[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www links/po/links.fr.po philosophy/po/gif.fr.p...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www links/po/links.fr.po philosophy/po/gif.fr.p... |
Date: |
Wed, 07 Jan 2009 13:29:45 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/01/07 13:29:45
Added files:
links/po : links.fr.po
philosophy/po : gif.fr.po gpl-american-way.fr.po hague.fr.po
java-trap.fr.po kragen-software.fr.po
Log message:
Converting 6 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-way.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/hague.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/java-trap.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kragen-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: links/po/links.fr.po
diff -N links/po/links.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ links/po/links.fr.po 7 Jan 2009 13:28:38 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,527 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/links/links.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the links.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: links.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-30 04:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 11:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Links to Other Free Software Sites"
+msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free
software."
+msgstr "Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels
libres autres que les <a
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU
distribués par la FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers
d'autres sites qui hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs.
We would be glad to know of other free software web sites that we could link
to here."
+msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues
du système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites
décrivent explicitement et facilitent l'accès à divers
programmes non-libres. Nous serions heureux de connaître d'autres sites
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise
à jour.</span></em>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free GNU/Linux distributions"
+msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
distributions we know of which only include and only propose free software.
They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free
drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do
include any, they remove it. To learn more about what makes for a free
GNU/Linux distribution, see our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Ce sont les distributions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> que nous connaissons qui ne
contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent toutes
applications, plateformes de développement, pilotes et firmware
non-libres. Si par erreur elles en incluaient un, elles le suppriment
dès qu'elles s'en rendent compte. Pour en savoir plus sur ce qui rend
une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour les distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
software principles. If they do, and they would like their distribution to be
listed here, they should write to <address@hidden>. Some distributions
are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui réponde à ces
critères, mais qui n'est pas mentionnée ici, veuillez demander
aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes des
logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veuillent que leur distribution
soit citée ici, ils doivent écrire à
<address@hidden>. Certaines distributions font des efforts pour migrer
vers un système totalement libre. Nous les remercions pour leur travail
pour atteindre ce but, et nous espérons les mentionner ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard
drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We
list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with
a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
dur d'ordinateur et peuvent pour la plupart être exécutées
à partir d'un lecteur de CD/DVD. Elles ne sont pas classées dans
un ordre particulier."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, sponsorisée par la the FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux
distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système
GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux
distribution that places special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution
GNU/Linux mettant particulièrement l'accent sur l'édition audio
et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"https://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a
href=\"https://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Documentation\">Musix
GNU+Linux</a>, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, mettant
particulièrement l'accent sur la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
a GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
une distribution GNU/Linux basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, a GNU/Linux
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, une distribution
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions suivantes ont exprimé leur intention de suivre le
<a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Guide de
recommandations pour les distributions système libres</a> et sont en cours
d'examen :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux
distribution with a user interface based on <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une
distribution GNU/Linux utilisant une interface utilisateur basée sur <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUStep desktop</a>, une mise en œuvre
libre du framework Cocoa/OpenStep."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Other free operating systems"
+msgstr "Autres systèmes d'exploitation libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We would especially like to know of other free operating systems that
have a policy not to include, or recommend, non-free software. Developers of
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact
<address@hidden>. These systems also follow our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Nous aimerions particulièrement connaître d'autres
systèmes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure
ou recommander de logiciels non-libres. Les développeurs de tels
systèmes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de
leur système doivent contacter <address@hidden>.Ces
systèmes suivent aussi nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, a free operating system
written in Java"
+msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, un système
d'exploitation libre écrit en Java"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Collections of free software"
+msgstr "Collections de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.delorie.com\">DJ Delorie's site</a>."
+msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\">Site de DJ Delorie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU
EmacsWiki: ElispArea</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU
EmacsWiki : ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">GNU programs for the
Amiga and BeOS</a>"
+msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">Programmes GNU pour
Amiga et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free
software."
+msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur
les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software documentation"
+msgstr "Documentation de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que
les dernières <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribuées par
GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, a collection
of free manuals for free software."
+msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, une
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">GNU manuals at
delorie.com.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">Manuels GNU sur
delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> provides
links to FAQs, standards and references."
+msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> fournit
des liens vers des FAQ, des standards et des références."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central
archive of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial GNU sites"
+msgstr "Sites GNU non-officiels"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu\">Trent's pages.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu\">Les pages de Trent</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">A GNU page in Czech.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Un site GNU en tchèque</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\">A Spanish introduction to free
software.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\">Une introduction en espagnol aux
logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free knowledge & free culture"
+msgstr "Connaissance et culture libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a> - The Free
Encyclopedia."
+msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a>,
l'encyclopédie libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a> - Free
Software & Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a>, logiciels
libres et connaissance libre pour une société libre (presque
entièrement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a> - collects and
distributes free music, and information about free music."
+msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a>, collecte et
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Organizations related to free software"
+msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - The Mexican branch of
the GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du
projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - The Spanish branch of the
GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - La branche espagnole du
Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - The Italian branch of
the GNU Project"
+msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - La branche italienne du
Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software
Foundation Europe."
+msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software
Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software
Foundation France."
+msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software
Foundation France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation
India."
+msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation
Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software
Foundation Latin America"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software
Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings
about Free Software"
+msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - Un projet de
traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques
sur les logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a> - Association pour la
promotion et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">European Software Patent
Horror Gallery</a>"
+msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">La galerie des horreurs des
brevets logiciels européenne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII: Protecting Information
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII : Protection de
l'innovation de l'information contre les abus du système des brevets</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (en
japonais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of
Science</a> organise le support pour des bibliothèques publiques en
ligne de science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> is a volunteer
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free
software movement."
+msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> est un groupe
de volontaires intéressés dans le développement de
matériel, avec un éthos similaire à celui du mouvement du
logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap is a free
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap est une
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et
utiliser gratuitement des données géographiques de manière
collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - for
electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - pour
les ingénieurs en électricité, modèles de
simulation de composants numériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> of
the Free Software Business mailing list"
+msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> de
la liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\">Association For a Free Informational
Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\">Association pour une infrastructure
informationnelle libre (FFII)</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\">OpenCode</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opencode.org/\">OpenCode</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://freegis.org\">FreeGIS Project</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freegis.org\">FreeGIS Project</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\">Translation Project</a>"
+msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\">Translation Project</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - The
Organization for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> -
Organisation pour les logiciels libres dans l'éducation et
l'enseignement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\">CIPSGA</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\">CIPSGA</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.fsc.cc/\">Free Software Consortium</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\">Free Software Consortium</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</a> -
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make
and distribute films."
+msgstr "<a
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</a> -
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres
pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Free Software Project in
Brazil</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Projet de logiciels libres au
Brésil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for
development and education with Free Software in Africa."
+msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives
and Resources</a>, une organisation dédiée à la
création d'opportunité pour le développement et
l'éducation à l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promoting free software
in Venezuela."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promotion des
logiciels libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dedicated
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general
computer users community."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>,
dédiée à la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et
des logiciels libres dans la communauté générale des
utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, a site for discussing
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, un site de
discussion sur les systèmes de révision de sites Web libres et
d'organisation de conférences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, an
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on
free software movement principles."
+msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, une
organisation qui promeut le partage et le développement des
connaissances basés sur les principes du mouvement pour les logiciels
libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, an organization
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, une organisation
dédié àcontinuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Companies that support free software development, and exclusively free
software development"
+msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et
exclusivement le développement de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis
Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr "<a
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis
Coop</a> (en partie en portugais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\">Ada Core Technologies</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnat.com/\">Ada Core Technologies</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cendio.com/\">Cendio Systems AB</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cendio.com/\">Cendio Systems AB</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.intevation.de/\">Intevation GmbH</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\">Intevation GmbH</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (partly
in Portuguese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (en
partie en portugais)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\">PROSA</a> (partly in Italian)"
+msgstr "<a href=\"http://www.prosa.it/\">PROSA</a> (en partie en italien)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://josefsson.org/\">Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
+msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\">Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut
Project</a> (in Japanese)"
+msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut
Project</a> (en japonais)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Organizations that work for freedom in computer development and
electronic communications"
+msgstr "Organisations qui œuvrent pour la liberté dans le
développement des ordinateurs et des communications électroniques"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core
definition, which has the following tenets: information on using the hardware
must be available; the design of the hardware must be available; design
software for hardware must be available."
+msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la
définition de Open IP Core, qui a les principes suivants : les
informations sur l'utilisation du matériel doivent être
disponibles ; la conception du matériel doit être
disponible ; la conception du logiciel pour le matériel doit
être disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">chillingeffects.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">chillingeffects.org</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices
concerning online activity — we invite visitors to enter C&Ds they
have received or sent. The website collects the C&Ds in a searchable
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de
s'abstenir concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs
à saisir les ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées).
