weeks after a complaint.  Just a few days ago, I heard 
that a clever protest site criticizing City Bank for some of its nasty policies 
was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even get your day in court; 
your site just gets unplugged."
+msgstr "Quatri&egrave;mement, la responsabilit&eacute; collective. Aux 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, ce but fut atteint en contraignant les 
fournisseurs d'acc&egrave;s &agrave; l'Internet et en les rendant responsables 
de tout ce que leurs clients publient. La seule mani&egrave;re pour eux de ne 
pas &ecirc;tre tenus responsables est d'appliquer une proc&eacute;dure sans 
recours consistant &agrave; d&eacute;connecter ou d&eacute;truire l'information 
qui fait l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la 
plainte. J'ai entendu qu'il y a quelques jours, un site de protestation 
intelligent mettant en cause la &laquo;&nbsp;City Bank&nbsp;&raquo; fut 
ainsid&eacute;connect&eacute;. De nos jours, la pr&eacute;somption d'innocence 
a v&eacute;cu:&nbsp;:on n'a plus le droit de pr&eacute;senter sa 
d&eacute;fense, et on se fait tout simplement supprimer le site web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word 
&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the term 
&ldquo;pirate&rdquo; was formerly applied to publishers that didn't pay the 
author.  But now it's been turned completely around.  It's now applied to 
members of the public who escape from the control of the publisher.  It's being 
used to convince people that only a nasty enemy of the people would ever do 
this forbidden copying.  It says that &ldquo;sharing with your neighbor is the 
moral equivalent of attacking a ship.&rdquo; I hope that you don't agree with 
that and if you don't, I hope you will refuse to use the word in that way."
+msgstr "Enfin, la propagande, d&egrave;s l'enfance. C'est le but du mot 
&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Si vous vous souvenez, ce terme &eacute;tait 
formellement r&eacute;serv&eacute;, voici quelques ann&eacute;es, aux 
&eacute;diteurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis 
compl&egrave;tement chang&eacute; et ce mot d&eacute;signe les membres du 
public qui &eacute;chappent au contr&ocirc;le de l'&eacute;diteur. On l'utilise 
pour convaincre les gens que seul un m&eacute;chant ennemidu peuple peut se 
livrer &agrave; des activit&eacute;s de copie interdite. Il sous-entend que 
partager avec son voisin est &eacute;thiquement &eacute;quivalent &agrave; 
lancer un abordage. J'esp&egrave;re que vous refusez cet amalgame et si tel est 
le cas, j'esp&egrave;re que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  
In addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  
The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but the 
publishers want copyright to last forever.  However, getting a constitutional 
amendment would be rather difficult, so they found an easier way that achieves 
the same result.  Every 20 years they retroactively extend copyright by 20 
years.  So the result is, at any given time, copyright nominally lasts for a 
certain period and any given copyright will nominally expire some day.  But 
that expiration will never be reached because every copyright will be extended 
by 20 years every 20 years; thus no work will ever go into the public domain 
again.  This has been called &ldquo;perpetual copyright on the installment 
plan.&rdquo;"
+msgstr "Ainsi, les &eacute;diteurs ach&egrave;tent des lois pour 
&eacute;tendre et conforter leur pouvoir. De plus, ils allongent la 
dur&eacute;e du copyright. La constitution des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique pr&eacute;voit que l'exercice du copyright doit &ecirc;tre 
limit&eacute; dans le temps, mais les &eacute;diteurs souhaitent tout le 
contraire. Comme il serait toutefois difficile de faire amender la 
Constitution, ils ont trouv&eacute; une mani&egrave;re d&eacute;tourn&eacute;e 
d'obtenir le m&ecirc;me r&eacute;sultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils 
allongent de 20 ans la dur&eacute;e l&eacute;gale du copyright, avec effet 
r&eacute;troactif. C'est ainsi qu'&agrave; tout instant, la dur&eacute;e 
l&eacute;gale du copyright est finie, et tout copyright donn&eacute; prendra 
th&eacute;oriquement fin &agrave; un moment. Mais cette expiration ne sera 
jamais atteinte dans la pratique, puisque les copyrights sont allong&eacute;s 
de 20 ans tous les 20 ans; plus aucune &oelig;uvre n'entrera donc jamais dans 
le domaine public. C'est le principe du &laquo;&nbsp;copyright 
perp&eacute;tuel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the 
&ldquo;Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main 
sponsors of this law was Disney.  Disney realized that the copyright on Mickey 
Mouse was going to expire, and they don't want that to ever happen because they 
make a lot of money from that copyright."
+msgstr "La loi qui en 1998 a &eacute;tendu de 20 ans la dur&eacute;e du 
copyright est connue sous le nom de &laquo;&nbsp;Mickey Mouse Copyright 
Extension Act&nbsp;&raquo; (loi d'extension de copyright 
&laquo;&nbsp;Mickey&nbsp;&raquo;), puisque l'un de ses plus virulents 
d&eacute;fenseurs &eacute;tait Disney. Les gens de Disney se sont rendus compte 
que le copyright portant sur Mickey allait expirer, &eacute;v&eacute;nement 
qu'ils ne souhaitent absolument pas, ce copyright &eacute;tant tr&egrave;s 
lucratif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright 
and Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that 
it's carried out by a number of policies which are done in the name of economic 
efficiency or so-called free-trade treaties, which really are designed to give 
business power over laws and policies.  They're not really about free trade.  
They're about a transfer of power: removing the power to decide laws from the 
citizens of any country who might conceivably consider their own interests and 
giving that power to businesses who will not consider the interests of those 
citizens."
+msgstr "J'&eacute;tais cens&eacute; vous parler de &laquo;&nbsp;copyright et 
mondialisation&nbsp;&raquo;. Si on &eacute;tudie la mondialisation, on observe 
la mise en place d'un certain nombre de politiques au nom de 
l'efficacit&eacute; &eacute;conomique ou de pr&eacute;tendus trait&eacute;s de 
libre &eacute;change &mdash; trait&eacute;s dont lev&eacute;ritable but est 
d'augmenter le pouvoir des grandes entreprises au d&eacute;triment des lois et 
des politiques. Ce ne sont pas vraiment des trait&eacute;s de libre 
&eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s qui mettent en place un transfert de 
pouvoir : ils retirent aux citoyens le pouvoir de d&eacute;cision &mdash; 
d&eacute;cisions portant sur leurs propres int&eacute;r&ecirc;ts ou ceux de 
leur pays &mdash; pour l'attribuer &agrave; des entreprises qui ne prendront 
pas en compte les int&eacute;r&ecirc;ts de ces citoyens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed 
to put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free 
Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, 
allowing companies to sue another government to get rid of a law that they 
believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign 
companies have more power than citizens of the country."
+msgstr "Pour ces entreprises, la d&eacute;mocratie est un probl&egrave;me, et 
ces trait&eacute;s visent &agrave; le r&eacute;soudre. Par exemple, 
l'AL&Eacute;NA pr&eacute;voit des cas autorisant des entreprises &agrave; 
attaquer en justice un gouvernement &eacute;tranger pour annuler une loi 
qu'elles estiment interf&eacute;rer avec leurs profits dans ce pays 
&eacute;tranger. C'est ainsi que les entreprises &eacute;trang&egrave;res ont 
plus de pouvoir que les citoyens du pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>. 
 For instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the 
Americas, to extend this principle to all the countries in South America and 
the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was 
intended to spread it to the whole world."
+msgstr "On observe des tentatives d'&eacute;tendre ce syst&egrave;me 
au-del&agrave; des limites pr&eacute;vues par l'AL&Eacute;NA. C'est par exemple 
l'un des buts de la pr&eacute;tendue zone de libre &eacute;change des 
Am&eacute;riques que d'&eacute;tendre ce principe &agrave; tous les pays 
d'Am&eacute;rique du Sud et des Cara&iuml;bes, et les accords 
multilat&eacute;raux sur les investissements avaient pour but d'&eacute;tendre 
ce principe au monde entier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose 
copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  
These treaties are not free-trade treaties.  They're actually 
corporate-controlled trade treaties being used to give corporations control 
over world trade, in order to eliminate free trade."
+msgstr "Les trait&eacute;s sign&eacute;s dans les ann&eacute;es 1990 ont 
commenc&eacute; &agrave; imposer le copyright au monde entier, d'une 
mani&egrave;re plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas des 
trait&eacute;s de libre &eacute;change. Ce sont des trait&eacute;s de commerce 
contr&ocirc;l&eacute;s par les entreprises et dont le but est d'attribuer aux 
entreprises le contr&ocirc;le du commerce mondial, afin d'&eacute;liminer tout 
libre &eacute;change."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not 
recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it was 
an intelligent decision.  It was acknowledged that for the U.S.  to recognize 
foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would suck money out 
and wouldn't do much good."
+msgstr "Au XIX&egrave;me si&egrave;cle, les &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique, alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les 
copyrights &eacute;trangers. Ce fut une d&eacute;cision prise apr&egrave;s 
m&ucirc;re r&eacute;flexion, et c'&eacute;tait une bonne d&eacute;cision. Les 
d&eacute;bats ont conclu que la reconnaissance par les &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique des copyrights &eacute;trangers ne serait pas avantageuse, et 
qu'elle aurait pour effet de vider les caisses sans rien apporter en 
&eacute;change."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  
has sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, 
it's a mistake to speak of the interests of countries in this context.  In 
fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to judge 
the public interest by adding up everybody's wealth.  If working Americans lost 
$1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans generally be 
better off? Would this be good for America? Or if you look only at the total, 
it looks like it's good.  However, this example really shows that the total is 
the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't need another $2 
billion, but the loss of the $1 billion by other people who don't have as much 
to start with might be painful.  Well, in a discussion about any of these trade 
treaties, when you hear people talk about the interests of this country or that 
country, what they're doing, within each country, is adding up everybody's 
income.  The rich people and the poor people are being added up.  So it's 
actually an excuse to apply that same fallacy to get you to ignore the effect 
on the distribution of wealth within the country and whether the treaty is 
going to make that more uneven, as it has done in the U.S."
+msgstr "On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de 
d&eacute;veloppement, s'ils n'&eacute;taient pas contraints par la puissance de 
ces m&ecirc;mes &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique d'aller contre leurs 
int&eacute;r&ecirc;ts. Dans un tel contexte, c'est en fait une erreur de parler 
d'int&eacute;r&ecirc;ts des pays. Je suis s&ucirc;r que vous avez pour la 
plupart entendu parler du raisonnement vici&eacute; qui tente de mesurer 
l'int&eacute;r&ecirc;t public en ajoutant toutes les richesses individuelles. 
Si les Am&eacute;ricains actifs perdaient un milliard de dollars et que Bill 
Gates gagnait deux milliards de dollars, cela profiterait-il &agrave; la 
population des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique, de mani&egrave;re 
g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;? Cela profiterait-il aux &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique&nbsp;? Si l'on ne prend que le total en compte, cela semble 
une bonne affaire. Cet exemple montre cependant que le seul examen du total ne 
suffit pas &agrave; porter un jugement parce que Bill Gates n'a pas vraiment 
besoin de deux milliards de dollars suppl&eacute;mentaires, alors que la perte 
d'un milliard de dollars serait douloureuse pour une population qui ne jouit 
pas d'un patrimoine comparable. Et bien, dans toute discussion sur ces 
trait&eacute;s de commerce, quand on entend parler des int&eacute;r&ecirc;ts de 
tel outel pays, c'est le m&ecirc;me calcul qui est fait&nbsp;: en 
r&eacute;alit&eacute; c'est du total des revenus particuliers au sein de chaque 
pays qu'il est question. On regroupe les riches et les pauvres dans le 
m&ecirc;me calcul. Il s'agit donc d'un pr&eacute;texte pour appliquer ce 
m&ecirc;me raisonnement vici&eacute; afin de vous faire oublier la distribution 
des richesses au sein du pays et d'&eacute;viter que vous vous demandiez si le 
trait&eacute; creusera les foss&eacute;s et rendra cette distribution encore 
plusin&eacute;gale &mdash; comme ce fut le cas aux &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing 
copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, 
many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It 
doesn't, in any sense, serve the public interest."
+msgstr "Ce n'est pas l'int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique qu'on sert en faisant respecter le copyright partout dans le 
monde. C'est l'int&eacute;r&ecirc;t de certains propri&eacute;taires et 
patrons, dont beaucoup se trouvent aux &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. En 
aucun cas, cela ne sert l'int&eacute;r&ecirc;t public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright 
stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting progress, 
what would be intelligent policies to use in the age of the computer network? 
Clearly, instead of increasing copyright powers, we have to pull them back so 
as to give the general public a certain domain of freedom where they can make 
use of the benefits of digital technology, make use of their computer networks. 
 But how far should that go? That's an interesting question because I don't 
think we should necessarily abolish copyright totally.  The idea of trading 
some freedoms for more progress might still be an advantageous trade at a 
certain level, even if traditional copyright gives up too much freedom.  But in 
order to think about this intelligently, the first thing we have to recognize 
is, there's no reason to make it totally uniform.  There's no reason to insist 
on making the same deal for all kinds of work."
+msgstr "Que faudrait-il faire, dans ce cas&nbsp;? Si l'on croit &agrave; la 
justification et au but du copyright tel que pr&eacute;cis&eacute;s dans la 
constitution des &Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique &mdash; la 
&laquo;&nbsp;promotion du progr&egrave;s&nbsp;&raquo; &mdash;, quelles seraient 
les politiques intelligentes &agrave; mettre en place &agrave; l'&acirc;ge des 
r&eacute;seaux informatiques&nbsp;? Clairement, au lieu d'augmenter les 
pouvoirs de copyright, il nous faut les limiter ou les diminuer, afin d'offrir 
au grand public un domaine de libert&eacute; o&ugrave; les gens puissent faire 
usage des b&eacute;n&eacute;fices des techniques num&eacute;riques et des 
r&eacute;seaux informatiques. Jusqu'o&ugrave; aller&nbsp;? C'est une question 
int&eacute;ressante, car je ne crois pas qu'il faille abolir 
compl&egrave;tement le copyright. L'id&eacute;e detroquer certaines 
libert&eacute;s en &eacute;change de progr&egrave;s peut encore &ecirc;tre 
avantageuse &agrave; certains niveaux, m&ecirc;me si l'exercice traditionnel du 
copyright abandonne trop de libert&eacute;s. Si l'on veut 
r&eacute;fl&eacute;chir intelligemment &agrave; cette question, il nous faut 
commencer par reconna&icirc;tre qu'il n'y a aucune raison de vouloir tout 
uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux m&ecirc;mes accords 
et aux m&ecirc;mes compromis pour tous les types d'&oelig;uvres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In fact, that already isn't the case because there are a lot of 
exceptions for music.  Music is treated very differently under copyright law.  
But the arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a 
certain clever way.  They pick some peculiar special case and they make an 
argument that, in that special case, it would be advantageous to have this much 
copyright.  And then they say that for uniformity's sake, there has to be this 
much copyright for everything.  So, of course, they pick the special case where 
they can make the strongest argument, even if it's a rather rare special case 
and not really very important overall."
+msgstr "En r&eacute;alit&eacute;, ce n'est d&eacute;j&agrave; pas le cas, car 
de nombreuses exceptions couvrent le domaine des &oelig;uvres musicales. Les 
lois de copyright traitent la musique tr&egrave;s diff&eacute;remment. Mais 
c'est intelligemment que les &eacute;diteurs insistent &mdash; arbitrairement 
&mdash; sur l'uniformisation&nbsp;: ils choisissent un cas pr&eacute;cis et 
arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux d'appliquer telle 
disposition en mati&egrave;re de copyright. Ils expliquent ensuite que par 
souci d'uniformit&eacute;, il faut que tout soit r&eacute;gul&eacute; par les 
m&ecirc;mes dispositions de copyright. Bien s&ucirc;r, ils choisissent le cas 
de figure qui leur est le plus favorable, m&ecirc;me s'il est rare et pas 
vraiment tr&egrave;s important dans la pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But maybe we should have that much copyright for that particular 
special case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A 
thousand dollars for a new car might be a very good deal.  A thousand dollars 
for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the special price 
for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
+msgstr "Peut-&ecirc;tre bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce 
cas particulier. Il n'est nul besoin de payer le m&ecirc;me prix pour tous les 
achats que l'on r&eacute;alise&nbsp;: mille dollars pour une voiture neuve 
serait sans doute une excellente affaire, alors que le m&ecirc;me prix pour une 
brique de lait serait une affaireex&eacute;crable. On n'accepte pas de payer le 
m&ecirc;me prix pour tout ce que l'on ach&egrave;te par ailleurs &mdash; 
pourquoi devrait-on l'accepter ici&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose 
a way of doing this."
+msgstr "Il nous faut donc distinguer diff&eacute;rents types de travaux, et je 
souhaite vous faire une proposition de classification."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, 
reference works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional 
works, I believe that the issues are basically the same as they are for 
software and the same conclusions apply.  People should have the freedom even 
to publish a modified version because it's very useful to modify functional 
works.  People's needs are not all the same.  If I wrote this work to do the 
job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat 
different.  So you want to modify this work to do what's good for you.  At that 
point, there may be other people who have similar needs to yours, and your 
modified version might be good for them.  Everybody who cooks knows this and 
has known this for hundreds of years.  It's normal to make copies of recipes 
and hand them out to other people, and it's also normal to change a recipe.  If 
you change the recipe and cook it for your friends and they like eating it, 
they might ask you, &ldquo;Could I have the recipe?&rdquo; Then maybe you'll 
write down your version and give them copies.  That is exactly the same thing 
that we much later started doing in the free-software community."
+msgstr "Concernant les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels et 
livres de cours, et les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence telles que les 
dictionnaires et les encyclop&eacute;dies&nbsp;: pour tous ces travaux 
fonctionnels, je crois que les probl&egrave;mes qui se posent sont les 
m&ecirc;mes que dans le cas du logiciel, et que par cons&eacute;quent les 
m&ecirc;mes conclusions s'appliquent. Les gens devraient m&ecirc;me avoir la 
libert&eacute; d'en publier une version modifi&eacute;e, car il est tr&egrave;s 
utile de modifier les &oelig;uvres fonctionnelles. Tout le monde n'a pas les 
m&ecirc;mes besoins&nbsp;: si j'ai &eacute;crit tel texte pour r&eacute;pondre 
&agrave; une n&eacute;cessit&eacute; ou &agrave; un souhait personnel, il ne 
r&eacute;pondra pas forc&eacute;ment &agrave; vos besoins, 
l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents. Vous pourrez donc souhaiter 
modifier mon travail pour vous le rendre plus ad&eacute;quat. D'autres pourront 
alors b&eacute;n&eacute;ficier de votre versionmodifi&eacute;e, car leurs 
habitudes seront similaires aux v&ocirc;tres. Cela fait des si&egrave;cles que 
tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses recettes &agrave; 
d'autres, et il est normal d'adapter une recette. Si vous changez une recette 
et que les amis &agrave; qui vous servez le fruit de votre labeur aiment le 
r&eacute;sultat, ils vous demanderont probablement la recette. Alors 
peut-&ecirc;tre leur donnerez-vous des copies de votre version. C'est 
exactement ce que nous f&icirc;mes, bien plus tard, dans la communaut&eacute; 
du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second 
class of work is works whose purpose is to say what certain people think.  
Talking about those people is their purpose.  This includes, say, memoirs, 
essays of opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of 
goods for sale.  The whole point of those works is that they tell you what 
somebody thinks or what somebody saw or what somebody believes.  To modify them 
is to misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially 
useful activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really 
need to be allowed to do."
+msgstr "<a name=\"opinions\"></a> Voil&agrave; pour la premi&egrave;re 
cat&eacute;gorie de travaux. La deuxi&egrave;me cat&eacute;gorie concerne les 
&oelig;uvres visant &agrave;rendre compte de la pens&eacute;e et des 
id&eacute;es de certains&nbsp;: le but de ces &oelig;uvres est de parler de 
leurs auteurs. Cette cat&eacute;gorie embrasse, entre autres, les 
m&eacute;moires, les essais d'opinion, les articles scientifiques, les petites 
annonces, les catalogues de biens &agrave; vendre. Toutes ces &oelig;uvres ont 
pour but de communiquer ce qu'une personne pense, a vu, ou croit. Les modifier 
serait trahir les auteurs; c'est pourquoi modifier ces &oelig;uvres n'est pas 
une activit&eacute; utile socialement. Par cons&eacute;quent, seule la copie 
exacte, ou verbatim, de ces &oelig;uvres doit &ecirc;tre autoris&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The next question is: Should people have the right to do commercial 
verbatim copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different 
activities we can distinguish, so that we can consider the questions separately 
&mdash; the right to do non-commercial verbatim copying and the right to do 
commercial verbatim copying.  Well, it might be a good compromise policy to 
have copyright cover commercial verbatim copying but allow everyone the right 
to do non-commercial verbatim copying.  This way, the copyright on the 
commercial verbatim copying, as well as on all modified versions &mdash; only 
the author could approve a modified version &mdash; would still provide the 
same revenue stream that it provides now to fund the writing of these works, to 
whatever extent it does."
+msgstr "Il est alors l&eacute;gitime de se demander s'il faut autoriser une 
activit&eacute; commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la 
diffusion &agrave; but non lucratif suffit. On peut donc distinguer deux 
activit&eacute;s diff&eacute;rentes, afin de les &eacute;tudier 
s&eacute;par&eacute;ment pour chercher des r&eacute;ponses &agrave; ces 
questions &mdash; le droit de faire des copies verbatim dans un but non 
lucratif, et le droit de faire des copies verbatim dans un contexte commercial. 
C'est un bon compromis que d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un 
contexte commercial, et d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes 
ex&eacute;cut&eacute;es etdiffus&eacute;es dans un but non lucratif. De cette 
mani&egrave;re, les copyright sur les copies verbatim, ainsi que sur toutes les 
versions modifi&eacute;es &mdash; seul l'auteur pourrait approuver une version 
modifi&eacute;e &mdash; fournirait une source de revenus de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re qu'il finance actuellement la cr&eacute;ation de ces 
&oelig;uvres, et dans les m&ecirc;mes limites."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright 
no longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial 
regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring draconian 
punishments and informers for the sake of its enforcement.  So we get most of 
the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the current system."
+msgstr "Autoriser les copies exactes &agrave; but non lucratif signifie que le 
copyright ne doit plus s'immiscer dans la vie priv&eacute;e de chacun. Il 
redevient un r&egrave;glement industriel, d'application facile et indolore, ne 
n&eacute;cessitant plus de ch&acirc;timents draconiens ni d'informateurs, sous 
le seul pr&eacute;texte de le faire respecter. On obtient alors la majeure 
partie des b&eacute;n&eacute;fices &mdash; et on &eacute;vite la pire des 
horreurs &mdash; du syst&egrave;me actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The third category of works is aesthetic or entertaining works, where 
the most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for 
these works, the issue of modification is a very difficult one because on the 
one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an artist 
and to change them is to mess up that vision.  On the other hand, you have the 
fact that there is the folk process, where a sequence of people modifying a 
work can sometimes produce a result that is extremely rich.  Even when you have 
artists' producing the works, borrowing from previous works is often very 
useful.  Some of Shakespeare's plays used a story that was taken from some 
other play.  If today's copyright laws had been in effect back then, those 
plays would have been illegal.  So it's a hard question what we should do about 
publishing modified versions of an aesthetic or an artistic work, and we might 
have to look for further subdivisions of the category in order to solve this 
problem.  For example, maybe computer game scenarios should be treated one way; 
maybe everybody should be free to publish modified versions of them.  But 
perhaps a novel should be treated differently; perhaps for that, commercial 
publication should require an arrangement with the original author."
+msgstr "La troisi&egrave;me cat&eacute;gorie renferme les travaux 
esth&eacute;tiques ou de loisirs, o&ugrave; le plus important est la sensation 
ressentie en regardant l'&oelig;uvre. La question de la modification est ici 
tr&egrave;s difficile&nbsp;: d'un c&ocirc;t&eacute; on trouve l'id&eacute;e que 
ces &oelig;uvres refl&egrave;tent la vision d'un artiste, et que toute 
modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas oublier 
les processus populaires, o&ugrave; des modifications apport&eacute;es en 
cha&icirc;ne par de nombreuses personnes produisent parfois un r&eacute;sultat 
extr&ecirc;mement riche. M&ecirc;me si ce sont des artistes qui cr&eacute;ent, 
les emprunts &agrave; des travaux pr&eacute;c&eacute;dents sont parfois fort 
utiles. Certaines pi&egrave;ces de Shakespeare se sont inspir&eacute;es 
d'&oelig;uvres ant&eacute;rieures. Si les lois de copyright aujourd'hui en 
vigueur avaient alors &eacute;t&eacute; appliqu&eacute;es, de telles 
pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales. C'est donc une 
question difficile que de d&eacute;cider comment r&eacute;guler la publication 
de versions modifi&eacute;es d'&oelig;uvres esth&eacute;tiques ou artistiques, 
et il nous faudra peut-&ecirc;tre subdiviser cette troisi&egrave;me 
cat&eacute;gorie pour r&eacute;soudre ce probl&egrave;me. Par exemple, on peut 
imaginer de traiter les sc&eacute;narios de jeux vid&eacute;o d'une 
mani&egrave;re&nbsp;; peut-&ecirc;tre est-il souhaitable que quiconque puisse 
en publier des versions modifi&eacute;es. Mais peut-&ecirc;tre qu'un roman doit 
&ecirc;tre trait&eacute; diff&eacute;remment&nbsp;; peut-&ecirc;tre que toute 
publication commerciale devrait faire l'objet d'un accord avec l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by 
copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to 
support the authors and musicians, to the limited extent that the present 
system supports them, because it does a very bad job.  So that might be a 
reasonable compromise, just as in the case of the works which represent certain 
people."
+msgstr "Si la publication commerciale de ces &oelig;uvres esth&eacute;tiques 
est couverte par le copyright, la plus grande part des revenus actuellement 
per&ccedil;us servira encore &agrave; financer les auteurs et les musiciens, 
dans la mesure restreinte o&ugrave; le pr&eacute;sent syst&egrave;me les 
soutient, car il est tr&egrave;s mauvais de ce pointde vue. Cela pourrait donc 
&ecirc;tre un compromis raisonnable, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que celui 
que nous avons imagin&eacute; pour les &oelig;uvres de la deuxi&egrave;me 
cat&eacute;gorie, les &oelig;uvres qui repr&eacute;sentent certaines personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we look ahead to the time when the age of the computer networks will 
have fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision 
another way for the authors to get money for their work.  Imagine that we have 
a digital cash system that enables you to get money for your work.  Imagine 
that we have a digital cash system that enables you to send somebody else money 
through the Internet; this can be done in various ways using encryption, for 
instance.  And imagine that verbatim copying of all these aesthetic works is 
permitted.  But they're written in such a way that when you are playing one or 
reading one or watching one, a box appears on the side of your screen that 
says, &ldquo;Click here to send a dollar to the author,&rdquo; or the musician 
or whatever.  And it just sits there; it doesn't get in your way; it's on the 
side.  It doesn't interfere with you, but it's there, reminding you that it's a 
good thing to support the writers and the musicians."
+msgstr "Si nous nous projetons dans le futur, &agrave; l'&acirc;ge o&ugrave; 
les r&eacute;seaux auront v&eacute;ritablement d&eacute;ploy&eacute; leurs 
ailes, et o&ugrave; nous aurons d&eacute;pass&eacute; l'&eacute;tat transitoire 
actuel, on peut imaginer une autre mani&egrave;re de r&eacute;mun&eacute;rer 
les auteurs pour leurs travaux. Imaginez un syst&egrave;me de micro-paiements 
num&eacute;riques qui vous permette d'&ecirc;tre r&eacute;mun&eacute;r&eacute; 
pour votre travail. Imaginez un syst&egrave;me de micro-paiements 
num&eacute;riques qui permette d'envoyer de l'argent par l'Internet&nbsp;: il 
existe plusieurs mani&egrave;res d'obtenir un tel r&eacute;sultat en utilisant, 
par exemple, des proc&eacute;d&eacute;s cryptographiques de chiffrement. 
Imaginez encore que les copies exactes de toutes ces &oelig;uvres 
esth&eacute;tiques soient autoris&eacute;es, mais que ces &oelig;uvres soit 
&eacute;crites de telle mani&egrave;re que toute repr&eacute;sentation ou 
lecture ferait appara&icirc;tre sur le c&ocirc;t&eacute; de l'&eacute;cran une 
bo&icirc;te de dialogue disant &laquo;&nbsp;Cliquez ici pour envoyer un dollar 
&agrave; l'auteur&nbsp;&raquo;, ou au musicien, ou au titre que la personne 
concern&eacute;e se sera choisi.&nbsp; Cette bo&icirc;te se trouverait 
l&agrave;, sur le c&ocirc;t&eacute;, sans interf&eacute;rer ni d&eacute;ranger, 
mais elle vous rappellerait que c'est une bonne id&eacute;e d'encourager et de 
financer les auteurs et les musiciens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you love the work that you're reading or listening to, eventually 
you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's 
only a dollar.  What's that? I won't even miss it.&rdquo; And people will start 
sending a dollar.  The good thing about this is that it makes copying the ally 
of the authors and musicians.  When somebody e-mails a friend a copy, that 
friend might send a dollar, too.  If you really love it, you might send a 
dollar more than once and that dollar is more than they're going to get today 
if you buy the book or buy the CD because they get a tiny fraction of the sale. 
 The same publishers that are demanding total power over the public in the name 
of the authors and musicians are giving those authors and musicians the shaft 
all the time."
+msgstr "Si vous aimez l'&oelig;uvre que vous lisez ou &eacute;coutez, alors 
vous vous direz t&ocirc;t ou tard &laquo;&nbsp;Et pourquoi n'enverrais-je pas 
un dollar aux auteurs&nbsp;? Un dollar, qu'est-ce pour moi&nbsp;? Je ne verrai 
pas la diff&eacute;rence&nbsp;&raquo;. Et les gens commenceront &agrave; 
envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait des copies 
l'alli&eacute; des auteurs et des musiciens&nbsp;: toute copie envoy&eacute;e 
par courrier &eacute;lectronique &agrave; un ami pourra inciter cet ami, lui 
aussi, &agrave; envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment 
l'&oelig;uvre, vous pourrez envoyer plusieurs dollars &mdash; et ce dollar 
repr&eacute;sente plus que ce que les auteurs per&ccedil;oivent de nos jours si 
on ach&egrave;te un livre ou un CD, car seule une infime portion du prix de 
vente leur parvient. Ces m&ecirc;mes &eacute;diteurs, qui exigent un pouvoir et 
un contr&ocirc;le total sur le public au nom des auteurs et des musiciens, 
paient ces derniers au lance-pierres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; 
magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without 
paying them.  These pirates are the record companies that pay musicians 4% of 
the sales figures, on the average.  Of course, the very successful musicians 
have more clout.  They get more than 4% of their large sales figures, which 
means that the great run of musicians who have a record contract get less than 
4% of their small sales figures."
+msgstr "Je vous recommande l'article de Courtney Love, publi&eacute; dans le 
magazine &laquo;&nbsp;Salon&nbsp;&raquo;, et traitant des pirates qui 
envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans r&eacute;mun&eacute;rer ces 
derniers. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en moyenne 4% 
des ventes aux musiciens. Bien s&ucirc;r, les musiciens &agrave; succ&egrave;s 
touchent davantage. Ils re&ccedil;oivent plus de 4% du faramineux chiffre 
d'affaires qu'ils suscitent &mdash; ce qui signifie que la grande 
majorit&eacute; des musiciens sous contrat avec les majors du disque 
per&ccedil;oivent moins de 4% de leurs ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here's the way it works: The record company spends money on publicity 
and they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the 
musicians never see it.  So nominally when you buy a CD, a certain fraction of 
that money is going to the musicians, but really it isn't.  Really, it's going 
to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very 
successful do they ever see any of that money."
+msgstr "Voici comment le syst&egrave;me fonctionne&nbsp;: la major investit 
dans une campagne publicitaire et consid&egrave;re ces frais comme une avance 
aux musiciens, alors m&ecirc;me que les musiciens n'en per&ccedil;oivent rien. 
Ainsi, ce n'est qu'en th&eacute;orie qu'une certaine fraction du prix de vente 
de tout CD revient aux musiciens. Enr&eacute;alit&eacute;, cette fraction 
rembourse les frais de la campagne publicitaire, et seuls les musiciens qui 
vendent beaucoup de disques commencent &agrave; toucher des royalties 
au-del&agrave; d'un certain seuil de ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The musicians, of course, sign their record contracts because they hope 
they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a 
rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them.  Although 
they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to 
see through this trap.  So they sign and then probably all they get is 
publicity.  Well, why don't we give them publicity in a different way, not 
through a system that's based on restricting the public and a system of the 
industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.  
Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they 
love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the player 
as a way to send a dollar to the musicians, then the computer networks could be 
the mechanism for giving the musicians this publicity, the same publicity which 
is all they get from record contracts now."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, les musiciens ne signent de tels contrats que dans 
l'espoir de faire partie des rares chanceux qui auront du succ&egrave;s. C'est 
en quelque sorte une loterie qu'on leur propose, une tentation. M&ecirc;me 
s'ils sont bons musicalement, ils peuvent &ecirc;tre moins bons en 
perspicacit&eacute; et en logique, et ne pas remarquer ce pi&egrave;ge. C'est 
ainsi qu'ils en viennent &agrave; signer &mdash; et &agrave; n'en retirer 
qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur offrir un autre 
type de campagne publicitaire, sans passer par un syst&egrave;me restrictif et 
contraignant, un syst&egrave;me industriel qui nous bassine de soupe facile 
&agrave; vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils pas plut&ocirc;t 
la tendance naturelle des auditeurs &agrave; partager les morceaux qu'ils 
aiment&nbsp;? Avec l'apparition d'une bo&icirc;te de dialogue incitant &agrave; 
envoyer un dollar aux musiciens, les r&eacute;seaux informatiques deviendraient 
leur vecteur de publicit&eacute; &mdash; publicit&eacute; qui pour l'instant 
est le seul b&eacute;n&eacute;fice qu'ils retirent de leurs contrats avec les 
majors du disque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have to recognize that the existing copyright system does a lousy 
job of supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising 
living standards in the Philippines and China.  You have these enterprise zones 
where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in 
sweatshops.  I knew that globalization was a very inefficient way of raising 
living standards of people overseas.  Say, an American is getting paid $20 an 
hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting paid 
maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a large 
amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, like a few 
percents, to a Mexican worker and given back the rest to the company.  So if 
your goal is to raise the living standards of Mexican workers, this is a lousy 
way to do it."
+msgstr "Il nous faut reconna&icirc;tre que le syst&egrave;me actuel du 
copyright ne finance les musiciens que de mani&egrave;re ex&eacute;crable 
&mdash; aussi ex&eacute;crable que la mani&egrave;re dont le commerce 
international &eacute;l&egrave;ve le niveau de vie aux Philippines ou en Chine. 
Voyez ces zones franches o&ugrave; tout le monde travaille dans des ateliers de 
confection, et o&ugrave; tout y est produit. La mondialisation est un moyen 
tr&egrave;s inefficace d'am&eacute;liorer le niveau de vie des populations des 
pays pauvres. Soit un Am&eacute;ricain pay&eacute; 20 dollars de l'heure pour 
un travail; si on donne ce travail &agrave; un Mexicain qui l'effectue, disons, 
pour 6 dollars par jour, le r&eacute;sultat est qu'on a pris beaucoup d'argent 
au travailleur am&eacute;ricain, pour n'en reverser qu'une infime portion 
(quelques pourcents) au travailleur mexicain &mdash; l'essentiel du 
b&eacute;n&eacute;fice est pour l'entreprise. Si votre but est d'&eacute;lever 
le niveau de vie au Mexique, voil&agrave; une bienmauvaise mani&egrave;re de 
proc&eacute;der."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the 
copyright industry, the same general idea.  In the name of these workers who 
certainly deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and 
really mainly prop up the power of corporations to control our lives."
+msgstr "Il est int&eacute;ressant d'observer le m&ecirc;me 
ph&eacute;nom&egrave;ne et la m&ecirc;me id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
dans l'industrie du copyright. Au nom de ces travailleurs qui m&eacute;ritent 
sans aucun doute de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur 
reversent qu'une infime portion des b&eacute;n&eacute;fices et qui ont pour 
effet principal d'&eacute;tayer le pouvoir qu'exercent les grandes 
soci&eacute;t&eacute;s sur nos vies."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're trying to replace a very good system, you have to work very 
hard to come up with a better alternative.  If you know that the present system 
is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of 
comparison today is very low.  We must always remember that when we consider 
issues of copyright policy."
+msgstr "Quand on essaie de remplacer un tr&egrave;s bon syst&egrave;me, il 
faut travailler dur pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait 
que le syst&egrave;me actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela de 
trouver une meilleure solution; de nos jours, la barre n'est pas plac&eacute;e 
tr&egrave;s haut. Il faut toujours garder cela en t&ecirc;te quand on 
r&eacute;fl&eacute;chit aux politiques &agrave; appliquer en mati&egrave;re de 
copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention 
that tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a 
summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to 
extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is 
being planned for Quebec.  We've seen extreme methods being used to smash this 
protest.  A lot of Americans are being blocked from entering Canada through the 
border that they're supposed to be allowed to enter through at any time.  On 
the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of Quebec to 
be used as a fortress to keep protesters out.  We've seen a large number of 
different dirty tricks used against public protest against these treaties.  So 
whatever democracy remains to us after government powers have been taken away 
from democratically elected governors and given to businesses and to unelected 
international bodies, whatever is left after that may not survive the 
suppression of public protest against it."
+msgstr "Je pense avoir dit tout ce que j'avais &agrave; dire. J'aimerais 
mentionner que demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de 
l'op&eacute;ration &laquo;&nbsp;appeler son employeur en pr&eacute;tendant 
&ecirc;tre malade&nbsp;&raquo;. C'est en effet le d&eacute;but d'un sommet qui 
doit finaliser les n&eacute;gociations de la zone de libre&eacute;change aux 
Am&eacute;riques pour tenter d'&eacute;tendre le pouvoir des grandes 
entreprises &agrave; d'autres pays encore, et une grande manifestation de 
protestation est pr&eacute;vue au Qu&eacute;bec. On a pu observer des 
m&eacute;thodes extr&ecirc;mes pour &eacute;craser cette protestation&nbsp;: de 
nombreuxAm&eacute;ricains sont bloqu&eacute;s &agrave; la fronti&egrave;re 
alors qu'ils sont cens&eacute;s pouvoir &agrave; tout instant entrer librement 
au Canada. On a construit, sur un pr&eacute;texte compl&egrave;tement bidon, un 
mur-forteresse autour du centre-ville de Qu&eacute;bec pour en exclure les 
protestataires. On a utilis&eacute; de nombreuses autres sales m&eacute;thodes 
pour contrer la contestation publique de ces trait&eacute;s. S'il nous restait 
une once de d&eacute;mocratie apr&egrave;s le transfert de pouvoirs, 
&ocirc;t&eacute;s &agrave; des gouverneurs d&eacute;mocratiquement &eacute;lus, 
et attribu&eacute;s &agrave; des entreprises et &agrave; des multinationales 
nullement &eacute;lues, peut-&ecirc;tre bien que maintenant qu'on supprime et 
opprime les manifestations de protestation, cette infime portion de 
d&eacute;mocratie qui nous restait ne survivra pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I've dedicated 17 years of my life to working on free software and 
allied issues.  I didn't do this because I think it's the most important 
political issue in the world.  I did it because it was the area where I saw I 
had to use my skills to do a lot of good.  But what's happened is that the 
general issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the 
world today is resisting the tendency to give business power over the public 
and governments.  I see free software and the allied questions for other kinds 
of information that I've been discussing today as one part of that major issue. 
 So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope I contribute 
something to the effort."