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de données et ajoute
des hyperliens à celles-ci vers les explications des problèmes
juridiques."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://progfree.org\">The League for Programming Freedom</a>"
+msgstr "<a href=\"http://progfree.org\">The League for Programming Freedom</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes
software patents and user interface copyrights."
+msgstr "La ligue pour la liberté de programmation (League Programmming
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols Foundation</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols
Foundation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum,
dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation,
FPF) est un forum public indépendant dédié au soutien des
protocoles libres de brevets."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a>"
+msgstr "<a href=\"http://eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan
organization working in the public interest to protect fundamental civil
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of
computers and the Internet."
+msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la
frontière électronique), est une organisation non-partisanne,
à but non-lucratif qui œuvre dans l'intérêt du public
pour protéger les libertés civiles fondamentales, comme le
respect de la vie privée et la liberté d'expression, dans le
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://epic.org\">Electronic Privacy Information Center</a>"
+msgstr "<a href=\"http://epic.org\">Electronic Privacy Information Center</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
+msgstr "EPIC est un centre de recherche d'intérêt public à
Washington, D.C. Il a été établi en 1994 pour attirer
l'attention du public sur les problèmes émergents de
liberté civile et pour protéger la vie privée, le Premier
amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social
Responsibility</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social
Responsibility</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others
concerned about the impact of computer technology on society. We work to
influence decisions regarding the development and use of computers because
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and
priorities."
+msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilité
sociale) est une alliance d'intérêt public de d'informaticiens et
d'autres, concernés par l'impact de la technologie informatique sur la
société. Nous travaillons à influencer les
décisions concernant le développement et l'utilisation des
ordinateurs car ces décisions ont des conséquences profondes et
reflètent nos valeurs et priorités premières."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\">American Civil Liberties Union</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\">American Civil Liberties Union</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of
individual rights — litigating, legislating, and educating the public on
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr "L'Union américaine pour les libertés civiles est
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider,
légiférer et éduquer le public sur une série
étendue de questions qui affectent la liberté individuelle aux
États-Unis)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\">Global Internet LibertyCampaign</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\">Global Internet LibertyCampaign</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet,
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively
restrictive governmental or private controls over computer hardware or
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of
the Internet."
+msgstr "The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont
font partie des membres de l'Union américaine pour les libertés
civiles, du Centre d'information sur la vie-privé électronique,
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la
Société de l'Internet (Internet Society), Vie-privé
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de
l'Internet et d'autres organisations pour les libertés civiles et les
droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure sur la
communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté
d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens
indirects tels que les contrôles excessivement restrictifs du
gouvernement ou des privés sur le logiciel et le matériel
informatique, l'infrastructure des télécommunications ou d'autres
composantes essentielles de l'Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\">P2P United</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.p2punited.org/\">P2P United</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
+msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels
pair-à-pair."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\">Electronic Frontiers Australia</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\">Electronic Frontiers Australia</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and
rights."
+msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières
électroniques Australie, EFA) est une organisation nationale à
but non-lucratif représentant les internautes concernés par les
droits et libertés en ligne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Hosting"
+msgstr "Hébergement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on
source code. We don't list other well-known hosting sites since they have
advertisements or other encouragement for proprietary software. As usual,
contact us at <address@hidden> if you have suggestions for the list."
+msgstr "Ces sites fournissent l'hébergement pour les paquetages de
logiciels libres, focalisés sur le code source. (Nous ne citons pas les
autres sites bien connus d'hébergement car ils ont des publicités
et autres encouragements pour les logiciels propriétaires. Comme
toujours, contactez-nous à <address@hidden> si vous avez des
suggestions à ajouter à cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, the hosting site
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. (<a
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>)"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, le site
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. (<a
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, the hosting site provided by FSF
France, with support from the French company Free."
+msgstr "<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, le site d'hébergement
fourni par FSF France, avec le soutien de la société
française Free."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In contrast, these sites offers general hosting for domains, including
email and web support, with an emphasis on the libre philosophy. They are not
directly focused on software development."
+msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement
général pour les domaines, y compris le support Web et
messagerie, avec l'accent sur la philosophie libre. (Ils ne sont pas
directement focalisés sur le développement de logiciels)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host
their own servers."
+msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communauté
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations à but
non-lucratif, pour héberger leur propres serveurs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "News about free software"
+msgstr "Nouvelles à propos des logiciels libres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
+msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises à jour à propos
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, aggregation of
blogs and news announcements from GNU packages."
+msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, un agrégateur
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log,</a> aggregation of
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a>, agrégation
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>,
free software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>
- Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de
GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, news
about free software in Latin America."
+msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>,
Nouvelles à propos des logiciels libres en Amérique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, news about free
software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, Nouvelles
à propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/gif.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gif.fr.po
diff -N philosophy/po/gif.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gif.fr.po 7 Jan 2009 13:29:40 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,184 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gif.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gif.html package.
+# Frédéric Couchet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gif.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-16 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 12:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why There Are No GIF files on GNU Web Pages"
+msgstr "Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why There Are No <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>
files on GNU Web Pages"
+msgstr "Pourquoi il n'y a pas de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr> sur le site de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>While this story is a historical illustration of the danger of
software patents, these particular patents are now no longer a concern (see <a
href=\"#venuenote\">footnote</a> below). For details of our website <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding
<abbr>GIF</abbr>s</a>, see our <a href=\"/server/standards/\">web
guidelines</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Cette histoire est une illustration historique du danger des
brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne sont plus un
probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de
page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant
les fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr></a> sur
notre site Web, veuillez consulter <a href=\"/server/standards/\">guide de
conduite Web</a>.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are no <abbr>GIF</abbr>s on the GNU web site because of the
patents (Unisys and IBM) covering the <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> compression algorithm which is used in
making <abbr>GIF</abbr> files. These patents make it impossible to have free
software to generate proper <abbr>GIF</abbr>s. They also apply to the
<strong>compress</strong> program, which is why GNU does not use it or its
format."
+msgstr "Il n'y a aucun fichier <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr> sur le site web de GNU en raison des brevets (Unisys et
IBM) couvrant l'algorithme de compression <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> qui est utilisé dans la
création des fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr>. Ces brevets rendent impossible l'utilisation des logiciels
libres pour générer au format <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr>. Ils s'appliquent également au programme
<strong>compress</strong>, raison pour laquelle GNU ne l'utilise pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unisys and IBM both applied for patents in 1983. Unisys (and perhaps
IBM) applied for these patents in a number of countries. Of the places whose
patent databases we were able to search, the latest expiration date seems to be
1 October 2006. <a name=\"returnnote\" href=\"#venuenote\"><sup>1</sup></a>
Until then, anyone who releases a free program for making <abbr>GIF</abbr>
files is likely to be sued. We don't know any reason to think that the patent
owners would lose these lawsuits."
+msgstr "À la fois Unisys et IBM déposèrent des brevets en
1983. Unisys (et peut-être IBM) ont déposé ces brevets dans
beaucoup de pays. Dans les pays pour lesquels nous avons été
capables de rechercher dans les bases de données de brevets, la
dernière date d'expiration semble être le 1<sup>er</sup> octobre
2006<a name=\"returnnote\" href=\"#venuenote\"><sup>1</sup></a>.
Jusque-là, il est vraisemblable que quiconque voudrait distribuer un
programme libre pour la création de fichiers <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> serait poursuivi. Nous n'avons aucune raison de
penser que les possesseurs des brevets pourraient perdre ces procès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If we released such a program, Unisys and IBM might think it wiser (for
public relations reasons) not to sue a charity like the FSF. They could
instead sue the users of the program, including the companies who redistribute
GNU software. We feel it would not be responsible behavior for us to set up
this situation."
+msgstr "Si nous distribuons un tel programme, Unisys et IBM pourraient estimer
plus prudent (pour des raisons de relations publiques) de ne pas poursuivre une
oeuvre de bienfaisance comme la FSF. Par contre, ils pourraient poursuivre les
utilisateurs du programme, ainsi que les entreprises qui redistribuent des
logiciels GNU. Nous jugeons que ce ne serait pas un comportement responsable de
notre part de provoquer cette situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many people think that Unisys has given permission for distributing
free software to make <abbr>GIF</abbr> format. Unfortunately that is not what
Unisys has actually done. Here is what Unisys actually said about the matter
in 1995:"
+msgstr "De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donné son
autorisation pour la distribution de logiciels libres pour produire au format
<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>. Malheureusement, ce
n'est pas ce qu'Unisys fait en réalité. Voici ce que Unisys
disait à ce sujet en 1995 :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for
non-commercial, non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those
for use on the on-line services. Concerning developers of software for the
Internet network, the same principle applies. Unisys will not pursue previous
inadvertent infringement by developers producing versions of software products
for the Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees
to be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
“Freeware”."