+msgstr "J'ai consacr&eacute; 17 ans de ma vie au logiciel libre et &agrave; 
des causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'&eacute;tait 
la cause politique la plus importante, mais parce que c'&eacute;tait le domaine 
o&ugrave; je voyais que je pouvais utiliser mon talent pour faire beaucoup de 
bien. Mais les causes politiques ont&eacute;volu&eacute;, et de nos jours la 
cause politique majeure est de r&eacute;sister &agrave; la tendance de donner 
le pouvoir aux entreprises, au d&eacute;triment des peuples et des 
gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions apparent&eacute;es 
concernant d'autres types d'informations, dont j'ai parl&eacute; 
aujourd'hui,comme un volet de cette cause fondamentale. C'est donc 
indirectement que j'ai travaill&eacute; pour cette cause. J'esp&egrave;re que 
ma contribution &agrave; cet effort n'est pas vaine."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<b>RESPONSE</b>:"
 msgstr "<b>R&Eacute;PONSE </b>&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments in a "
-"moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that the "
-"strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has "
-"two key elements.  One is the recognition that old assumptions about "
-"copyright, old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or "
-"undermined by the advent of the computer and computer networks.  That may be "
-"obvious, but it is essential."
-msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Nous allons accepter les questions et les "
-"commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une "
-"br&egrave;ve r&eacute;ponse g&eacute;n&eacute;rale. Il me semble que les "
-"r&eacute;flexions de Stallman comportent deux &eacute;l&eacute;ments clefs, "
-"particuli&egrave;rement forts etimportants. Le premier est de reconna&icirc;"
-"tre que les anciennes hypoth&egrave;ses et les vieux usages en mati&egrave;"
-"re de copyright ne sont plus appropri&eacute;s, et sont remis en cause ou "
-"sap&eacute;s par l'av&egrave;nement de l'ordinateur et des r&eacute;seaux "
-"informatiques. C'est peut-&ecirc;tre &eacute;vident, mais c'est essentiel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second is the recognition that the digital era requires us to reconsider how "
-"we distinguish and weigh forms of intellectual and creative labor.  Stallman "
-"is surely right that certain kinds of intellectual enterprises justify more "
-"copyright protection than others.  Trying to identify systematically these "
-"different kinds or levels of copyright protection seems to me a valuable way "
-"to engage with the problems for intellectual work posed by the advent of the "
-"computer."
-msgstr ""
-"Le deuxi&egrave;me est de comprendre que l'&egrave;re num&eacute;rique nous "
-"force &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la mani&egrave;re dont on "
-"distingue et dont on &eacute;value les diff&eacute;rentes formes de travaux "
-"intellectuels et cr&eacute;atifs. Stallman a certainement raison de signaler "
-"que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une "
-"protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de mani&egrave;re "
-"syst&eacute;matique ces diff&eacute;rents types ou niveaux de protection par "
-"le copyright me semble une mani&egrave;re valable de traiter les "
-"probl&egrave;mes pos&eacute;s aux travaux intellectuels par la venue de "
-"l'ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has been "
-"saying and that isn't really directly about computers at all, but more "
-"broadly about questions of democratic authority and the power that "
-"government and corporations increasingly exercise over our lives.  This "
-"populist and anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but "
-"also reductive, potentially simplifying.  And it is also perhaps overly "
-"idealistic.  For example, how would a novelist or a poet or a songwriter or "
-"a musician or the author of an academic textbook survive in this brave new "
-"world where people are encouraged but not required to pay authors.  In other "
-"words, it seems to me, the gap between existing practice and the visionary "
-"possibilities Stallman speculates about is still immensely wide."
-msgstr ""
-"Mais je pense d&eacute;tecter un th&egrave;me suppl&eacute;mentaire, sous-"
-"jacent dans le discours de Stallman, un th&egrave;me pas vraiment li&eacute; "
-"aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorit&eacute; "
-"d&eacute;mocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes "
-"entreprises exercent de fa&ccedil;on croissante sur nos vies. Ce c&ocirc;"
-"t&eacute; populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est "
-"stimulant mais aussi r&eacute;ducteur, voire simpliste. Et il est peut-"
-"&ecirc;tre par trop id&eacute;aliste. Par exemple, comment un romancier, un "
-"po&egrave;te, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel "
-"universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, o&ugrave; l'on "
-"encourage les gens &agrave; r&eacute;mun&eacute;rer les auteurs, sans les y "
-"obliger.&nbsp; En d'autres mots, il me semble que le foss&eacute; s&eacute;"
-"parant ce qui se pratique actuellement et les possibilit&eacute;s "
-"visionnaires sur lesquelles Stallman sp&eacute;cule est toujours immense."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on certain "
-"aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts about "
-"the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would be "
-"protected under his copyright system."
-msgstr ""
-"Je conclurai donc en demandant &agrave; Stallman de d&eacute;velopper "
-"certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des id&eacute;es "
-"suppl&eacute;mentaires sur la mani&egrave;re dont ceux que nous appellerons "
-"&laquo;&nbsp;les cr&eacute;ateurs traditionnels&nbsp;&raquo; seraient "
-"prot&eacute;g&eacute;s dans le syst&egrave;me de copyright qu'il propose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't use the "
-"term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  Copyright "
-"restricts people.  The term &ldquo;protection&rdquo; is a propaganda term of "
-"the copyright-owning businesses.  The term &ldquo;protection&ldquo; means "
-"stopping something from being somehow destroyed.  Well, I don't think a song "
-"is destroyed if there are more copies of it being played more.  I don't "
-"think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, "
-"either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with "
-"the wrong party."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Tout d'abord, je dois pr&eacute;ciser un point&nbsp;: "
-"il ne faut pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; quand "
-"on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; l'action du copyright. Le copyright "
-"restreint les gens. Le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; est un terme "
-"de propagande utilis&eacute; par les entreprises propri&eacute;taires de "
-"copyrights. &laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo; signifie emp&ecirc;cher une "
-"forme de destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit "
-"d&eacute;truite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont "
-"diffus&eacute;es plus souvent, aupr&egrave;s d'un plus grand nombre "
-"d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit d&eacute;truit si un "
-"plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je "
-"pas ce mot. Je pense qu'il incite &agrave; s'identifier avec le mauvais bord."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two "
-"reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which "
-"is: How should these things be treated and should they be treated as a kind "
-"of property? To use the term &ldquo;intellectual property&rdquo; to describe "
-"the area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the "
-"way to treat things, not some other way."
-msgstr ""
-"De plus, c'est une tr&egrave;s mauvaise id&eacute;e de r&eacute;fl&eacute;"
-"chir &agrave; la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, et ce, pour deux "
-"raisons&nbsp;: d'abord, cela pr&eacute;suppose une r&eacute;ponse &agrave; "
-"la question la plus fondamentale de ce domaine, c'est-&agrave;-dire&nbsp;: "
-"&laquo;&nbsp;Comment ces choses doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es, "
-"doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es en tant qu'une forme de "
-"propri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Utiliser le terme&laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire ce "
-"domaine revient &agrave; pr&eacute;supposer qu'on r&eacute;pond "
-"affirmativement &agrave; cette question, que c'est la bonne mani&egrave;re "
-"d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a catch-"
-"all for several different legal systems with independent origins such as, "
-"copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as "
-"well.  They are almost completely different; they have nothing in common.  "
-"But people who hear the term &ldquo;intellectual property&rdquo; are led to "
-"a false picture where they imagine that there's a general principle of "
-"intellectual property that was applied to specific areas, so they assume "
-"that these various areas of the law are similar.  This leads not only to "
-"confused thinking about what is right to do, it leads people to fail to "
-"understand what the law actually says because they suppose that the "
-"copyright law and patent law and trademark law are similar, when, in fact, "
-"they are totally different."
-msgstr ""
-"Ensuite, cela incite &agrave; g&eacute;n&eacute;raliser abusivement. &laquo;"
-"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un terme "
-"g&eacute;n&eacute;rique pour plusieurs syst&egrave;mes juridiques "
-"diff&eacute;rents, d'origines ind&eacute;pendantes, tels que le copyright, "
-"les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;es, les secrets industriels, et "
-"d'autres choses encore. Ce sont l&agrave; des domaines presque totalement "
-"diff&eacute;rents&nbsp;: ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent "
-"le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"sont incit&eacute;s &agrave; penser incorrectement, et ils imaginent que "
-"c'est un principe g&eacute;n&eacute;rique de la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle qu'on applique &agrave; des cas particuliers, aussi supposent-"
-"ils queces divers domaines juridiques sont similaires. Cela a pour "
-"cons&eacute;quences, non seulement de rendre plus confuses les r&eacute;"
-"flexions sur les bonnes mani&egrave;res de proc&eacute;der, mais aussi "
-"d'emp&ecirc;cher de bien comprendre la loi car on suppose que les lois "
-"portant sur les copyrights, sur les brevets et sur lesmarques d&eacute;"
-"pos&eacute;es sont semblables quand en r&eacute;alit&eacute; elles "
-"diff&egrave;rent totalement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of what "
-"the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk about "
-"copyrights.  Or talk about patents.  Or talk about trademarks or whichever "
-"subject you want to talk about.  But don't talk about intellectual "
-"property.  Opinion about intellectual property almost has to be a foolish "
-"one.  I don't have an opinion about intellectual property.  I have opinions "
-"about copyrights and patents and trademarks, and they're different.  I came "
-"to them through different thought processes because those systems of law are "
-"totally different."
-msgstr ""
-"C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une r&eacute;flexion prudente "
-"et une compr&eacute;hension claire de la loi, il vous faut &eacute;viter le "
-"terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. "
-"Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez parler. "
-"Mais ne parlez pas de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo;. Toute opinion portant sur la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est presque forc&eacute;"
-"ment erron&eacute;e. Je n'ai aucune opinion sur la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. J'ai des opinions sur "
-"les copyrights, sur les brevets, et sur les marques d&eacute;pos&eacute;es, "
-"mais ce sont des opinions diff&eacute;rentes. Je me suis forg&eacute; ces "
-"opinions &agrave; travers des cheminements de pens&eacute;e diff&eacute;"
-"rents, car ce sont des syst&egrave;mes juridiques compl&egrave;tement "
-"diff&eacute;rents."
+msgid "<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments 
in a moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that 
the strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has 
two key elements.  One is the recognition that old assumptions about copyright, 
old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or undermined by 
the advent of the computer and computer networks.  That may be obvious, but it 
is essential."
+msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Nous allons accepter les questions et les 
commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une 
br&egrave;ve r&eacute;ponse g&eacute;n&eacute;rale. Il me semble que les 
r&eacute;flexions de Stallman comportent deux &eacute;l&eacute;ments clefs, 
particuli&egrave;rement forts etimportants. Le premier est de reconna&icirc;tre 
que les anciennes hypoth&egrave;ses et les vieux usages en mati&egrave;re de 
copyright ne sont plus appropri&eacute;s, et sont remis en cause ou 
sap&eacute;s par l'av&egrave;nement de l'ordinateur et des r&eacute;seaux 
informatiques. C'est peut-&ecirc;tre &eacute;vident, mais c'est essentiel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Second is the recognition that the digital era requires us to 
reconsider how we distinguish and weigh forms of intellectual and creative 
labor.  Stallman is surely right that certain kinds of intellectual enterprises 
justify more copyright protection than others.  Trying to identify 
systematically these different kinds or levels of copyright protection seems to 
me a valuable way to engage with the problems for intellectual work posed by 
the advent of the computer."
+msgstr "Le deuxi&egrave;me est de comprendre que l'&egrave;re num&eacute;rique 
nous force &agrave; r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la mani&egrave;re dont on 
distingue et dont on &eacute;value les diff&eacute;rentes formes de travaux 
intellectuels et cr&eacute;atifs. Stallman a certainement raison de signaler 
que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que d'autres une 
protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de mani&egrave;re 
syst&eacute;matique ces diff&eacute;rents types ou niveaux de protection par le 
copyright me semble une mani&egrave;re valable de traiter les probl&egrave;mes 
pos&eacute;s aux travaux intellectuels par la venue de l'ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has 
been saying and that isn't really directly about computers at all, but more 
broadly about questions of democratic authority and the power that government 
and corporations increasingly exercise over our lives.  This populist and 
anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but also reductive, 
potentially simplifying.  And it is also perhaps overly idealistic.  For 
example, how would a novelist or a poet or a songwriter or a musician or the 
author of an academic textbook survive in this brave new world where people are 
encouraged but not required to pay authors.  In other words, it seems to me, 
the gap between existing practice and the visionary possibilities Stallman 
speculates about is still immensely wide."
+msgstr "Mais je pense d&eacute;tecter un th&egrave;me suppl&eacute;mentaire, 
sous-jacent dans le discours de Stallman, un th&egrave;me pas vraiment 
li&eacute; aux ordinateurs, mais plus largement aux questions d'autorit&eacute; 
d&eacute;mocratique et au pouvoir que les gouvernements et les grandes 
entreprises exercent de fa&ccedil;on croissante sur nos vies. Ce 
c&ocirc;t&eacute; populiste et anti-mondialisation du discours de Stallman est 
stimulant mais aussi r&eacute;ducteur, voire simpliste. Et il est 
peut-&ecirc;tre par trop id&eacute;aliste. Par exemple, comment un romancier, 
un po&egrave;te, un parolier, un musicien, ou l'auteur d'un manuel 
universitaire survivraient-ils dans ce meilleur des mondes, o&ugrave; l'on 
encourage les gens &agrave; r&eacute;mun&eacute;rer les auteurs, sans les y 
obliger.&nbsp; En d'autres mots, il me semble que le foss&eacute; 
s&eacute;parant ce qui se pratique actuellement et les possibilit&eacute;s 
visionnaires sur lesquelles Stallman sp&eacute;cule est toujours immense."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on 
certain aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts 
about the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would 
be protected under his copyright system."
+msgstr "Je conclurai donc en demandant &agrave; Stallman de d&eacute;velopper 
certains aspects de son discours, et en particulier s'il a des id&eacute;es 
suppl&eacute;mentaires sur la mani&egrave;re dont ceux que nous appellerons 
&laquo;&nbsp;les cr&eacute;ateurs traditionnels&nbsp;&raquo; seraient 
prot&eacute;g&eacute;s dans le syst&egrave;me de copyright qu'il propose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't 
use the term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  
Copyright restricts people.  The term &ldquo;protection&rdquo; is a propaganda 
term of the copyright-owning businesses.  The term &ldquo;protection&ldquo; 
means stopping something from being somehow destroyed.  Well, I don't think a 
song is destroyed if there are more copies of it being played more.  I don't 
think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, 
either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with 
the wrong party."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Tout d'abord, je dois pr&eacute;ciser un 
point&nbsp;: il ne faut pas utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; quand on se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
l'action du copyright. Le copyright restreint les gens. Le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; est un terme de propagande utilis&eacute; 
par les entreprises propri&eacute;taires de copyrights. 
&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo; signifie emp&ecirc;cher une forme de 
destruction de quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit 
d&eacute;truite si un plus grand nombre de copies de cette chanson sont 
diffus&eacute;es plus souvent, aupr&egrave;s d'un plus grand nombre 
d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit d&eacute;truit si un 
plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi n'utiliserai-je pas 
ce mot. Je pense qu'il incite &agrave; s'identifier avec le mauvais bord."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two 
reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which 
is: How should these things be treated and should they be treated as a kind of 
property? To use the term &ldquo;intellectual property&rdquo; to describe the 
area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the way to 
treat things, not some other way."
+msgstr "De plus, c'est une tr&egrave;s mauvaise id&eacute;e de 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle, et 
ce, pour deux raisons&nbsp;: d'abord, cela pr&eacute;suppose une r&eacute;ponse 
&agrave; la question la plus fondamentale de ce domaine, 
c'est-&agrave;-dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Comment ces choses doivent-elles 
&ecirc;tre trait&eacute;es, doivent-elles &ecirc;tre trait&eacute;es en tant 
qu'une forme de propri&eacute;t&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Utiliser le 
terme&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; pour 
d&eacute;crire ce domaine revient &agrave; pr&eacute;supposer qu'on 
r&eacute;pond affirmativement &agrave; cette question, que c'est la bonne 
mani&egrave;re d'envisager les choses, et qu'aucune autre n'est acceptable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a 
catch-all for several different legal systems with independent origins such as, 
copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as well.  
They are almost completely different; they have nothing in common.  But people 
who hear the term &ldquo;intellectual property&rdquo; are led to a false 
picture where they imagine that there's a general principle of intellectual 
property that was applied to specific areas, so they assume that these various 
areas of the law are similar.  This leads not only to confused thinking about 
what is right to do, it leads people to fail to understand what the law 
actually says because they suppose that the copyright law and patent law and 
trademark law are similar, when, in fact, they are totally different."
+msgstr "Ensuite, cela incite &agrave; g&eacute;n&eacute;raliser abusivement. 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est un terme 
g&eacute;n&eacute;rique pour plusieurs syst&egrave;mes juridiques 
diff&eacute;rents, d'origines ind&eacute;pendantes, tels que le copyright, les 
brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;es, les secrets industriels, et 
d'autres choses encore. Ce sont l&agrave; des domaines presque totalement 
diff&eacute;rents&nbsp;: ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui entendent le 
terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; sont 
incit&eacute;s &agrave; penser incorrectement, et ils imaginent que c'est un 
principe g&eacute;n&eacute;rique de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle 
qu'on applique &agrave; des cas particuliers, aussi supposent-ils queces divers 
domaines juridiques sont similaires. Cela a pour cons&eacute;quences, non 
seulement de rendre plus confuses les r&eacute;flexions sur les bonnes 
mani&egrave;res de proc&eacute;der, mais aussi d'emp&ecirc;cher de bien 
comprendre la loi car on suppose que les lois portant sur les copyrights, sur 
les brevets et sur lesmarques d&eacute;pos&eacute;es sont semblables quand en 
r&eacute;alit&eacute; elles diff&egrave;rent totalement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of 
what the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk 
about copyrights.  Or talk about patents.  Or talk about trademarks or 
whichever subject you want to talk about.  But don't talk about intellectual 
property.  Opinion about intellectual property almost has to be a foolish one.  
I don't have an opinion about intellectual property.  I have opinions about 
copyrights and patents and trademarks, and they're different.  I came to them 
through different thought processes because those systems of law are totally 
different."
+msgstr "C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une r&eacute;flexion 
prudente et une compr&eacute;hension claire de la loi, il vous faut 
&eacute;viter le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;. Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de 
marques d&eacute;pos&eacute;es ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous 
voulez parler. Mais ne parlez pas de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;. Toute opinion portant sur la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est presque 
forc&eacute;ment erron&eacute;e. Je n'ai aucune opinion sur la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. J'ai des 
opinions sur les copyrights, sur les brevets, et sur les marques 
d&eacute;pos&eacute;es, mais ce sont des opinions diff&eacute;rentes. Je me 
suis forg&eacute; ces opinions &agrave; travers des cheminements de 
pens&eacute;e diff&eacute;rents, car ce sont des syst&egrave;mes juridiques 
compl&egrave;tement diff&eacute;rents."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Anyway, I made that digression, but it's terribly important."
-msgstr ""
-"Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est quelque "
-"chose d'extr&ecirc;mement important."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well it "
-"would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to "
-"the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how "
-"well such a system would work is proportional to the number of people who "
-"are participating in the network, and that number, we know, is going to "
-"increase by an order of magnitude over a number of years.  If we tried it "
-"today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten "
-"times as money people participating, it might work."
-msgstr ""
-"Je vais maintenant r&eacute;pondre &agrave; votre question. Bien s&ucirc;r, "
-"nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle mani&egrave;re cela "
-"fonctionnerait, si m&ecirc;me cela pourrait fonctionner, de demander aux "
-"gens de r&eacute;tribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils "
-"appr&eacute;cient. Il est &eacute;vident toutefois que ce syst&egrave;me "
-"fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du "
-"r&eacute;seau &mdash; et vous savez que ce nombre d&eacute;cuplera d'ici "
-"quelques ann&eacute;es. Si nous essayions ce syst&egrave;me aujourd'hui, il "
-"&eacute;chouerait peut-&ecirc;tre, et cela ne prouverait rien, car il "
-"pourrait fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we "
-"can't really try it today.  You could try to do something a little bit like "
-"it.  There are services you can sign up for where you can pay money to "
-"someone &mdash; things like Pay Pal.  But before you can pay anyone through "
-"Pay Pal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal "
-"information about you, and they collect records of whom you pay.  Can you "
-"trust them not to misuse that?"
-msgstr ""
-"D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce syst&egrave;me de micro-"
-"paiement num&eacute;rique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela en "
-"pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des sch&eacute;mas "
-"semblables. On peut s'inscrire &agrave; des services o&ugrave; on peut "
-"envoyer de l'argent &agrave; quelqu'un &mdash; des services tels que &laquo;"
-"&nbsp;Pay Pal&nbsp;&raquo;. Mais avant d'&ecirc;tre capable d'envoyer de "
-"l'argent &agrave; quelqu'un &agrave; travers &laquo;&nbsp;Pay Pal&nbsp;"
-"&raquo;, il faut se farcir tout un galimatias, communiquer des informations "
-"personnelles, et le service conserve des traces des paiements effectu&eacute;"
-"s. Comment &ecirc;tre s&ucirc;r qu'ils n'abuseront pas de ces "
-"informations&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay "
-"might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy "
-"as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing "
-"to discourage you except the actual amount of money.  And if that's small "
-"enough, why should it discourage you.  We know, though, that fans can really "
-"love musicians, and we know that encouraging fans to copy and re-distribute "
-"the music has been done by some bands that were, and are, quite successful "
-"like the &ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a "
-"living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the "
-"tapes.  They didn't even lose their record sales."
-msgstr ""
-"M&ecirc;me si l'envoi du dollar ne vous d&eacute;courage pas, la "
-"complexit&eacute; de la proc&eacute;dure le fera peut-&ecirc;tre. "
-"L'id&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale est qu'il doit &ecirc;tre simple comme "
-"bonjour de payer quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le "
-"montant transmis pourrait d&eacute;courager un &eacute;ventuel m&eacute;"
-"c&egrave;ne, et rien d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en "
-"quoi vous d&eacute;couragerait-il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les "
-"proportions que l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que "
-"certains groupes ont encourag&eacute; leurs fans &agrave; copier et "
-"rediffuser leur musique &mdash; groupes qui furent, ou sont encore, fort "
-"populaires, comme &laquo;&nbsp;Grateful Dead&nbsp;&raquo;. Ces groupes n'ont "
-"eu aucun probl&egrave;me &agrave; vivre de leur musique sous pr&eacute;texte "
-"d'encourager leurs fans &agrave; en faire des enregistrements ni &agrave; "
-"&eacute;changer ces enregistrements. Ils n'ont m&ecirc;me rien perdu en "
-"termes de ventes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We are gradually moving from the age of the printing press to the age of the "
-"computer network, but it's not happening in a day.  People are still buying "
-"lots of records, and that will probably continue for many years &mdash; "
-"maybe forever.  As long as that continues, simply having copyrights that "
-"still apply to commercial sales of records ought to do about as good a job "
-"of supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, "
-"but, at least, it won't get any worse."
-msgstr ""
-"Peu &agrave; peu, nous quittons l'&acirc;ge de l'imprimerie et entrons dans "
-"l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques, mais ce changement est "
-"graduel. Nombreux sont ceux qui continuent &agrave; acheter des disques, et "
-"cela continuera probablement de nombreuses ann&eacute;es encore, voire "
-"toujours.&nbsp; Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui "
-"s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens &agrave; "
-"peu pr&egrave;s aussi bien que de nos jours. Bien s&ucirc;r, cela n'est pas "
-"tr&egrave;s efficace &mdash; mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
+msgstr "Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est 
quelque chose d'extr&ecirc;mement important."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well 
it would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to 
the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how well 
such a system would work is proportional to the number of people who are 
participating in the network, and that number, we know, is going to increase by 
an order of magnitude over a number of years.  If we tried it today, it might 
fail, and that wouldn't prove anything because with ten times as money people 
participating, it might work."
+msgstr "Je vais maintenant r&eacute;pondre &agrave; votre question. Bien 
s&ucirc;r, nous ne voyons pas bien, actuellement, de quelle mani&egrave;re cela 
fonctionnerait, si m&ecirc;me cela pourrait fonctionner, de demander aux gens 
de r&eacute;tribuer volontairement les auteurs et les musiciens qu'ils 
appr&eacute;cient. Il est &eacute;vident toutefois que ce syst&egrave;me 
fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront partie du 
r&eacute;seau &mdash; et vous savez que ce nombre d&eacute;cuplera d'ici 
quelques ann&eacute;es. Si nous essayions ce syst&egrave;me aujourd'hui, il 
&eacute;chouerait peut-&ecirc;tre, et cela ne prouverait rien, car il pourrait 
fort bien fonctionner avec dix fois plus de participants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so 
we can't really try it today.  You could try to do something a little bit like 
it.  There are services you can sign up for where you can pay money to someone 
&mdash; things like Pay Pal.  But before you can pay anyone through Pay Pal, 
you have to go through a lot of rigmarole and give them personal information 
about you, and they collect records of whom you pay.  Can you trust them not to 
misuse that?"
+msgstr "D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce syst&egrave;me de 
micro-paiement num&eacute;rique; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela 
en pratique de nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des sch&eacute;mas 
semblables. On peut s'inscrire &agrave; des services o&ugrave; on peut envoyer 
de l'argent &agrave; quelqu'un &mdash; des services tels que &laquo;&nbsp;Pay 
Pal&nbsp;&raquo;. Mais avant d'&ecirc;tre capable d'envoyer de l'argent 
&agrave; quelqu'un &agrave; travers &laquo;&nbsp;Pay Pal&nbsp;&raquo;, il faut 
se farcir tout un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le 
service conserve des traces des paiements effectu&eacute;s. Comment &ecirc;tre 
s&ucirc;r qu'ils n'abuseront pas de ces informations&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay 
might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy as 
falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing to 
discourage you except the actual amount of money.  And if that's small enough, 
why should it discourage you.  We know, though, that fans can really love 
musicians, and we know that encouraging fans to copy and re-distribute the 
music has been done by some bands that were, and are, quite successful like the 
&ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a living from 
their music because they encouraged fans to tape it and copy the tapes.  They 
didn't even lose their record sales."
+msgstr "M&ecirc;me si l'envoi du dollar ne vous d&eacute;courage pas, la 
complexit&eacute; de la proc&eacute;dure le fera peut-&ecirc;tre. L'id&eacute;e 
g&eacute;n&eacute;rale est qu'il doit &ecirc;tre simple comme bonjour de payer 
quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul le montant transmis 
pourrait d&eacute;courager un &eacute;ventuel m&eacute;c&egrave;ne, et rien 
d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en quoi vous 
d&eacute;couragerait-il&nbsp;? Nous savons par ailleurs les proportions que 
l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont 
encourag&eacute; leurs fans &agrave; copier et rediffuser leur musique &mdash; 
groupes qui furent, ou sont encore, fort populaires, comme 
&laquo;&nbsp;Grateful Dead&nbsp;&raquo;. Ces groupes n'ont eu aucun 
probl&egrave;me &agrave; vivre de leur musique sous pr&eacute;texte 
d'encourager leurs fans &agrave; en faire des enregistrements ni &agrave; 
&eacute;changer ces enregistrements. Ils n'ont m&ecirc;me rien perdu en termes 
de ventes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are gradually moving from the age of the printing press to the age 
of the computer network, but it's not happening in a day.  People are still 
buying lots of records, and that will probably continue for many years &mdash; 
maybe forever.  As long as that continues, simply having copyrights that still 
apply to commercial sales of records ought to do about as good a job of 
supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, but, 
at least, it won't get any worse."
+msgstr "Peu &agrave; peu, nous quittons l'&acirc;ge de l'imprimerie et entrons 
dans l'&acirc;ge des r&eacute;seaux informatiques, mais ce changement est 
graduel. Nombreux sont ceux qui continuent &agrave; acheter des disques, et 
cela continuera probablement de nombreuses ann&eacute;es encore, voire 
toujours.&nbsp; Tant que cela continuera, disposer de copyrights qui 
s'appliqueront sur les ventes de disques financera les musiciens &agrave; peu 
pr&egrave;s aussi bien que de nos jours. Bien s&ucirc;r, cela n'est pas 
tr&egrave;s efficace &mdash; mais au moins, cela ne pourra pas empirer."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<b>DISCUSSION</b>:"
 msgstr "<b>DISCUSSION</b>&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and "
-"about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the "
-"web.]"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: [Un commentaire et une question sur le t&eacute;"
-"l&eacute;chargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de vendre "
-"l'un de ses romans &eacute;pisode apr&egrave;s &eacute;pisode, sur le web.]"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what "
-"happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he "
-"was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an "
-"iron grip on the public.  Then I saw that he had actually written to ask "
-"people to pay.  To explain what he did, he was publishing a novel as a "
-"serial, by installments, and he said, &ldquo;If I get enough money, I'll "
-"release more.&rdquo; But the request he wrote was hardly a request.  It brow-"
-"beat the reader.  It said, &ldquo;If you don't pay, then you're evil.  And "
-"if there are too many of you who are evil, then I'm just going to stop "
-"writing this.&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui, c'est int&eacute;ressant de savoir ce qu'il a "
-"fait et ce qui s'est pass&eacute;. Quand j'ai entendu parler de ce projet, "
-"j'ai &eacute;t&eacute; enthousiaste. Je pensais que peut-&ecirc;tre Stephen "
-"King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas sur le "
-"contr&ocirc;le du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il avait "
-"en fait &eacute;crit pour demander aux gens de payer. Il publiait en "
-"r&eacute;alit&eacute; un roman par &eacute;pisodes, en disant&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;Si je re&ccedil;ois assez d'argent, je publierai l'&eacute;pisode "
-"suivant&nbsp;&raquo;. Mais c'&eacute;tait moins une requ&ecirc;te qu'une "
-"intimidation. Il disaiten substance: &laquo;&nbsp;Si vous ne payez pas, vous "
-"&ecirc;tes mauvais. Et si vous &ecirc;tes trop nombreux &agrave; &ecirc;tre "
-"mauvais, alors je cesserai d'&eacute;crire ce roman, tout simplement&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending you "
-"money.  You've got to make them love you, not fear you."
-msgstr ""
-"Ce n'est clairement pas la bonne mani&egrave;re d'inciter le public &agrave; "
-"vous envoyer de l'argent &mdash; il faut faire en sorte d'&ecirc;tre "
-"aim&eacute;, et non craint."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage "
-"&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; "
-"of people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar "
-"or two dollars, or somewhere in that order of magnitude.  You had to type in "
-"your name and your e-mail address and some other information to get to "
-"download it and if that percentage of people was not reached after the first "
-"chapter, he said that he would not release another chapter.  It was very "
-"antagonistic to the public downloading it."
-msgstr ""
-"<b>LE M&Ecirc;ME</b>&nbsp;: Pour entrer dans les d&eacute;tails, il fallait "
-"qu'un certain pourcentage &mdash; j'ai oubli&eacute; le pourcentage exact, "
-"environ 90%&nbsp; &mdash; de personnes envoient une certaine somme d'argent "
-"&mdash; disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il fallait "
-"taper son nom et son adresse &eacute;lectronique pour t&eacute;l&eacute;"
-"charger l'&eacute;pisode et si le pourcentage souhait&eacute; n'&eacute;tait "
-"pas atteint apr&egrave;s le premier chapitre, l'auteur disait qu'il ne "
-"publierait pas le chapitre suivant. C'&eacute;tait tr&egrave;s contraignant "
-"et agressif vis-&agrave;-vis de ceux qui t&eacute;l&eacute;chargeaient les "
-"chapitres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people are "
-"asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Un monde sans copyright, o&ugrave; on incite &agrave; "
-"faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux "
-"plagiats&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm proposing "
-"that there should be copyright covering commercial distribution and "
-"permitting only verbatim re-distribution non-commercially.  So anyone who "
-"modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the "
-"real author's website, would still be infringing the copyright and could be "
-"sued exactly as he could be sued today."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. Ce n'est pas ce que j'ai propos&eacute;. "
-"Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions "
-"commerciales, et que seules les copies exactes puissent &ecirc;tre "
-"diffus&eacute;es de mani&egrave;re non lucrative. Ainsi, quiconque "
-"modifierait l'&oelig;uvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb "
-"&mdash; au lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original &mdash; "
-"violerait le copyright&nbsp; et pourrait &ecirc;tre poursuivi pour cela, "
-"exactement comme c'est le cas aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which there is "
-"copyright?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le "
-"copyright existe donc toujours&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not "
-"saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce "
-"copyright powers, not abolish them."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui. Comme je l'ai expliqu&eacute;, pour cette "
-"cat&eacute;gorie d'&oelig;uvres. Je ne dit pas que tout devrait &ecirc;tre "
-"permis. Je propose de r&eacute;duire les pouvoirs conf&eacute;r&eacute;s aux "
-"copyrights, et non pas de les abolir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you were "
-"speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this "
-"question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, "
-"eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King "
-"refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
-msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une question &agrave; laquelle j'ai pens&eacute; "
-"pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que vous r&eacute;"
-"pondez &agrave; cette question, est de savoir pourquoi vous n'&eacute;tudiez "
-"pas la mani&egrave;re dont l'ordinateur, en tant que tel, &eacute;limine "
-"compl&egrave;tement les interm&eacute;diaires &mdash; de la mani&egrave;re "
-"que Stephen King a refus&eacute; de suivre &mdash; et peut &eacute;tablir "
-"une relation personnelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation is one."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est le cas, en fait, et cette donation volontaire "
-"en est une."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a "
-"publisher at all?"
-msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de passer "
-"par un &eacute;diteur&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the "
-"publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' "
-"representatives about this, they say, &ldquo;Well, yes, if an author or if a "
-"band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go "
-"through us.&rdquo; But, in fact, they're doing their utmost to set it up so "
-"that will not be feasible.  For instance, they're proposing restricted "
-"copying media formats and in order to publish in these formats, you'll have "
-"to go through the big publishers because they won't tell anyone else how to "
-"do it.  So they're hoping for a world where the players will play these "
-"formats, and in order to get anything that you can play on those players, "
-"it'll have to come through the publishers.  So, in fact, while there's no "
-"law against an author or a musician publishing directly, it won't be "
-"feasible.  There's also the lure of maybe hitting it rich.  They say, &ldquo;"
-"We'll publicize you and maybe you'll hit it as rich as the Beatles.&rdquo; "
-"Take your pick of some very successful group and, of course, only a tiny "
-"fraction of musicians are going to have that happen.  But they may be drawn "
-"by that into signing contracts that will lock them down forever."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-"
-"vous, car les &eacute;diteurs exploitent les auteurs d'une mani&egrave;re "
-"&eacute;hont&eacute;e. Quand on interroge les repr&eacute;sentants des "
-"&eacute;diteurs &agrave; ce sujet, ils r&eacute;pondent: &laquo;&nbsp;Bien "
-"s&ucirc;r, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il "
-"ne faut pas les y obliger l&eacute;galement.&nbsp;&raquo; Mais en r&eacute;"
-"alit&eacute;, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre cela "
-"impossible. Ils proposent par exemple des formats de m&eacute;dias "
-"restreignant la copie &mdash; pour publier dans ces formats, il faut passer "
-"par les majors car elles refusent de dire aux autres comment proc&eacute;"
-"der. Les &eacute;diteurs r&ecirc;vent donc d'un monde o&ugrave; tous les "
-"lecteurs liront ces formats, et o&ugrave; il faudra passer par les &eacute;"
-"diteurs pour pouvoir faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, "
-"bien qu'aucune loi n'interdise &agrave; un &eacute;crivain ou &agrave; un "
-"musicien de publier &agrave; compte d'auteur, cela ne sera pas possible. "
-"N'oublions pas non plus le miroir aux alouettes. Les &eacute;diteurs disent "
-"mieilleusement: &laquo;&nbsp;Nous ferons votre promotion et peut-&ecirc;tre "
-"deviendrez-vous aussi riches et c&eacute;l&egrave;bres que les Beatles&nbsp;"
-"&raquo;. Choisissez n'importe quel groupe &agrave; succ&egrave;s, et bien "
-"s&ucirc;r, seule une fraction tr&egrave;s restreinte des musiciens atteindra "
-"un tel niveau de c&eacute;l&eacute;brit&eacute;. Mais ils peuvent &ecirc;tre "
-"incit&eacute;s &agrave; signer des contrats qui les pi&eacute;geront "
-"&agrave; vie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with authors.  "
-"For instance, book contracts typically have said that if a book goes out of "
-"print, the rights revert to the author, and publishers have generally not "
-"been very good about living up to that clause.  They often have to be "
-"forced.  Well, what they're starting to do now is use electronic publication "
-"as an excuse to say that it's never going out of print; so they never have "
-"to give the rights back.  Their idea is, when the author has no clout, get "
-"him to sign up and from then on, he has no power; it's only the publisher "
-"that has the power."
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs respectent fort peu leurs propres contrats avec les "
-"auteurs. Par exemple, les contrats d'&eacute;dition signalent g&eacute;"
-"n&eacute;ralement que si un livre est &eacute;puis&eacute;, les droits "
-"futurs repassent &agrave; l'auteur &mdash; et les &eacute;diteurs n'ont "
-"presque jamais scrupuleusement respect&eacute; cette clause. Souvent, ils y "
-"ont &eacute;t&eacute; oblig&eacute;s. Et que font-ils maintenant&nbsp;? Ils "
-"commencent &agrave; invoquer la publication sur des formats &eacute;"
-"lectroniques pour arguer que le livre n'est jamais &eacute;puis&eacute;"
-"&nbsp;; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits &agrave; l'auteur. "
-"Leur id&eacute;e est d'inciter les auteurs m&eacute;connus &agrave; signer, "
-"suite &agrave; quoi ils n'ont plus aucun pouvoir&nbsp;; seul leur &eacute;"
-"diteur en a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various kinds of "
-"works that protect for every user the freedom to copy them in whatever is "
-"the appropriate way for that kind of work?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Serait-il bon de disposer de licences libres pour "
-"divers types de travaux, pour prot&eacute;ger la libert&eacute; de tout "
-"utilisateur de copier ces &oelig;uvres de toute mani&egrave;re "
-"appropri&eacute;e &agrave; leur cat&eacute;gorie&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for non-functional "
-"works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at a functional "
-"kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a free word "
-"processor, you can use that; you don't need the non-free word processors.  "
-"But I wouldn't say that one free song substitutes for all the non-free songs "
-"or that a one free novel substitutes for all the non-free novels.  For those "
-"kinds of works, it's different.  So what I think we simply have to do is to "
-"recognize that these laws do not deserve to be respected.  It's not wrong to "
-"share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot "
-"share with your neighbor, you should not listen to him."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Des gens y travaillent. Mais les &oelig;uvres non "
-"fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une &oelig;"
-"uvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un "
-"r&eacute;alise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a "
-"plus besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas "
-"jusqu'&agrave; dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non "
-"libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces "
-"cat&eacute;gories d'&oelig;uvres sont diff&eacute;rentes. C'est pourquoi je "
-"pense qu'il nous faut reconna&icirc;tre que ces lois ne m&eacute;ritent pas "
-"d'&ecirc;tre respect&eacute;es. Ce n'est pas mal de partager avec son "
-"voisin, et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec "
-"son voisin, ne l'&eacute;coutez pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in your "
-"own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the "
-"need for economic incentives in order to have these functional works "
-"developed?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Concernant les &oelig;uvres fonctionnelles, comment, "
-"dans votre pens&eacute;e, &eacute;quilibrez-vous le besoin d'abolir le "
-"copyright et le besoin d'une incitation &eacute;conomique au d&eacute;"
-"veloppement de ces &oelig;uvres fonctionnelles&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic "
-"incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at "
-"the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers "
-"developing free software.  We also see that there are other ways to raise "
-"money for this which are not based on stopping the public from copying and "
-"modifying these works.  That's the interesting lesson of the free software "
-"movement.  Aside from the fact that it gives you a way you can use a "
-"computer and keep your freedom to share and cooperate with other people, it "
-"also shows us that this negative assumption that people would never do these "
-"things unless they are given special powers to force people to pay them is "
-"simply wrong.  A lot of people will do these things.  Then if you look at, "
-"say, the writing of monographs which serve as textbooks in many fields of "
-"science except for the ones that are very basic, the authors are not making "
-"money out of that.  We now have a free encyclopedia project which is, in "
-"fact, a commercial-free encyclopedia project, and it's making progress.  We "
-"had a project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial "
-"project when they adopted our license.  In January, they switched to the GNU-"
-"free documentation license for all the articles in their encyclopedia.  So "
-"we said, &ldquo;Well, let's join forces with them and urge people to "
-"contribute to them.&rdquo; It's called &ldquo;NUPEDIA,&rdquo; and you can "
-"find a link to it, if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here "
-"we've extended the community development of a free base of useful knowledge "
-"from software to encyclopedia.  I'm pretty confident now that in all these "
-"areas of functional work, we don't need that economic incentive to the point "
-"where we have to mess up the use of these works."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Nous pouvons commencer par remarquer que cette "
-"incitation &eacute;conomique est bien moins n&eacute;cessaire que tout ce "
-"qu'on a suppos&eacute;. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons "
-"plus de cent mille volontaires qui d&eacute;veloppent du logiciel libre sur "
-"leur temps libre. On peut &eacute;galement observer qu'il existe d'autres "
-"mani&egrave;res de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur "
-"l'interdiction de copier et de modifier ces &oelig;uvres.C'est la le&ccedil;"
-"on int&eacute;ressante du mouvement du logiciel libre. Non content de "
-"fournir une mani&egrave;re d'utiliser un ordinateur tout en conservant la "
-"libert&eacute; de partager et de coop&eacute;rer avec autrui, il nous montre "
-"aussi que cette hypoth&egrave;se n&eacute;gative &mdash; selon laquelle nul "
-"ne ferait jamaisde telles choses &agrave; moins de disposer de pouvoirs "
-"sp&eacute;ciaux pour obliger leurs futurs utilisateurs &agrave; les r&eacute;"
-"mun&eacute;rer &mdash; est fausse. Nombreux sont ceux qui feront de telles "
-"choses. Consid&eacute;rons, disons, la r&eacute;daction de monographies, qui "
-"servent de manuels dans de nombreux domainesscientifiques except&eacute;s "
-"les plus &eacute;l&eacute;mentaires.&nbsp; Leurs auteurs ne gagnent pas "
-"d'argent gr&acirc;ce &agrave; cette activit&eacute;. Nous disposonsd&eacute;"
-"sormais d'un projet d'encyclop&eacute;die libre qui est en r&eacute;"
-"alit&eacute; un projet d'encyclop&eacute;die libre et commerciale, et ce "
-"projet progresse. Nous avions un projet pour une encyclop&eacute;die GNU "
-"mais nous l'avons fusionn&eacute; avec ce projet commercial quand ses "
-"membres ont adopt&eacute; notre licence. Enjanvier, ils ont adopt&eacute; la "
-"licence de documentation libre de GNU pour tous les articles de leur "
-"encyclop&eacute;die. Nous avons alors d&eacute;cid&eacute; de joindre nos "
-"forces et d'exhorter &agrave; contribuer &agrave; leur projet. Ce projet "
-"s'appelle &laquo;&nbsp;GNUPEDIA&nbsp;&raquo;, et vous trouverez des liens "
-"qui vous y m&eacute;neront si vous vous rendez &agrave; l'URL http://www.gnu.";
-"org/encyclopedia. Nous avons donc &eacute;tendu la communaut&eacute; de "
-"d&eacute;veloppement d'une base libre de connaissances utiles, du logiciel "
-"&agrave; l'encyclop&eacute;die. Je suis confiant et je pense que dans tous "
-"ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin d'une incitation "
-"&eacute;conomique si forte qu'elle limite et contraint l'utilisation de ces "
-"travaux."
+msgid "<b>QUESTION</b>: [A comment and and question about free downloading and 
about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the 
web.]"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: [Un commentaire et une question sur le 
t&eacute;l&eacute;chargement, en mentionnant la tentative de Stephen King de 
vendre l'un de ses romans &eacute;pisode apr&egrave;s &eacute;pisode, sur le 
web.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what 
happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he 
was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an 
iron grip on the public.  Then I saw that he had actually written to ask people 
to pay.  To explain what he did, he was publishing a novel as a serial, by 
installments, and he said, &ldquo;If I get enough money, I'll release 
more.&rdquo; But the request he wrote was hardly a request.  It brow-beat the 
reader.  It said, &ldquo;If you don't pay, then you're evil.  And if there are 
too many of you who are evil, then I'm just going to stop writing this.&rdquo;"
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui, c'est int&eacute;ressant de savoir ce 
qu'il a fait et ce qui s'est pass&eacute;. Quand j'ai entendu parler de ce 
projet, j'ai &eacute;t&eacute; enthousiaste. Je pensais que peut-&ecirc;tre 
Stephen King faisait quelques pas en direction d'un monde qui ne reposait pas 
sur le contr&ocirc;le du public dans une poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il 
avait en fait &eacute;crit pour demander aux gens de payer. Il publiait en 
r&eacute;alit&eacute; un roman par &eacute;pisodes, en disant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si je re&ccedil;ois assez d'argent, je publierai l'&eacute;pisode 
suivant&nbsp;&raquo;. Mais c'&eacute;tait moins une requ&ecirc;te qu'une 
intimidation. Il disaiten substance: &laquo;&nbsp;Si vous ne payez pas, vous 
&ecirc;tes mauvais. Et si vous &ecirc;tes trop nombreux &agrave; &ecirc;tre 
mauvais, alors je cesserai d'&eacute;crire ce roman, tout 
simplement&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending 
you money.  You've got to make them love you, not fear you."
+msgstr "Ce n'est clairement pas la bonne mani&egrave;re d'inciter le public 
&agrave; vous envoyer de l'argent &mdash; il faut faire en sorte d'&ecirc;tre 
aim&eacute;, et non craint."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage 
&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; of 
people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar or two 
dollars, or somewhere in that order of magnitude.  You had to type in your name 
and your e-mail address and some other information to get to download it and if 
that percentage of people was not reached after the first chapter, he said that 
he would not release another chapter.  It was very antagonistic to the public 
downloading it."
+msgstr "<b>LE M&Ecirc;ME</b>&nbsp;: Pour entrer dans les d&eacute;tails, il 
fallait qu'un certain pourcentage &mdash; j'ai oubli&eacute; le pourcentage 
exact, environ 90%&nbsp; &mdash; de personnes envoient une certaine somme 
d'argent &mdash; disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il 
fallait taper son nom et son adresse &eacute;lectronique pour 
t&eacute;l&eacute;charger l'&eacute;pisode et si le pourcentage souhait&eacute; 
n'&eacute;tait pas atteint apr&egrave;s le premier chapitre, l'auteur disait 
qu'il ne publierait pas le chapitre suivant. C'&eacute;tait tr&egrave;s 
contraignant et agressif vis-&agrave;-vis de ceux qui 
t&eacute;l&eacute;chargeaient les chapitres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people 
are asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Un monde sans copyright, o&ugrave; on incite 
&agrave; faire des donations volontaires, n'est-il pas propice aux abus et aux 
plagiats&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm 
proposing that there should be copyright covering commercial distribution and 
permitting only verbatim re-distribution non-commercially.  So anyone who 
modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the 
real author's website, would still be infringing the copyright and could be 
sued exactly as he could be sued today."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. Ce n'est pas ce que j'ai propos&eacute;. 
Souvenez-vous, je propose que le copyright couvre les distributions 
commerciales, et que seules les copies exactes puissent &ecirc;tre 
diffus&eacute;es de mani&egrave;re non lucrative. Ainsi, quiconque modifierait 
l'&oelig;uvre pour y inclure un pointeur vers son propre siteweb &mdash; au 
lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur original &mdash; violerait le 
copyright&nbsp; et pourrait &ecirc;tre poursuivi pour cela, exactement comme 
c'est le cas aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which 
there is copyright?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le 
copyright existe donc toujours&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not 
saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce copyright 
powers, not abolish them."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Oui. Comme je l'ai expliqu&eacute;, pour cette 
cat&eacute;gorie d'&oelig;uvres. Je ne dit pas que tout devrait &ecirc;tre 
permis. Je propose de r&eacute;duire les pouvoirs conf&eacute;r&eacute;s aux 
copyrights, et non pas de les abolir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you 
were speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this 
question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, 
eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King 
refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
+msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une question &agrave; laquelle j'ai 
pens&eacute; pendant que vous parliez, Richard, et qui me revient alors que 
vous r&eacute;pondez &agrave; cette question, est de savoir pourquoi vous 
n'&eacute;tudiez pas la mani&egrave;re dont l'ordinateur, en tant que tel, 
&eacute;limine compl&egrave;tement les interm&eacute;diaires &mdash; de la 
mani&egrave;re que Stephen King a refus&eacute; de suivre &mdash; et peut 
&eacute;tablir une relation personnelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation 
is one."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est le cas, en fait, et cette donation 
volontaire en est une."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a 
publisher at all?"
+msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de 
passer par un &eacute;diteur&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the 
publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' 
representatives about this, they say, &ldquo;Well, yes, if an author or if a 
band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go 
through us.&rdquo; But, in fact, they're doing their utmost to set it up so 
that will not be feasible.  For instance, they're proposing restricted copying 
media formats and in order to publish in these formats, you'll have to go 
through the big publishers because they won't tell anyone else how to do it.  
So they're hoping for a world where the players will play these formats, and in 
order to get anything that you can play on those players, it'll have to come 
through the publishers.  So, in fact, while there's no law against an author or 
a musician publishing directly, it won't be feasible.  There's also the lure of 
maybe hitting it rich.  They say, &ldquo;We'll publicize you and maybe you'll 
hit it as rich as the Beatles.&rdquo; Take your pick of some very successful 
group and, of course, only a tiny fraction of musicians are going to have that 
happen.  But they may be drawn by that into signing contracts that will lock 
them down forever."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, 
voyez-vous, car les &eacute;diteurs exploitent les auteurs d'une mani&egrave;re 
&eacute;hont&eacute;e. Quand on interroge les repr&eacute;sentants des 
&eacute;diteurs &agrave; ce sujet, ils r&eacute;pondent: &laquo;&nbsp;Bien 
s&ucirc;r, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il ne 
faut pas les y obliger l&eacute;galement.&nbsp;&raquo; Mais en 
r&eacute;alit&eacute;, ils font tout ce qui est en leur pouvoir pour rendre 
cela impossible. Ils proposent par exemple des formats de m&eacute;dias 
restreignant la copie &mdash; pour publier dans ces formats, il faut passer par 
les majors car elles refusent de dire aux autres comment proc&eacute;der. Les 
&eacute;diteurs r&ecirc;vent donc d'un monde o&ugrave; tous les lecteurs liront 
ces formats, et o&ugrave; il faudra passer par les &eacute;diteurs pour pouvoir 
faire jouer son &oelig;uvre sur ces lecteurs. En fait, bien qu'aucune loi 
n'interdise &agrave; un &eacute;crivain ou &agrave; un musicien de publier 
&agrave; compte d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non plus le 
miroir aux alouettes. Les &eacute;diteurs disent mieilleusement: 
&laquo;&nbsp;Nous ferons votre promotion et peut-&ecirc;tre deviendrez-vous 
aussi riches et c&eacute;l&egrave;bres que les Beatles&nbsp;&raquo;. Choisissez 
n'importe quel groupe &agrave; succ&egrave;s, et bien s&ucirc;r, seule une 
fraction tr&egrave;s restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de 
c&eacute;l&eacute;brit&eacute;. Mais ils peuvent &ecirc;tre incit&eacute;s 
&agrave; signer des contrats qui les pi&eacute;geront &agrave; vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with 
authors.  For instance, book contracts typically have said that if a book goes 
out of print, the rights revert to the author, and publishers have generally 
not been very good about living up to that clause.  They often have to be 
forced.  Well, what they're starting to do now is use electronic publication as 
an excuse to say that it's never going out of print; so they never have to give 
the rights back.  Their idea is, when the author has no clout, get him to sign 
up and from then on, he has no power; it's only the publisher that has the 
power."
+msgstr "Les &eacute;diteurs respectent fort peu leurs propres contrats avec 
les auteurs. Par exemple, les contrats d'&eacute;dition signalent 
g&eacute;n&eacute;ralement que si un livre est &eacute;puis&eacute;, les droits 
futurs repassent &agrave; l'auteur &mdash; et les &eacute;diteurs n'ont presque 
jamais scrupuleusement respect&eacute; cette clause. Souvent, ils y ont 
&eacute;t&eacute; oblig&eacute;s. Et que font-ils maintenant&nbsp;? Ils 
commencent &agrave; invoquer la publication sur des formats 
&eacute;lectroniques pour arguer que le livre n'est jamais 
&eacute;puis&eacute;&nbsp;; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits 
&agrave; l'auteur. Leur id&eacute;e est d'inciter les auteurs m&eacute;connus 
&agrave; signer, suite &agrave; quoi ils n'ont plus aucun pouvoir&nbsp;; seul 
leur &eacute;diteur en a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various 
kinds of works that protect for every user the freedom to copy them in whatever 
is the appropriate way for that kind of work?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Serait-il bon de disposer de licences libres 
pour divers types de travaux, pour prot&eacute;ger la libert&eacute; de tout 
utilisateur de copier ces &oelig;uvres de toute mani&egrave;re 
appropri&eacute;e &agrave; leur cat&eacute;gorie&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for 
non-functional works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at 
a functional kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a 
free word processor, you can use that; you don't need the non-free word 
processors.  But I wouldn't say that one free song substitutes for all the 
non-free songs or that a one free novel substitutes for all the non-free 
novels.  For those kinds of works, it's different.  So what I think we simply 
have to do is to recognize that these laws do not deserve to be respected.  
It's not wrong to share with your neighbor, and if anyone tries to tell you 
that you cannot share with your neighbor, you should not listen to him."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Des gens y travaillent. Mais les &oelig;uvres 
non fonctionnelles ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une 
&oelig;uvre fonctionnelle, tel qu'un traitement de textes. Bien. Si quelqu'un 
r&eacute;alise un traitement de textes libre, on peut l'utiliser; on n'a plus 
besoin alors de traitement de textes non libres. Mais je n'irai pas 
jusqu'&agrave; dire qu'une chanson libre remplace toutes les chansons non 
libres, ou qu'un roman libre remplace tous les romans non libres. Ces 
cat&eacute;gories d'&oelig;uvres sont diff&eacute;rentes. C'est pourquoi je 
pense qu'il nous faut reconna&icirc;tre que ces lois ne m&eacute;ritent pas 
d'&ecirc;tre respect&eacute;es. Ce n'est pas mal de partager avec son voisin, 
et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager avec son voisin, 
ne l'&eacute;coutez pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in 
your own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the 
need for economic incentives in order to have these functional works developed?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Concernant les &oelig;uvres fonctionnelles, 
comment, dans votre pens&eacute;e, &eacute;quilibrez-vous le besoin d'abolir le 
copyright et le besoin d'une incitation &eacute;conomique au 
d&eacute;veloppement de ces &oelig;uvres fonctionnelles&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic 
incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at the 
free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers 
developing free software.  We also see that there are other ways to raise money 
for this which are not based on stopping the public from copying and modifying 
these works.  That's the interesting lesson of the free software movement.  
Aside from the fact that it gives you a way you can use a computer and keep 
your freedom to share and cooperate with other people, it also shows us that 
this negative assumption that people would never do these things unless they 
are given special powers to force people to pay them is simply wrong.  A lot of 
people will do these things.  Then if you look at, say, the writing of 
monographs which serve as textbooks in many fields of science except for the 
ones that are very basic, the authors are not making money out of that.  We now 
have a free encyclopedia project which is, in fact, a commercial-free 
encyclopedia project, and it's making progress.  We had a project for a GNU 
encyclopedia but we merged it into the commercial project when they adopted our 
license.  In January, they switched to the GNU-free documentation license for 
all the articles in their encyclopedia.  So we said, &ldquo;Well, let's join 
forces with them and urge people to contribute to them.&rdquo; It's called 
&ldquo;NUPEDIA,&rdquo; and you can find a link to it, if you look at 
http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here we've extended the community 
development of a free base of useful knowledge from software to encyclopedia.  
I'm pretty confident now that in all these areas of functional work, we don't 
need that economic incentive to the point where we have to mess up the use of 
these works."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Nous pouvons commencer par remarquer que cette 
incitation &eacute;conomique est bien moins n&eacute;cessaire que tout ce qu'on 
a suppos&eacute;. Prenez le mouvement du logiciel libre: nous comptons plus de 
cent mille volontaires qui d&eacute;veloppent du logiciel libre sur leur temps 
libre. On peut &eacute;galement observer qu'il existe d'autres mani&egrave;res 
de gagner de l'argent, sans pour cela reposer sur l'interdiction de copier et 
de modifier ces &oelig;uvres.C'est la le&ccedil;on int&eacute;ressante du 
mouvement du logiciel libre. Non content de fournir une mani&egrave;re 
d'utiliser un ordinateur tout en conservant la libert&eacute; de partager et de 
coop&eacute;rer avec autrui, il nous montre aussi que cette hypoth&egrave;se 
n&eacute;gative &mdash; selon laquelle nul ne ferait jamaisde telles choses 
&agrave; moins de disposer de pouvoirs sp&eacute;ciaux pour obliger leurs 
futurs utilisateurs &agrave; les r&eacute;mun&eacute;rer &mdash; est fausse. 
Nombreux sont ceux qui feront de telles choses. Consid&eacute;rons, disons, la 
r&eacute;daction de monographies, qui servent de manuels dans de nombreux 
domainesscientifiques except&eacute;s les plus 
&eacute;l&eacute;mentaires.&nbsp; Leurs auteurs ne gagnent pas d'argent 
gr&acirc;ce &agrave; cette activit&eacute;. Nous disposonsd&eacute;sormais d'un 
projet d'encyclop&eacute;die libre qui est en r&eacute;alit&eacute; un projet 
d'encyclop&eacute;die libre et commerciale, et ce projet progresse. Nous avions 
un projet pour une encyclop&eacute;die GNU mais nous l'avons fusionn&eacute; 
avec ce projet commercial quand ses membres ont adopt&eacute; notre licence. 
Enjanvier, ils ont adopt&eacute; la licence de documentation libre de GNU pour 
tous les articles de leur encyclop&eacute;die. Nous avons alors 
d&eacute;cid&eacute; de joindre nos forces et d'exhorter &agrave; contribuer 
&agrave; leur projet. Ce projet s'appelle &laquo;&nbsp;GNUPEDIA&nbsp;&raquo;, 
et vous trouverez des liens qui vous y m&eacute;neront si vous vous rendez 
&agrave; l'URL http://www.gnu.org/encyclopedia. Nous avons donc &eacute;tendu 
la communaut&eacute; de d&eacute;veloppement d'une base libre de connaissances 
utiles, du logiciel &agrave; l'encyclop&eacute;die. Je suis confiant et je 
pense que dans tous ces domaines de travaux fonctionnels, nul n'est besoin 
d'une incitation &eacute;conomique si forte qu'elle limite et contraint 
l'utilisation de ces travaux."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories."
-msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Et concernant les deux autres cat&eacute;gories&nbsp;?"
+msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Et concernant les deux autres 
cat&eacute;gories&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I 
don't know whether people will write some day novels without worrying about 
whether they make money from it.  In a post-scarcity society, I guess they 
would.  Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society is 
to get rid of the corporate control over the economy and the laws.  So, in 
effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know.  Which do we do first? How 
do we get the world where people don't have to desperately get money except by 
removing the control by business? And how can we remove the control by business 
except &mdash; Anyway, I don't know, but that's why I'm trying to propose first 
a compromise copyright system and, second, the voluntary payment supported by a 
compromise copyright system as a way to provide a revenue stream to the people 
who write those works."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Quant aux deux autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on &eacute;crira des 
romans sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une 
soci&eacute;t&eacute; ne souffrant plus de disette ni de raret&eacute;, je 
pense que cela serait le cas. Peut-&ecirc;tre quepour atteindre cet &eacute;tat 
de soci&eacute;t&eacute;, il nous faut nous d&eacute;barrasser du 
contr&ocirc;le qu'exercent les grandes entreprises sur notre &eacute;conomie et 
sur nos lois. Cela revient en quelque sorte au probl&egrave;me de la poule et 
de l'&oelig;uf&nbsp;: par quoi commencer&nbsp;? Comment obtenir un monde 
o&ugrave; l'argent n'est plus un besoin vital sans &ocirc;ter le contr&ocirc;le 
des entreprises&nbsp;? Et comment &eacute;liminer ce dernier sans&hellip; 
&mdash; Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie d'abord 
de proposer un syst&egrave;me de copyright qui est un compromis, et qu'ensuite 
j'imagine comment un syst&egrave;me de r&eacute;mun&eacute;ration volontaire 
reposant sur un tel syst&egrave;me pourrait fournir une source de revenus aux 
auteurs de ces &oelig;uvres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this 
compromise copyright system under the chokehold of corporate interests on 
American politicians due to their campaign-finance system?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment esp&eacute;rez-vous, dans la 
r&eacute;alit&eacute;, mettre en &oelig;uvre un tel syst&egrave;me dans un 
monde &eacute;touff&eacute; par l'influence que les entreprises exercent sur 
les hommes politiques am&eacute;ricains &agrave; cause du syst&egrave;me de 
financement de leur campagne &eacute;lectorale&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard 
problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing in 
the world could make me prouder."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis &agrave; court. J'aimerais savoir. 
C'est un probl&egrave;me terriblement difficile. Si je savais comment le 
r&eacute;soudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre 
plus fier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when 
you look at these sums of money going into corporate lobbying in the court 
case, it is tremendous.  I think the DECS case that you're talking about is 
costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side.  Lord 
knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea how to 
deal with these huge sums of money?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment combattez-vous le contr&ocirc;le des 
entreprises&nbsp;? Quand on calcule les sommes d'argent inject&eacute;es par 
les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne le 
vertige. Je pense que le proc&egrave;s DECSS que vous mentionnez co&ucirc;te 
&agrave; la d&eacute;fense un million et demi de dollars. Dieu sait ce qu'il 
co&ucirc;te du c&ocirc;t&eacute; des entreprises et de l'accusation. Avez-vous 
une id&eacute;e sur la mani&egrave;re de traiter des sommes d'argent aussi 
gigantesques&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally 
boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might 
consider it too radical.  So I would like to make a slightly different 
suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, don't 
go to a movie unless you have some substantial reason to think it's good.  Now 
this will lead in practice to almost the same result as a total boycott of 
Hollywood movies.  In extension, it's almost the same but, in intention, it's 
very different.  Now I've noticed that many people go to movies for reasons 
that have nothing to do with whether they think the movies are good.  So if you 
change that, if you only go to a movie when you have some substantial reason to 
think it's good, you'll take away a lot of their money."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: J'ai une suggestion. Si je sugg&eacute;rais un 
boycott complet des films, je pense que ne serais pas &eacute;cout&eacute;. Les 
gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une 
suggestion l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente, qui revient presque au 
m&ecirc;me finalement, et quiest de ne pas aller au cin&eacute;ma &agrave; 
moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans la pratique, 
cela aura presque le m&ecirc;me r&eacute;sultat qu'un boycott inconditionnel 
des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la m&ecirc;me chose, 
mais en intention, c'est tr&egrave;s diff&eacute;rent. J'ai remarqu&eacute; que 
de nombreuses personnes vont au cin&eacute;ma pour des raisons qui n'ont rien 
&agrave; voir avec le fait qu'elles pensentque le film sera bon. Si on change 
cela, et si on ne va plus au cin&eacute;ma que lorsqu'on a une raison 
s&eacute;rieuse de penser que le film sera bon, on &ocirc;tera aux majors une 
grande part de leurs revenus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I 
think, is to recognize that whenever radical, potentially transforming 
technologies appear in society, there's a struggle over who controls them.  We 
today are repeating what has happened in the past.  So from this angle, there 
may not be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the 
longer run.  But, in the shorter term, struggles over the control of text and 
images, over all forms of information are likely to be painful and extensive.  
For example, as a teacher of media, my access to images has been restricted in 
recent years in a way that had never been in place before.  If I write an essay 
in which I want to use still images, even from films, they are much harder to 
get permission to use, and the prices charged to use those still images are 
much higher &mdash; even when I make arguments about intellectual inquiry and 
the the legal category of &ldquo;fair use.&rdquo; So I think, in this moment of 
extended transformation, the longer-term prospects may, in fact, not be as 
disturbing as what's happening in the shorter term.  But in any case, we need 
to understand the whole of our contemporary experience as a renewed version of 
a struggle over the control of technological resources that is a recurring 
principle of Western society."
+msgstr "<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une fa&ccedil;on de comprendre ce discours 
aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'&agrave; chaque apparition 
d'innovations techniques &agrave; m&ecirc;me de transformer fortement la 
soci&eacute;t&eacute;, on assiste &agrave; une lutte pour leur contr&ocirc;le. 
La situation actuelle ne fait quer&eacute;p&eacute;ter des 
&eacute;v&eacute;nements semblables et pass&eacute;s. Si l'on adopte ce point 
de vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le d&eacute;sespoir ou 
m&ecirc;me le pessimisme, quant &agrave; la situation qui sera atteinte 
&agrave; long terme. Mais &agrave; court terme, les luttes pour le 
contr&ocirc;le du texte, des images, et de toutes les formes d'information 
seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de 
m&eacute;dias, j'ai vu par exemple, ces derni&egrave;res ann&eacute;es, mon 
acc&egrave;s aux images restreint d'une mani&egrave;re sans 
pr&eacute;c&eacute;dent dans mon exp&eacute;rience. Si je souhaite illustrer un 
essai de photographies &mdash; m&ecirc;me si elles sont extraites de films, il 
est devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont 
consid&eacute;rablement augment&eacute;. Et c'est en vain que j'invoque des 
arguments de recherche et que je mentionne le droit de &laquo;&nbsp;l'usage 
loyal&nbsp;&raquo;. Je pense donc, en ces temps de transformations 
acc&eacute;l&eacute;r&eacute;es, qu'il ne faut pas tant craindre les 
perspectives &agrave; long terme que ce qui va se produire &agrave; court 
terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les &eacute;v&eacute;nements 
actuels comme un &eacute;pisode suppl&eacute;mentaire de la lutte pour le 
contr&ocirc;le des ressources technologiques, principe r&eacute;current dans la 
soci&eacute;t&eacute; occidentale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's also essential to understand that the history of older 
technologies is itself a complicated matter.  The impact of the printing press 
in Spain, for example, is radically different from its impact in England or in 
France."
+msgstr "Il est &eacute;galement essentiel de comprendre que l'histoire des 
anciennes technologies est elle-m&ecirc;me fort complexe. L'imprimerie a eu par 
exemple un impact radicalement diff&eacute;rent en Espagne, en Angleterre et en 
France."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear 
discussions of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 
180-degree change.  We want to do away with any sorts of control.&rdquo; It 
seems to me that part of what lay under the three categories that were 
suggested is an acknowledgement that there is some wisdom to copyright.  Some 
of the critics of the way copyright is going now believe that, in fact, it 
ought to be backed up and function much more like patent and trademarks in 
terms of its duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a 
strategy."
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des 
d&eacute;bats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par 
&laquo;&nbsp;Nous voulons un demi-tour complet, et nous d&eacute;barrasser de 
tout type de contr&ocirc;le.&nbsp;&raquo; Il me semble que les trois 
cat&eacute;gories pr&eacute;sent&eacute;es sugg&egrave;rent en partie que le 
copyright rel&egrave;ve d'une certaine sagesse. Certains critiques du 
syst&egrave;me actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait &ecirc;tre 
limit&eacute; et fonctionner plus &agrave; la mani&egrave;re des brevets et des 
marques d&eacute;pos&eacute;es, notamment en termes de dur&eacute;e. Je me 
demande ce que pense notre intervenant de cette strat&eacute;gie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is 
a good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication 
for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in some 
cases, it can under present law.  Now the companies were saying that a 75-year 
copyright on a work made for hire was not long enough to make possible the 
production of their works.  I'd like to challenge those companies to present 
projected balance sheets for 75 years from now to back up that contention.  
What they really wanted was just to be able to extend the copyrights on the old 
works, so that they can continue restricting the use of them.  But how you can 
encourage greater production of works in the 1920s by extending copyright today 
escapes me, unless they have a time machine somewhere.  Of course, in one of 
their movies, they had a time machine.  So maybe that's what affected their 
thinking."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis d'accord que raccourcir la dur&eacute;e 
du copyright est une bonne id&eacute;e. Il n'y absolument aucun besoin, pour 
encourager la publication, que le copyright dure jusqu'&agrave; 150 ans &mdash; 
ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines entreprises nous 
ont expliqu&eacute; qu'une p&eacute;riode de 75 ans de copyright ne suffisent 
pas &agrave; rendre possible la production d'une &oelig;uvre. Je les mets au 
d&eacute;fi de me pr&eacute;senter des livres de compte et des projections sur 
les 75 prochaines ann&eacute;es pour prouver cette assertion. Ce qu'elles 
recherchaient, en r&eacute;alit&eacute;, c'&eacute;tait &agrave; &eacute;tendre 
la dur&eacute;e du copyright portant sur les &oelig;uvres anciennes, afin de 
pouvoir continuer &agrave; en restreindre l'utilisation. Mais la mani&egrave;re 
dont on peut encourager la production d'&oelig;uvres dans les ann&eacute;es 
1920 en &eacute;tendant la dur&eacute;e du copyright de nos jours 
m'&eacute;chappe et me d&eacute;passe totalement, &agrave; moins que ces 
entreprises ne disposent d'une machine &agrave; remonter dans le temps. Ah oui, 
en effet, elles ont une telle machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a 
d&ucirc; d&eacute;traquer leur raisonnement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of 
&ldquo;fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to 
lay out for us?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Avez-vous r&eacute;fl&eacute;chi &agrave; 
l'extension du concept de &laquo;&nbsp;l'usage loyal&nbsp;&raquo;, et avez-vous 
abouti &agrave; des conclusions et &agrave; des nuances que vous accepteriez de 
partager avec nous&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for 
non-commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be 
thought of as extending what fair use is.  It's bigger than what's fair use 
currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to get 
more progress, then you can draw the line at various, different places.  Which 
freedoms does the public trade away and which freedoms does the public keep?"
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: L'id&eacute;e d'autoriser toute copie exacte 
des &oelig;uvres appartenant &agrave; deux des trois cat&eacute;gories que j'ai 
d&eacute;finies peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme une extension de 
l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe actuellement. 
Si vous pensez que le public abandonne certaines libert&eacute;s en 
&eacute;change d'un peu plus de progr&egrave;s, alors vous pouvez tracer la 
limite en plusieurs endroits diff&eacute;rents. Quelles libert&eacute;s 
abandonner, et quelles libert&eacute;s conserver&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in 
certain entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  
So, for example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols 
seasonally but it prevents the public performance.  And I'm wondering if it 
might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, 
non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than the 
present concept of fair use."
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Pour &eacute;tendre un peu le champ de la 
conversation, je voudrais mentionner le concept de repr&eacute;sentation 
publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur le 
copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de No&euml;l lorsque 
c'est la saison, mais elles interdisent toute repr&eacute;sentation publique. 
Et je me demande s'il ne pourrait pas &ecirc;tre utile, au lieu 
d'&eacute;tendre l'usage loyal sans limitation &agrave; toute copie exacte 
faite dans un contexte non commercial, de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; une 
solution interm&eacute;diaire entre cela et la situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then 
Napster convinced me otherwise because Napster is used by its users for 
non-commercial, verbatim re-distribution.  The Napster server, itself, is a 
commercial activity but the people who are actually putting things up are doing 
so non-commercially, and they could have done so on their websites just as 
easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of Napster shows 
that that's very useful.  So I'm convinced now that people should have the 
right to publicly non-commercially, re-distributed, verbatim copies of 
everything."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a 
convaincu du contraire, parce que Napster est utilis&eacute; dans le contexte 
d'une redistribution de copies verbatim de mani&egrave;re non commerciale. Le 
serveur de Napster, en lui-m&ecirc;me, est une activit&eacute; commerciale, 
mais les gens qui y d&eacute;posent des morceaux le font de mani&egrave;re non 
lucrative, et ils auraient tout aussi bien pu d&eacute;poser ces morceaux sur 
leur propre site web. L'incroyable excitation et l'int&eacute;r&ecirc;t 
suscit&eacute;s par Napster ont montr&eacute; la grande utilit&eacute; de ce 
mode de distribution. C'est pourquoi je suis d&eacute;sormais convaincu que les 
gens devraient avoir le droit de redistribuer publiquement et non 
commercialement des copies exactes de tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the 
whole Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some 
of you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm 
wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say Napster 
should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes say 
something like this: &ldquo;When folks go into the public library and borrow a 
book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of times, 
hundreds of time, without any additional payment.  Why is Napster any 
different?&rdquo;"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: On m'a r&eacute;cemment sugg&eacute;r&eacute;, 
pour Napster, l'analogie de la biblioth&egrave;que publique. Je pense que ceux 
d'entre vous qui ont &eacute;cout&eacute; les arguments pr&eacute;sent&eacute;s 
par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si vous souhaiteriez la 
commenter. Les d&eacute;fenseurs de ceux qui pensent que Napster devrait 
continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service disent parfois&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Quand on se rend dansune biblioth&egrave;que publique et qu'on 
emprunte un livre, on ne paie rien, et le m&ecirc;me livre peut &ecirc;tre 
emprunt&eacute; des dizaines voire des centaines de fois, sans argent &agrave; 
la clef. En quoi Napster est-il diff&eacute;rent&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be 
pointed out that the publishers want to transform public libraries into 
pay-per-use, retail outlets.  So they're against public libraries."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me chose. 
Mais il faut signaler que les &eacute;diteurs veulent transformer les 
biblioth&egrave;ques publiques en points de vente o&ugrave; on paie &agrave; 
chaque utilisation. Ils sont donc &eacute;galement oppos&eacute;s aux 
biblioth&egrave;ques publiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for 
certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use in 
Africa?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ces r&eacute;flexions sur le copyright 
peuvent-elles sugg&eacute;rer des id&eacute;es sur les probl&egrave;mes 
pos&eacute;s par les lois sur les brevets, notamment sur la possibilit&eacute; 
de fabriquer des m&eacute;dicaments g&eacute;n&eacute;riques et bon 
march&eacute; pour l'Afrique&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of 
patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that 
they have something to do with each other is one of the unfortunate 
consequences of using the term &ldquo;intellectual property&rdquo; and 
encouraging people to try to lump these issues together because, as you've 
heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not the 
crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for 
Africa? It's the price, nothing but the price."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non, cela n'a rien &agrave; voir. Les 
probl&egrave;mes pos&eacute;s par les brevets sont compl&egrave;tement 
diff&eacute;rents des probl&egrave;mes pos&eacute;s par les copyrights. 
L'id&eacute;e qu'ils ont quelque chose de commun est l'une des 
cons&eacute;quences malheureuses de l'utilisation du terme de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; et 
d'encourager les gens &agrave; confondre toutes ces questions. Comme vous 
l'avez entendu, j'ai parl&eacute; de probl&egrave;mes o&ugrave; le prix d'une 
copie n'est pas crucial. Et quel est le point crucial dans la production de 
m&eacute;dicaments anti-SIDA pour l'Afrique&nbsp;? C'est le prix, et rien 
d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the issue I've been talking about arises because digital 
information technology gives every user the ability to make copies.  Well, 
there's nothing giving us all the ability to make copies of medicines.  I don't 
have the ability to copy some medicine that I've got.  In fact, nobody does; 
that's not how they're made.  Those medicines can only be made in expensive 
factories and they are made in expensive centralized factories, whether they're 
generic drugs or imported from the U.S.  Either way, they're going to be made 
in a small number of factories, and the issues are simply how much do they cost 
and are they available at a price that people in Africa can afford."
+msgstr "Les probl&egrave;mes que j'ai &eacute;voqu&eacute;s se posent parce 
que les technologies num&eacute;riques donnent &agrave; chacun la 
possibilit&eacute; de r&eacute;aliser des copies. Rien ne nous donne &agrave; 
tous la possibilit&eacute; de copier des m&eacute;dicaments. Je n'ai pas la 
facult&eacute; de copier un m&eacute;dicament en ma possession. En fait, 
personne n'a cette facult&eacute;&nbsp;: ce n'est pas ainsi qu'on fabrique les 
m&eacute;dicaments. Les m&eacute;dicaments ne peuvent &ecirc;tre 
fabriqu&eacute;s que dans des usines on&eacute;reuses et centralis&eacute;es, 
qu'ils soient g&eacute;n&eacute;riques ou import&eacute;s des 
&Eacute;tats-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre 
d'usines, et les probl&egrave;mes pos&eacute;s concernent simplement leur prix 
et s'ils sont ou non disponibles &agrave; un prix que les Africains peuvent 
payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that's a tremendously important issue, but it's a totally different 
issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is 
actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area of 
agriculture.  Because there are certain patented things that can be copies, 
more or less &mdash; namely, living things.  They copy themselves when they 
reproduce.  It's not necessarily exact copying; they re-shuffle the genes.  But 
the fact is, farmers for millennia have been making use of this capacity of the 
living things they grow to copy themselves.  Farming is, basically, copying the 
things that you grew and you keep copying them every year.  When plant and 
animal varieties get patented, when genes are patented and used in them, the 
result is that farmers are being prohibited from doing this."
+msgstr "C'est donc un probl&egrave;me extr&ecirc;mement important, mais 
compl&egrave;tement diff&eacute;rent. Seul un domaine des brevets pose les 
m&ecirc;mes probl&egrave;mes de libert&eacute; de copie, et c'est 
l'agriculture. En effet, certaines choses brevet&eacute;es peuvent &ecirc;tre 
&mdash; plus ou moins &mdash; copi&eacute;es&nbsp;: le vivant. Le vivant se 
recopie quand il se reproduit. Il ne s'agit pas n&eacute;cessairement d'une 
copie exacte&nbsp;: les g&ecirc;nes sont m&eacute;lang&eacute;s. Mais le fait 
est que depuis des mill&eacute;naires, les agriculteurs ont exploit&eacute; 
cette propri&eacute;t&eacute; qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les 
animaux qu'ils &eacute;l&egrave;vent) de se recopier. L'agriculture, en un 
sens, revient &agrave; recopier ce qu'on fait pousser (ou &eacute;l&egrave;ve), 
et &agrave; le recopier d'ann&eacute;e en ann&eacute;e. Quand des 
vari&eacute;t&eacute;s de plantes et d'animaux sont brevet&eacute;es, quand 
elles utilisent des g&ecirc;nes brevet&eacute;s, on interdit de fait aux 
agriculteurs d'exploiter cette propri&eacute;t&eacute; de la nature."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his 
field and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and 
the wind in those genes got into my stock of plants.&rdquo; And he was told 
that that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme 
example of how much government can side with a monopolist."
+msgstr "Une vari&eacute;t&eacute; ainsi brevet&eacute;e poussait sur le champ 
d'un agriculteur canadien. Ce dernier disait &laquo;&nbsp;Ce n'est pas 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de ma part. Le vent a souffl&eacute;, et les 
g&egrave;nes de ces pollens se sont retrouv&eacute;s dans mes 
plantes.&nbsp;&raquo; On lui a r&eacute;pondu que cela n'avait 
pasd'importance&nbsp;; il lui a quand m&ecirc;me fallu d&eacute;truire sa 
r&eacute;colte. Ce fut un exemple extr&ecirc;me de coalition entre un 
gouvernement et un monopole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I believe that, following the same principles that I apply to 
copying things on your computer, farmers should have an unquestioned right to 
save their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents 
covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
+msgstr "Je pense donc, par application des m&ecirc;mes principes que j'ai 
appliqu&eacute;s aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir un 
droit inali&eacute;nable de replanter leurs graines et d'&eacute;lever leurs 
troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de graines, 
mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just 
the licensing.  Can you speak to that?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Les licences ne suffisent pas &agrave; rendre 
un mod&egrave;le viable. Pouvez-vous d&eacute;velopper ce point&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers. 