+msgstr "Unisys n'exige pas d'autorisation, ou des royalties, pour les
applications non-commerciales et sans but lucratif basées sur du <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, y compris celles
utilisées sur les services en ligne. Concernant les développeurs
de logiciel pour le réseau Internet, le même principe s'applique.
Unisys n'engagera aucune poursuite pour des infractions commises avant 1995 par
des développeurs de logiciels pour Internet. La compagnie n'exige pas
d'autorisation, ou des royalties pour des offres non-commerciales sur
l'Internet, y compris les « freeware »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, this doesn't permit <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, only <a
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free software</a>
which cannot be used in a free operating system such as GNU. It also does not
permit <em>at all</em> the use of <abbr>LZW</abbr> for other purposes such as
compression of files. This is why we think it is still best to reject
<abbr>LZW</abbr>, and switch to alternatives such as <a
href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a> and <abbr title=\"Portable
Network Graphics\">PNG</abbr> format."
+msgstr "Malheureusement, cela ne permet pas l'utilisation d'un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>, uniquement un <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">logiciel
semi-libre</a>, lequel ne peut être utilisé dans un système
d'exploitation libre tel que GNU. Il ne permet pas également <em>du
tout</em> l'utilisation de LZW pour d'autres usages que la compression de
fichiers. C'est pourquoi nous pensons qu'il vaut mieux rejeter LZW et utiliser
des alternatives comme <a href=\"/software/gzip/gzip.html\">GNU zip</a> et le
format png."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Commercial redistribution of free
software</a> is very important, and we want the GNU system as a whole to be
redistributed commercially. This means we can't add a
<abbr>GIF</abbr>-generating program to GNU, not under the Unisys terms."
+msgstr "La <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">redistribution commerciale
de logiciels libres</a> est très importante, et nous voulons que le
système GNU en entier puisse être commercialement
redistribué. Cela signifie que nous ne pouvons ajouter un programme de
génération de <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr> au système GNU, pas selon les termes d'Unisys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> is a
non-commercial, non-profit organization, so strictly speaking the income from
our sales of <a href=\"http://shop.fsf.org/\">CD-ROMs</a> is not
“profit”. Perhaps this means we could include a <abbr>GIF</abbr>
program on our CD-ROM and claim to be acting within the scope of the Unisys
permission—or perhaps not. But since we know that other redistributors
of GNU would be unable to include it, doing this would not be very useful."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\">Fondation pour le Logiciel Libre</a>
est une organisation non commerciale, à but non lucratif, donc
strictement parlant, les revenus provenant de la vente de nos <a
href=\"http://shop.fsf.org/\">CD-ROM</a> ne sont pas considérés
comme des « profits ». Cela signifie peut-être que
nous pourrions inclure un programme de génération de <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sur nos CD-ROM et
prétendre agir dans les limites de la permission d'Unisys, ou
peut-être pas. Mais puisque nous savons que les autres redistributeurs de
GNU ne pourraient pas l'inclure, faire ceci ne serait pas très utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Shortly after Unisys made its announcement, when the net in general was
reassured thinking that Unisys had given permission for free
<abbr>GIF</abbr>-generating software, we wrote to the Unisys legal department
asking for clarification of these issues. We did not receive a response."
+msgstr "Peu après l'annonce d'Unisys, quand le Net en
général était assuré qu'Unisys avait donné
son autorisation pour des logiciels libres de génération de <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, nous avons écrit au
département juridique d'Unisys en leur demandant des
éclaircissements à ce sujet. Nous n'avons pas reçu de
réponse."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even if Unisys really did give permission for free software to generate
<abbr>GIF</abbr>s, we would still have to deal with the IBM patent. Both the
IBM and the Unisys patents cover the same “invention”—the
<abbr>LZW</abbr> compression algorithm. (This could reflect an error on the
part of the US Patent and Trademark Office, which is famous for incompetence
and poor judgment.)"
+msgstr "Même si Unisys donnait réellement l'autorisation pour des
logiciels libres de génération de <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr>, nous aurions toujours à traiter avec le
brevet d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent la
même « invention » : l'algorithme de
compression <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. (Ceci pourrait
refléter une erreur de la part de l'Office américain des brevets
et des marques, le US Patent and Trademark Office, qui est
célèbre pour son incompétence et son pauvre jugement)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Decoding <abbr>GIF</abbr>s is a different issue. The Unisys and IBM
patents are both written in such a way that they do not apply to a program
which can only uncompress <abbr>LZW</abbr> format and cannot compress.