 But part of what I believe is crucial for developing free, functional 
information is idealism.  People have to recognize that it's important for this 
information to be free, that when the information is free, you can make full 
use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize that the 
non-free information is an attempt to divide them and keep them helpless and 
keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work together to 
produce the information we want to use, so that it's not under the control of 
some powerful person who can dictate to us what we can do.&rdquo;"
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les 
r&eacute;ponses. Mais je pense que l'id&eacute;alisme est une partie cruciale 
du d&eacute;veloppement d'informations libres et fonctionnelles. Il faut que 
les gens pensent qu'il est important que cette information soit libre, que 
seule une information libre peut &ecirc;tre pleinement exploit&eacute;e. Qu'une 
information dont l'utilisation est restreinte ne peut &ecirc;tre pleinement 
exploit&eacute;e. Il faut que les gens pensent que les informations non libres 
sont une tentative de les diviser et de les maintenir dans un &eacute;tat de 
d&eacute;pendance, la t&ecirc;te sous l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir 
l'id&eacute;e de se donner la main pour produire les informations qu'ils 
veulent utiliser, sans qu'elles soient sous le contr&ocirc;le d'un puissant qui 
leur dicterait leur conduite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in 
various different areas, but I think that in the area of education, when you're 
looking for textbooks, I think I see a way it can be done.  There are a lot of 
teachers in the world, teachers who are not at prestigious universities &mdash; 
maybe they're in high-school; maybe they're in college &mdash; where they don't 
write and publish a lot of things and there's not a tremendous demand for them. 
 But a lot of them are smart.  A lot of them know their subjects well and they 
could write textbooks about lots of subjects and share them with the world and 
receive a tremendous amount of appreciation from the people who will have 
learned from them."
+msgstr "Voil&agrave; un &eacute;l&eacute;ment qui acc&eacute;l&egrave;re 
prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans 
divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une mani&egrave;re de mener 
cela &agrave; bien dans le domaine de l'&eacute;ducation &mdash; et des 
manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent pas 
dans des universit&eacute;s prestigieuses &mdash; mais au lyc&eacute;e, ou dans 
des universit&eacute;s de seconde zone &mdash; et qui n'&eacute;crivent et ne 
publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent tr&egrave;s intelligents 
et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent bien leur mati&egrave;re et 
qui pourraient &eacute;crire des manuels portant sur de nombreux sujets, les 
partager avec le monde, et recevoir &eacute;norm&eacute;ment de commentaires, 
de remerciements et d'encouragements de la part de ceux qui en auront 
b&eacute;n&eacute;fici&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do 
know the history of education.  That's what I do &mdash; educational, 
electronic media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: C'est ce &agrave; quoi je pensais. Je connais 
l'histoire de l'&eacute;ducation&nbsp;; c'est mon m&eacute;tier: je m'occupe de 
projets &eacute;ducatifs et &eacute;lectroniques. Mais ce qui est 
&eacute;trange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En 
connaissez-vous&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free 
encyclopedia and learning resource a couple of years ago, and I thought it 
would probably take a decade to get things rolling.  Now we already have an 
encyclopedia that is rolling.  So things are going faster than I hoped.  I 
think what's needed is for a few people to start writing some free textbooks.  
Write one about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  
Write a few chapters of one and challenge other people to write the rest."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. J'ai commenc&eacute; &agrave; proposer 
cette id&eacute;e d'encyclop&eacute;die et de ressources &eacute;ducatives 
libres voici quelques ann&eacute;es, et je pensais alors que cela prendrait une 
d&eacute;cennie avant de s'&eacute;branler. Nous avons d&eacute;j&agrave; une 
encyclop&eacute;die en bonne voie de r&eacute;alisation. Les choses avancent 
plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de quelques 
professeurs qui se mettraient &agrave; &eacute;crire quelques manuels libres. 
&Eacute;crivez un manuel sur votre mati&egrave;re pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e 
&mdash; n'en &eacute;crivez m&ecirc;me qu'une portion. &Eacute;crivez quelques 
chapitres et incitez d'autres personnes &agrave; &eacute;crire les chapitres 
restants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more 
than that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates 
an infrastructure to which everybody else can contribute.  There isn't a K 
through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for 
materials."
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je voyais plus loin encore. Ce qui est 
important, dans votre id&eacute;e de structure, c'est que quelqu'un cr&eacute;e 
une infrastructure &agrave; laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je 
ne connais aucune infrastructure cibl&eacute;e sur l'enfance, de niveau 
maternelle et primaire, o&ugrave; on puisse contribuer de la mani&egrave;re que 
vous proposez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I can get information from lots of places but it's not released under 
free licenses, so I can't use it to make a free textbook."
+msgstr "Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits 
diff&eacute;rents, mais ces informations n'&eacute;tant pas publi&eacute;es 
sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only 
covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and then 
write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: En fait, le copyright ne couvre pas les faits, 
mais la mani&egrave;re dont ils sont r&eacute;dig&eacute;s. On peut donc 
apprendre un domaine &agrave; partir de la source qu'on veut et ensuite 
&eacute;crire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel est 
notre d&eacute;sir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a 
student needs going through school."
+msgstr "<b>QUESTION</b>&nbsp;: Mais je ne peux r&eacute;diger seul tous les 
manuels dont un &eacute;tudiant aura besoin &agrave; l'&eacute;cole."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free 
operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to join 
me by writing other pieces.  So I set an example.  I said, &ldquo;I'm going in 
this direction.  Join me and we'll get there.&rdquo; And enough people joined 
in that we got there.  So if you think in terms of, how am I going to get this 
whole gigantic job done, it can be daunting.  So the point is, don't look at it 
that way.  Think in terms of taking a step and realizing that after you've 
taken a step, other people will take more steps and, together, it will get the 
job done eventually."
+msgstr "<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, 
&eacute;crit un syst&egrave;me d'exploitation libre complet. J'en ai 
&eacute;crit quelques morceaux, et j'ai invit&eacute; d'autres personnes 
&agrave; me rejoindre et &agrave; &eacute;crire les morceaux manquants. J'ai 
donc montr&eacute; l'exemple. J'ai dit &laquo;&nbsp;Je suis cette 
voie-l&agrave;. Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;&raquo;. Et on 
m'a suivi en nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but 
d&eacute;sormais. Si vous prenez le probl&egrave;me en vous demandant comment 
vous allez vous y prendre pour abattre cette quantit&eacute; gigantesque de 
travail, il y a de quoi &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;. Ne regardez donc 
pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plut&ocirc;t que vous allez faire un pas et 
qu'apr&egrave;s ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas et 
qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous &ecirc;tes fix&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I don't "
-"know whether people will write some day novels without worrying about "
-"whether they make money from it.  In a post-scarcity society, I guess they "
-"would.  Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society "
-"is to get rid of the corporate control over the economy and the laws.  So, "
-"in effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know.  Which do we do "
-"first? How do we get the world where people don't have to desperately get "
-"money except by removing the control by business? And how can we remove the "
-"control by business except &mdash; Anyway, I don't know, but that's why I'm "
-"trying to propose first a compromise copyright system and, second, the "
-"voluntary payment supported by a compromise copyright system as a way to "
-"provide a revenue stream to the people who write those works."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Quant aux deux autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
-"uvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on &eacute;crira des romans "
-"sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une soci&eacute;"
-"t&eacute; ne souffrant plus de disette ni de raret&eacute;, je pense que "
-"cela serait le cas. Peut-&ecirc;tre quepour atteindre cet &eacute;tat de "
-"soci&eacute;t&eacute;, il nous faut nous d&eacute;barrasser du contr&ocirc;"
-"le qu'exercent les grandes entreprises sur notre &eacute;conomie et sur nos "
-"lois. Cela revient en quelque sorte au probl&egrave;me de la poule et de "
-"l'&oelig;uf&nbsp;: par quoi commencer&nbsp;? Comment obtenir un monde "
-"o&ugrave; l'argent n'est plus un besoin vital sans &ocirc;ter le contr&ocirc;"
-"le des entreprises&nbsp;? Et comment &eacute;liminer ce dernier sans&hellip; "
-"&mdash; Quoi qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie "
-"d'abord de proposer un syst&egrave;me de copyright qui est un compromis, et "
-"qu'ensuite j'imagine comment un syst&egrave;me de r&eacute;mun&eacute;ration "
-"volontaire reposant sur un tel syst&egrave;me pourrait fournir une source de "
-"revenus aux auteurs de ces &oelig;uvres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this compromise "
-"copyright system under the chokehold of corporate interests on American "
-"politicians due to their campaign-finance system?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment esp&eacute;rez-vous, dans la r&eacute;"
-"alit&eacute;, mettre en &oelig;uvre un tel syst&egrave;me dans un monde "
-"&eacute;touff&eacute; par l'influence que les entreprises exercent sur les "
-"hommes politiques am&eacute;ricains &agrave; cause du syst&egrave;me de "
-"financement de leur campagne &eacute;lectorale&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard "
-"problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing "
-"in the world could make me prouder."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis &agrave; court. J'aimerais savoir. C'est un "
-"probl&egrave;me terriblement difficile. Si je savais comment le r&eacute;"
-"soudre, je m'y attacherais, et rien au monde ne pourrait me rendre plus fier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when you "
-"look at these sums of money going into corporate lobbying in the court case, "
-"it is tremendous.  I think the DECS case that you're talking about is "
-"costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side.  "
-"Lord knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea "
-"how to deal with these huge sums of money?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Comment combattez-vous le contr&ocirc;le des "
-"entreprises&nbsp;? Quand on calcule les sommes d'argent inject&eacute;es par "
-"les entreprises dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne "
-"le vertige. Je pense que le proc&egrave;s DECSS que vous mentionnez co&ucirc;"
-"te &agrave; la d&eacute;fense un million et demi de dollars. Dieu sait ce "
-"qu'il co&ucirc;te du c&ocirc;t&eacute; des entreprises et de l'accusation. "
-"Avez-vous une id&eacute;e sur la mani&egrave;re de traiter des sommes "
-"d'argent aussi gigantesques&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally "
-"boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might "
-"consider it too radical.  So I would like to make a slightly different "
-"suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, "
-"don't go to a movie unless you have some substantial reason to think it's "
-"good.  Now this will lead in practice to almost the same result as a total "
-"boycott of Hollywood movies.  In extension, it's almost the same but, in "
-"intention, it's very different.  Now I've noticed that many people go to "
-"movies for reasons that have nothing to do with whether they think the "
-"movies are good.  So if you change that, if you only go to a movie when you "
-"have some substantial reason to think it's good, you'll take away a lot of "
-"their money."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: J'ai une suggestion. Si je sugg&eacute;rais un "
-"boycott complet des films, je pense que ne serais pas &eacute;cout&eacute;. "
-"Les gens trouveraient la mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une "
-"suggestion l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente, qui revient presque "
-"au m&ecirc;me finalement, et quiest de ne pas aller au cin&eacute;ma "
-"&agrave; moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est bon. Dans "
-"la pratique, cela aura presque le m&ecirc;me r&eacute;sultat qu'un boycott "
-"inconditionnel des films de Hollywood. Dans la pratique, c'est presque la "
-"m&ecirc;me chose, mais en intention, c'est tr&egrave;s diff&eacute;rent. "
-"J'ai remarqu&eacute; que de nombreuses personnes vont au cin&eacute;ma pour "
-"des raisons qui n'ont rien &agrave; voir avec le fait qu'elles pensentque le "
-"film sera bon. Si on change cela, et si on ne va plus au cin&eacute;ma que "
-"lorsqu'on a une raison s&eacute;rieuse de penser que le film sera bon, on "
-"&ocirc;tera aux majors une grande part de leurs revenus."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I think, "
-"is to recognize that whenever radical, potentially transforming technologies "
-"appear in society, there's a struggle over who controls them.  We today are "
-"repeating what has happened in the past.  So from this angle, there may not "
-"be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the "
-"longer run.  But, in the shorter term, struggles over the control of text "
-"and images, over all forms of information are likely to be painful and "
-"extensive.  For example, as a teacher of media, my access to images has been "
-"restricted in recent years in a way that had never been in place before.  If "
-"I write an essay in which I want to use still images, even from films, they "
-"are much harder to get permission to use, and the prices charged to use "
-"those still images are much higher &mdash; even when I make arguments about "
-"intellectual inquiry and the the legal category of &ldquo;fair use.&rdquo; "
-"So I think, in this moment of extended transformation, the longer-term "
-"prospects may, in fact, not be as disturbing as what's happening in the "
-"shorter term.  But in any case, we need to understand the whole of our "
-"contemporary experience as a renewed version of a struggle over the control "
-"of technological resources that is a recurring principle of Western society."
-msgstr ""
-"<b>THORBURN</b>&nbsp;: Une fa&ccedil;on de comprendre ce discours "
-"aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'&agrave; chaque apparition "
-"d'innovations techniques &agrave; m&ecirc;me de transformer fortement la "
-"soci&eacute;t&eacute;, on assiste &agrave; une lutte pour leur contr&ocirc;"
-"le. La situation actuelle ne fait quer&eacute;p&eacute;ter des &eacute;"
-"v&eacute;nements semblables et pass&eacute;s. Si l'on adopte ce point de "
-"vue, nul n'est besoin de se laisser envahir par le d&eacute;sespoir ou "
-"m&ecirc;me le pessimisme, quant &agrave; la situation qui sera atteinte "
-"&agrave; long terme. Mais &agrave; court terme, les luttes pour le "
-"contr&ocirc;le du texte, des images, et de toutes les formes d'information "
-"seront probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de "
-"m&eacute;dias, j'ai vu par exemple, ces derni&egrave;res ann&eacute;es, mon "
-"acc&egrave;s aux images restreint d'une mani&egrave;re sans pr&eacute;"
-"c&eacute;dent dans mon exp&eacute;rience. Si je souhaite illustrer un essai "
-"de photographies &mdash; m&ecirc;me si elles sont extraites de films, il est "
-"devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations, et les prix ont "
-"consid&eacute;rablement augment&eacute;. Et c'est en vain que j'invoque des "
-"arguments de recherche et que je mentionne le droit de &laquo;&nbsp;l'usage "
-"loyal&nbsp;&raquo;. Je pense donc, en ces temps de transformations "
-"acc&eacute;l&eacute;r&eacute;es, qu'il ne faut pas tant craindre les "
-"perspectives &agrave; long terme que ce qui va se produire &agrave; court "
-"terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les &eacute;v&eacute;"
-"nements actuels comme un &eacute;pisode suppl&eacute;mentaire de la lutte "
-"pour le contr&ocirc;le des ressources technologiques, principe r&eacute;"
-"current dans la soci&eacute;t&eacute; occidentale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's also essential to understand that the history of older technologies is "
-"itself a complicated matter.  The impact of the printing press in Spain, for "
-"example, is radically different from its impact in England or in France."
-msgstr ""
-"Il est &eacute;galement essentiel de comprendre que l'histoire des anciennes "
-"technologies est elle-m&ecirc;me fort complexe. L'imprimerie a eu par "
-"exemple un impact radicalement diff&eacute;rent en Espagne, en Angleterre et "
-"en France."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear discussions "
-"of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 180-degree "
-"change.  We want to do away with any sorts of control.&rdquo; It seems to me "
-"that part of what lay under the three categories that were suggested is an "
-"acknowledgement that there is some wisdom to copyright.  Some of the critics "
-"of the way copyright is going now believe that, in fact, it ought to be "
-"backed up and function much more like patent and trademarks in terms of its "
-"duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a strategy."
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ce qui m'ennuie souvent, quand j'entends des d&eacute;"
-"bats portant sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par &laquo;"
-"&nbsp;Nous voulons un demi-tour complet, et nous d&eacute;barrasser de tout "
-"type de contr&ocirc;le.&nbsp;&raquo; Il me semble que les trois cat&eacute;"
-"gories pr&eacute;sent&eacute;es sugg&egrave;rent en partie que le copyright "
-"rel&egrave;ve d'une certaine sagesse. Certains critiques du syst&egrave;me "
-"actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait &ecirc;tre limit&eacute; "
-"et fonctionner plus &agrave; la mani&egrave;re des brevets et des marques "
-"d&eacute;pos&eacute;es, notamment en termes de dur&eacute;e. Je me demande "
-"ce que pense notre intervenant de cette strat&eacute;gie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is a "
-"good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication "
-"for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in "
-"some cases, it can under present law.  Now the companies were saying that a "
-"75-year copyright on a work made for hire was not long enough to make "
-"possible the production of their works.  I'd like to challenge those "
-"companies to present projected balance sheets for 75 years from now to back "
-"up that contention.  What they really wanted was just to be able to extend "
-"the copyrights on the old works, so that they can continue restricting the "
-"use of them.  But how you can encourage greater production of works in the "
-"1920s by extending copyright today escapes me, unless they have a time "
-"machine somewhere.  Of course, in one of their movies, they had a time "
-"machine.  So maybe that's what affected their thinking."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je suis d'accord que raccourcir la dur&eacute;e du "
-"copyright est une bonne id&eacute;e. Il n'y absolument aucun besoin, pour "
-"encourager la publication, que le copyright dure jusqu'&agrave; 150 ans "
-"&mdash; ce qui est parfois le cas avec les lois actuelles. Certaines "
-"entreprises nous ont expliqu&eacute; qu'une p&eacute;riode de 75 ans de "
-"copyright ne suffisent pas &agrave; rendre possible la production d'une "
-"&oelig;uvre. Je les mets au d&eacute;fi de me pr&eacute;senter des livres de "
-"compte et des projections sur les 75 prochaines ann&eacute;es pour prouver "
-"cette assertion. Ce qu'elles recherchaient, en r&eacute;alit&eacute;, "
-"c'&eacute;tait &agrave; &eacute;tendre la dur&eacute;e du copyright portant "
-"sur les &oelig;uvres anciennes, afin de pouvoir continuer &agrave; en "
-"restreindre l'utilisation. Mais la mani&egrave;re dont on peut encourager la "
-"production d'&oelig;uvres dans les ann&eacute;es 1920 en &eacute;tendant la "
-"dur&eacute;e du copyright de nos jours m'&eacute;chappe et me d&eacute;passe "
-"totalement, &agrave; moins que ces entreprises ne disposent d'une machine "
-"&agrave; remonter dans le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle "
-"machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a d&ucirc; d&eacute;traquer "
-"leur raisonnement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of &ldquo;"
-"fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to lay "
-"out for us?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Avez-vous r&eacute;fl&eacute;chi &agrave; l'extension "
-"du concept de &laquo;&nbsp;l'usage loyal&nbsp;&raquo;, et avez-vous abouti "
-"&agrave; des conclusions et &agrave; des nuances que vous accepteriez de "
-"partager avec nous&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for non-"
-"commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be thought "
-"of as extending what fair use is.  It's bigger than what's fair use "
-"currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to "
-"get more progress, then you can draw the line at various, different places.  "
-"Which freedoms does the public trade away and which freedoms does the public "
-"keep?"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: L'id&eacute;e d'autoriser toute copie exacte des "
-"&oelig;uvres appartenant &agrave; deux des trois cat&eacute;gories que j'ai "
-"d&eacute;finies peut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme une extension "
-"de l'usage loyal. C'est plus fort que l'usage loyal tel qu'il existe "
-"actuellement. Si vous pensez que le public abandonne certaines libert&eacute;"
-"s en &eacute;change d'un peu plus de progr&egrave;s, alors vous pouvez "
-"tracer la limite en plusieurs endroits diff&eacute;rents. Quelles "
-"libert&eacute;s abandonner, et quelles libert&eacute;s conserver&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in certain "
-"entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  So, for "
-"example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols "
-"seasonally but it prevents the public performance.  And I'm wondering if it "
-"might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, "
-"non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than "
-"the present concept of fair use."
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Pour &eacute;tendre un peu le champ de la "
-"conversation, je voudrais mentionner le concept de repr&eacute;sentation "
-"publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur "
-"le copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de No&euml;l "
-"lorsque c'est la saison, mais elles interdisent toute repr&eacute;sentation "
-"publique. Et je me demande s'il ne pourrait pas &ecirc;tre utile, au lieu "
-"d'&eacute;tendre l'usage loyal sans limitation &agrave; toute copie exacte "
-"faite dans un contexte non commercial, de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; "
-"une solution interm&eacute;diaire entre cela et la situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster "
-"convinced me otherwise because Napster is used by its users for non-"
-"commercial, verbatim re-distribution.  The Napster server, itself, is a "
-"commercial activity but the people who are actually putting things up are "
-"doing so non-commercially, and they could have done so on their websites "
-"just as easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of "
-"Napster shows that that's very useful.  So I'm convinced now that people "
-"should have the right to publicly non-commercially, re-distributed, verbatim "
-"copies of everything."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a "
-"convaincu du contraire, parce que Napster est utilis&eacute; dans le "
-"contexte d'une redistribution de copies verbatim de mani&egrave;re non "
-"commerciale. Le serveur de Napster, en lui-m&ecirc;me, est une "
-"activit&eacute; commerciale, mais les gens qui y d&eacute;posent des "
-"morceaux le font de mani&egrave;re non lucrative, et ils auraient tout aussi "
-"bien pu d&eacute;poser ces morceaux sur leur propre site web. L'incroyable "
-"excitation et l'int&eacute;r&ecirc;t suscit&eacute;s par Napster ont "
-"montr&eacute; la grande utilit&eacute; de ce mode de distribution. C'est "
-"pourquoi je suis d&eacute;sormais convaincu que les gens devraient avoir le "
-"droit de redistribuer publiquement et non commercialement des copies exactes "
-"de tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole "
-"Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some of "
-"you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm "
-"wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say "
-"Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes "
-"say something like this: &ldquo;When folks go into the public library and "
-"borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of "
-"times, hundreds of time, without any additional payment.  Why is Napster any "
-"different?&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: On m'a r&eacute;cemment sugg&eacute;r&eacute;, pour "
-"Napster, l'analogie de la biblioth&egrave;que publique. Je pense que ceux "
-"d'entre vous qui ont &eacute;cout&eacute; les arguments pr&eacute;"
-"sent&eacute;s par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais si "
-"vous souhaiteriez la commenter. Les d&eacute;fenseurs de ceux qui pensent "
-"que Napster devrait continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service "
-"disent parfois&nbsp;: &laquo;&nbsp;Quand on se rend dansune biblioth&egrave;"
-"que publique et qu'on emprunte un livre, on ne paie rien, et le m&ecirc;me "
-"livre peut &ecirc;tre emprunt&eacute; des dizaines voire des centaines de "
-"fois, sans argent &agrave; la clef. En quoi Napster est-il diff&eacute;"
-"rent&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be pointed "
-"out that the publishers want to transform public libraries into pay-per-use, "
-"retail outlets.  So they're against public libraries."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me chose. Mais il "
-"faut signaler que les &eacute;diteurs veulent transformer les "
-"biblioth&egrave;ques publiques en points de vente o&ugrave; on paie &agrave; "
-"chaque utilisation. Ils sont donc &eacute;galement oppos&eacute;s aux "
-"biblioth&egrave;ques publiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for "
-"certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use "
-"in Africa?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Ces r&eacute;flexions sur le copyright peuvent-elles "
-"sugg&eacute;rer des id&eacute;es sur les probl&egrave;mes pos&eacute;s par "
-"les lois sur les brevets, notamment sur la possibilit&eacute; de fabriquer "
-"des m&eacute;dicaments g&eacute;n&eacute;riques et bon march&eacute; pour "
-"l'Afrique&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of "
-"patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that "
-"they have something to do with each other is one of the unfortunate "
-"consequences of using the term &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
-"encouraging people to try to lump these issues together because, as you've "
-"heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not "
-"the crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for "
-"Africa? It's the price, nothing but the price."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non, cela n'a rien &agrave; voir. Les probl&egrave;"
-"mes pos&eacute;s par les brevets sont compl&egrave;tement diff&eacute;rents "
-"des probl&egrave;mes pos&eacute;s par les copyrights. L'id&eacute;e qu'ils "
-"ont quelque chose de commun est l'une des cons&eacute;quences malheureuses "
-"de l'utilisation du terme de &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; et d'encourager les gens &agrave; confondre "
-"toutes ces questions. Comme vous l'avez entendu, j'ai parl&eacute; de "
-"probl&egrave;mes o&ugrave; le prix d'une copie n'est pas crucial. Et quel "
-"est le point crucial dans la production de m&eacute;dicaments anti-SIDA pour "
-"l'Afrique&nbsp;? C'est le prix, et rien d'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the issue I've been talking about arises because digital information "
-"technology gives every user the ability to make copies.  Well, there's "
-"nothing giving us all the ability to make copies of medicines.  I don't have "
-"the ability to copy some medicine that I've got.  In fact, nobody does; "
-"that's not how they're made.  Those medicines can only be made in expensive "
-"factories and they are made in expensive centralized factories, whether "
-"they're generic drugs or imported from the U.S.  Either way, they're going "
-"to be made in a small number of factories, and the issues are simply how "
-"much do they cost and are they available at a price that people in Africa "
-"can afford."
-msgstr ""
-"Les probl&egrave;mes que j'ai &eacute;voqu&eacute;s se posent parce que les "
-"technologies num&eacute;riques donnent &agrave; chacun la possibilit&eacute; "
-"de r&eacute;aliser des copies. Rien ne nous donne &agrave; tous la "
-"possibilit&eacute; de copier des m&eacute;dicaments. Je n'ai pas la "
-"facult&eacute; de copier un m&eacute;dicament en ma possession. En fait, "
-"personne n'a cette facult&eacute;&nbsp;: ce n'est pas ainsi qu'on fabrique "
-"les m&eacute;dicaments. Les m&eacute;dicaments ne peuvent &ecirc;tre "
-"fabriqu&eacute;s que dans des usines on&eacute;reuses et centralis&eacute;"
-"es, qu'ils soient g&eacute;n&eacute;riques ou import&eacute;s des &Eacute;"
-"tats-Unis. Dans tous les cas, ils seront produits dans un petit nombre "
-"d'usines, et les probl&egrave;mes pos&eacute;s concernent simplement leur "
-"prix et s'ils sont ou non disponibles &agrave; un prix que les Africains "
-"peuvent payer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that's a tremendously important issue, but it's a totally different "
-"issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is "
-"actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area "
-"of agriculture.  Because there are certain patented things that can be "
-"copies, more or less &mdash; namely, living things.  They copy themselves "
-"when they reproduce.  It's not necessarily exact copying; they re-shuffle "
-"the genes.  But the fact is, farmers for millennia have been making use of "
-"this capacity of the living things they grow to copy themselves.  Farming "
-"is, basically, copying the things that you grew and you keep copying them "
-"every year.  When plant and animal varieties get patented, when genes are "
-"patented and used in them, the result is that farmers are being prohibited "
-"from doing this."
-msgstr ""
-"C'est donc un probl&egrave;me extr&ecirc;mement important, mais compl&egrave;"
-"tement diff&eacute;rent. Seul un domaine des brevets pose les m&ecirc;mes "
-"probl&egrave;mes de libert&eacute; de copie, et c'est l'agriculture. En "
-"effet, certaines choses brevet&eacute;es peuvent &ecirc;tre &mdash; plus ou "
-"moins &mdash; copi&eacute;es&nbsp;: le vivant. Le vivant se recopie quand il "
-"se reproduit. Il ne s'agit pas n&eacute;cessairement d'une copie "
-"exacte&nbsp;: les g&ecirc;nes sont m&eacute;lang&eacute;s. Mais le fait est "
-"que depuis des mill&eacute;naires, les agriculteurs ont exploit&eacute; "
-"cette propri&eacute;t&eacute; qu'ont les plantes qu'ils font pousser (ou les "
-"animaux qu'ils &eacute;l&egrave;vent) de se recopier. L'agriculture, en un "
-"sens, revient &agrave; recopier ce qu'on fait pousser (ou &eacute;l&egrave;"
-"ve), et &agrave; le recopier d'ann&eacute;e en ann&eacute;e. Quand des "
-"vari&eacute;t&eacute;s de plantes et d'animaux sont brevet&eacute;es, quand "
-"elles utilisent des g&ecirc;nes brevet&eacute;s, on interdit de fait aux "
-"agriculteurs d'exploiter cette propri&eacute;t&eacute; de la nature."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his field "
-"and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and the "
-"wind in those genes got into my stock of plants.&rdquo; And he was told that "
-"that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme "
-"example of how much government can side with a monopolist."
-msgstr ""
-"Une vari&eacute;t&eacute; ainsi brevet&eacute;e poussait sur le champ d'un "
-"agriculteur canadien. Ce dernier disait &laquo;&nbsp;Ce n'est pas d&eacute;"
-"lib&eacute;r&eacute; de ma part. Le vent a souffl&eacute;, et les g&egrave;"
-"nes de ces pollens se sont retrouv&eacute;s dans mes plantes.&nbsp;&raquo; "
-"On lui a r&eacute;pondu que cela n'avait pasd'importance&nbsp;; il lui a "
-"quand m&ecirc;me fallu d&eacute;truire sa r&eacute;colte. Ce fut un exemple "
-"extr&ecirc;me de coalition entre un gouvernement et un monopole."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I believe that, following the same principles that I apply to copying "
-"things on your computer, farmers should have an unquestioned right to save "
-"their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents "
-"covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
-msgstr ""
-"Je pense donc, par application des m&ecirc;mes principes que j'ai "
-"appliqu&eacute;s aux copies sur ordinateur, les agriculteurs devraient avoir "
-"un droit inali&eacute;nable de replanter leurs graines et d'&eacute;lever "
-"leurs troupeaux. On peut imaginer des brevets concernant les producteurs de "
-"graines, mais ils ne devraient pas s'appliquer aux agriculteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just the "
-"licensing.  Can you speak to that?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Les licences ne suffisent pas &agrave; rendre un "
-"mod&egrave;le viable. Pouvez-vous d&eacute;velopper ce point&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers.  But "
-"part of what I believe is crucial for developing free, functional "
-"information is idealism.  People have to recognize that it's important for "
-"this information to be free, that when the information is free, you can make "
-"full use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize "
-"that the non-free information is an attempt to divide them and keep them "
-"helpless and keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work "
-"together to produce the information we want to use, so that it's not under "
-"the control of some powerful person who can dictate to us what we can do."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les "
-"r&eacute;ponses. Mais je pense que l'id&eacute;alisme est une partie "
-"cruciale du d&eacute;veloppement d'informations libres et fonctionnelles. Il "
-"faut que les gens pensent qu'il est important que cette information soit "
-"libre, que seule une information libre peut &ecirc;tre pleinement "
-"exploit&eacute;e. Qu'une information dont l'utilisation est restreinte ne "
-"peut &ecirc;tre pleinement exploit&eacute;e. Il faut que les gens pensent "
-"que les informations non libres sont une tentative de les diviser et de les "
-"maintenir dans un &eacute;tat de d&eacute;pendance, la t&ecirc;te sous "
-"l'eau. Alors seulement peuvent-ils avoir l'id&eacute;e de se donner la main "
-"pour produire les informations qu'ils veulent utiliser, sans qu'elles soient "
-"sous le contr&ocirc;le d'un puissant qui leur dicterait leur conduite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in "
-"various different areas, but I think that in the area of education, when "
-"you're looking for textbooks, I think I see a way it can be done.  There are "
-"a lot of teachers in the world, teachers who are not at prestigious "
-"universities &mdash; maybe they're in high-school; maybe they're in college "
-"&mdash; where they don't write and publish a lot of things and there's not a "
-"tremendous demand for them.  But a lot of them are smart.  A lot of them "
-"know their subjects well and they could write textbooks about lots of "
-"subjects and share them with the world and receive a tremendous amount of "
-"appreciation from the people who will have learned from them."
-msgstr ""
-"Voil&agrave; un &eacute;l&eacute;ment qui acc&eacute;l&egrave;re "
-"prodigieusement les choses. Je ne sais pas combien cela fonctionnera dans "
-"divers domaines, mais je pense pouvoir imaginer une mani&egrave;re de mener "
-"cela &agrave; bien dans le domaine de l'&eacute;ducation &mdash; et des "
-"manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde qui ne travaillent "
-"pas dans des universit&eacute;s prestigieuses &mdash; mais au lyc&eacute;e, "
-"ou dans des universit&eacute;s de seconde zone &mdash; et qui n'&eacute;"
-"crivent et ne publient pas, faute de demande. Mais ils sont souvent "
-"tr&egrave;s intelligents et instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent "
-"bien leur mati&egrave;re et qui pourraient &eacute;crire des manuels portant "
-"sur de nombreux sujets, les partager avec le monde, et recevoir &eacute;"
-"norm&eacute;ment de commentaires, de remerciements et d'encouragements de la "
-"part de ceux qui en auront b&eacute;n&eacute;fici&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do know "
-"the history of education.  That's what I do &mdash; educational, electronic "
-"media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: C'est ce &agrave; quoi je pensais. Je connais "
-"l'histoire de l'&eacute;ducation&nbsp;; c'est mon m&eacute;tier: je m'occupe "
-"de projets &eacute;ducatifs et &eacute;lectroniques. Mais ce qui est &eacute;"
-"trange, c'est que je ne connais aucun exemple de cela. En connaissez-"
-"vous&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free encyclopedia "
-"and learning resource a couple of years ago, and I thought it would probably "
-"take a decade to get things rolling.  Now we already have an encyclopedia "
-"that is rolling.  So things are going faster than I hoped.  I think what's "
-"needed is for a few people to start writing some free textbooks.  Write one "
-"about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  Write a "
-"few chapters of one and challenge other people to write the rest."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: Non. J'ai commenc&eacute; &agrave; proposer cette "
-"id&eacute;e d'encyclop&eacute;die et de ressources &eacute;ducatives libres "
-"voici quelques ann&eacute;es, et je pensais alors que cela prendrait une "
-"d&eacute;cennie avant de s'&eacute;branler. Nous avons d&eacute;j&agrave; "
-"une encyclop&eacute;die en bonne voie de r&eacute;alisation. Les choses "
-"avancent plus vite que ce que j'imaginais. Je pense qu'on a besoin de "
-"quelques professeurs qui se mettraient &agrave; &eacute;crire quelques "
-"manuels libres. &Eacute;crivez un manuel sur votre mati&egrave;re pr&eacute;"
-"f&eacute;r&eacute;e &mdash; n'en &eacute;crivez m&ecirc;me qu'une portion. "
-"&Eacute;crivez quelques chapitres et incitez d'autres personnes &agrave; "
-"&eacute;crire les chapitres restants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more than "
-"that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates "
-"an infrastructure to which everybody else can contribute.  There isn't a K "
-"through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for "
-"materials."
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Je voyais plus loin encore. Ce qui est important, "
-"dans votre id&eacute;e de structure, c'est que quelqu'un cr&eacute;e une "
-"infrastructure &agrave; laquelle tout le monde peut ensuite contribuer. Je "
-"ne connais aucune infrastructure cibl&eacute;e sur l'enfance, de niveau "
-"maternelle et primaire, o&ugrave; on puisse contribuer de la mani&egrave;re "
-"que vous proposez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I can get information from lots of places but it's not released under free "
-"licenses, so I can't use it to make a free textbook."
-msgstr ""
-"Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits "
-"diff&eacute;rents, mais ces informations n'&eacute;tant pas publi&eacute;es "
-"sous des licences libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only "
-"covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and "
-"then write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: En fait, le copyright ne couvre pas les faits, mais "
-"la mani&egrave;re dont ils sont r&eacute;dig&eacute;s. On peut donc "
-"apprendre un domaine &agrave; partir de la source qu'on veut et ensuite "
-"&eacute;crire un manuel, qu'on peut publier sous une licence libre si tel "
-"est notre d&eacute;sir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a "
-"student needs going through school."
-msgstr ""
-"<b>QUESTION</b>&nbsp;: Mais je ne peux r&eacute;diger seul tous les manuels "
-"dont un &eacute;tudiant aura besoin &agrave; l'&eacute;cole."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free "
-"operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to "
-"join me by writing other pieces.  So I set an example.  I said, &ldquo;I'm "
-"going in this direction.  Join me and we'll get there.&rdquo; And enough "
-"people joined in that we got there.  So if you think in terms of, how am I "
-"going to get this whole gigantic job done, it can be daunting.  So the point "
-"is, don't look at it that way.  Think in terms of taking a step and "
-"realizing that after you've taken a step, other people will take more steps "
-"and, together, it will get the job done eventually."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN</b>&nbsp;: C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, &eacute;"
-"crit un syst&egrave;me d'exploitation libre complet. J'en ai &eacute;crit "
-"quelques morceaux, et j'ai invit&eacute; d'autres personnes &agrave; me "
-"rejoindre et &agrave; &eacute;crire les morceaux manquants. J'ai donc "
-"montr&eacute; l'exemple. J'ai dit &laquo;&nbsp;Je suis cette voie-l&agrave;. "
-"Suivez-moi et nous y arriverons ensemble&nbsp;&raquo;. Et on m'a suivi en "
-"nombre suffisant, de telle sorte que nous avons atteint ce but d&eacute;"
-"sormais. Si vous prenez le probl&egrave;me en vous demandant comment vous "
-"allez vous y prendre pour abattre cette quantit&eacute; gigantesque de "
-"travail, il y a de quoi &ecirc;tre d&eacute;courag&eacute;. Ne regardez donc "
-"pas les choses ainsi&nbsp;! Pensez plut&ocirc;t que vous allez faire un pas "
-"et qu'apr&egrave;s ce pas, d'autres vous rejoindront et feront quelques pas "
-"et qu'ensemble, vous arriverez enfin au but que vous vous &ecirc;tes "
-"fix&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to "
-"produce the free educational infrastructure, the free learning resource for "
-"the world, that will be useful for as long as humanity exists.  If it takes "
-"20 years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the "
-"whole job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will "
-"show people it can be done, and so others will do other pieces."
-msgstr ""
-"Si on suppose que l'humanit&eacute; ne se d&eacute;truit pas, le travail "
-"r&eacute;alis&eacute; aujourd'hui dans le but de produire une infrastructure "
-"&eacute;ducative libre et des ressources scolaires libres pour tous, "
-"subsistera aussi longtemps que l'humanit&eacute; vivra. Si cela doit prendre "
-"20 ans, et alors&nbsp;? Ne pensez donc pas en termes de taille de l'ensemble "
-"de la t&acirc;che. Pensez en termes du morceau que vous allez accomplir. "
-"Cela montrera l'exemple &agrave; suivre, et d'autres s'occuperont des autres "
-"morceaux."
+msgid "Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to 
produce the free educational infrastructure, the free learning resource for the 
world, that will be useful for as long as humanity exists.  If it takes 20 
years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the whole 
job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will show 
people it can be done, and so others will do other pieces."
+msgstr "Si on suppose que l'humanit&eacute; ne se d&eacute;truit pas, le 
travail r&eacute;alis&eacute; aujourd'hui dans le but de produire une 
infrastructure &eacute;ducative libre et des ressources scolaires libres pour 
tous, subsistera aussi longtemps que l'humanit&eacute; vivra. Si cela doit 
prendre 20 ans, et alors&nbsp;? Ne pensez donc pas en termes de taille de 
l'ensemble de la t&acirc;che. Pensez en termes du morceau que vous allez 
accomplir. Cela montrera l'exemple &agrave; suivre, et d'autres s'occuperont 
des autres morceaux."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cette conf&eacute;rence est publi&eacute;e dans <a href=\"http://shop.fsf.";
-"org/product/free-software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, soci&eacute;"
-"t&eacute; libre&nbsp;: les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This speech is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cette conférence est publiée dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Logiciel 
libre, société libre&nbsp;: les essais choisis de Richard M. 
Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -2908,29 +577,12 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2941,20 +593,13 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: S&eacute;bastien Blondeel<br />Révision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: S&eacute;bastien Blondeel<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -2964,3 +609,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        7 Jan 2009 13:57:09 -0000       
1.5
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        17 Jan 2009 15:41:48 -0000      
1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:26+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,250 +17,71 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
-"general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
-"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
-"discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the so-"
-"called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr ""
-"Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley M. 
"
-"Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le "
-"Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de "
-"choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr "Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», 
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le 
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de 
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom or Power?"
 msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
-msgstr ""
-"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
-"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;; "
-"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> -- "
-"William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
-"software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
-"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
-"goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">Our criteria for Free Software</a> specify the freedoms that a program's "
-"users need so that they can cooperate in a community."
-msgstr ""
-"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la "
-"libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos "
-"vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour "
-"vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de "
-"d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de "
-"coop&eacute;ration et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
-"\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels libres</a> sp&eacute;cifient les "
-"libert&eacute;s dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
-"ensemble dans une communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
-"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
-"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
-"that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
-"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr ""
-"Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que "
-"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
-"et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. "
-"Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par "
-"d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas "
-"seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la "
-"libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
-"occasionnellement, ou pas du tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
-"to choose any license you want for software you write&rdquo;.  We reject "
-"this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr ""
-"Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la "
-"&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le "
-"logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car "
-"c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une "
-"libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
-"decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions "
-"that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will "
-"fail to uphold real freedom."
-msgstr ""
-"Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La "
-"libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;"
-"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
-"d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les "
-"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous "
-"&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today grants "
-"software developers that power, so they and only they choose the rules to "
-"impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic "
-"software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When "
-"users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the "
-"software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible "
-"viruses and worms, can't find out what personal information is being "
-"reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it breaks, "
-"they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise its power "
-"to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck with it.  "
-"They can't help each other improve it."
-msgstr ""
-"Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
-"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
-"choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les "
-"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des d&eacute;"
-"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
-"g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les "
-"utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les "
-"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
-"logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, "
-"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir "
-"quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni "
-"emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si "
-"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent "
-"attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
-"correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de "
-"m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
-"s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free "
-"Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
-"when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary "
-"rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how "
-"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
-"example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
-"society.  A choice of masters is not freedom."
-msgstr ""
-"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des "
-"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
-"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
-"entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
-"exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des "
-"libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
-"n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les "
-"logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la "
-"soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
-"libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
-"interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
-"and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the "
-"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
-"now control the way the world lives, does business, communicates and is "
-"entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
-"slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only)&rdquo;."
-msgstr ""
-"Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels "
-"se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls "
-"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment r&eacute;"
-"guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui d&eacute;"
-"tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais maintenant, "
-"le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
-"d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde vit, "
-"fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes &eacute;"
-"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme &laquo;&nbsp;"
-"la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  has "
-"stated, then the real question we face is: who should control the code you "
-"use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the "
-"software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
-msgstr ""
-"S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig "
-"de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code "
-"informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; "
-"laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit "
-"contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une "
-"petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes "
-"habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le "
-"but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
-"that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
-"position of power over users of our code, whether we like it or not.  The "
-"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
-"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
-"guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of your usage of "
-"the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you "
-"from others</a> who would like to take control of your decisions."
-msgstr ""
-"Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez "
-"faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que "
-"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
-"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
-"code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; "
-"cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, "
-"de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait "
-"charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
-"les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  "
-"contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
-"why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux qui veulent "
-"prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
-"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
-"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
-"of the Free Software we have developed."
-msgstr ""
-"De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique "
-"fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la "
-"libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous d&eacute;"
-"fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus d'utilisateurs "
-"en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du logiciel Libre "
-"que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
+msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr "&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des 
autres&nbsp;; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br 
/> -- William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
+msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos 
vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour vivre 
bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de 
d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de 
coop&eacute;ration et de collaboration. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels 
libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont 
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr "Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me 
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs 
et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. 
Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres 
et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas seulement 
en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; pour 
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du 
tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr "Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est 
la &laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le 
logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car 
c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
+msgstr "Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La 
libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des 
d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait 
d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les autres 
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous 
&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today 
grants software developers that power, so they and only they choose the rules 
to impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic 
software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When 
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the 
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses 
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop 
the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix it; they 
have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it simply 
isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help each other 
improve it."
+msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. 
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux 
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; 
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des 
d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et 
g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les 
utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les 
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, 
ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, ni surveiller 
l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir quelles 
informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni emp&ecirc;cher 
cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si le logiciel casse, 
ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent attendre que le 
d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout 
&agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de m&ecirc;me 
bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour 
l'am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free 
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent 
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas 
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une 
entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; d'imposer 
des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple 
flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des libert&eacute;s des 
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul. 
M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les logiciels 
propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la 
soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way the world lives, does business, communicates and is entertained.  The 
ethical and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom 
of choice (for developers only)&rdquo;."
+msgstr "Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les 
logiciels se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des 
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment 
r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui 
d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais 
maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, 
aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde 
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes 
&eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme 
&laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs 
seulement)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  
has stated, then the real question we face is: who should control the code you 
use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the 
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr "S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence 
Lessig de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code 
informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; laquelle 
nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit 
contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une 
petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes 
habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le but 
des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of 
your usage of the software, while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
+msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous 
voulez faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que 
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous 
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que 
cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; cette 
situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, de 
m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait 
charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant les 
libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  
contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux 
qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
+msgstr "De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code 
informatique fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent 
aussi la libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous 
d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus 
d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du 
logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publié dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -268,47 +89,21 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
-"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
-"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without 
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -318,3 +113,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       7 Jan 2009 13:57:09 
-0000       1.5
+++ philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po       17 Jan 2009 15:41:48 
-0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:27+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,822 +16,238 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
+msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
-"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
-"this article."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du "
-"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version "
-"mise &agrave; jour de cet article."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
-"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
-"different ideas</em>."
-msgstr ""
-"Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante du "
-"nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui "
-"accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es "
-"diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
-"term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source "
-"software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;"
-"free software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open "
-"source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a "
-"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
-"which licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open "
-"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
-"with different views and goals, although we can and do work together on some "
-"practical projects."
-msgstr ""
-"En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont "
-"commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.";
-"opensource.org/\">open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel ouvert</em>) au "
-"lieu de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; (<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, "
-"&agrave; une philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des "
-"crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont "
-"acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont "
-"aujourd'hui des <a href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</"
-"a>, avec des vues et des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous "
-"puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques projets "
-"concrets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
-"their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the issue "
-"of whether software should be open source is a practical question, not an "
-"ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development "
-"methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source "
-"movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software "
-"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
-"solution."
-msgstr ""
-"La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans "
-"leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement open "
-"source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open source "
-"est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a "
-"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie "
-"de d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement "
-"social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre "
-"est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le "
-"logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est "
-"la solution."
+msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open 
Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of 
this article."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version mise 
&agrave; jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While free software by any other name would give you the same freedom, 
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey 
different ideas</em>."
+msgstr "Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante 
du nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui 
accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using 
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source 
software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free 
software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open 
source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a different 
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses 
are acceptable.  The Free Software movement and the Open Source movement are 
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views 
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
+msgstr "En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre 
ont commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a 
href=\"http://www.opensource.org/\";>open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel 
ouvert</em>) au lieu de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, &agrave; une 
philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des crit&egrave;res 
diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du 
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a 
href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et 
des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous puissions travailler ensemble, 
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The fundamental difference between the two movements is in their 
values, their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the 
issue of whether software should be open source is a practical question, not an 
ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development 
methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source 
movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software 
movement, non-free software is a social problem and free software is the 
solution."
+msgstr "La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe 
dans leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement 
open source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open 
source est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a 
dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement 
social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est 
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel 
non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est la 
solution."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
-msgstr ""
-"Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
-"political camps within the free software community."
-msgstr ""
-"Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux "
-"partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
-"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
-"then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
-"have of them, whether or not it was true."
-msgstr ""
-"Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur "
-"factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de "
-"divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;"
-"testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de "
-"divergences que sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se "
-"consid&egrave;rent comme des ennemis, et se battent sauvagement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
-"movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
-"principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
-"can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
-"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
-msgstr ""
-"Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout "
-"simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de "
-"base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations "
-"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;"
-"cifiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
-"in with them.  We acknowledge that they have contributed to our community, "
-"but we created this community, and we want people to know this.  We want "
-"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
-"with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with "
-"different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we "
-"take pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free "
-"software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
-"software."
-msgstr ""
-"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
-"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propri&eacute;taire</a>. Mais nous "
-"voulons que les personnes de notre communaut&eacute; sachent que nous ne "
-"sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
-"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
-msgstr ""
-"Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
-"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez d&eacute;"
-"velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source 
movement"
+msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open 
source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two 
political camps within the free software community."
+msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme 
deux partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then 
treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people have of 
them, whether or not it was true."
+msgstr "Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur 
factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de 
divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;testent 
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que 
sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se consid&egrave;rent comme 
des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source 
movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic 
principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we can 
and do work together on many specific projects.  We don't think of the Open 
Source movement as an enemy.  The enemy is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary 
software</a>."
+msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est 
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de 
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. 
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;cifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be 
lumped in with them.  We acknowledge that they have contributed to our 
community, but we created this community, and we want people to know this.  We 
want people to associate our achievements with our values and our philosophy, 
not with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with 
different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we take 
pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free software, or 
its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free software."
+msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le 
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre 
communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the 
work we have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous 
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez 
d&eacute;velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
 msgstr "Comparaison des deux termes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
-"and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
-"source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
-msgstr ""
-"Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
-"&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi le "
-"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun "
-"probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
+msgid "This rest of this article compares the two terms &ldquo;free 
software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term 
&ldquo;open source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates 
some."
+msgstr "Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi 
le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun 
probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ambiguity"
 msgstr "Ambigu&iuml;t&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
-"meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
-"just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
-"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
-"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  "
-"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
-"problems."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un probl&egrave;me "
-"d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, &laquo;&nbsp;"
-"logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou libre en "
-"anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, &laquo;&nbsp;"
-"logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
-"&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en publiant <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus pr&eacute;cise du "
-"logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne "
-"peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le probl&egrave;me. Un terme "
-"correct et non ambigu serait meilleur, en supposant que cela n'entra&icirc;"
-"ne pas d'autres probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
-"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar "
-"kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
-"source software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres d&eacute;fauts. "
-"Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que l'on nous a "
-"sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce "
-"probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;"
-"tant suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une "
-"bonne id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour "
-"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de "
-"probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published "
-"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
-"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
-"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
-"users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
-"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a "
-"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
-"also includes <a href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-"
-"free</a> programs such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> programs, including Qt under its "
-"original license (before the QPL)."
-msgstr ""
-"La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;"
-"&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source Initiative, est "
-"tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel libre&nbsp;; "
-"cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont "
-"accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de "
-"fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification &eacute;"
-"vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous "
-"pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de "
-"logiciels n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. "
-"Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a href=\"/"
-"philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels que "
-"Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa licence "
-"d'origine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
-"its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what "
-"those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
-"&ldquo;open source&rdquo;:"
-msgstr ""
-"La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; n'est pas "
-"la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur d&eacute;finition "
-"&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le public comprend "
-"g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. Voici comment "
-"l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an 
unintended meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free 
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely 
eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better, if it 
didn't have other problems."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un 
probl&egrave;me d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, 
&laquo;&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou 
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, 
&laquo;&nbsp;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en 
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus 
pr&eacute;cise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution 
partielle&nbsp;; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le 
probl&egrave;me. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant 
que cela n'entra&icirc;ne pas d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar kind 
of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open source 
software.&rdquo;"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres 
d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que 
l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce 
probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;tant 
suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une bonne 
id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de 
probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as 
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of 
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have 
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users. 
 However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a 
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also 
includes <a 
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs 
such as Xv, and even some <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> 
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
+msgstr "La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source 
Initiative, est tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel 
libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont 
accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de 
fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification 
&eacute;vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous 
pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de logiciels 
n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. Elle inclut 
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels 
que Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels 
que Qt sous sa licence d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning 
that its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what 
those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined 
&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr "La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
n'est pas la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur 
d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le 
public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. 
Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
-"get copies of its source code files."
-msgstr ""
-"Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, "
-"simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers "
-"sources."
+msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, 
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
 #. Kansas</a> published a similar definition: 
-msgid ""
-"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
-"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
-"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
-"Kansas published a similar definition:"
-msgstr ""
-"Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de d&eacute;lib&eacute;r&eacute;"
-"ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;"
-"&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les conventions de la langue "
-"anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. L'&eacute;tat du Kansas a "
-"publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of 
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition 
&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les 
conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. 
L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
-"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
-"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr ""
-"De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour "
-"lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les "
-"accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est "
-"autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
-"a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me en "
-"publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour "
-"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
-"who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will "
-"not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the "
-"official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
-"natural definition is the wrong one."
-msgstr ""
-"Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est simple "
-"-- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours libre, "
-"pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not free "
-"beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de mani&egrave;"
-"re aussi succincte pour expliquer la signification de &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la d&eacute;finition "
-"naturelle n'est pas la bonne."
+msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel 
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que 
les accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est 
autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by 
publishing a precise definition for the term, just as we have done for 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me 
en publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a 
person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; 
will not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the 
official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the natural 
definition is the wrong one."
+msgstr "Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est 
simple -- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours 
libre, pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not 
free beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de 
mani&egrave;re aussi succincte pour expliquer la signification de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la 
d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "Peur de la libert&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
-"&ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: talking "
-"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
-"convenience, is asking people to think about things they might rather "
-"ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
-"for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
-"talking about these things."
-msgstr ""
-"L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est "
-"que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend certaines personnes "
-"m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de questions "
-"&eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance, "
-"c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses "
-"qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire une certaine "
-"g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la soci&eacute;t&eacute; meilleure si "
-"nous arr&ecirc;tions de parler de ces choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
-"some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
-"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
-"practical benefits of certain free software, they might be able to &ldquo;"
-"sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially "
-"business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing "
-"more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
-"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
-msgstr ""
-"Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont commenc&eacute; "
-"&agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont imagin&eacute; "
-"qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de la "
-"libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques "
-"et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient &laquo;&nbsp;"
-"vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; certains "
-"utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont "
-"utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;"
-"tre &laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
-"switching to free software for purely practical reasons.  That is good, as "
-"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
-"software is not the whole job, just the first step."
-msgstr ""
-"Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa "
-"mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel "
-"libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce "
-"n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des "
-"utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons "
-"atteindre, mais juste le premier pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
-"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
-"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
-"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It "
-"is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to "
-"talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; "
-"approach to business can be useful for the community, but we must have "
-"plenty of freedom talk too."
-msgstr ""
-"T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner au "
-"logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des "
-"entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et "
-"pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont "
-"compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre "
-"pour elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;"
-"e, et pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine "
-"partie de l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  "
-"communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de "
-"discours sur la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
-"freedom talk.  Most people involved with free software say little about "
-"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
-"business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
-"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
-"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
-"from freedom."
-msgstr ""
-"&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche "
-"&laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur la "
-"libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel "
-"libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent "
-"&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;"
-"&raquo;. Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement "
-"cet aspect. Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages "
-"propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent "
-"que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t "
-"qu'un retour en arri&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
-"teach people about freedom and our community as fast as they enter it.  This "
-"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
-"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
-"ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
-"we need more, not less, talk about freedom."
-msgstr ""
-"Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des utilisateurs "
-"de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de "
-"libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. "
-"C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque "
-"o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
-"libres de syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. "
-"Abandonner maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une "
-"erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
-"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
-"harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have to "
-"say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
-"and louder than ever before."
-msgstr ""
-"Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open "
-"source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre "
-"communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre "
-"communaut&eacute; devra travailler encore plus durement pour porter le "
-"probl&egrave;me de la libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
-"devons dire &laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la "
-"libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+msgid "The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is 
that &ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: 
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as 
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.  
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that.  It 
does not follow that society would be better off if we stop talking about these 
things."
+msgstr "L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; est que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend 
certaines personnes m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de 
libert&eacute;, de questions &eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi 
bien que de convenance, c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir 
&agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut 
induire une certaine g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la 
soci&eacute;t&eacute; meilleure si nous arr&ecirc;tions de parler de ces 
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, 
and some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by 
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate 
practical benefits of certain free software, they might be able to 
&ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially 
business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing more 
of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; The views 
and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr "Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont 
commenc&eacute; &agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont 
imagin&eacute; qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de 
la libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques 
et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont 
utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  Today many 
people are switching to free software for purely practical reasons.  That is 
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to 
free software is not the whole job, just the first step."
+msgstr "Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa 
mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre 
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas 
la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des utilisateurs 
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais 
juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned 
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It 
is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom 
talk too."
+msgstr "T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner 
au logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des 
entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et 
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont compris 
<em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre pour 
elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;e, et 
pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine partie de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  
communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de discours 
sur la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough 
freedom talk.  Most people involved with free software say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions 
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur 
la libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel 
libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent 
&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;&raquo;. 
Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement cet aspect. 
Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages 
propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent 
que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t 
qu'un retour en arri&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users, 
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter 
it.  This is why non-free software (which Qt was when it first became popular), 
and partially non-free operating system distributions, find such fertile 
ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; we 
need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des 
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de 
libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. C'est 
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; 
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de 
syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner 
maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une erreur; nous 
devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into 
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work 
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have 
to say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more 
and louder than ever before."
+msgstr "Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre 
communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre communaut&eacute; 
devra travailler encore plus durement pour porter le probl&egrave;me de la 
libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire 
&laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la 
libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Would a Trademark Help?"
 msgstr "Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous aiderait&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
-"trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative "
-"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
-"thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of "
-"&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using "
-"it.  I have heard reports of a number of companies' calling software "
-"packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
-"definition; I have observed some instances myself."
-msgstr ""
-"Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont "
-"essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que "
-"&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua "
-"lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le "
-"statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;"
-"me que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de "
-"contrainte <em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu "
-"parler d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
-"&raquo; m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;"
-"finition officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques "
-"exemples."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
-"Not necessarily."
-msgstr ""
-"Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un terme "
-"qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
-"&ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  For "
-"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
-"definition, said this:"
-msgstr ""
-"Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un "
-"programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans "
-"vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; "
-"propos d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition "
-"officielle dit ceci&nbsp;:"
+msgid "The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a 
trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative 
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; 
thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of 
&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using it. 
 I have heard reports of a number of companies' calling software packages 
&ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official definition; 
I have observed some instances myself."
+msgstr "Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont 
essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que 
&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua 
lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le 
statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;me 
que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de contrainte 
<em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu parler 
d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;finition 
officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a 
trademark? Not necessarily."
+msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un 
terme qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies also made announcements that give the impression that a 
program is &ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the 
official definition, said this:"
+msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression 
qu'un programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans 
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; propos 
d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition officielle 
dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
-"also be able to collaborate with IBM ..."
-msgstr ""
-"Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les utilisateurs "
-"de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
-"source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note "
-"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
-"adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open "
-"source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
-"qualify as either one.)"
-msgstr ""
-"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas "
-"not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait sinc&egrave;"
-"rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une nouvelle "
-"licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; mais "
-"quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni l'autre)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
-"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
-"software, advertised some proprietary software products:"
-msgstr ""
-"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e "
-"pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu "
-"par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du "
-"logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels "
-"propri&eacute;taires&nbsp;:"
+msgid "As is common in the open source community, users of the ...  technology 
will also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr "Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les 
utilisateurs de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec 
IBM&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open 
source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note 
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later 
adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open 
source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not qualify 
as either one.)"
+msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas 
not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait 
sinc&egrave;rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une 
nouvelle licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; 
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni 
l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free 
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary 
software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; 
form&eacute;e pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a 
&eacute;tendu par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde 
du logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels 
propri&eacute;taires&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
-"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
-msgstr ""
-"Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open source "
-"et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
-"the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually "
-"say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
-"the term to give careless readers that impression."
-msgstr ""
-"Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels "
-"libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels "
-"libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des &laquo;&nbsp;"
-"logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une phrase "
-"vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
-"the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
-msgstr ""
-"Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e "
-"n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme &laquo;"
-"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just 
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open 
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; 
Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, 
and the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually 
say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of 
the term to give careless readers that impression."
+msgstr "Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses 
logiciels libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des 
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une 
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce 
terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly 
prevented the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr "Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e 
n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr ""
-"Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+msgstr "Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that 
the typical non-free program does not qualify.  So you would think that 
&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free 
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a 
different meaning."
+msgstr "La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est 
compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond 
pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise open 
source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? 
H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre 
d&eacute;finition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, 
several of the commercial developers invited said they intend to make only a 
part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus of 
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this 
free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our 
community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr "Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en 
ao&ucirc;t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s 
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail 
libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur 
activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires 
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux 
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci 
comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une 
partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;veloppement 
de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of 
&ldquo;open source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even 
though those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have 
some relationship to free software or because the same company also maintains 
some free software.  (One company founder said quite explicitly that they would 
put, into the free package they support, as little of their work as the 
community would stand for.)"
+msgstr "En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir 
l'apparence favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs 
logiciels propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations 
avec le logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des 
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il 
consacrerait le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le 
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, many companies have contributed to free software 
development.  Some of these companies primarily developed non-free software, 
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free 
products, and work with them on free software projects.  Then we could honestly 
thank them afterward for their free software contributions, without talking 
about the rest of what they did."
+msgstr "&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont 
contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de ces 
entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;taires, 
mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;es; ainsi, 
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur 
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier 
honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du 
reste de leurs activit&eacute;s."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
-"typical non-free program does not qualify.  So you would think that &ldquo;"
-"Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free software "
-"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
-"different meaning."
-msgstr ""
-"La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est "
-"compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y "
-"correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise "
-"open source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? "
-"H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre "
-"d&eacute;finition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
-"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
-"part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
-"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
-"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
-"software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
-"community, because some of the money is donated to free software development."
-msgstr ""
-"Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en ao&ucirc;"
-"t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s dirent "
-"qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail libre "
-"(ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur "
-"activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires "
-"(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux "
-"utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci "
-"comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une "
-"partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;"
-"veloppement de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
-"source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even though "
-"those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have "
-"some relationship to free software or because the same company also "
-"maintains some free software.  (One company founder said quite explicitly "
-"that they would put, into the free package they support, as little of their "
-"work as the community would stand for.)"
-msgstr ""
-"En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence "
-"favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs logiciels "
-"propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des &laquo;&nbsp;"
-"logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations avec le "
-"logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des logiciels "
-"libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il consacrerait "
-"le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le logiciel "
-"libre qu'ils maintiennent)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Over the years, many companies have contributed to free software "
-"development.  Some of these companies primarily developed non-free software, "
-"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
-"products, and work with them on free software projects.  Then we could "
-"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
-"talking about the rest of what they did."
-msgstr ""
-"&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont "
-"contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de "
-"ces entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;"
-"taires, mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;"
-"es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler "
-"avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les "
-"remercier honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans "
-"parler du reste de leurs activit&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
-"These companies actively invite the public to lump all their activities "
-"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
-"would regard a real contribution, although it is not one.  They present "
-"themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a "
-"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
-"it."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles entreprises, car "
-"elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de "
-"conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en "
-"bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres "
-"aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas "
-"une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des &laquo;&nbsp;"
-"entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous allons "
-"ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons "
-"l'appliquer aveugl&eacute;ment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
-"the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use the "
-"term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with "
-"idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
-"opened the door for this."
-msgstr ""
-"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle &eacute;tait "
-"faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Mais "
-"des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;logiciel "
-"libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que "
-"l'association avec l'id&eacute;alisme le rend inappropri&eacute;. Le terme "
-"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; ouvert la porte &agrave; ces "
-"d&eacute;rives."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
-"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
-"the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
-"was probably invited on account of his company's decision to &ldquo;"
-"support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;"
-"support&rdquo; consists of releasing non-free software that works with the "
-"system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
-"contributing to it."
-msgstr ""
-"Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me "
-"d'exploitation qu'on appelle souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
-"\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, l'intervenant &eacute;tait un cadre "
-"d'une importante entreprise de logiciels. Il a certainement &eacute;"
-"t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la d&eacute;cision de son "
-"entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce syst&egrave;me. "
-"Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter des logiciels "
-"non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres mots, "
-"utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y contribuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
-"perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow our "
-"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
-"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
-"service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
-"down, but it gets the gist.)"
-msgstr ""
-"Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais "
-"peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en &laquo;&nbsp;interne&nbsp;"
-"&raquo;. Si nous autorisons notre support client &agrave; avoir acc&egrave;s "
-"au code source, ils pourraient corriger des bugs pour le client, et nous "
-"pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur service&nbsp;&raquo;.  "
-"(Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas not&eacute;e, mais "
-"&ccedil;'en est l'essentiel)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
-"point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
-msgstr ""
-"Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout "
-"simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point "
-"n'a t-il pas compris&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
-"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
-"the source code and help improve it makes for faster and better "
-"development.  The executive grasped that point completely; unwilling to "
-"carry out that approach in full, users included, he was considering "
-"implementing it partially, within the company."
-msgstr ""
-"Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au "
-"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la "
-"libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; "
-"acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le "
-"d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a compl&egrave;"
-"tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour d'autres raisons "
-"de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant les "
-"utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre "
-"partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
-"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
-msgstr ""
-"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
-"n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> "
-"la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
-"why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, so "
-"we can help do that job.  If you feel that freedom and community are "
-"important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
-"bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
-msgstr ""
-"Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui "
-"a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme &laquo;&nbsp;"
-"logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; et la "
-"communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la "
-"commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme "
-"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
-"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
-"this issue."
-msgstr ""
-"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
-"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> "
-"(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le "
-"probl&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
-"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
-"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
-"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
-"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
-"issue."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document "
-"sur la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani "
-"et Wolf, dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e "
-"par l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;"
-"pit du fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur "
-"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un "
-"probl&egrave;me &eacute;thique."
+msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let 
us.  These companies actively invite the public to lump all their activities 
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we 
would regard a real contribution, although it is not one.  They present 
themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a 
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
+msgstr "Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles 
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent 
activement de conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs 
activit&eacute;s en bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs 
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me 
si ce n'en est pas une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des 
&laquo;&nbsp;entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous 
allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons 
l'appliquer aveugl&eacute;ment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done 
using the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use 
the term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with 
idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; opened 
the door for this."
+msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle 
&eacute;tait faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;. Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; 
peut-&ecirc;tre que l'association avec l'id&eacute;alisme le rend 
inappropri&eacute;. Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; 
ouvert la porte &agrave; ces d&eacute;rives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often 
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, the 
featured speaker was an executive from a prominent software company.  He was 
probably invited on account of his company's decision to &ldquo;support&rdquo; 
that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;support&rdquo; consists of 
releasing non-free software that works with the system&mdash;in other words, 
using our community as a market but not contributing to it."
+msgstr "Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au 
syst&egrave;me d'exploitation qu'on appelle souvent <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, 
l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de logiciels. 
Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la 
d&eacute;cision de son entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce 
syst&egrave;me. Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter 
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres 
mots, utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y 
contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, 
but perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow 
our customer support staff to have access to the source code, they could fix 
bugs for the customers, and we could provide a better product and better 
service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words down, 
but it gets the gist.)"
+msgstr "Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, 
mais peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en 
&laquo;&nbsp;interne&nbsp;&raquo;. Si nous autorisons notre support client 
&agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient corriger des bugs 
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur 
service&nbsp;&raquo;.  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas 
not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get 
the point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout 
simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point n'a 
t-il pas compris&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement 
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look 
at the source code and help improve it makes for faster and better development. 
 The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that 
approach in full, users included, he was considering implementing it partially, 
within the company."
+msgstr "Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la 
libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; 
acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le 
d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a 
compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour 
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant 
les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre 
partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; 
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  
That's why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, 
so we can help do that job.  If you feel that freedom and community are 
important for their own sake&mdash;not just for the convenience they 
bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr "Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros 
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; 
et la communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la 
commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le 
probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "Le <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf, 
dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e par 
l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;pit du 
fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge, un 
site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me 
&eacute;thique."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -839,56 +255,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -898,3 +287,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/webcvs/www/www/philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po     8 Jan 2009 
09:29:51 -0000       1.3
+++ philosophy/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po     17 Jan 2009 
15:41:48 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-06 14:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:29+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -28,395 +24,127 @@
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to help people determine whether or not "
-"all the information for practical use in a system distribution (such as a "
-"GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such "
-"distributions.  &quot;Information for practical use&quot; includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; d&eacute;"
-"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une "
-"distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont "
-"libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. "
-"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
-"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
-"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
-"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
-"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
-"jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
-"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
-"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
-"rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
-"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
-"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
-"de distribution comme base pour ce document."
+msgid "The purpose of these guidelines is to help people determine whether or 
not all the information for practical use in a system distribution (such as a 
GNU/Linux distribution) is free, and to help people create such distributions.  
&quot;Information for practical use&quot; includes software, documentation, 
fonts, and other data that has direct functional applications.  It does not 
include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, 
or statements of opinion or judgment."
+msgstr "Le but de ces recommandations est d'aider les gens &agrave; 
d&eacute;terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans 
une distribution syst&egrave;me (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont 
libres et d'aider les gens &agrave; cr&eacute;er de telles distributions. 
&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; 
incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres 
donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut 
pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique 
(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Règles pour les licences"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
released under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated 
on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license 
list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, 
documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released under 
multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the 
system; the system developers just need to follow the terms of the available 
free license(s) when they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not assist users in obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be released "
-"under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated on <a "
-"class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</"
-"a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, "
-"documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released "
-"under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included "
-"in the system; the system developers just need to follow the terms of the "
-"available free license(s) when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
-"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
-"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
-"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
-"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
-"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
-"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
-"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
-"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
-"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not assist users in obtaining any nonfree "
-"information for practical use, or encourage them to do so.  There should be "
-"no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the system "
-"should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
-"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
-"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
-"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
-"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
-"libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
-"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
-"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
-"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
-"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
-"utilisant des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
-"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
-"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
-"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
-"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
-"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
-"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
-"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
-"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
-"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
-"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
-"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
+msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
-"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
-"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
-"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
-"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
-"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
-"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
-"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
-"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
-"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
-"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
-"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
-"syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
-"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
-"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
-"pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
-"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
-"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
-"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
-"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
-"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
-"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
-"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
-"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
-"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &quot;blobs.&quot; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
-msgstr ""
+msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
-"included in a free system distribution as long as its license gives you "
-"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
-"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
-"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
-"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
-"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr ""
-"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
-"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
-"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
-"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
-"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
-"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
-"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
-"distribution syst&egrave;me libre."
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
-msgstr ""
+msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
-"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
-"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
-"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
-"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
-"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
-"modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system "
-"distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
-"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
-"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
-"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
-"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
-"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
-"not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can "
-"readily be removed without losing the system's functionality."
-msgstr ""
-"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
-"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
-"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
+msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the conditions are reasonable, however, free system 
distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem for these marks to be in the distribution, as long as they can 
readily be removed without losing the system's functionality."
+msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
-"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
-"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
-"libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
-msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
-"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
-"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
-"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
-"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
-"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
-"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
-"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
-"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
-"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
-"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
-"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
-"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
-msgstr ""
+msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, and they're often worded so as to obscure their "
-"intended application.  In part because of this, we don't expect free system "
-"distributions to exclude any software because of threats from patents.  On "
-"the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude "
-"some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
-msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
-"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent "
-"formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en "
-"&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons "
-"pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des "
-"logiciels &agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;"
-"t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur "
-"choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s "
-"contre lui pour violation de brevets."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, and they're often worded so as to obscure 
their intended application.  In part because of this, we don't expect free 
system distributions to exclude any software because of threats from patents.  
On the other hand, it's also not a problem if a distributor chooses to exclude 
some software to minimize the risk of patent infringement suits against them."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop et ils sont souvent 
formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit l'application qui doit en 
&ecirc;tre faite. En partie &agrave; cause de cela, nous ne nous attendons pas 
&agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres excluent des logiciels 
&agrave; cause des menaces des brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est 
pas un probl&egrave;me non plus si un distributeur choisit d'exclure un 
logiciel pour minimiser les risques de proc&egrave;s contre lui pour violation 
de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
-"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about one "
-"that isn't listed there, please have the developers write to us at &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</"
-"a>&gt;.  If you have questions or comments about these guidelines "
-"themselves, feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope "
-"this helps everyone better understand the issues that are important for free "
-"system distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
-"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
-"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
-"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
-"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
-"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
-"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
-"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
-"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
-"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about one that isn't listed there, please have the developers write to us at 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;.  If you have questions 
or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to 
&lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;.  We hope 
this helps everyone better understand the issues that are important for free 
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the 
future."
+msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -424,29 +152,12 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -457,21 +168,13 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -482,45 +185,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"introduction\" name=\"introduction\">Introduction</a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">License Rules</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"license-rules\" name=\"license-rules\">R&egrave;gles de licence</"
-#~ "a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Nonfree Firmware</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"nonfree-firmware\" name=\"nonfree-firmware\">Microcode non-libre</"
-#~ "a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"non-fuctional-data\" name=\"non-functional-data\">Non-functional "
-#~ "Data</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"non-functional-data\" name=\"non-functional-data\">Donn&eacute;es "
-#~ "non fonctionnelles</a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Trademarks</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"trademarks\" name=\"trademarks\">Marques d&eacute;pos&eacute;es</"
-#~ "a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"documentation\" name=\"documentation\">Documentation</a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Patents</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"patents\" name=\"patents\">Brevets</a>"
-
-# type: Content of: <div><h3>
-#~ msgid "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Final Notes</a>"
-#~ msgstr "<a id=\"final-notes\" name=\"final-notes\">Notes finales</a>"

Index: philosophy/po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/philosophy.fr.po      8 Jan 2009 15:24:06 -0000       1.15
+++ philosophy/po/philosophy.fr.po      17 Jan 2009 15:41:48 -0000      1.16
@@ -8,200 +8,112 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:19+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:30+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Philosophy of the GNU Project"
 msgstr "Philosophie du Projet GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
-"software movement, which is the motivation for our development of the free "
-"software operating system GNU."
-msgstr ""
-"Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du "
-"mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
-"développement du système d'exploitation libre GNU."
+msgid "This page lists a series of articles describing the philosophy of the 
free software movement, which is the motivation for our development of the free 
software operating system GNU."
+msgstr "Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du 
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre développement 
du système d'exploitation libre GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  please leave both these ID attributes here. ... 
 #.  ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  
 #.  same information on links.html, but it's possible that some users 
 #.  have the URLs bookmarked or on their pages. -len 
-msgid ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
-"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
-"Electronic Communications</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
-"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
-"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
-"libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les "
-"communications &eacute;lectroniques</a>."
+msgid "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a 
id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a 
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for 
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
+msgstr "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a 
id=\"FreedomOrganizations\">conservons</a> aussi une liste d'<a 
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent 
pour la libert&eacute; dans le d&eacute;veloppement informatique et les 
communications &eacute;lectroniques</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About Free Software"
 msgstr "&Agrave; propos du logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
-"in all the ways that are socially useful.  Software differs from material "
-"objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that it can "
-"be copied and changed much more easily.  These possibilities make software "
-"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
-"them."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le monde "
-"devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
-"fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des "
-"objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
-"l'essence) en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; "
-"beaucoup plus facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi "
-"utile qu'il peut l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de "
-"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
+msgid "Free software is a matter of freedom: people should be free to use 
software in all the ways that are socially useful.  Software differs from 
material objects&mdash;such as chairs, sandwiches, and gasoline&mdash;in that 
it can be copied and changed much more easily.  These possibilities make 
software as useful as it is; we believe software users should be able to make 
use of them."
+msgstr "Le logiciel libre est une question de libert&eacute;&nbsp;: tout le 
monde devrait pouvoir &ecirc;tre libre d'utiliser des logiciels de toutes les 
fa&ccedil;ons qui sont utiles socialement. Le logiciel diff&egrave;re des 
objets mat&eacute;riels (tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence) 
en ce qu'il peut &ecirc;tre copi&eacute; et modifi&eacute; beaucoup plus 
facilement. Ces possibilit&eacute;s rendent le logiciel aussi utile qu'il peut 
l'&ecirc;tre; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir 
les utiliser."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
-"</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
-"pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
-"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
-"&ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
-"m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
-"Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
-"besoin de manuels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel 
libre&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have 
Owners</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne 
devraient pas avoir de propri&eacute;taires</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be 
Free</a> (This is an older and longer essay about the same topic as the 
previous one)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel 
devrait &ecirc;tre libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le 
m&ecirc;me sujet que le pr&eacute;c&eacute;dent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free 
Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres 
ont besoin de manuels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
-"n'est pas un problème&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels "
-"libres et non libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
-"a>&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
-"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
-"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du "
-"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; propos de "
-"Gnutella</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne "
-"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> ce n'est pas un problème&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free 
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de 
logiciels libres et non libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More 
Reliable!</a>"
+msgstr "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus 
fiable</a>&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why 
&ldquo;Open Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; c&ocirc;t&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and 
Freedom</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la 
liberté</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding 
Gnutella</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">&Agrave; 
propos de Gnutella</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively 
Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les &eacute;coles ne 
devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-"Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
-"logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
-"libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
-"Needs Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
-"libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines "
-"for Free System Distributions</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html"
-"\">Recommandations pour des distributions syst&egrave;me libres</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free 
Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de 
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software 
movement</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du 
logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your 
Freedom Needs Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre 
libert&eacute; a besoin de logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "About the GNU Operating System"
 msgstr "À propos du système d'exploitation GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
-"Operating System</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
-"GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the 
GNU Operating System</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du 
projet GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -209,22 +121,15 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Br&egrave;ve histoire du projet 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
-"complete description of the project and its history."
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
-"plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
+msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and 
more complete description of the project and its history."
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une 
description plus longue et plus compl&egrave;te du projet et de son histoire."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
-"(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
+msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation 
(Fondation pour le logiciel libre)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
@@ -235,36 +140,20 @@
 msgstr "Licences de Logiciels Libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
-"copyleft</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations g&eacute;n&eacute;rales "
-"sur les licences et le copyleft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
-"licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
-"logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
-"for Your Next Library</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
-"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing 
and copyleft</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations 
g&eacute;n&eacute;rales sur les licences et le copyleft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free 
software licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de 
logiciels libres sp&eacute;cifiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the 
GNU Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les 
licences GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the 
Lesser GPL for Your Next Library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez 
pas utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -272,38 +161,23 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft&nbsp;?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le 
copyleft&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
-"at a University</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels "
-"libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You 
Work at a University</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">&Eacute;crire des logiciels 
libres si vous travaillez &agrave; l'universit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: Id&eacute;alisme "
-"pragmatique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
-"article by Robert J. Chassell"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
-"article de Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
-"and licensing</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy "
-"and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft&nbsp;: 
Id&eacute;alisme pragmatique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and 
Vaccination</a>, an article by Robert J. Chassell"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et 
vaccination</a>, un article de Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship 
envy and licensing</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\";>Censorship envy and 
licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -311,180 +185,87 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la licence "
-"Apple</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les probl&egrave;mes avec la 
licence Apple</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence BSD</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le probl&egrave;me de la licence 
BSD</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
-"Serious Problems</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
-"s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License 
Has Serious Problems</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public 
License a de s&eacute;rieux probl&egrave;mes</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel libre "
-"et UDI</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
-"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barri&egrave;res "
-"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publi&eacute; dans BBC "
-"News en 2008"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand "
-"Satan&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
-"Trial and Free Software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s "
-"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du verdict "
-"Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
-"Monopoly</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
-"de Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
-"of the Plan 9 License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
-"probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
-"License</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
-"licence Motif</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
-"GPL and the American Way</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
-"GNU GPL et l'American Way</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
-"GNU GPL and the American Dream</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
-"\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
-"GNU GPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
-"respecter la GPL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
-"or Power?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
-"\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
-"Can Put an End to Word Attachments</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
-"\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes Word</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
-"The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>re-releasing its "
-"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
-"remains important)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
-"entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, "
-"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.";
-"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
-"probl&egrave;me d&eacute;crit dans cet article demeure important)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
-"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - S&eacute;"
-"par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by "
-"Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent "
-"(6,935,954)  covers making game characters start to hallucinate when "
-"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
-"close to the hypothetical examples cited in this article."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
-"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litt&eacute;"
-"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
-"artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui couvre la "
-"conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner quand "
-"(d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s proche "
-"des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
-"Open Patent License in Works</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
-"la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communaut&eacute; du logiciel 
libre et UDI</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the 
bars</a>, an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des 
barri&egrave;res mais une prison</a>, un article de Richard Stallman 
publi&eacute; dans BBC News en 2008"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great 
Satan?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand 
Satan&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft 
Antitrust Trial and Free Software</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le proc&egrave;s 
antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft 
Verdict</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">&Agrave; propos du 
verdict Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New 
Monopoly</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau 
monopole de Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The 
Problems of the Plan 9 License</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les 
probl&egrave;mes de la licence de Plan 9</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle 
licence Motif</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU 
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser 
la FDL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The 
GNU GPL and the American Way</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" 
id=\"GPLAmericanWay\">La GNU GPL et l'American Way</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" 
id=\"GPLAmericanDream\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" 
id=\"GPLAmericanDream\">La GNU GPL et le R&ecirc;ve am&eacute;ricain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" 
id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" 
id=\"EnforcingGPL\">Faire respecter la GPL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" 
id=\"FreedomOrPower\">Freedom or Power?</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" 
id=\"FreedomOrPower\">Libert&eacute; ou pouvoir&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" 
id=\"NoWordAttachments\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" 
id=\"NoWordAttachments\">Nous pouvons mettre un terme aux pi&egrave;ces jointes 
Word</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But 
Shackled - The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle 
of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>re-releasing 
its Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still 
remains important)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais 
entrav&eacute; - Le pi&egrave;ge Java</a> (Bien qu'en D&eacute;cembre 2006, Sun 
est en train de <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa 
plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le probl&egrave;me d&eacute;crit 
dans cet article demeure important)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" 
id=\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and 
Together</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" 
id=\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels  - 
S&eacute;par&eacute;ment ou Ensemble</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" 
id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by 
Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent 
(6,935,954)  covers making game characters start to hallucinate when (according 
to the game) they are being driven insane. That is getting pretty close to the 
hypothetical examples cited in this article."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" 
id=\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets 
litt&eacute;raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des 
techniques artistiques, le brevet am&eacute;ricain (6&nbsp;935&nbsp;954) qui 
couvre la conception de personnages de jeu qui commencent &agrave; halluciner 
quand (d'apr&egrave;s le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est tr&egrave;s 
proche des exemples hypoth&eacute;tiques donn&eacute;s dans cet article."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of 
RTLinux Open Patent License in Works</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible 
GPL de la &laquo;&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;&raquo; effective</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Laws and Issues"
@@ -495,623 +276,272 @@
 msgstr "Copyright"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
-"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org";
-"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
-"interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
-"\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts dans "
-"les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
-"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
-"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;"
-"tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must &ldquo;push "
-"copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org";
-"\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://www.nature.com/";
-"nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature Webdebates</a> in "
-"2001, explains how copyright is impeding progress in scientific research.  "
-"You may also be interested in <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org";
-"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
-"scientific research freely available to all on the Internet."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit &laquo;"
-"&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, un "
-"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/";
-"stallman.html\">Les d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
-"2001, qui explique comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la "
-"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
-"\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la "
-"science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches "
-"scientifiques pour tous sur Internet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
-"The Public must prevail</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;"
-"valuer le copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
-"complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a "
-"law that extends copyright by 20 extra years."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/";
-"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s "
-"visant &agrave; annuler une loi qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de "
-"plus."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> (an <a href=\"/"
-"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
-"remains online as well)."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou "
-"copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
-"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\"> Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a "
-"verbatim transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman.org\";> "
-"Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre Conference in July 2000."
-msgstr ""
-"<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
-"\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge des r&eacute;"
-"seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription litt&eacute;rale d'un "
-"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> "
-"&agrave; la Conf&eacute;rence sur le logiciel libre de juillet 2000."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\"> An English translation</a> of the famous decision of the District Court "
-"of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
-"The translation was done by the Oxford Internet Institute."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf";
-"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District "
-"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la "
-"validit&eacute; de la GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par "
-"l'Oxford Internet Institute."
+msgid "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting 
Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise 
interpr&eacute;tation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>RichardStallman</a> sur les d&eacute;fauts 
dans les d&eacute;fenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in 
the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae 
de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Supr&ecirc;me des 
&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must 
&ldquo;push copyright aside&rdquo;</a>, another work of <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> that appeared in the <a 
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";> 
Nature Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in 
scientific research.  You may also be interested in <a 
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>The Public Library of 
Science</a>, which is dedicated to making scientific research freely available 
to all on the Internet."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit 
&laquo;&nbsp;mettre de c&ocirc;t&eacute; les droits d'auteur&nbsp;&raquo;</a>, 
un autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> 
paru dans <a 
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";>Les
 d&eacute;bats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique 
comment le copyright freine le progr&egrave;s dans la recherche scientifique. 
Vous pourriez aussi être intéressé par <a 
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>La bibliothèque publique de la 
science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches 
scientifiques pour tous sur Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating 
Copyright: The Public must prevail</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">R&eacute;&eacute;valuer le 
copyright&nbsp;: le public doit avoir le dernier mot</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\";>
 Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a law that extends copyright 
by 20 extra years."
+msgstr "<a 
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\";>Eldred
 contre Reno</a> au sujet d'un proc&egrave;s visant &agrave; annuler une loi 
qui &eacute;tend le copyright de 20 ans de plus."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or 
Copyright?</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> 
(an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of 
this essay remains online as well)."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Libert&eacute; ou 
copyright&nbsp;?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a> (une <a 
href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html\">version plus ancienne</a> 
de cet essai est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" 
id=\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer 
networks</a>: is a verbatim transcript of a talk by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre 
Conference in July 2000."
+msgstr "<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\" 
id=\"StallmanTalkLSM\">Copyright contre communaut&eacute; &agrave; l'&acirc;ge 
des r&eacute;seaux informatiques</a>&nbsp;: est une transcription 
litt&eacute;rale d'un discours de <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> &agrave; la Conf&eacute;rence sur le logiciel libre de juillet 
2000."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\";> An 
English translation</a> of the famous decision of the District Court of Munich 
(Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. The translation 
was done by the Oxford Internet Institute."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\";>Une 
traduction en anglais</a> de la fameuse d&eacute;cision du District Court de 
Munich(Allemagne) concernant l'applicabilit&eacute; et la validit&eacute; de la 
GPL. La traduction a &eacute;t&eacute; faite par l'Oxford Internet Institute."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Digital Restrictions Management"
 msgstr "Gestion des restrictions numériques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of this "
-"problem is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. "
-"Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine de ce "
-"probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son d&eacute;"
-"veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
-"progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le &laquo;&nbsp;"
-"Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
-"Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
-"matters</a> by Karl Fogel"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
-"formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
-"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
-"about DRM."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la m&eacute;"
-"gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui "
-"r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr title="
-"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
-"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
-"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : "
-"libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement "
-"modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans "
-"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
-"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> about the "
-"so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
-"&agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman.";
-"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant &laquo;&nbsp;"
-"informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
-"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
-"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>The root of 
this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard&nbsp;M. 
Stallman."
+msgstr "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\";>La racine 
de ce probl&egrave;me est le logiciel contr&ocirc;l&eacute; par son 
d&eacute;veloppeur</a>, par Richard&nbsp;M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing 
&ldquo;progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le 
&laquo;&nbsp;Progr&egrave;s&nbsp;&raquo;&nbsp;: du bon et du mauvais</a>, par 
Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format 
matters</a> by Karl Fogel"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les 
formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights 
Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions about 
DRM."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer &agrave; la 
m&eacute;gestion des droits num&eacute;riques</a>, par Richard M. Stallman qui 
r&eacute;pond &agrave; quelques questions communes sur les <abbr 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a 
slightly modified version of the article, originally published in Technology 
Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres &eacute;lectroniques : 
libert&eacute; ou copyright</a> une version l&eacute;g&agrave;rement 
modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans Technology 
Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your 
computer?</a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard 
Stallman</a> about the so-called &ldquo;trusted computing&rdquo; initiatives."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire 
confiance &agrave; votre ordinateur?</a>, un travail de <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> sur les initiatives de la 
soi-disant &laquo;&nbsp;informatique de confiance&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A 
Dystopian Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard 
Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une 
courte histoire dystopienne</a> par <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
-"html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété intellectuelle&nbsp;»</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
-"Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la &laquo;&nbsp;"
-"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; d&eacute;former votre "
-"ethos</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
-"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
-msgstr ""
-"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
-"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
-"review of Boldrin and Levine's &ldquo;The case against intellectual property."
-"&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
-"\">une critique sur &laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual "
-"Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
-"of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit &laquo;&nbsp;"
-"Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est un s&eacute;"
-"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme &laquo;"
-"&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard M. "
-"Stallman"
+msgid "The propaganda term <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> 
&ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
+msgstr "Le terme de propagande <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">«&nbsp;Propriété
 intellectuelle&nbsp;»</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
d&eacute;former votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Comments from Richard Stallman on <a 
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement 
Directive</a>"
+msgstr "Commentaires de Richard Stallman sur <a 
href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html\">le rejet de l'ICLC de la Directive de 
renforcement de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Richard Stallman has written <a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a review of Boldrin and Levine's 
&ldquo;The case against intellectual property.&rdquo;</a>"
+msgstr "Richard Stallman a &eacute;crit <a 
href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une critique sur 
&laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; de Boldrin et Levine.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say &ldquo;Intellectual 
Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning of 
the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;&nbsp;? C'est 
un s&eacute;duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme 
&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, par Richard 
M. Stallman"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
-"&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
-"politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;"
-"Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> r&eacute;&eacute;crit"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
-"slightly modified version of the article, originally published in <a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a href=\"http://";
-"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
-"fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement modifi&eacute;e de "
-"l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a href=\"http://www.";
-"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www.";
-"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
-"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
-msgstr ""
-"Comment prot&eacute;ger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
-"d'&eacute;crire des logiciels</a> (ind&eacute;pendamment du fait qu'ils "
-"soient libres ou non)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.";
-"html\"> Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the "
-"Digital Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from "
-"publishing their research."
-msgstr ""
-"Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/";
-"Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
-"scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le Digital Millennium "
-"Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier leur recherche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF &ldquo;"
-"Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
-"Cases&rdquo; Archive</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de l'EFF "
-"&laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
-"America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
-"Not Enough</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une r&eacute;"
-"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-"Patents</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
-"logiciels</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium 
&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la 
politique de brevet &laquo;&nbsp;libres de droits&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;Royalty-Free&nbsp;&raquo;) du Consortium W3 (W3C)</a> 
r&eacute;&eacute;crit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> 
a slightly modified version of the article, originally published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> of London by <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> and Nick Hill."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales 
(That's fighting talk)</a>, une version l&eacute;g&agrave;rement 
modifi&eacute;e de l'article, publi&eacute; &agrave; l'origine dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a> de Londres par <a 
href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to 
Write Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+msgstr "Comment prot&eacute;ger le <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit d'&eacute;crire des logiciels</a> 
(ind&eacute;pendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "In <a 
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";> 
Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital 
Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their 
research."
+msgstr "Dans <a 
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\";>Felten
 v. RIAA</a>, des scientifiques demandent &agrave; une cour de juger que le 
Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les emp&ecirc;che pas de publier 
leur recherche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>EFF 
&ldquo;Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD 
Cases&rdquo; Archive</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\";>L'archive de 
l'EFF &laquo;&nbsp;Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of 
America) DVD Cases&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform 
Is Not Enough</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une 
r&eacute;forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software 
Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des 
brevets logiciels</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
 msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon&nbsp;!</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-"\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a "
-"paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
-"progress in fields like software."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; id="
-"\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et imitation</"
-"a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le math&eacute;matique "
-"montrant comment les brevets peuvent freiner le progr&egrave;s dans des "
-"domaines comme celui du logiciel."
+msgid "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; 
id=\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a 
paper that presents a mathematical model showing how patents can impede 
progress in fields like software."
+msgstr "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"; 
id=\"SequentialIPandI\">Innovation s&eacute;quentielle, brevets, et 
imitation</a> est un article qui pr&eacute;sente un mod&egrave;le 
math&eacute;matique montrant comment les brevets peuvent freiner le 
progr&egrave;s dans des domaines comme celui du logiciel."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
 msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-"story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
-"Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/";
-"story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
-"Stallman publi&eacute; dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The "
-"Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
-"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
-"published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.";
-"insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
-"publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
-"a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
-"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
-"pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
-"software patents, these particular patents are now no longer a concern. For "
-"details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
-"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
-"server/standards/\">web guidelines</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
-"sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
-"du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne sont plus "
-"un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
-"page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a href=\"/server/fsf-"
-"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
-"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
-"\">guide de conduite Web</a>."
+msgid "<a 
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\";>
 Soft sell</a>. An article by Richard M. Stallman published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+msgstr "<a 
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\";>Soft
 sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publi&eacute; dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\";>
 Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman published in <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\";>L'absurdité
 des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman publié dans <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk\";>The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial 
Patent</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet 
trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web 
pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of 
software patents, these particular patents are now no longer a concern. For 
details of our website <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding 
GIFs</a>, see our web <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers 
GIF sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration 
historique du danger des brevets logiciels&nbsp;; ces brevets particuliers ne 
sont plus un prob&egrave;me maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de 
bas de page</a> ci-dessous. Pour des d&eacute;tails sur la <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant 
les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/\">guide de conduite Web</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Cultural and Social Issues"
 msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la soci&eacute;"
-"t&eacute; de l'information</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
-"Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
-"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
-"Stallman</i></a> is available for reading."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
-"Lawrence Lessig</a> &agrave; <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
-"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible &agrave; la lecture."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
-"in countries without export control</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des b&eacute;n&eacute;"
-"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contr&ocirc;le des "
-"exportations</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
-"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
-msgstr ""
-"Comment prot&eacute;ger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
-"\">libert&eacute;s d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
-"Interne"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
-"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
-"collect private information from customers."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger l'anonymat "
-"postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une proposition de "
-"r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour collecter des "
-"informations sur ses clients."
+msgid "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information 
Society</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la 
soci&eacute;t&eacute; de l'information</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by 
Lawrence Lessig</a> to <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is 
available for reading."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par 
Lawrence Lessig</a> &agrave; <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><i>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> est 
disponible &agrave; la lecture."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers 
needed in countries without export control</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des 
b&eacute;n&eacute;voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans 
contr&ocirc;le des exportations</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> 
Freedoms of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
+msgstr "Comment prot&eacute;ger les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libert&eacute;s d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Interne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, 
a campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to 
collect private information from customers."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Prot&eacute;ger 
l'anonymat postal</a>, une campagne pour r&eacute;sister &agrave; une 
proposition de r&egrave;glement du Service postal des &Eacute;tats-Unis pour 
collecter des informations sur ses clients."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer 
UCITA</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.";
-"xml\"> A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
-"a> by Ed Foster <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden"
-"com&gt;</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.";
-"xml\">A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
-"a> par Ed Foster <a href=\"mailto:gripe&#64;infoworld.com\";>&lt;gripe&#64;"
-"infoworld.com&gt;</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
-"a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
-"published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
-"gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
-"Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> "
-"Free Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by "
-"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
-"development."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967";
-"\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
-"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires "
-"dans le d&eacute;veloppement culturel."
+msgid "<a 
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\";> 
A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by Ed 
Foster <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\";>A 
world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed 
Foster <a 
href=\"mailto:gripe&#64;infoworld.com\";>&lt;gripe&#64;infoworld.com&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and 
(e-)Government</a> &mdash; an article from The Guardian, by Richard Stallman 
(originally published under the title &ldquo;Second Sight&rdquo;)."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et 
(e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. 
Stallman (initialement publié sous le titre «&nbsp;Clairvoyance&nbsp;»)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";> Free 
Software and Sustainable Development</a> &mdash; A short article by Richard 
Stallman regarding the use of proprietary software in cultural development."
+msgstr "<a 
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967\";>Free 
Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard 
Stallman concernant l'utilisation de logiciels propri&eacute;taires dans le 
d&eacute;veloppement culturel."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Misc"
 msgstr "Divers"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
-"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-&eacute;"
-"v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need &ldquo;"
-"Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi avons-nous "
-"besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
-"Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the "
-"work of the GNU project.  Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
-"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
-"Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites judiciaires "
-"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
-"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la r&eacute;"
-"ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
-"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
-"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de la "
-"FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; "
-"dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la "
-"justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
-"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
-"private monopoly over repeating publicly known information."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s am&eacute;"
-"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du 
"
-"congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des "
-"informations publiques connues."
+msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of 
Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux 
non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</a> par Richard M. 
Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Why We Need 
&ldquo;Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
+msgstr "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Pourquoi 
avons-nous besoin de machines &agrave; voter &agrave; base de logiciel 
libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, 
by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the 
work of the GNU project.  Please see the <a 
href=\"/philosophy/sco/sco.html\">FSF SCO Response Page</a> for more details on 
this subject."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et 
Linux</a>, par Richard Stallman, parle de la fa&ccedil;on dont les poursuites 
judiciaires de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. 
Veuillez consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la 
r&eacute;ponse de la FSF &agrave; SCO</a>pour plus de d&eacute;tails sur ce 
sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response 
to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to 
the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La d&eacute;claration de 
la FSF en r&eacute;ponse au jugement final r&eacute;vis&eacute; propos&eacute; 
dans Microsoft contre &Eacute;tats-Unis, soumise au Minist&egrave;re de la 
justice am&eacute;ricain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to 
Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a 
private monopoly over repeating publicly known information."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Cong&egrave;s 
am&eacute;ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une 
tentative du congr&egrave;s pour cr&eacute;er un monopole priv&eacute; sur des 
informations publiques connues."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT</"
-"a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
-"<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
-"par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
-"Motivator</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent que la "
-"r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne fa&ccedil;on de taxer les 
DAT</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, 
by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon 
logiciel</a>, par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No 
Motivator</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des &eacute;tudes montrent 
que la r&eacute;mun&eacute;ration n'est souvent pas une motivation</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Terminology and Definitions"
 msgstr "Terminologie et d&eacute;finitions"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
-"Might Want to Avoid"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; "
-"confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open Source "
-"Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
-"about the same topic as the previous one.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
-"Logiciel open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;"
-"</a>&nbsp;? (C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai "
-"pr&eacute;c&eacute;dent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
-"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
-"distinction between the Free Software and Open Source movements."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a &eacute;crit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
-"\">lettre &agrave; l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
-"explique encore plus la diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel "
-"Libre et Open Source."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
-"free software&rdquo;</a> into various languages"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
+msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which 
You Might Want to Avoid"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant 
&agrave; confusion</a> qu'il vaut mieux &eacute;viter"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Open 
Source Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older 
essay about the same topic as the previous one.)"
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">&laquo;&nbsp;Logiciel 
open source&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo;</a>&nbsp;? 
(C'est un essai plus ancien sur le m&ecirc;me sujet que l'essai 
pr&eacute;c&eacute;dent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Richard Stallman wrote <a 
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to the editor</a> of Dr. Dobb's 
Journal in June which further explains the distinction between the Free 
Software and Open Source movements."
+msgstr "Richard Stallman a &eacute;crit <a 
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html\">lettre &agrave; 
l'&eacute;diteur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la 
diff&eacute;rence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term 
&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;</a> en diverses langues"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Upholding Software Freedom"
 msgstr "Maintenir la libert&eacute; des logiciels"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
-"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; du "
-"logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais "
-"incomplet, et maintenant&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
-"Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
-"Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
-"by Richard M. Stallman"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
-"a>, par Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis ruineux</a>"
+msgid "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software 
Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communaut&eacute; 
du logiciel libre apr&egrave;s 20 ans</a>, avec un grand succ&egrave;s mais 
incomplet, et maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by 
Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par 
Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social 
Inertia</a>, by Richard M. Stallman"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie 
sociale</a>, par Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous 
Compromises</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Éviter les compromis 
ruineux</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Philosophical humor"
 msgstr "Humour philosophique"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't have "
-"to be serious <i>all</i> the time."
-msgstr ""
-"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
-"n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
+msgid "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>.  We don't 
have to be serious <i>all</i> the time."
+msgstr "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous 
n'avons pas &agrave; &ecirc;tre s&eacute;rieux <i>tout</i> le temps."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "More philosophy articles"
@@ -1123,8 +553,7 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces personnes</a>"
+msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Id&eacute;es de tierces 
personnes</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1132,57 +561,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1192,3 +593,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/university.fr.po      8 Jan 2009 15:24:07 -0000       1.5
+++ philosophy/po/university.fr.po      17 Jan 2009 15:41:49 -0000      1.6
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-07 04:28-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:31+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,323 +16,86 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; "
-"l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
-msgstr ""
-"&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; "
-"l'universit&eacute;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
-"freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
-"free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the "
-"freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software "
-"contributes to human knowledge, while non-free software does not.  "
-"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
-"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
-"other scholars to publish their work."
-msgstr ""
-"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
-"d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les "
-"logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel "
-"libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie "
-"que les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et "
-"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
-"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
-"libres. Les universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre "
-"dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, "
-"de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les "
-"scientifiques etles &eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
-"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
-"income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
-"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr ""
-"H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une attitude "
-"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils consid&egrave;rent "
-"les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de revenus, et non comme "
-"une chance de participer &agrave; la connaissance humaine. Les d&eacute;"
-"veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face &agrave; cette "
-"tendance depuis presque 20 ans."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
-"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
-"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
-"interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
-"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
-"must be free software as well, an approach that developed into the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did "
-"not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr ""
-"Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a href=\"/gnu/"
-"thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
-"premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste au MIT. "
-"J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
-"puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
-"libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des "
-"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;"
-"es doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
-"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;"
-"n&eacute;rale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; "
-"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
-"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
-"only as something to sell.  One good method, applicable even for "
-"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
-"that was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, "
-"&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the "
-"GNU GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
-"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
-"releasing it as free software."
-msgstr ""
-"Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent contact&eacute; la "
-"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
-"mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
-"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, qui "
-"peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s "
-"de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un "
-"programme existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL "
-"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons "
-"pas le droit de diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL "
-"GNU (toute autre fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright)."
-"&nbsp;&raquo; Une fois &eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de "
-"dollars, ils consentiront g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en "
-"tant que logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
-"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
-"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
-"Software Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then "
-"politely show the university administration that it is not open to "
-"renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
-"than no contract at all, so they will most likely go along."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. Quand un "
-"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a d&eacute;"
-"velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
-"Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code r&eacute;"
-"sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le logiciel "
-"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
-"remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; que "
-"ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un "
-"contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
-"donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the program "
-"is half finished.  At this point, the university still needs you, so you can "
-"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
-"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
-"to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it "
-"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
-"to release.  When the administrators know their choice is to have a free "
-"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
-"they will usually choose the former."
-msgstr ""
-"Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t "
-"(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; "
-"termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de "
-"vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; "
-"l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
-"s'ils acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la "
-"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
-"dessus juste assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, "
-"et ne cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;"
-"tre diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
-"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera "
-"l'universit&eacute; et rien du tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;"
-"ralement la premi&egrave;re solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
-"policy that makes it easy to release software developed there as free "
-"software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the "
-"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
-"have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing "
-"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
-"university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
-"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
-"itself?"
-msgstr ""
-"Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. "
-"L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de "
-"diffuser un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que "
-"logiciel libre sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates "
-"au Br&eacute;sil et l'Institut indien des technologies de l'information "
-"&agrave; Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en "
-"faveur de la  diffusion des logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout "
-"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer "
-"une politique de ce genre dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le "
-"probl&egrave;me comme une question de principe&nbsp;: est-ce que la mission "
-"de l'universit&eacute; est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
-"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
-"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the "
-"public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; "
-"for the whole public."
-msgstr ""
-"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de d&eacute;"
-"termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous le "
-"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
-"preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre "
-"libre pour l'ensemble du public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
-"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
-"expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
-"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
-"contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
-"when university administrators pressure or tempt you to make the program non-"
-"free."
-msgstr ""
-"Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat d'une "
-"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limit&eacute;"
-"e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
-"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
-"fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel "
-"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
-"Mais ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la "
-"direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de "
-"vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
-"and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
-"come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may "
-"suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use "
-"only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
-"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
-"(they say) you need."
-msgstr ""
-"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le rendre "
-"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
-"obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au "
-"final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils "
-"pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies &laquo;"
-"&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation "
-"acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne m&eacute;"
-"rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils "
-"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration "
-"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a good "
-"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
-"you base your stand on ethical and political values.  What good is it to "
-"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
-"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
-"are obvious if freedom and community are among your goals.  Free software "
-"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
-msgstr ""
-"Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il est "
-"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
-"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
-"position sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
-"&agrave; faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; "
-"des utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer "
-"tout autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de "
-"l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la "
-"libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le "
-"logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les "
-"logiciels non libres la bafouent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
-"depends, in one instance, on you."
-msgstr ""
-"Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de savoir "
-"que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette "
-"occasion, de vous."
+msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have 
the freedom to change and redistribute the software that they use.  The 
&ldquo;free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the 
freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software 
contributes to human knowledge, while non-free software does not.  Universities 
should therefore encourage free software for the sake of advancing human 
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to 
publish their work."
+msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs 
d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les 
logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel 
libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie que 
les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et de 
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel 
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les 
universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, de la 
m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les scientifiques etles 
&eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards 
software (and towards science); they see programs as opportunities for income, 
not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free software 
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une 
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils 
consid&egrave;rent les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de 
revenus, et non comme une chance de participer &agrave; la connaissance 
humaine. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face 
&agrave; cette tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU 
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I did 
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere 
with releasing GNU as free software.  I had planned an approach for licensing 
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free 
software as well, an approach that developed into the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did 
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 
1984, mon premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste 
au MIT. J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du 
MIT ne puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel 
libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des 
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;es 
doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi 
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;n&eacute;rale 
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; supplier 
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free 
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see 
software only as something to sell.  One good method, applicable even for 
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that 
was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, 
&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the GNU 
GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After the 
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as 
free software."
+msgstr "Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent 
contact&eacute; la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils 
sur la mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement 
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, 
qui peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s 
de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un programme 
existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL GNU. Vous 
pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons pas le droit de 
diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL GNU (toute autre 
fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright).&nbsp;&raquo; Une fois 
&eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront 
g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU 
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the 
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software 
Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then politely 
show the university administration that it is not open to renegotiation.  They 
would rather have a contract to develop free software than no contract at all, 
so they will most likely go along."
+msgstr "Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. 
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a 
d&eacute;velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. 
Air Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code 
r&eacute;sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le 
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis 
faites remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; 
que ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un 
contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, 
donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the 
program is half finished.  At this point, the university still needs you, so 
you can play hardball: tell the administration you will finish the program, 
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and 
agreed to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it 
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to 
release.  When the administrators know their choice is to have a free software 
package that brings credit to the university or nothing at all, they will 
usually choose the former."
+msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t 
(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; 
termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de 
vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; 
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils 
acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de 
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste 
assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, et ne 
cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;tre 
diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un 
paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera l'universit&eacute; et rien du 
tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;ralement la premi&egrave;re solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not all universities have grasping policies.  The University of Texas 
has a policy that makes it easy to release software developed there as free 
software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the 
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both 
have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing 
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your 
university.  Present the issue as one of principle: does the university have a 
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate 
itself?"
+msgstr "Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. 
L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser 
un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que logiciel libre 
sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates au Br&eacute;sil 
et l'Institut indien des technologies de l'information &agrave; Hyderabad, en 
Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en faveur de la  diffusion des 
logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout d'abord l'appui du corps 
professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer une politique de ce genre 
dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le probl&egrave;me comme une 
question de principe&nbsp;: est-ce que la mission de l'universit&eacute; est de 
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de 
s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an 
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the 
public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; for 
the whole public."
+msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de 
d&eacute;termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous 
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire 
preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre libre 
pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for 
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an 
expedient for making software powerful and reliable.  If those values motivate 
you to develop free software, well and good, and thank you for your 
contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm 
when university administrators pressure or tempt you to make the program 
non-free."
+msgstr "Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat 
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et 
limit&eacute;e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et 
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants 
et fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel 
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais 
ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la 
direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de 
vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more 
powerful and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or 
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may 
suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use 
only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, 
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they 
say) you need."
+msgstr "Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le 
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en 
obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au 
final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils 
pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies 
&laquo;&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation 
acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne 
m&eacute;rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils 
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration 
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a 
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if 
you base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a 
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't 
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if 
freedom and community are among your goals.  Free software respects the users' 
freedom, while non-free software negates it."
+msgstr "Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il 
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans 
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position 
sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon &agrave; 
faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; des 
utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer tout 
autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de 
l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la 
libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le 
logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les 
logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's 
freedom depends, in one instance, on you."
+msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de 
savoir que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette 
occasion, de vous."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet article est publi&eacute; dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/";
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
-"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet article est publié dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
-"l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est "
-"employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue "
-"anglaise associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien &laquo;"
-"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans 
l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est 
employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue anglaise 
associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -342,3 +105,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- po/home.fr.po       14 Jan 2009 21:29:12 -0000      1.55
+++ po/home.fr.po       17 Jan 2009 15:41:51 -0000      1.56
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-14 16:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-07 15:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 15:56+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,23 +19,12 @@
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre de "
-"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
-"libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils "
-"utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation 
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent 
avoir la libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils 
utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -46,221 +35,88 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
-"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
-"system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
-"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
-"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
-"utilisateurs."
+msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer 
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul 
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des 
utilisateurs."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>: the GNU system."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour d&eacute;"
-"velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le "
-"syst&egrave;me GNU."
+msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
+msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui 
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le 
syst&egrave;me GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
-"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
-"used by millions."
-msgstr ""
-"Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau Linux. "
-"La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
-"Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
+msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
+msgstr "Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau 
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
-"of GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou «&nbsp;"
-"distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
+msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
+msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes 
ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/links/links."
-"html#FreeGNULinuxDistributions\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% "
-"free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/links/"
-"links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions GNU/Linux</a> qui "
-"sont 100% libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la "
-"libert&eacute;</span>."
+msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">GNU/Linux 
distributions</a> that are 100% free software; in other words, entirely 
freedom-respecting</span>."
+msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a 
href=\"/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions\">distributions 
GNU/Linux</a> qui sont 100% libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent 
totalement la libert&eacute;</span>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not "
-"Unix&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
-"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr ""
-"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour "
-"&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)"
-"&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr "Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif 
pour &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas 
Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
-"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
-"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
-"beer&rdquo;."
-msgstr ""
-"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
-"a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas au "
-"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
-"&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;. "
-"(NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire "
-"libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; la confusion possible)."
+msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
+msgstr "Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; 
la confusion possible)."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
-"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
-"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
-"libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;"
-"tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les logiciels. Plus "
-"pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; quatre "
-"types de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"
+msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
+msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span 
class=\"highlight\">la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de 
distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les 
logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re 
&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage "
-"(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de "
-"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code "
-"source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
-"(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
-"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
-"source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques vos "
-"am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en b&eacute;"
-"n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est une "
-"condition pour cela."
+msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel 
usage (libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code 
source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain 
(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre 
publiques vos am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en 
b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est 
une condition pour cela."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
-"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
-"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
-"from individuals like you."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
-"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu de "
-"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
-"soutien de particuliers tels que vous."
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation 
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu 
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le 
soutien de particuliers tels que vous."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
-"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
-"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
-"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
-"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or "
-"<a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</"
-"a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr ""
-"Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://";
-"member.fsf.org/\">devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a href=\"http://";
-"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
-"\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
-"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de "
-"<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre soci&eacute;"
-"t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une distribution "
-"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> or <a 
href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU software</a> as 
a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr "Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>achetant des manuels et des accessoires</a> ou 
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez 
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de 
<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre 
soci&eacute;t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une 
distribution deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
-"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
-"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
-"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
-"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
-"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
-"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
-"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de pr&eacute;"
-"servation, de protection et de promotion de la libert&eacute; d'utiliser, "
-"d'&eacute;tudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, "
-"et de d&eacute;fense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous "
-"soutenons les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libert&eacute;s "
-"d'expression, de la presse et d'association</a> sur Internet, <a href="
-"\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de "
-"chiffrement pour les communications priv&eacute;es</a>, and the <a href=\"/"
-"philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'&eacute;crire des logiciels</"
-"a>sans entraves des monopoles priv&eacute;s. Vous pouvez en apprendre plus "
-"sur ces probl&egrave;mes dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
-"free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a> (NdT&nbsp;: "
-"Logiciels libres, soci&eacute;t&eacute; libre)."
+msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
+msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de 
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, 
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de 
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de 
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des 
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus 
sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
-"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr ""
-"La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a href=\"http://www.";
-"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;"
-"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
+msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr "La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep Developers Wanted"
-msgstr ""
+msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  We "
-"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
-"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
-"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgstr ""
+msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can 
make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
+msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet 
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et 
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> pour plus 
d'informations."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -279,219 +135,76 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
-"reminds you of a very special birthday."
-msgstr ""
-"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
-"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
+msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
+msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous 
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très 
spécial."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "Infos GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
-"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments utilis&eacute;"
-"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
-"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
+msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments 
utilis&eacute;s dans cette section infos GNU, consultez <a 
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
-"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
-"schools."
-msgstr ""
-"<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
-"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
-"dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
-"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
-msgstr ""
-"<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la r&eacute;daction de "
-"la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
-"R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
-"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
-"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
-"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
-"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
-"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> à ces projets de logiciels "
-"libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (lecteur Flash GNU)</a>, <br /><a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot "
-"(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#skypereplacement\"> alternative libre pour skype</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";
-"\"> édition vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gereplacment\"> alternative libre pour Google Earth</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le "
-"système GNU/Linux entièrement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
-"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#opendwgreplacement\"> alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> "
-"débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#mesh\"> pilotes libres pour les routeurs mesh</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";
-"\">alternative libre pour les Formulaires Oracle</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
-"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition EFF</a> en "
-"faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
-"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le &laquo;"
-"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
-"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
-"title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle"
-"\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
-"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du trait&eacute; sur la radiodiffusion "
-"de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
-"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
-"\">in Europe</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a href="
-"\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
-"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
-"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre les brevets "
-"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;"
-"rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-"software/dbmanual/\">dbmanual</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/"
-"\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
-"gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a "
-"href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:"
-"</a> <a href=\"/software/dbmanual/\">dbmanual</a>, <a href=\"/software/"
-"dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a> <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href="
-"\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/"
-"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
-"a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/"
-"\">speedx</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/"
-"xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
-"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
-"libcdio</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
-"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
-"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
-"application development."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
-"d&eacute;veloppeur &agrave; <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, "
-"un framework libre orient&eacute; objet pour le d&eacute;veloppement "
-"d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
-"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
-"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
-"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
-"translation team."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous &agrave; "
-"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
-"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
-"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
-"d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
+msgstr "<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts 
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
+msgstr "<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la 
r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels 
au R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>."
+msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribuez</a> à ces 
projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (lecteur Flash 
GNU)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> 
alternative libre pour skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> édition 
vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> alternative 
libre pour Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le 
système GNU/Linux entièrement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> 
alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> débogage 
réversible dans GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> pilotes libres pour 
les routeurs mesh</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative libre 
pour les Formulaires Oracle</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in 
favor of music sharing."
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition 
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the 
\"broadcast flag\"</a>"
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre 
le &laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et 
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO 
Broadcast Treaty</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du 
trait&eacute; sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
+msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre 
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright 
Act\">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/dbmanual/\">dbmanual</a>, <a 
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a 
href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un 
paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href=\"/software/dbmanual/\">dbmanual</a>, <a 
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a> <a 
href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du 
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant 
qu'utilisateur et d&eacute;veloppeur &agrave; <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un framework libre orient&eacute; 
objet pour le d&eacute;veloppement d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous 
&agrave; traduire les essais de gnu.org dans votre <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou 
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez 
coordinateur</a> d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -519,9 +232,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;"
-"logiciels&nbsp;libres</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;logiciels&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>GNU Packages</a>"
@@ -533,8 +244,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>"
@@ -546,24 +256,15 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;"
-"GNU</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;"
-"services&nbsp;GNU</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Free GNU/Linux "
-"Distros</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distros&nbsp;"
-"Free&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Free GNU/Linux 
Distros</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">Distros&nbsp;Free&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>planet.gnu.org</a>"
@@ -571,16 +272,11 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</"
-"a>"
+msgstr "<a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;"
-"demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/standards/\">GNU Web Standards</a>"
@@ -592,13 +288,11 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -634,2821 +328,1396 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; y "
-"arriver</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; 
y arriver</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
-"des logiciels GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
+msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs 
pensent des logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
-"gnu.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de "
-"projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur 
d'h&eacute;bergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes de diffusion GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
-"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
-"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
-"\">ThankGNUs</a>."
-msgstr ""
-"Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a href=\"/manual/manual.html"
-"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
-"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
-"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
+msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
+msgstr "Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a 
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci 
aux GNU</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"#skipgnulist\">Skip list of GNU software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#skipgnulist\">Passer&nbsp;la&nbsp;liste&nbsp;des&nbsp;"
-"logiciels&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"#skipgnulist\">Passer&nbsp;la&nbsp;liste&nbsp;des&nbsp;logiciels&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Logiciels&nbsp;GNU"
 
 # type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">3D "
-"drawing package</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">3D "
-"drawing package</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Aerial "
-"combat simulation game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu de "
-"simulation de combat Aerial</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Service discovery system for DotGNU</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de découverte de service pour DotGNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Project to produce a multiplayer game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Projet pour produire un jeu multijoueur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Processes outgoing mail</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Traitement des courriers sortants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Software for designing and simulating submicron semiconductor "
-"devices</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Logiciel de conception et de simulation d'appareils semi-"
-"conducteurs de taille inférieur au micron</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Spell checker</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Correcteur orthographique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Produces shell scripts which automatically configure source code</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Production de scripts shell configurant automatiquement le code source</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Automated program and text generation</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Génération de texte et de programme automatisé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Generates Makefile.in files </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Génération de fichiers Makefile.in</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">translates a web service expressed in BPEL into an oWFN</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Traduction d'un Web service exprimé en BPEL vers un oWFN</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNOME "
-"mail client</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Client de messagerie GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts text strings to printed bars</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion de chaînes de texte en code à barres</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Shell "
-"of the GNU operating system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Shell "
-"du système d'exploitation GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">GNU telephony server</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Serveur téléphonique GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">distributed version control</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Système de contrôle de version distribué</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Interactive "
-"algebraic language </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Langage "
-"algébrique interactif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection of binary utilities</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection d'utilitaires binaires</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Replacement for the parser generator &#39;yacc&#39;</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative pour le générateur d'analyse &#39;yacc&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Fund-raising/contact management software for non-profits</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel de gestion de contacts/collecte de fonds pour les organisations "
-"à but non lucratif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Maintains configuration of a heterogenous UNIX network</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Maintenance de la configuration d'un réseau hétérogène Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Chess game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu "
-"d'échec</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Highly portable C++ class library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de classes C++ hautement portables</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Archiver that handles various types of cpio and tar archives</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Archiveur manipulant divers types d'archive cpio et tar</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GCC, G"
-"++, and GNU utilities for DOS </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilitaires GCC, G++ et GNU pour DOS </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Service "
-"manager that&#39;s a replacement for SysV-init</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestionnaire de services alternatif à SysV-init</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Graphical music notation program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de notation musicale graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GTK-based "
-"diagram drawing program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Programme "
-"de conception de diagramme basé sur GTK</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Finds differences between and among files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Recherche des différences entre et parmi les fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Multi-player role-playing simulation</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Jeu de rôle multijoueur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">System for tracking bugs, changes, enhancements, and requests "
-"for software</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Système de suivi de bogues pour les logiciels</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Modular development environment </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement de développement modulaire</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Online information archiving system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système d'archivage d'informations en ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Elliptical curve class library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de classes de courbe elliptique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Line-"
-"oriented text editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Éditeur de "
-"texte orienté ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">CAD electrical circuit design system </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de conception de circuit électrique assisté par ordinateur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Extensible, real-time editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Éditeur en temps réel extensible</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Strongly-typed omega-order programming language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Langage de programmation ordonné omega fortement typé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free Film "
-"Project</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Projet de "
-"film libre</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Tools to find files and to operate on groups of files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outils pour rechercher des fichiers et opérer sur des groupes de "
-"fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Web-"
-"based groupware system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de groupware basé sur le Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free enhancement of the Dink Smallwood game engine</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Amélioration libre du moteur de jeu Dink Smallwood</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free UCS outline fonts</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Polices libres UCS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"Compiler Collection</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection de compilateurs GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Compiler "
-"and interpreter for Common Lisp</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur et interpréteur pour Common Lisp</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Content "
-"based image retrieval system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Système 
"
-"de récupération d'images basé sur le contenu</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"image manipulation program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de manipulation d'image GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"Linear Programming Kit</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Kit de "
-"programmation linéaire GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"Internet groupware project</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Projet "
-"groupware Internet GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Core "
-"library that forms the basis of GTK+ and GNOME</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de base formant la base de GTK+ et GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"complete Ada95 compilation system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Un "
-"système de compilation complet Ada95</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Hybrid database server with a kernel for semantic computing</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Serveur de base de données hybride avec un noyau pour la computation "
-"sémantique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Automatic login and keep-alive utility for Internet connections.</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilitaire de connexion automatique et de maintien de session pour les "
-"connexions Internet.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classspathx</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Unfinished free implementation of the Java extension "
-"libraries</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classpathx</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Mise en œuvre libre, non terminée, des bibliothèques "
-"d'extension Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Unfinished project to develop a complete ERP system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Projet non terminé pour développer un système ERP 
complet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Graphical font editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Éditeur de polices graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Source code tag system for C, C++, Java, and Yacc</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de marquage de code source pour C, C++, Java et Yacc</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"GRand Unified Bootloader </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestionnaire de démarrage GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Flash Movie Player</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Lecteur de films Flash</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Internationalized string preparation library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de préparation de chaînes internationalisée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Is a utility to manipulate a MAC address</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Utilitaire pour manipuler les adresses MAC</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Secure messaging system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Système de messagerie sécurisée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">set of libraries and programs to manage the PDF file format</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour gérer le format de "
-"fichier PDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">manages smartcard passwords</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestionnaire de mots de passe de smartcard</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Pascal compiler of the GNU Project</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur Pascal du projet GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"GNU Bulletion Board System</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Babillard électronique GNU (BBS)</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Validate free proxies for users behind firewalls</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Validation de proxy libres pour les utilisateurs derrière un "
-"pare-feu</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">a "
-"language and environment for statistical computing and graphics. </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Langage et environnement pour le calcul statistique et graphique.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">SASL network authentication library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque d'authentification réseau SASL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Database management system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de gestion de base de données</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Implementation of the Smalltalk object oriented language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Implémentation du langage orienté objet Smalltalk</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Eartraining program for GNOME</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme d'entraînement auditif pour GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Script to organize a directory containing ogg and mp3 files.</"
-"em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Script pour organiser un répertoire contenant des fichiers ogg 
"
-"et mp3.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Scientific text editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">&Eacute;diteur de texte scientifique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">a "
-"tool for analyzing files that contain control characters and terminal "
-"control sequences.</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outil pour l'analyse de fichiers contenant des caractères de contrôle et 
"
-"des séquences de contrôle de terminal.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Is a libparted-based partitioning tool</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outil de partitionnement basé sur libparted</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Interpreter for the Postscript and PDF graphics languages</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Interpréteur pour les langages graphiques Postscript et PDF</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Plays the game of Go</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu "
-"de Go</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Library for evaluating mathematical expressions</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Bibliothèque pour l'évaluation d'expressions 
mathématiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Generates assembly language code at run-time</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Génération de code en langage assembleur à la volée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Real-time game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Jeu en temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Anti-spam server</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Serveur anti-pourriel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Creates tar archives</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Création d'archives tar</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Prints source code to PostScript printers</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Impression de code source pour imprimantes PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Personal and small business money-management software </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel de gestion financière</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"light-weight audio server</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Serveur audio allégé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Software for a paperless medical practice</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel pour pratique médicale sans papier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">3D "
-"Rubik&#39;s cube game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu "
-"de Rubik&#39;s cube en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"general purpose circuit simulator</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Similateur de circuit générique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">SDLjump is a simple game where your goal is to keep jumping to upper "
-"falling platforms in order to avoid touching the lower part of the screen.</"
-"em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Jeu dont le but est de sauter sur des plateformes en chute libre tout en "
-"évitant d'attendre le bas de l'écran.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Emacs "
-"newsreader</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Lecteur "
-"de nouvelles Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"graphical, object oriented programming environment</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement de programmation graphique orienté objet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"library implementing TLS 1.0 and SSL 3.0 protocols</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque mettant en &oelig;uvre les protocoles TLS 1.0 et SSL 
3.0</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Object-oriented extension to &#39;guile&#39;</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Extension orientée objet de &#39;guile&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Routines "
-"for numerical computing</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Routines "
-"pour calcul numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"toolkit for X windows development</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Ensemble "
-"d'outils GNU pour le développement X windows</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Functions "
-"for 3D surfaces meshed with interconnected triangles</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Fonctions "
-"pour surfaces 3D avec triangles interconnectés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Hardware simulator for debugging</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Simulateur matériel pour le débogage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Is a "
-"program for calculating and printing calendars, and is the GNU "
-"implementation of the universally known cal and calendar programs.</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme GNU pour le calcul et l'impression de calendrier.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Educational suite for children from 2 to 10 </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Suite éducative pour les enfants de 2 à 10 ans</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Replacement for Vixie cron</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative au cron Vixie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"Debugger</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Débogueur 
"
-"GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Replacement for the &#39;dbm&#39; and &#39;ndbm&#39; libraries</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative aux bibliothèques &#39;dbm&#39; et &#39;ndbm&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Generates a C function that parses and validates command line options</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Génération d'une fonction C qui analyse et valide des options de ligne 
de "
-"commande</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Tools to produce multi-lingual messages</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outils pour produire des messages multilingues</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Fully-featured GNU gradebook</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Cahier de notes GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Bug "
-"tracking system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de suivi de bogues</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Web interface to the GNU bug management system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Interface Web pour le système de suivi de bogues GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">GUI frontend for multiple archivers</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Interface graphique utilisateur pour plusieurs archiveurs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">The "
-"GNU desktop</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Le "
-"bureau GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">HTML and text editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">&Eacute;diteur texte et HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Math program intended to replace commercial spreadsheets</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme mathématique destiné à remplaceur les tableurs 
commerciaux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Nutrition analysis software</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Logiciel d'analyse de la nutrition</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">GNU version of popular web browser</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Version GNU d'un navigateur Web populaire</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Middleware component of the DotGNU project</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">composant middleware du projet DotGNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Graphic "
-"Object Relationship Modeler</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Modélisateur graphique de relations entre objets</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Generates a hash function</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Génération d'une fonction hash</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Software testing framework </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement de test logiciel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Finds "
-"lines that match entered patterns</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Recherche de lignes correspondant au motif saisi</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Software for econometric analysis</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel d'analyse économique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Digital metronome</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Métronome numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Graphical keyboard</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Clavier virtuel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Typing tutor program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme d'apprentissage à la dactylographie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"extensibility library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque d'extensibilité GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Helps Scheme programmers develop visual applications</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Aide pour le développement en Scheme d'applications 
visuelles</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Creates a data path in HTTP requests</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Création d'un tunnel pour les requêtes HTTP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Information and text management program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de gestion de textes et d'informations</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Tools for indexing</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outils pour l'indexation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">C "
-"source beautifier</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Embellisseur de code source C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection of common network programs</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection de programmes réseau courants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mathematics program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme mathématique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Scheme "
-"and Emacs Lisp on a Java VM</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Scheme "
-"et Emacs Lisp surmachine virtuelle Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/less/\">Less</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Display "
-"paginator</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/less/\">Less</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Affichage écran par écran</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Provides CVS functionality in library form</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Fourniture de fonctionnalités CVS sous forme de bibliothèque</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Cryptographic library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de cryptographie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts between character encodings</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Convertisseur d'encodages de caractères</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Music typesetter</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">&Eacute;criture de partition musciale</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Manages discussion lists</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestion de listes de discussion</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">A set of libraries and programs for handling e-mail messages</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour la manipulation de "
-"courriels</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Nearest-neighbor compilation of nucleic acid hybridation</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Calcul du plus proche voisin de l'hybridation de l'acide nucléique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programming language for the Web</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Langage de programmation pour le Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Unix file manager</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Gestionnaire de fichiers Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Full text inverted index query library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de requêtes pour index inversé texte complet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts a mailing lists file to an HTML file</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion d'un fichier de listes de diffusion en fichier HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Multiplayer, networked strategy game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu "
-"de stratégie multijoueur en réseau</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Multilingual text editor for Emacs</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">&Eacute;"
-"diteur de texte multilingue pour Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Library "
-"for assertion checking and logging in GNU C/C++</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque pour la vérification et la journalisation d'assertions en "
-"GNU C/C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Pico "
-"clone for *NIX</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Clone "
-"de Pico pour systèmes de style Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">File manager and graphical shell</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestionnaire de fichiers graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Displays and updates text on text-only terminals</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Affichage et mise à jour de texte sur terminaux texte</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Paths Survey reporting program </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Paths Survey reporting program </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">OCR "
-"program based on feature extraction</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme <abbr title=\"Optical Character Recognition\">OCR</abbr> basé "
-"sur l'extraction de fonctionnalité</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">High-level language for numerical computations</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Langage de haut niveau pour les calculs numériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Lightweight spreadsheet program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de tableur léger</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Designs "
-"printed circuit board layouts </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conception de carte de circuits imprimés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Groupware suite </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Suite groupware</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts data between formats</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion de données en divers formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Statistics package</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Paquetage de statistiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Framework for 3D graphics production</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement pour la production de graphiques en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Webserver and dynamic content container</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Serveur Web et container de contenu dynamique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Applies a patch to a file</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Application de correctif sur un fichier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utility for rapid patch development and submission</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilitaire rapide pour le développement et la soumission de 
correctif</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Tool to manage file archives</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outil de gestion de fichiers archive</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Plotting and graphics utilities</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilitaires de traçage et de graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Tools "
-"to find function prototypes</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outils pour la recherche de prototype de fonctions</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"Portable Threads library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque portable GNU de threads</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Index "
-"generator</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Générateur d'index</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">XQuery "
-"to Java compiler</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">XQuery "
-"pour compilateur Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Back-end software for the FSF&#39;s Directory of Free Software</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel pour la gestion du répertoire des logiciels libres</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Batch "
-"processing and local rsh replacement system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative pour le remplacement local de rsh et le traitement par lots</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Version "
-"control and project management software</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Logiciel "
-"de contrôle de version et de gestion de projet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Remote authentication and accounting system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de gestion de comptes et d'authentification distante</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Lets users edit command lines as they are typed in</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel d'édition de ligne de commande lors de la saisie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Front end to the &#39;recode&#39; translation library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel pour la bibliothèque de traduction &#39;recode&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Defines "
-"and implements a mark-up language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Définition et mise en œeuvre d'un langage de balises</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Runs separate screens on a single terminal</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Exécution de plusieurs écrans sur un même terminal</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A stream-"
-"oriented non-interactive text editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Un "
-"éditeur de texte non interactif orienté flux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Server framework</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement serveur</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">access all shared memory</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Accès à toutes les mémoires partagées</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Creates and helps unpack shell archives</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Création et aide à la décompression d'archives shell</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">The "
-"GNU portable shell tool</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outil de shell GNU portable</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Eiffel compiler</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Compilateur Eiffel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Project "
-"to develop a free version of Java Swing</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Projet "
-"de développement d'une version libre de Java Swing</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">PHP-"
-"based, semantic website revision system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de révision de site Web sémantique basé sur PHP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Racing game</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu "
-"de courses</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programs for controlling terminals</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programmes pour le contrôle de terminaux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Produces manuals, ASCII text, and on-line documentation</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Production de manuels, de texte ASCII et de docuentation en ligne</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">IRC "
-"to MySQL gateway</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Passerelle IRC pour MySQL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> "
-"&mdash; <em class=\"netscape4\">The GNU Objective C Class Library "
-"(libobjects) is a library of general-purpose, non-graphical Objective C "
-"objects</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> "
-"&mdash; <em class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes GNU Objective C "
-"Class Library (libobjects). C'est une bibliothèque générique pour objets "
-"Objective C non-graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/time/\">Time</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Reports "
-"the user, system, and real time used by a process</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/time/\">Time</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Rapport "
-"sur un processus : utilisateur, système et temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Project manager</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestionnaire de projet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/units/\">Units</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Unit "
-"conversion and calculation</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/units/\">Units</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Calcul et conversion d'unités</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free software (Super) video CD authoring solution</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Solution libre de création de CD (Super) vidéo</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Retrieves files from the Web</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Récupération de fichiers du Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/which/\">Which</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Prints out full path of execuatbles</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/which/\">Which</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Affichage du chemin complet des exécutables</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Window manager for X Window System</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Gestionnaire de fenêtres pour X Window System</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Graphical chessboard</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Échiquier graphique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Playlist manager</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Gestionnaire de listes de lecture</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Image morphing program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de transformation d'images</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Implementation of routing protocols</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mise "
-"en œuvre de protocoles de routage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Any to "
-"PostScript filter</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Filtre "
-"PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/acct/\">acct</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"system accounting utilities</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/acct/\">acct</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilitaire de gestion de compte système GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/adns/\">adns</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Resolver library for C and C++ programs</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/adns/\">adns</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de résolution pour les programmes C et C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Software to produce alternative energy systems</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Logiciel pour la production de système d'énergie 
alternatifs</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Social networking and team interaction software</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel de réseau social et d'interaction d'équipe</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Integrated environment for editing LaTeX and TeX files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement intégré pour l'édition de fichiers LaTeX et TeX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/avl/\">avl</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Library "
-"for balanced binary trees</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/avl/\">avl</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque pour les arbres binaires balancés</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Simple date and category-driven Web publishing system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de publication Web simple basé sur les dates et les 
catégories</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/bool/\">bool</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Utility "
-"for matching boolean queries in text</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/bool/\">bool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilitaire pour la correspondance de requêtes booléenne sur du 
texte</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Library and software for manipulating audio data</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque et logiciel de manipulation de données audio</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">RTP "
-"stack</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Pile "
-"RTP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">C++ class framework for creating a virtual machine execution system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement de classes C++ pour la création d'un système d'exécution 
de "
-"machine virtuelle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Charts control flow within source code</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Flux "
-"de contrôle de graphes dans le code source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">C++ "
-"class library for writing CGI applications</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de classes C++ pour l'écriture d'applications CGI</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cim/\">cim </a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Compiler "
-"for the programming language Simula</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cim/\">cim </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur pour le langage de développement Simula</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free core class libraries for the Java programming language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de classes de base libre pour le langage de programmation "
-"Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">ANSI "
-"Common Lisp compiler, debugger, and interpreter</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur, débogueur et interpréteur ANSI Common Lisp</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/combine/\">combine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Extensible file matching and filtering</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/combine/\">combine</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Filtrage et correspondance de fichiers extensible</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cons/\">cons</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">&#39;"
-"Make&#39; replacement</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cons/\">cons</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative à &#39;Make&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection of basic file, shell and text manipulation utilities</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Ensemble d'utilitaires de base pour la manipulation de shell, de texte et "
-"de fichier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free "
-"clone of SCCS</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Clone "
-"libre de SCCS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/dap/\">dap</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Statistics and graphics package</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/dap/\">dap</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Paquetage "
-"pour les statistiques et les graphiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Graphical "
-"front end for command line debuggers</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Interface "
-"graphique pour les débogueur en ligne de commande</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Data recovery tool</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Outil de récupération de données</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Framework to test programs</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement pour tester les programmes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/diction/\">diction</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Checks text for readability and bad usage</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/diction/\">diction</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Vérification de texte pour la lisibilité et le mauvais usage</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Builds geometric figures</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Construction de figures géométriques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/emms/\">emms</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Emacs "
-"multimedia system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/emms/\">emms</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Système 
"
-"multimédia Emacs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts ASCII files to PostScript</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion de fichiers ASCII en PostScript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"data modeller</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Modélisateur de données GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">m4 macro "
-"for creating Web pages</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Macro m4 "
-"pour la création de pages Web</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts between font formats and creates fonts</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion de formats de polices et création de polices</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Intelligent platform management system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de gestion de plateforme intelligent</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free implementation of the Unicode Bidirectional (BiDi) Algorithm</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mise en œuvre libre de l'algorithme bidirectionnel Unicode (BiDi)</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">C++ "
-"compiler</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur C++</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gama/\">gama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Geodetic network adjustment program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gama/\">gama</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme d'ajustement de réseau géodétique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">String "
-"manipulation language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Langage "
-"de manipulation de chaînes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Browser plugin that executes Java applets</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Plugin de navigateur exécutant les applets Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"parameterized-text-generator generator based on a template</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Un "
-"générateur de texte paramétrable basé sur un modèle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free implementation of the ANS Forth language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mise en œuvre libre du langage ANS</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Fortran compiler</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur Fortran</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Library of 3D widgets</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de widgets 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">The GNU "
-"Multiple Precision Arithmetic Library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque arithmétique de précision multiple GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Project to produce a digital notary service</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Projet pour la production d'un service notarial numérique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Revision control system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de contrôle de révision</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Project to produce a full set of Java cryptographic tools</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Projet pour la production d'un ensemble complet d'outils "
-"cryptographiques Java</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Plays "
-"and analyzes backgammon games and matches</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu "
-"et analyse de jeu de backgammon</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mail notification program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de notification de courrier</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">GNU telecommunications project</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Projet de télécommunications GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Tools "
-"for simple, daily file and system management tasks</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Outils "
-"simples de gestion de fichiers et de tâches au quotidien</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"portability library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque de portabilité GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Microkernel of the GNU system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Micronoyau du système GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Anonymous peer-to-peer file-sharing</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Partage de fichiers anonyme en pair-à-pair</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Complete implementation of the OpenPGP Internet standard</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mise en œuvre complète du standard Internet OpenPGP</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Lets you use an iPod under GNU/Linux </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Utilisation d'un iPod sous GNU/Linux </em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Software to create digital radio signals</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel de création de signaux radio numériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Is a web application for educators, students, and school administrators.</"
-"em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Application Web pour les enseignants, étudiants et administrateurs "
-"d'école.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Japanese version of chess</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Version japonaise des échecs</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Project to create a free version of the xephem program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Projet pour la création d'une version libre du programme xephem</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Multitrack sound editor for Gnome</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Éditeur de son multipiste pour Gnome</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Planned group of utilities for system administrators</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de planification pour administrateurs "
-"système</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">GNOME paint program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de dessin GNOME</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Prolog compiler</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur Prolog</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/groff/\">groff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Document formatting system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/groff/\">groff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Système de formatage de document</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gss/\">gss</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Implementation of the Generic Security Service API</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gss/\">gss</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mise en "
-"œuvre de Generic Security Service API</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Guile database abstraction layer</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Couche d'abstraction de base de données pour Guile</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Guile language bindings for Gtk+ version 1.2</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Liaisons du langage Guile pour Gtk+ version 1.2</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Formerly the GNU Report Generator</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Auparavant, le générateur de rapports GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gv/\">gv</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Frontend "
-"for ghostscript</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gv/\">gv</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Frontend "
-"pour ghostscript</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Secure "
-"vpn network among multiple nodes over an untrusted network</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Réseau "
-"vpn sécurisé parmi d'autres nœuds dans un réseau non-sécurisé</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compresses and decompresses files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compression et décompression de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Link "
-"between XML files and SQL databases</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Liaison entre fichiers XML et base de données SQL</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Client applications suite for fax applications</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Suite applicative client pour applications de fax</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/hello/\">hello</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU "
-"version of &quot;Hello, world!&quot;</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/hello/\">hello</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Version GNU de « Hello, world ! »</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Reads "
-"and converts HP-GL files to various formats</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Lecture et conversion de fichiers HP-GL en divers formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Project "
-"GNU&#39;s replacement for the Unix kernel</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Project "
-"GNU d'alternative au noyau Unix</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Fonts for all characters Emacs 20 can handle</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Polices pour tous les caractères que Emacs 20 sait gérer</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Translates Java files to HTML</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion de fichiers Java en HTML</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/jel/\">jel</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Compiler "
-"for simple expressions into Java byte code</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/jel/\">jel</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Compilateur pour les expressions simples en Java byte code</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Internet whois client</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Client whois Internet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libc/\">libc</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Library "
-"for use with GNU/Hurd and GNU/Linux</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libc/\">libc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque pour l'utilisation avec GNU/Hurd et GNU/Linux</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Encapsulates CD-ROM reading and control</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Encapsulation de la lecture et du contrôle de CD-ROM</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Extracts metadata information from files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Extraction d'informations de métadonnées des fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">GNU library</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Bibliothèque GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">AutoOpts option parser library that supports stand alone config files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque d'analyse de l'option AutoOpts pour les fichiers config "
-"indépendants</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Library for handling page faults</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Bibliothèque pour la manipulation des défauts de page</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Generic library support script</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque générique de gestion de script</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Library for rasterizing 2-D vector graphics</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque pour la rastérisation de graphiques vectoriel 2D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame.</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Liquid War 6 est un jeu de guerre multijoueur.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free "
-"implementation of the SSH protocol</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mise en "
-"œuvre libre du protocole SSH</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/m4/\">m4</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Macro "
-"processor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/m4/\">m4</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Processeur "
-"de macro</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/make/\">make</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Generates executables and other non-source programs</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/make/\">make</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Génération d'exécutables et d'autres programmes non-source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/marst/\">marst</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Algol "
-"to C translator</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/marst/\">marst</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Traducteur Algol vers C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Virtual reality micro kernel</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Micronoyau de réalité virtuelle</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Vixie "
-"cron replacement</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative au cron Vixie</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Simulation software for designing, analyzing and calibrating mathematical "
-"models</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel pour la simulation, la conception, l'analyse et le calibrage de "
-"modèles mathématiques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Emulator "
-"and development environment for Knuth&#39;s MIX computer</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Émulateur 
"
-"et environnement de développement pour ordinateur Knuth&#39;s MIX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Collection of various files</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Ensemble de divers fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">MIT/GNU Scheme programming language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Langage de programmation Scheme MIT/GNU</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/moe/\">moe </a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A "
-"powerful and user-friendly text editor</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/moe/\">moe </a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Éditeur "
-"de texte puissant et convivial</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/muse/\">muse</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Emacs "
-"mode for publishing in various modes</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/muse/\">muse</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Mode "
-"Emacs pour la publication en divers modes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/octal/\">octal</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free "
-"digital sound workstation for Unix-like systems</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/octal/\">octal</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Station de travail audio numérique libre pour les systèmes de type 
Unix</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Helps organize documentation</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Aide à l'organisation de la documentation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/osip/\">osip</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Library "
-"supporting the Session Initiation Protocol</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/osip/\">osip</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque pour la gestion de Session Initiation Protocol</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Translates Pascal programs into C</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Traduction de programmes Pascal en C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/parted/\">parted</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Manipulates disk partitions</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/parted/\">parted</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Manipulation des partitions de disques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> &mdash; <em "
-"class=\"netscape4\">Home security system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> &mdash; <em "
-"class=\"netscape4\">Système de sécurité domestique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Home automation system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Système d'automatisation domestique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Retrieves and saves comics from the Web</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Récupération et conservation de bandes dessinées sur le 
Web</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mass spectrometric framework for simulation and analysis of mass "
-"spectrometric data of (bio-)polymers</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Environnement de spectromètre de masse pour la simulation et l'analyse de 
"
-"données spectrométiques de (bio-)polymères.</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Creates or removes prototypes from C code</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Création ou suppression de prototypes dans du code C</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Replacement for Red Hat&#39;s &#39;logrotate.&#39;</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Alternative au &#39;logrotate.&#39; de Red Hat</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sather/\">sather</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Object-oriented language</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sather/\">sather</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Langage orienté objet</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Free implementation of the Kerberos 5 network security system</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Mise en œeuvre libre du système de sécurité réseau Kerberos 5</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/slib/\">slib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Portable scheme library </em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/slib/\">slib</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Bibliothèque portable Scheme</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Graphical tool for source package configuration, installation, "
-"tracking and removal</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Outil graphique pour la configuration, l'installation, le "
-"suivi et la suppression de paquetage source</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Displays the stars in space in 3D</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Affichage des étoiles de l'espace en 3D</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/speex/\">speex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Speech compression format</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/speex/\">speex</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Format de compression Speech</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/spell/\">spell</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Spell "
-"checker</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/spell/\">spell</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Correcteur orthographique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Turns source code into a file with syntax highlighting</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Conversion de code source en fichier avec coloration "
-"syntaxique</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/stow/\">stow</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Manages "
-"installation process</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/stow/\">stow</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Gestion "
-"du processus di'nstallation</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Finds the shortest instruction sequence for a given function</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Recherche de la séquence d'instruction la plus courte pour une fonction "
-"donnée</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Extensions to the POSIX packaging standard</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Extensions au standard de paquetage POSIX</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Translates English text into dialects</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Traduction de texte anglais en dialectes</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Remote file editing software</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Logiciel d'édition de fichier distant</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Converts from RTF to other formats</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Conversion du format RTF vers d'autres formats</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/userv/\">userv</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Security boundary tool</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/userv/\">userv</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Outil "
-"de frontière de sécurité</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">File "
-"copying program</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Programme de copie de fichiers</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Front "
-"end to GNU &#39;diff&#39;</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Frontend pour GNU &#39;diff&#39;</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/womb/\">womb</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Repository for homeless code</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/womb/\">womb</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Dépôt "
-"pour code SDF</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Real-"
-"time fractal zoomer</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Zoom de "
-"fractales en temps réel</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Monitors logfiles and devices</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> &mdash; <em class="
-"\"netscape4\">Surveillance des fichiers journaux et des périphériques</em>"
-
-# type: Content of: <div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Records, distributes, and replays X11 protocol data</em>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> &mdash; <em class=\"netscape4"
-"\">Enregistrement, distribution et relecture des données de protocole X11</"
-"em>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>GNU Project Software in the Free "
-"Software Directory</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Logiciels du projet GNU dans le "
-"Répertoire des logiciels libres</a>"
+msgid "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">3D drawing package</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/3dldf/\">3DLDF</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">3D drawing package</em>"
 
-# type: Content of: <div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " "
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Aerial combat simulation game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/acm/\">ACM</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Jeu 
de simulation de combat Aerial</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-"a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
-"a>, Inc."
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Service discovery system for DotGNU</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/abdabi/\">Abdabi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de découverte de service pour DotGNU</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project to produce a multiplayer game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/Aetherspace/\">Aetherspace</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet pour produire un jeu multijoueur</em>"
 
-# type: Content of: <div><div>
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Processes outgoing mail</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/anubis/\">Anubis</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Traitement des courriers sortants</em>"
 
-# type: Content of: <div><p>
-#.  timestamp start 
-msgid "Last Updated:"
-msgstr " "
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Software for designing and simulating submicron 
semiconductor devices</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/archimedes/\">Archimedes</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel de conception et de simulation d'appareils 
semi-conducteurs de taille inférieur au micron</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Spell checker</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/aspell/\">Aspell</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Correcteur orthographique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Produces shell scripts which automatically configure source 
code</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/autoconf/\">Autoconf</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Production de scripts shell configurant automatiquement le 
code source</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Automated program and text generation</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/autogen/\">Autogen</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Génération de texte et de programme automatisé</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Generates Makefile.in files </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/automake/\">Automake</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Génération de fichiers Makefile.in</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">translates a web service expressed in BPEL into an 
oWFN</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bpel2owfn/\">BPEL2oWFN</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Traduction d'un Web service exprimé en BPEL vers un 
oWFN</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNOME mail client</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/balsa/\">Balsa</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Client de messagerie GNOME</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts text strings to printed bars</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/barcode/\">Barcode</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion de chaînes de texte en code à barres</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Shell of the GNU operating system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bash/\">Bash</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Shell du système d'exploitation GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU telephony server</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bayonne/\">Bayonne</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Serveur téléphonique GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">distributed version control</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bzr/\">Bazaar Version Control </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de contrôle de version distribué</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Interactive algebraic language </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bc/\">Bc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage algébrique interactif</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection of binary utilities</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/binutils/\">Binutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection d'utilitaires binaires</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Replacement for the parser generator &#39;yacc&#39;</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bison/\">Bison</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative pour le générateur d'analyse 
&#39;yacc&#39;</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Fund-raising/contact management software for 
non-profits</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/calendula/\">Calendula</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel de gestion de contacts/collecte de fonds pour les 
organisations à but non lucratif</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Maintains configuration of a heterogenous UNIX network</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cfengine/\">Cfengine</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Maintenance de la configuration d'un réseau hétérogène 
Unix</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Chess game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/chess/\">Chess </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu d'échec</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Highly portable C++ class library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/commoncpp/\">Common C++</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes C++ hautement portables</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Archiver that handles various types of cpio and tar 
archives</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cpio/\">Cpio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Archiveur manipulant divers types d'archive cpio et 
tar</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GCC, G++, and GNU utilities for DOS </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/djgpp/\">DJGPP</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaires GCC, G++ et GNU pour DOS </em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Service manager that&#39;s a replacement for SysV-init</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/DMD/\">DMD</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de services alternatif à SysV-init</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphical music notation program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/denemo/\">Denemo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de notation musicale graphique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GTK-based diagram drawing program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/dia/\">Dia</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de conception de diagramme basé sur GTK</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Finds differences between and among files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/diffutils/\">Diffutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Recherche des différences entre et parmi les fichiers</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Multi-player role-playing simulation</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/dominion/\">Dominion</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu de rôle multijoueur</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">System for tracking bugs, changes, enhancements, and 
requests for software</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/dcl/\">Double Choco Latte</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de suivi de bogues pour les logiciels</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Modular development environment </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/edma/\">EDMA </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement de développement modulaire</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Online information archiving system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/EPrints/\">EPrints</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système d'archivage d'informations en ligne</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Elliptical curve class library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ecc/\">Ecc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes de courbe elliptique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Line-oriented text editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ed/\">Ed</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Éditeur de texte orienté ligne</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">CAD electrical circuit design system </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/electric/\">Electric</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de conception de circuit électrique assisté par 
ordinateur</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extensible, real-time editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Éditeur en temps réel extensible</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Strongly-typed omega-order programming language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/epsilon/\">Epsilon</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage de programmation ordonné omega fortement 
typé</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free 
Film Project</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ffp/\">Ffp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet de film libre</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Tools to find files and to operate on groups of files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/findutils/\">Findutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outils pour rechercher des fichiers et opérer sur des 
groupes de fichiers</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Web-based groupware system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/Forum/\">Forum</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de groupware basé sur le Web</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free enhancement of the Dink Smallwood game engine</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/FreeDink/\">FreeDink</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Amélioration libre du moteur de jeu Dink Smallwood</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free UCS outline fonts</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/freefont/\">Freefont</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Polices libres UCS</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU 
Compiler Collection</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection de compilateurs GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compiler and interpreter for Common Lisp</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gcl/\">GCL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur et interpréteur pour Common Lisp</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Content based image retrieval system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gift/\">GIFT</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de récupération d'images basé sur le 
contenu</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU image manipulation program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gimp/\">GIMP</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de manipulation d'image GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU Linear Programming Kit</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/glpk/\">GLPK</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Kit de programmation linéaire GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU Internet groupware project</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/glue/\">GLUE</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet groupware Internet GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Core library that forms the basis of GTK+ and GNOME</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/glib/\">GLib</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de base formant la base de GTK+ et GNOME</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A 
complete Ada95 compilation system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnat/\">GNAT</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Un système de compilation complet Ada95</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Hybrid database server with a kernel for semantic 
computing</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnowsys/\">GNOWSYS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Serveur de base de données hybride avec un noyau pour la 
computation sémantique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Automatic login and keep-alive utility for Internet 
connections.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/alive/\">GNU Alive</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaire de connexion automatique et de maintien de 
session pour les connexions Internet.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classspathx</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Unfinished free implementation of the Java extension 
libraries</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/classpathx/\">GNU Classpathx</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre libre, non terminée, des bibliothèques 
d'extension Java</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Unfinished project to develop a complete ERP system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnuenterprise/\">GNU Enterprise</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet non terminé pour développer un système ERP 
complet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphical font editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gfe/\">GNU Font Editor</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Éditeur de polices graphique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Source code tag system for C, C++, Java, and Yacc</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/global/\">GNU GLOBAL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de marquage de code source pour C, C++, Java et 
Yacc</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU GRand Unified Bootloader </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/grub/\">GNU GRUB</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de démarrage GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Flash Movie Player</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnash/\">GNU Gnash</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Lecteur de films Flash</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Internationalized string preparation library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libidn/\">GNU Libidn</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de préparation de chaînes 
internationalisée</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Is a utility to manipulate a MAC address</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/macchanger/\">GNU MAC Changer </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaire pour manipuler les adresses MAC</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Secure messaging system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnumessenger/\">GNU Messenger </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de messagerie sécurisée</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">set of libraries and programs to manage the PDF file 
format</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnupdf/\">GNU PDF</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour gérer le 
format de fichier PDF</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">manages smartcard passwords</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnupoc/\">GNU POC</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de mots de passe de smartcard</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Pascal compiler of the GNU Project</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/GNUPascal/\">GNU Pascal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur Pascal du projet GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A GNU Bulletion Board System</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/pipo/\">GNU Pipo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Babillard électronique GNU (BBS)</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Validate free proxies for users behind firewalls</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/proxyknife/\">GNU Proxyknife</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Validation de proxy libres pour les utilisateurs derrière 
un pare-feu</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">a 
language and environment for statistical computing and graphics. </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnur/\">GNU R</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage et environnement pour le calcul statistique et 
graphique.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">SASL network authentication library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gsasl/\">GNU SASL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque d'authentification réseau SASL</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Database management system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnusql/\">GNU SQL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de gestion de base de données</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Implementation of the Smalltalk object oriented 
language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/smalltalk/\">GNU Smalltalk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Implémentation du langage orienté objet Smalltalk</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Eartraining program for GNOME</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/solfege/\">GNU Solfege</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme d'entraînement auditif pour GNOME</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Script to organize a directory containing ogg and mp3 
files.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/songanizer/\">GNU Songanizer</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Script pour organiser un répertoire contenant des fichiers 
ogg et mp3.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Scientific text editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/GNUTeXmacs/\">GNU TeXmacs</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">&Eacute;diteur de texte scientifique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">a tool for analyzing files that contain control characters 
and terminal control sequences.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/teseq/\">GNU Teseq</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil pour l'analyse de fichiers contenant des caractères 
de contrôle et des séquences de contrôle de terminal.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Is a libparted-based partitioning tool</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/fdisk/\">GNU fdisk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil de partitionnement basé sur libparted</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Interpreter for the Postscript and PDF graphics 
languages</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ghostscript/\">GNU ghostscript </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Interpréteur pour les langages graphiques Postscript et 
PDF</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Plays the game of Go</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnugo/\">GNU go</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu de Go</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library for evaluating mathematical expressions</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libmatheval/\">GNU libmatheval</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour l'évaluation d'expressions 
mathématiques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Generates assembly language code at run-time</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/lightning/\">GNU lightning</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Génération de code en langage assembleur à la 
volée</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Real-time game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnurobots/\">GNU robots</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu en temps réel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Anti-spam server</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sauce/\">GNU sauce</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Serveur anti-pourriel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Creates tar archives</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Création d'archives tar</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Prints source code to PostScript printers</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/trueprint/\">GNU trueprint</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Impression de code source pour imprimantes PostScript</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Personal and small business money-management software </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnucash/\">GNUCash</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel de gestion financière</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A light-weight audio server</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnump3d/\">GNUMP3d</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Serveur audio allégé</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Software for a paperless medical practice</em>"
+msgstr "a href=\"/software/gnumed/\">GNUMed</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel pour pratique médicale sans papier</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">3D Rubik&#39;s cube game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnubik/\">GNUbik</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu de Rubik&#39;s cube en 3D</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A general purpose circuit simulator</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnucap/\">GNUcap</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Similateur de circuit générique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">SDLjump is a simple game where your goal is to keep jumping 
to upper falling platforms in order to avoid touching the lower part of the 
screen.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnujump/\">GNUjump</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu dont le but est de sauter sur des plateformes en chute 
libre tout en évitant d'attendre le bas de l'écran.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Emacs newsreader</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnus/\">GNUs</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Lecteur de nouvelles Emacs</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A graphical, object oriented programming environment</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnustep/\">GNUstep</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement de programmation graphique orienté 
objet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A library implementing TLS 1.0 and SSL 3.0 protocols</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnutls/\">GNUtls</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque mettant en &oelig;uvre les protocoles TLS 1.0 
et SSL 3.0</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Object-oriented extension to &#39;guile&#39;</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/goops/\">GOOPS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extension orientée objet de &#39;guile&#39;</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Routines for numerical computing</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gsl/\">GSL</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Routines pour calcul numérique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU 
toolkit for X windows development</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gtk/\">GTK+</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Ensemble d'outils GNU pour le développement X windows</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Functions for 3D surfaces meshed with interconnected 
triangles</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gts/\">GTS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Fonctions pour surfaces 3D avec triangles 
interconnectés</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Hardware simulator for debugging</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/GUSS/\">GUSS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Simulateur matériel pour le débogage</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Is 
a program for calculating and printing calendars, and is the GNU implementation 
of the universally known cal and calendar programs.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gcal/\">Gcal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme GNU pour le calcul et l'impression de 
calendrier.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Educational suite for children from 2 to 10 </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gcompris/\">Gcompris</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Suite éducative pour les enfants de 2 à 10 ans</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Replacement for Vixie cron</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gcron/\">Gcron</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative au cron Vixie</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU 
Debugger</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gdb/\">Gdb</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Débogueur GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Replacement for the &#39;dbm&#39; and &#39;ndbm&#39; 
libraries</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gdbm/\">Gdbm</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative aux bibliothèques &#39;dbm&#39; et 
&#39;ndbm&#39;</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Generates a C function that parses and validates command 
line options</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gengetopt/\">Gengetopt</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Génération d'une fonction C qui analyse et valide des 
options de ligne de commande</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Tools to produce multi-lingual messages</em>"
+msgstr " href=\"/software/gettext/\">Gettext</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outils pour produire des messages multilingues</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Fully-featured GNU gradebook</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ggradebook/\">Ggradebook</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Cahier de notes GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bug tracking system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnats/\">Gnats</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de suivi de bogues</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Web interface to the GNU bug management system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnatsweb/\">Gnatsweb</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Interface Web pour le système de suivi de bogues GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GUI frontend for multiple archivers</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnochive/\">Gnochive</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Interface graphique utilisateur pour plusieurs 
archiveurs</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">The GNU desktop</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnome/\">Gnome</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Le bureau GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">HTML and text editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnotepad/\">Gnotepad+</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">&Eacute;diteur texte et HTML</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Math program intended to replace commercial 
spreadsheets</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnumeric/\">Gnumeric</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme mathématique destiné à remplaceur les tableurs 
commerciaux</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Nutrition analysis software</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnutrition/\">Gnutrition</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel d'analyse de la nutrition</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU version of popular web browser</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnuzilla/\">Gnuzilla / IceCat</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Version GNU d'un navigateur Web populaire</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Middleware component of the DotGNU project</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/goldwater/\">Goldwater</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">composant middleware du projet DotGNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphic Object Relationship Modeler</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gorm/\">Gorm</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Modélisateur graphique de relations entre objets</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Generates a hash function</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gperf/\">Gperf</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Génération d'une fonction hash</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Software testing framework </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/greg/\">Greg</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement de test logiciel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Finds lines that match entered patterns</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/grep/\">Grep</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Recherche de lignes correspondant au motif saisi</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Software for econometric analysis</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gretl/\">Gretl</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel d'analyse économique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Digital metronome</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gtick/\">Gtick</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Métronome numérique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphical keyboard</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gtkeyboard/\">Gtkeyboard</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Clavier virtuel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Typing tutor program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gtypist/\">Gtypist</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme d'apprentissage à la dactylographie</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU extensibility library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/guile/\">Guile</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque d'extensibilité GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Helps Scheme programmers develop visual applications</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/guile-gnome/\">Guile-gnome</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Aide pour le développement en Scheme d'applications 
visuelles</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Creates a data path in HTTP requests</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/httptunnel/\">Httptunnel</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Création d'un tunnel pour les requêtes HTTP</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Information and text management program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/hyperbole/\">Hyperbole</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de gestion de textes et d'informations</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Tools for indexing</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/idutils/\">Idutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outils pour l'indexation</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">C source beautifier</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/indent/\">Indent</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Embellisseur de code source C</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection of common network programs</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/inetutils/\">Inetutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection de programmes réseau courants</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mathematics program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/jacal/\">Jacal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme mathématique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Scheme and Emacs Lisp on a Java VM</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/kawa/\">Kawa</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Scheme et Emacs Lisp surmachine virtuelle Java</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/less/\">Less</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Display paginator</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/less/\">Less</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Affichage écran par écran</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Provides CVS functionality in library form</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libcvs-perl/\">LibCVS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Fourniture de fonctionnalités CVS sous forme de 
bibliothèque</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Cryptographic library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libgcrypt/\">Libgcrypt</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de cryptographie</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts between character encodings</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libiconv/\">Libiconv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Convertisseur d'encodages de caractères</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Music typesetter</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/lilypond/\">Lilypond</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">&Eacute;criture de partition musciale</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Manages discussion lists</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mailman/\">Mailman</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestion de listes de discussion</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A set of libraries and programs for handling e-mail 
messages</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mailutils/\">Mailutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Ensemble de bibliothèques et de programmes pour la 
manipulation de courriels</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Nearest-neighbor compilation of nucleic acid 
hybridation</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/melting/\">Melting</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Calcul du plus proche voisin de l'hybridation de l'acide 
nucléique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programming language for the Web</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/metahtml/\">Metahtml</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage de programmation pour le Web</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Unix file manager</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mc/\">Midnight Commander</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de fichiers Unix</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Full text inverted index query library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mifluz/\">Mifluz </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de requêtes pour index inversé texte 
complet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts a mailing lists file to an HTML file</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mll2html/\">Mll2html</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion d'un fichier de listes de diffusion en fichier 
HTML</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Multiplayer, networked strategy game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/motti/\">Motti</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu de stratégie multijoueur en réseau</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Multilingual text editor for Emacs</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mule/\">Mule</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">&Eacute;diteur de texte multilingue pour Emacs</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library for assertion checking and logging in GNU 
C/C++</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/nana/\">Nana</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour la vérification et la journalisation 
d'assertions en GNU C/C++</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Pico clone for *NIX</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/nano/\">Nano</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Clone de Pico pour systèmes de style Unix</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">File manager and graphical shell</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/nautilus/\">Nautilus</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de fichiers graphique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Displays and updates text on text-only terminals</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ncurses/\">Ncurses</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Affichage et mise à jour de texte sur terminaux texte</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Paths Survey reporting program </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ninpaths/\">Ninpaths </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Paths Survey reporting program </em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">OCR program based on feature extraction</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ocrad/\">Ocrad</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme <abbr title=\"Optical Character 
Recognition\">OCR</abbr> basé sur l'extraction de fonctionnalité</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">High-level language for numerical computations</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/octave/\">Octave</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage de haut niveau pour les calculs numériques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Lightweight spreadsheet program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/oleo/\">Oleo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de tableur léger</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Designs printed circuit board layouts </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/pcb/\">PCB</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conception de carte de circuits imprimés</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Groupware suite </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/phpgroupware/\">PHP Groupware</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Suite groupware</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts data between formats</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/pips/\">PIPS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion de données en divers formats</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Statistics package</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/pspp/\">PSPP</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Paquetage de statistiques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Framework for 3D graphics production</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/panorama/\">Panorama</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement pour la production de graphiques en 3D</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Webserver and dynamic content container</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/paperclips/\">Paperclips</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Serveur Web et container de contenu dynamique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Applies a patch to a file</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/patch/\">Patch</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Application de correctif sur un fichier</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utility for rapid patch development and submission</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/patchwork/\">Patchwork</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaire rapide pour le développement et la soumission 
de correctif</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Tool to manage file archives</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/paxutils/\">Paxutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil de gestion de fichiers archive</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Plotting and graphics utilities</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/plotutils/\">Plotutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaires de traçage et de graphiques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Tools to find function prototypes</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/proto/\">Proto</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outils pour la recherche de prototype de fonctions</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">GNU 
Portable Threads library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/pth/\">Pth</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque portable GNU de threads</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Index generator</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ptx/\">Ptx</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Générateur d'index</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">XQuery to Java compiler</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/qexo/\">Qexo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">XQuery pour compilateur Java</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Back-end software for the FSF&#39;s Directory of Free 
Software</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/quagga/\">Quagga</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel pour la gestion du répertoire des logiciels 
libres</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Batch processing and local rsh replacement system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/queue/\">Queue</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative pour le remplacement local de rsh et le 
traitement par lots</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Version control and project management software</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/rcs/\">RCS</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel de contrôle de version et de gestion de 
projet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Remote authentication and accounting system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/radius/\">Radius</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de gestion de comptes et d'authentification 
distante</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Lets users edit command lines as they are typed in</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/readline/\">Readline</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel d'édition de ligne de commande lors de la 
saisie</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Front end to the &#39;recode&#39; translation library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/recode/\">Recode</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel pour la bibliothèque de traduction 
&#39;recode&#39;</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Defines and implements a mark-up language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sxml/\">SXML</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Définition et mise en œeuvre d'un langage de balises</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Runs separate screens on a single terminal</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/screen/\">Screen</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Exécution de plusieurs écrans sur un même terminal</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A 
stream-oriented non-interactive text editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sed/\">Sed</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Un 
éditeur de texte non interactif orienté flux</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Server framework</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/serveez/\">Serveez</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement serveur</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">access all shared memory</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/shmm/\">Shared Memory Manager</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Accès à toutes les mémoires partagées</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Creates and helps unpack shell archives</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sharutils/\">Sharutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Création et aide à la décompression d'archives 
shell</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">The GNU portable shell tool</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/shtool/\">Shtool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil de shell GNU portable</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Eiffel compiler</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/smarteiffel/\">SmartEiffel</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur Eiffel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project to develop a free version of Java Swing</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/snug/\">Snug</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet de développement d'une version libre de Java 
Swing</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">PHP-based, semantic website revision system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sovix/\">Sovix</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de révision de site Web sémantique basé sur 
PHP</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Racing game</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/speedx/\">SpeedX</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu de courses</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programs for controlling terminals</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/termutils/\">Termutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programmes pour le contrôle de terminaux</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Produces manuals, ASCII text, and on-line 
documentation</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/texinfo/\">Texinfo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Production de manuels, de texte ASCII et de docuentation en 
ligne</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">IRC to MySQL gateway</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/thales/\">Thales</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Passerelle IRC pour MySQL</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class Library</a> 
&mdash; <em class=\"netscape4\">The GNU Objective C Class Library (libobjects) 
is a library of general-purpose, non-graphical Objective C objects</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libobjects/\">The GNU Objective C Class 
Library</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes GNU 
Objective C Class Library (libobjects). C'est une bibliothèque générique 
pour objets Objective C non-graphiques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/time/\">Time</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Reports the user, system, and real time used by a 
process</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/time/\">Time</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Rapport sur un processus : utilisateur, système et temps 
réel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project manager</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/toutdoux/\">ToutDoux</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de projet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/units/\">Units</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Unit conversion and calculation</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/units/\">Units</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Calcul et conversion d'unités</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free software (Super) video CD authoring solution</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/vcdimager/\">VCD Imager</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Solution libre de création de CD (Super) vidéo</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Retrieves files from the Web</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/wget/\">Wget</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Récupération de fichiers du Web</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/which/\">Which</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Prints out full path of execuatbles</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/which/\">Which</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Affichage du chemin complet des exécutables</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Window manager for X Window System</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/windowmaker/\">Window Maker</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de fenêtres pour X Window System</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphical chessboard</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/xboard/\">Xboard</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Échiquier graphique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Playlist manager</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/xhippo/\">Xhippo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestionnaire de listes de lecture</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Image morphing program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/xmorph/\">Xmorph</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de transformation d'images</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Implementation of routing protocols</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/zebra/\">Zebra</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre de protocoles de routage</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Any to PostScript filter</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/a2ps/\">a2ps</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Filtre PostScript</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/acct/\">acct</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU system accounting utilities</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/acct/\">acct</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaire de gestion de compte système GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/adns/\">adns</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Resolver library for C and C++ programs</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/adns/\">adns</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de résolution pour les programmes C et 
C++</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Software to produce alternative energy systems</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/aetherspace/\">aetherspace</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel pour la production de système d'énergie 
alternatifs</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Social networking and team interaction software</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/aroundme/\">aroundme</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel de réseau social et d'interaction d'équipe</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Integrated environment for editing LaTeX and TeX files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/auctex/\">auctex</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement intégré pour l'édition de fichiers LaTeX 
et TeX</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/avl/\">avl</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library for balanced binary trees</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/avl/\">avl</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour les arbres binaires balancés</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Simple date and category-driven Web publishing system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/beacon/\">beacon</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de publication Web simple basé sur les dates et 
les catégories</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/bool/\">bool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utility for matching boolean queries in text</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/bool/\">bool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilitaire pour la correspondance de requêtes booléenne 
sur du texte</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library and software for manipulating audio data</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ccaudio/\">ccaudio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque et logiciel de manipulation de données 
audio</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">RTP stack</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ccrtp/\">ccrtp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Pile RTP</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">C++ class framework for creating a virtual machine 
execution system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ccscript/\">ccscript</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement de classes C++ pour la création d'un 
système d'exécution de machine virtuelle</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Charts control flow within source code</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cflow/\">cflow</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Flux de contrôle de graphes dans le code source</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">C++ class library for writing CGI applications</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cgicc/\">cgicc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes C++ pour l'écriture 
d'applications CGI</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cim/\">cim </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compiler for the programming language Simula</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cim/\">cim </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur pour le langage de développement Simula</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free core class libraries for the Java programming 
language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/classpath/\">classpath</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de classes de base libre pour le langage de 
programmation Java</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">ANSI Common Lisp compiler, debugger, and interpreter</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/clisp/\">clisp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur, débogueur et interpréteur ANSI Common 
Lisp</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/combine/\">combine</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extensible file matching and filtering</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/combine/\">combine</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Filtrage et correspondance de fichiers extensible</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cons/\">cons</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">&#39;Make&#39; replacement</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cons/\">cons</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative à &#39;Make&#39;</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection of basic file, shell and text manipulation 
utilities</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/coreutils/\">coreutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de base pour la manipulation de 
shell, de texte et de fichier</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free clone of SCCS</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/cssc/\">cssc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Clone libre de SCCS</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/dap/\">dap</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Statistics and graphics package</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/dap/\">dap</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Paquetage pour les statistiques et les graphiques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphical front end for command line debuggers</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ddd/\">ddd</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Interface graphique pour les débogueur en ligne de 
commande</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Data recovery tool</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ddrescue/\">ddrescue</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil de récupération de données</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Framework to test programs</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/dejagnu/\">dejaGnu</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement pour tester les programmes</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/diction/\">diction</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Checks text for readability and bad usage</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/diction/\">diction</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Vérification de texte pour la lisibilité et le mauvais 
usage</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Builds geometric figures</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/drgeo/\">dr. geo</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Construction de figures géométriques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/emms/\">emms</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Emacs multimedia system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/emms/\">emms</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système multimédia Emacs</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts ASCII files to PostScript</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/enscript/\">enscript </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion de fichiers ASCII en PostScript</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU data modeller</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Modélisateur de données GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">m4 
macro for creating Web pages</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/fhp/\">fhp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Macro m4 pour la création de pages Web</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts between font formats and creates fonts</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/fontutils/\">fontutils </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion de formats de polices et création de 
polices</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Intelligent platform management system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/freeipmi/\">freeipmi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de gestion de plateforme intelligent</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free implementation of the Unicode Bidirectional (BiDi) 
Algorithm</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/fribidi/\">fribidi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre libre de l'algorithme bidirectionnel Unicode 
(BiDi)</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">C++ 
compiler</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gpp/\">g++</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur C++</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gama/\">gama</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Geodetic network adjustment program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gama/\">gama</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme d'ajustement de réseau géodétique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">String manipulation language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gawk/\">gawk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage de manipulation de chaînes</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Browser plugin that executes Java applets</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gcjwebplugin/\">gcjwebplugin</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Plugin de navigateur exécutant les applets Java</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">A parameterized-text-generator generator based on a 
template</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gengen/\">gengen</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Un générateur de texte paramétrable basé sur un 
modèle</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free implementation of the ANS Forth language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gforth/\">gforth</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre libre du langage ANS</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Fortran compiler</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gfortran/\">gfortran</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur Fortran</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library of 3D widgets</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gleem/\">gleem</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de widgets 3D</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">The 
GNU Multiple Precision Arithmetic Library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gmp/\">gmp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque arithmétique de précision multiple GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project to produce a digital notary service</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnotary/\">gnotary</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet pour la production d'un service notarial 
numérique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Revision control system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnu-arch/\">gnu-arch</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de contrôle de révision</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project to produce a full set of Java cryptographic 
tools</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnu-crypto/\">gnu-crypto</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet pour la production d'un ensemble complet d'outils 
cryptographiques Java</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Plays and analyzes backgammon games and matches</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnubg/\">gnubg</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Jeu et analyse de jeu de backgammon</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mail notification program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnubiff/\">gnubiff</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de notification de courrier</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU telecommunications project</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnucomm/\">gnucomm</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet de télécommunications GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Tools for simple, daily file and system management 
tasks</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/git/\">gnuit</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outils simples de gestion de fichiers et de tâches au 
quotidien</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU portability library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnulib/\">gnulib</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque de portabilité GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Microkernel of the GNU system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnumach/\">gnumach</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Micronoyau du système GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Anonymous peer-to-peer file-sharing</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnunet/\">gnunet</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Partage de fichiers anonyme en pair-à-pair</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Complete implementation of the OpenPGP Internet 
standard</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnupg/\">gnupg (GPG)</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre complète du standard Internet OpenPGP</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Lets you use an iPod under GNU/Linux </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnupod/\">gnupod</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Utilisation d'un iPod sous GNU/Linux </em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Software to create digital radio signals</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnuradio/\">gnuradio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel de création de signaux radio numériques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Is a web application for educators, students, and school 
administrators.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnuschool/\">gnuschool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Application Web pour les enseignants, étudiants et 
administrateurs d'école.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Japanese version of chess</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Version japonaise des échecs</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project to create a free version of the xephem program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnuskies/\">gnuskies</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Projet pour la création d'une version libre du programme 
xephem</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Multitrack sound editor for Gnome</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnusound/\">gnusound</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Éditeur de son multipiste pour Gnome</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Planned group of utilities for system administrators</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gnusysutils/\">gnusysutils</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Ensemble d'utilitaires de planification pour 
administrateurs système</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNOME paint program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gpaint/\">gpaint</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de dessin GNOME</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Prolog compiler</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gprolog/\">gprolog</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur Prolog</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/groff/\">groff</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Document formatting system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/groff/\">groff</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système de formatage de document</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gss/\">gss</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Implementation of the Generic Security Service API</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gss/\">gss</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre de Generic Security Service API</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Guile database abstraction layer</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/guile-dbi/\">guile-dbi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Couche d'abstraction de base de données pour Guile</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Guile language bindings for Gtk+ version 1.2</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/guile-gtk/\">guile-gtk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Liaisons du langage Guile pour Gtk+ version 1.2</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Formerly the GNU Report Generator</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gurgle/\">gurgle</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Auparavant, le générateur de rapports GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gv/\">gv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Frontend for ghostscript</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gv/\">gv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Frontend pour ghostscript</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Secure vpn network among multiple nodes over an untrusted 
network</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gvpe/\">gvpe</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Réseau vpn sécurisé parmi d'autres nœuds dans un 
réseau non-sécurisé</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compresses and decompresses files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/gzip/\">gzip</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compression et décompression de fichiers</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Link between XML files and SQL databases</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/hOpla/\">hOpla</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Liaison entre fichiers XML et base de données SQL</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Client applications suite for fax applications</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/halifax/\">halifax</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Suite applicative client pour applications de fax</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/hello/\">hello</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU version of &quot;Hello, world!&quot;</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/hello/\">hello</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Version GNU de « Hello, world ! »</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Reads and converts HP-GL files to various formats</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/hp2xx/\">hp2xx</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Lecture et conversion de fichiers HP-GL en divers 
formats</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project GNU&#39;s replacement for the Unix kernel</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/hurd/\">hurd</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Project GNU d'alternative au noyau Unix</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Fonts for all characters Emacs 20 can handle</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/intlfonts/\">intlfonts</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Polices pour tous les caractères que Emacs 20 sait 
gérer</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Translates Java files to HTML</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/java2html/\">java2html</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion de fichiers Java en HTML</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/jel/\">jel</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compiler for simple expressions into Java byte code</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/jel/\">jel</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Compilateur pour les expressions simples en Java byte 
code</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Internet whois client</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/jwhois/\">jwhois</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Client whois Internet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libc/\">libc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library for use with GNU/Hurd and GNU/Linux</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libc/\">libc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour l'utilisation avec GNU/Hurd et 
GNU/Linux</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Encapsulates CD-ROM reading and control</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libcdio/\">libcdio</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Encapsulation de la lecture et du contrôle de CD-ROM</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extracts metadata information from files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libextractor/\">libextractor</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extraction d'informations de métadonnées des 
fichiers</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">GNU library</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libmicrohttpd/\">libmicrohttpd</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">AutoOpts option parser library that supports stand alone 
config files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libopts/\">libopts</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque d'analyse de l'option AutoOpts pour les 
fichiers config indépendants</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library for handling page faults</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libsigsegv/\">libsigsegv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour la manipulation des défauts de 
page</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Generic library support script</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libtool/\">libtool</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque générique de gestion de script</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library for rasterizing 2-D vector graphics</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/libxmi/\">libxmi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour la rastérisation de graphiques 
vectoriel 2D</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame.</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/liquidwar6/\">liquidwar6</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Liquid War 6 est un jeu de guerre multijoueur.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Free 
implementation of the SSH protocol</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/lsh/\">lsh</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œuvre libre du protocole SSH</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/m4/\">m4</a> &mdash; <em class=\"netscape4\">Macro 
processor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/m4/\">m4</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Processeur de macro</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/make/\">make</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Generates executables and other non-source programs</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/make/\">make</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Génération d'exécutables et d'autres programmes 
non-source</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/marst/\">marst</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Algol to C translator</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/marst/\">marst</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Traducteur Algol vers C</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Virtual reality micro kernel</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/maverik/\">maverik</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Micronoyau de réalité virtuelle</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Vixie cron replacement</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mcron/\">mcron</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative au cron Vixie</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Simulation software for designing, analyzing and 
calibrating mathematical models</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mcsim/\">mcsim</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel pour la simulation, la conception, l'analyse et le 
calibrage de modèles mathématiques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Emulator and development environment for Knuth&#39;s MIX 
computer</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mdk/\">mdk</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Émulateur et environnement de développement pour 
ordinateur Knuth&#39;s MIX</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Collection of various files</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/miscfiles/\">miscfiles</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Ensemble de divers fichiers</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">MIT/GNU Scheme programming language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/mit-scheme/\">mit-scheme</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage de programmation Scheme MIT/GNU</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/moe/\">moe </a> &mdash; <em class=\"netscape4\">A 
powerful and user-friendly text editor</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/moe/\">moe </a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Éditeur de texte puissant et convivial</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/muse/\">muse</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Emacs mode for publishing in various modes</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/muse/\">muse</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mode Emacs pour la publication en divers modes</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/octal/\">octal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free digital sound workstation for Unix-like systems</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/octal/\">octal</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Station de travail audio numérique libre pour les 
systèmes de type Unix</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Helps organize documentation</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Aide à l'organisation de la documentation</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/osip/\">osip</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Library supporting the Session Initiation Protocol</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/osip/\">osip</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque pour la gestion de Session Initiation 
Protocol</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Translates Pascal programs into C</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/p2c/\">p2c</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Traduction de programmes Pascal en C</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/parted/\">parted</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Manipulates disk partitions</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/parted/\">parted</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Manipulation des partitions de disques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Home security system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/phantomsecurity/\">phantom security</a> &mdash; 
<em class=\"netscape4\">Système de sécurité domestique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Home automation system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/phantom_home/\">phantom_home</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Système d'automatisation domestique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Retrieves and saves comics from the Web</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/phpgrabcomics/\">phpgrabcomics</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Récupération et conservation de bandes dessinées sur le 
Web</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mass spectrometric framework for simulation and analysis of 
mass spectrometric data of (bio-)polymers</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Environnement de spectromètre de masse pour la simulation 
et l'analyse de données spectrométiques de (bio-)polymères.</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Creates or removes prototypes from C code</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/protoize/\">protoize</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Création ou suppression de prototypes dans du code C</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Replacement for Red Hat&#39;s &#39;logrotate.&#39;</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/rottlog/\">rottlog</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Alternative au &#39;logrotate.&#39; de Red Hat</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sather/\">sather</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Object-oriented language</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sather/\">sather</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Langage orienté objet</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Free implementation of the Kerberos 5 network security 
system</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/shishi/\">shishi</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Mise en œeuvre libre du système de sécurité réseau 
Kerberos 5</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/slib/\">slib</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Portable scheme library </em>"
+msgstr "<a href=\"/software/slib/\">slib</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Bibliothèque portable Scheme</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Graphical tool for source package configuration, 
installation, tracking and removal</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/sourceinstall/\">sourceinstaller</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil graphique pour la configuration, l'installation, le 
suivi et la suppression de paquetage source</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Displays the stars in space in 3D</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/spacechart/\">spacechart</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Affichage des étoiles de l'espace en 3D</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/speex/\">speex</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Speech compression format</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/speex/\">speex</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Format de compression Speech</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/spell/\">spell</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Spell checker</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/spell/\">spell</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Correcteur orthographique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Turns source code into a file with syntax highlighting</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/src-highlite/\">src-highlite</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion de code source en fichier avec coloration 
syntaxique</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/stow/\">stow</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Manages installation process</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/stow/\">stow</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Gestion du processus di'nstallation</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Finds the shortest instruction sequence for a given 
function</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/superopt/\">superopt</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Recherche de la séquence d'instruction la plus courte pour 
une fonction donnée</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extensions to the POSIX packaging standard</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/swbis/\">swbis</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Extensions au standard de paquetage POSIX</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Translates English text into dialects</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/talkfilters/\">talkfilters</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Traduction de texte anglais en dialectes</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Remote file editing software</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/tramp/\">tramp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Logiciel d'édition de fichier distant</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Converts from RTF to other formats</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/unrtf/\">unrtf</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Conversion du format RTF vers d'autres formats</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/userv/\">userv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Security boundary tool</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/userv/\">userv</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Outil de frontière de sécurité</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">File copying program</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/uucp/\">uucp</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Programme de copie de fichiers</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Front end to GNU &#39;diff&#39;</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/wdiff/\">wdiff</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Frontend pour GNU &#39;diff&#39;</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/womb/\">womb</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Repository for homeless code</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/womb/\">womb</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Dépôt pour code SDF</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Real-time fractal zoomer</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/xaos/\">xaos</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Zoom de fractales en temps réel</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Monitors logfiles and devices</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/xlogmaster/\">xlogmaster</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Surveillance des fichiers journaux et des 
périphériques</em>"
+
+# type: Content of: <div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Records, distributes, and replays X11 protocol data</em>"
+msgstr "<a href=\"/software/xnee/\">xnee</a> &mdash; <em 
class=\"netscape4\">Enregistrement, distribution et relecture des données de 
protocole X11</em>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>GNU Project Software in the 
Free Software Directory</a>"
+msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Logiciels du projet GNU dans 
le Répertoire des logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Last Updated:"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
+msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
 
-# type: Content of: <div><h4>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
-"this page"
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
-"cette page"

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- server/po/takeaction.fr.po  17 Jan 2009 09:28:40 -0000      1.29
+++ server/po/takeaction.fr.po  17 Jan 2009 15:41:55 -0000      1.30
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-17 04:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-25 13:07+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -23,251 +23,100 @@
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
-"changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on the "
-"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
-"Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des commentaires</"
-"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
-"et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-"b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres hautement 
"
-"prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF "
-"web site</a>."
-msgstr ""
-"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
-"\">site Web de la FSF</a>."
+msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license 
changes</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les 
changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on 
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple 
Free Documentation License."
+msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des 
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free 
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software 
projects</b></a>"
+msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres 
hautement prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "As listed on the <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF web site</a>."
+msgstr "Comme indiqué sur le <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>site Web de la FSF</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer à GNU libcdio</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
-"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
-"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
-"\">GNU libcdio</a>."
+msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in 
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de 
CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
+msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep 
Project</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org";
-"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
-"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
-"desktop environment."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://";
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
-"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à atteindre 
"
-"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
-"sharing</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de 
"
-"la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to speak "
-"of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that encourages "
-"the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; something "
-"when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be &ldquo;"
-"compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, "
-"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign "
-"the petition</a>."
-msgstr ""
-"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de 
"
-"parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour la "
-"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de &laquo;"
-"&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
-"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une &laquo;&nbsp;"
-"compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
-"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/";
-"petition/\">signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the &ldquo;broadcast "
-"flag&rdquo;</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre &laquo;&nbsp;"
-"broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's &ldquo;broadcast "
-"flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
-"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase";
-"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
-msgstr ""
-"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la &laquo;"
-"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
-"votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a href="
-"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.";
-"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:"
-"</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
-"name and mission.  <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr ""
-"Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à changer 
son "
-"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html";
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid "Please contribute as a user and developer to <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented framework 
for application development, and help it achieve the status of a complete and 
featured desktop environment."
+msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un environnement de développement 
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à 
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music 
sharing</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le 
partage de la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to 
speak of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that 
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; 
something when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be 
&ldquo;compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, 
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign 
the petition</a>."
+msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une 
erreur de parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour 
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de 
&laquo;&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. 
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une 
&laquo;&nbsp;compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). 
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a 
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the 
&ldquo;broadcast flag&rdquo;</b></a>"
+msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's 
&ldquo;broadcast flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the 
coming battle in Congress. See <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 for more information."
+msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de 
votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and 
mission:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to 
change its name and mission.  <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr "Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à 
changer son nom et sa mission. <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
-"radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> "
-"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
-"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
-msgstr ""
-"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31";
-"\">Union for the Public Domain</a> à montrer le danger sur le traité de "
-"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions à vos "
-"représentants officiels."
+msgid "Please help the <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> Union for the Public 
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by 
asking your government officials questions about it."
+msgstr "Veuillez aider <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";>Union for the Public 
Domain</a> à montrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion, en posant des questions à vos représentants officiels."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> http://eupat.ffii.";
-"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
-"patents in Europe.  (For more specific involvement see <a href=\"http://";
-"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://";
-"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
-"aider à combattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
-"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> "
-"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> 
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight 
against software patents in Europe.  (For more specific involvement see <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
 pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider à combattre les brevets 
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b>Help spread Free Software to the UK schools</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>PM</"
-"a> Please sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?";
-"EDMID=31752\">Early Day Motion</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
-"\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/"
-"\">ffp</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/"
-"software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, "
-"<a href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/"
-"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
-"a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/"
-"xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer for the CASE "
-"tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a "
-"href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:</b></"
-"a> <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/"
-"ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/"
-"software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, "
-"<a href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/"
-"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</"
-"a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
-"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a href=\"/software/"
-"vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous "
-"recherchons aussi un co-mainteneur pour l'outil CASE <a href=\"/software/"
-"ferret/\">ferret</a> et l'outil de suivi de bogue <a href=\"/software/gnats/"
-"\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
-"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
-"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
-"of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking other help of "
-"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
-msgstr ""
-"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
-"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
-"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
-"courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si "
-"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
-"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
-"domaines&nbsp;; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
-"GNU</a>."
+msgid "Use this link to write to your <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>PM</a> Please sign the <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>"
+msgstr "Utilisez ce lien pour écrire à votre <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>Membre du Parlement</a>. Veuillez signez 
la <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early 
Day Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a 
href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a 
href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer 
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking 
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage 
GNU&nbsp;:</b></a> <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a 
href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un co-mainteneur 
pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et l'outil de suivi 
de bogue <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "See the package web pages for specific information, and <a 
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU 
packages and maintenance</a>, and then email <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time and interest 
in taking over one of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking 
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task 
list</a>."
+msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus 
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations 
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un 
courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous avez du 
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup 
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines&nbsp;; consultez la 
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
-"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
-"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-"please suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email "
-"us</a> the package name and the URL for where it can be found.  You can also "
-"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-";
-"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
-msgstr ""
-"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
-"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
-"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas 
l'un "
-"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
-"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
-"avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the 
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your 
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please 
suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email us</a> the package 
name and the URL for where it can be found.  You can also help even further by 
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> writing a 
draft entry</a> that we could start with."
+msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres 
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez 
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un 
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";>Veuillez 
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous 
pouvez aussi aider encore plus <a 
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";>en écrivant un 
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -280,59 +129,32 @@
 #. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
 #. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
 #. can do.
-msgid ""
-"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/";
-"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
-"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA Petition</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.";
-"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www.";
-"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
+msgid "Please sign <em>both</em> the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";> Petition Against 
Software Patents</a> and the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA 
Petition</a>."
+msgstr "Veuillez signer la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";>Pétition contre 
les brevets logiciels</a> et la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";>Pétition contre 
DMCA</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
 msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
-"Resources</a>"
-msgstr ""
-"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
-"html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid "For Development free software and documents click <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>here</a>. And <a 
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
+msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez 
<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a 
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
-"Help</a>"
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
-"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid "If you need help for development, visit <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
-"Users Groups</a>"
-msgstr ""
-"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
-"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
-"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us 
group's name. Visit for more information <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
+msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre 
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Work in GNU projects."
 msgstr "Travailler dans les projets GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
-"a> for more information"
-msgstr ""
-"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
-"a> pour plus d'informations."
+msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU 
Project</a> for more information"
+msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet 
GNU</a> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -340,54 +162,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
-"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
-"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -397,3 +194,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/po/whatsnew.fr.po    9 Jan 2009 21:27:26 -0000       1.11
+++ server/po/whatsnew.fr.po    17 Jan 2009 15:41:55 -0000      1.12
@@ -7,20 +7,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-01-09 16:25-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-25 13:11+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:37+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What's New in and about the GNU Project"
@@ -32,53 +28,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
-"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
-"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>"
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -90,72 +58,40 @@
 msgstr "Traductions de cette page"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a href=\"/"
-"keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a href=\"/"
-"press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a href=\"/"
-"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants à venir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+msgid "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a 
href=\"/keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants à 
venir</strong></a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur 
GNU et la FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
 msgid "9 January 2009"
-msgstr "24 janvier 2008"
+msgstr "9 janvier 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is declaring "
-"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\";>Read "
-"and share the full announcement.</a>"
-msgstr ""
+msgid "With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is 
declaring victory in its BadVista.org campaign. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Read and share the full announcement.</a>"
+msgstr "Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 
aujourd'hui, la FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 December 2008"
 msgstr "23 décembre 2008"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
-"so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your "
-"school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so, "
-"contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a> to let us know."
-msgstr ""
-"Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous aimerions le 
"
-"savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers GNU/Linux, ou 
a-t-"
-"elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels propriétaires&nbsp;? 
"
-"Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
+msgid "If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your 
school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so, 
contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> 
to let us know."
+msgstr "Si votre école s'implique dans les logiciels libres, alors nous 
aimerions le savoir pour la lister ici. Votre école a-t-elle migré vers 
GNU/Linux, ou a-t-elle adopté une politique ferme de rejet des logiciels 
propriétaires&nbsp;? Si c'est la cas, contactez les webmestres à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> pour nous le faire savoir."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "05 December 2008"
 msgstr "05 décembre 2008"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF is searching for people who can help to port <a href=\"http://wiki.";
-"gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort\">gNewSense</a> to the Lemote "
-"laptop, a MIPS-based system. If you can help please contact info (at) fsf."
-"org or Richard Stallman: rms (at) gnu.org ."
-msgstr ""
-"La FSF recherche des personnes qui puissent aider au portage de <a href="
-"\"http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort\";>gNewSense</a> pour "
-"le portable Lemote, un système basé sur MIPS. Si vous pouvez aider, 
veuillez "
-"contacter «&nbsp; info (at) fsf.org&nbsp;» ou Richard Stallman&nbsp;: 
«&nbsp;"
-"rms (at) gnu.org&nbsp;»."
+msgid "The FSF is searching for people who can help to port <a 
href=\"http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort\";>gNewSense</a> to 
the Lemote laptop, a MIPS-based system. If you can help please contact info 
(at) fsf.org or Richard Stallman: rms (at) gnu.org ."
+msgstr "La FSF recherche des personnes qui puissent aider au portage de <a 
href=\"http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort\";>gNewSense</a> 
pour le portable Lemote, un système basé sur MIPS. Si vous pouvez aider, 
veuillez contacter «&nbsp; info (at) fsf.org&nbsp;» ou Richard 
Stallman&nbsp;: «&nbsp;rms (at) gnu.org&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"
 msgstr "Quelles étaient les nouvelles les années précédentes&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 msgid "<a href=\"/server/08whatsnew.html\"> <strong>2008</strong> </a>"
-msgstr "<a href=\"/server/07whatsnew.html\"> <strong>2007</strong> </a>"
+msgstr "<a href=\"/server/08whatsnew.html\"> <strong>2008</strong> </a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/07whatsnew.html\"> <strong>2007</strong> </a>"
@@ -205,177 +141,3 @@
 msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
 msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "19 September 2008"
-#~ msgstr "19 septembre 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi\";>Thank you SGI for "
-#~ "freeing the GNU/Linux 3d desktop!</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/news/thank-you-sgi\";>Merci à SGI pour avoir "
-#~ "libéré le bureau 3D GNU/Linux&nbsp;!</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "4 September 2008"
-#~ msgstr "4 septembre 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "French citizens -- Hadopi plans to adopt a law, 'Loi Creation et "
-#~ "Internet', which would punish people who fail to 'respect' copyright on "
-#~ "the Internet. Numerama presents <a href=\"http://www.numerama.com/";
-#~ "magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html\">ten "
-#~ "reasons to reject this law</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Citoyens français -- Hadopi projette de faire adopter une loi&nbsp;: "
-#~ "«&nbsp;Loi Création et Internet&nbsp;», qui punirait les gens qui ne "
-#~ "«&nbsp;respectent&nbsp;» pas le droit d'auteur sur Internet. Numerama "
-#~ "présente <a href=\"http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-";
-#~ "raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html\">Dix bonnes raisons de rejeter "
-#~ "cette loi</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "21 August 2008"
-#~ msgstr "21août 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "The FSF is taking nominations for its two annual awards, the Award for "
-#~ "the Advancement of Free Software and the Award for Projects of Social "
-#~ "Benefit. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall\";>Submit your "
-#~ "nominations for the 2008 Free Software Awards</a> -- Nominations are "
-#~ "requested by 31 October 2008."
-#~ msgstr ""
-#~ "La FSF collecte les nominations pour ses deux récompenses annuelles, la "
-#~ "Récompense pour l'avancement du logiciel libre et la Récompense pour les 
"
-#~ "projets pour le bénéfice social. <a href=\"http://www.fsf.org/";
-#~ "news/2008FSAwardsCall\">Soumettez vos nominations pour les Free Software "
-#~ "Awards 2008 </a> -- Les nominations doivent être envoyées avant le 31 "
-#~ "octobre 2008."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "31 July 2008"
-#~ msgstr "31 juillet 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "The FSF has published an article revealing the restrictions Apple is "
-#~ "using to block GPLv3-covered software from its iPhone platform, to "
-#~ "prevent users from sharing and modifying free software on their portable "
-#~ "computers. Please <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/why-free-";
-#~ "software-and-apples-iphone-dont-mix\">read and share the article</a> with "
-#~ "your friends, family, colleagues and collaborators."
-#~ msgstr ""
-#~ "La FSF a publié un article révélant les restrictions qu'utilise Apple "
-#~ "pour bloquer les logiciels couverts par la GPLv3 pour sa plateforme "
-#~ "iPhone, pour empêcher les utilisateurs de partager ou de modifier les "
-#~ "logiciels libres sur leurs portables. Veuillez <a href=\"http://www.fsf.";
-#~ "org/blogs/community/why-free-software-and-apples-iphone-dont-mix\">lire "
-#~ "et partager cet article</a> avec vos amis, votre famille, vos collègues "
-#~ "et collaborateurs."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "11 July 2008"
-#~ msgstr "11 juillet 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "Read and share these <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/5-";
-#~ "reasons-to-avoid-iphone-3g\">5 reasons to avoid iPhone 3G</a> with "
-#~ "friends, family and coworkers. The iPhone's DRM prevents free software "
-#~ "from being run on it at all, and gives Apple the authority to determine "
-#~ "what can legally be installed by anyone on their own mobile computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez lire et partager ces <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
-#~ "community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g\">5 raisons pour éviter l'iPhone "
-#~ "3G</a> avec vos amis, votre famille et vos collègues. Les DRM de l'iPhone 
"
-#~ "empêchent l'exécution de logiciels libres sur celui-ci, et donne à 
Apple "
-#~ "l'autorité de déterminer ce qui peut être installé par quiconque sur "
-#~ "leurs téléphones portables."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "24 June 2008"
-#~ msgstr "24 juin 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca\";>Fight "
-#~ "the Canadian DMCA!</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";
-#~ "\">Combattez le DMCA canadien&nbsp;!</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "20 June 2008"
-#~ msgstr "20 juin 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\";>Take action on ACTA -- the "
-#~ "Anti-Counterfeiting Trade Agreement</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/acta/\";>Agissez contre l'<acronym "
-#~ "title=\"Anti-Counterfeiting Trade Agreement\">ACTA</acronym></a> (Accord "
-#~ "commercial contre la contre-façon)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "14 May 2008"
-#~ msgstr "14 mai 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "The Free Software Foundation (FSF) has marked a milestone in their "
-#~ "PlayOgg.org campaign with the announcement that National Public Radio "
-#~ "(NPR) news station WBUR Boston has begun worldwide webcasting in the free "
-#~ "audio format Ogg Vorbis. The WBUR stream is available at <a href=\"http://";
-#~ "www.wbur.org/listen/\">http://www.wbur.org/listen/</a>, or you can go "
-#~ "directly to <a href=\"http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u\";>http://";
-#~ "www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Free Software Foundation (FSF) a posé un jalon dans sa campagne "
-#~ "PlayOgg.org avec l'annonce de la radio d'information nationale publique "
-#~ "(NPR) Boston WBUR qui a commencé à émettre des émissions sur le Web au 
"
-#~ "format audio Ogg Vorbis. Le flux WBUR est disponible sur <a href=\"http://";
-#~ "www.wbur.org/listen/\">http://www.wbur.org/listen/</a>, ou vous pouvez "
-#~ "vous rendre directement sur <a href=\"http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.";
-#~ "m3u\">http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#~ msgid "5 March 2008"
-#~ msgstr "5 mars 2008"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "GNU has applied to be an organization in Google's Summer of Code 2008 "
-#~ "program.  If you'd like to participate, as a mentor, a student, or in any "
-#~ "other way, please see the <a href=\"/software/soc-projects/ideas.html"
-#~ "\">SoC project suggestions so far</a> and the <a href=\"/software/soc-"
-#~ "projects/guidelines.html\">additional SoC guidelines</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU a posé sa candidature pour être une des organisations du programme "
-#~ "Google's Summer of Code 2008. Si vous souhaitez participer, comme tuteur, "
-#~ "étudiant ou d'une quelconque autre façon, veuillez consulter les <a 
href="
-#~ "\"/software/soc-projects/ideas.html\">suggestions du projet SoC</a> et "
-#~ "les <a href=\"/software/soc-projects/guidelines.html\">recommandations "
-#~ "SoC supplémentaires</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#~ msgid ""
-#~ "We're in the closing days of our winter fundraising drive. We need 70 "
-#~ "more members to reach our goal of 500 by the end of the month. <a href="
-#~ "\"http://www.fsf.org/join\";>Join today</a>, and help spread the word by "
-#~ "adding our <a href=\"http://www.fsf.org/associate/widget\";>fundraising "
-#~ "widget</a> to your blog or web site!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous arrivons dans les derniers jours de notre collecte de fonds "
-#~ "hivernale. Nous avons besoin de 70 membres supplémentaires pour atteindre 
"
-#~ "notre but de 500 à la fin du mois. <a href=\"http://www.fsf.org/join";
-#~ "\">Adhérez aujourd'hui</a> et aidez à passer le mot en ajoutant notre <a 
"
-#~ "href=\"http://www.fsf.org/associate/widget\";>widget de collecte de fonds</"
-#~ "a> sur votre blog ou votre site Web&nbsp;!"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]