Therefore we can and will include support for displaying <abbr>GIF</abbr> files
in GNU software."
+msgstr "Le décodage de <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr> est un problème différent. Les brevets
d'Unisys et d'IBM sont tous les deux écrits de telle manière
qu'ils ne s'appliquent pas à un programme qui peut seulement
décompresser le format <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> et ne
peut le compresser. Par conséquent, nous pouvons et nous incluerons du
support pour l'affichage de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr> dans les logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given this situation, we could still include <abbr>GIF</abbr> files in
our web pages if we wanted to. Many other people would be happy to generate
them for us, and we would not be sued for having <abbr>GIF</abbr> files on our
server."
+msgstr "Étant donné la situation, nous pourrions toujours
inclure des fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sur
nos pages web si nous le voulions. De nombreuses autres personnes seraient
heureuses de les générer pour nous, et nous ne pourrions pas
être poursuivis pour avoir des fichiers <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> sur notre serveur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But we feel that if we can't distribute the software to enable people
to generate <abbr>GIF</abbr> files properly, then we should not have other
people run such software for us. Besides, if we can't provide software in GNU
to generate <abbr>GIF</abbr> files, we have to recommend an alternative. We
ourselves should use the alternative that we recommend."
+msgstr "Mais nous estimons que si nous ne pouvons distribuer le logiciel
permettant de générer des fichiers <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr>, alors on ne doit pas avoir d'autres personnes
exécutant de tels programmes pour nous. D'ailleurs, si nous ne pouvons
fournir un logiciel dans le système GNU pour générer des
fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, nous devons
recommander une alternative. Nous devons utiliser nous mêmes
l'alternative que nous recommandons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their
patent:"
+msgstr "En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required
in order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the
Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a written
license agreement or statement signed by an authorized Unisys representative is
required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
(including so-called “freeware”) and/or hardware providing
<abbr>LZW</abbr> conversion capability (for example, downloaded software)."
+msgstr "On a fréquemment demandé à Unisys si une licence
d'Unisys est exigée afin d'utiliser le logiciel <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> obtenu par téléchargement
sur Internet ou depuis d'autres sources. La réponse est simple. Dans
tous les cas, une licence écrite ou un rapport signé par un
représentant autorisé d'Unisys est exigé d'Unisys pour
toute utilisation, vente ou distribution de n'importe quel logiciel (y compris
les logiciels appelés « freeware »), et/ou
matériel fournissant les capacités de conversion <abbr
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr> (par exemple, logiciel
téléchargé)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With this statement, Unisys is trying to take back what they said in
1995 when they gave parts of the patent to the public. The legality of such a
move is questionable."
+msgstr "Avec ce rapport, Unisys essaye de revenir sur ce qu'ils disaient en
1995 quand ils ont donné des parties de leur brevet au public. La
légalité d'un tel changement de position est discutable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A further issue is that the <abbr>LZW</abbr> patents—and software
patents in general—are an offense against the freedom of programmers
generally, and all programmers need to work together against software patents."
+msgstr "Un problème supplémentaire est que les brevets LZW, et
les brevets en général, sont une offense contre la liberté
des programmeurs, et tous les programmeurs ont besoin de travailler ensemble
contre les brevets de logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So even if we could find a solution to enable the free software
community to generate <abbr>GIF</abbr>s, that isn't really a solution, not for
the problem as a whole. The solution is switching to another format and not
using <abbr>GIF</abbr> any more."
+msgstr "Donc, même si pouvions trouver une solution pour permettre
à la communauté du logiciel libre de générer des
fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, ce n'est pas
réellement une solution, pas pour le problème dans sa
totalité. La solution est de basculer vers un autre format et de ne pas
utiliser de fichiers <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, we don't use <abbr>GIF</abbr>, and we hope you won't use it
either."
+msgstr "Donc, nous n'utilisons pas de fichiers <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr>, et nous espérons que vous n'en
n'utiliserez pas non plus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to make non-compressed images that act like
<abbr>GIF</abbr>s, in that they work with programs that decode <abbr>GIF</abbr>
format. This can be done without infringing patents. These
pseudo-<abbr>GIF</abbr>s are useful for some purposes."
+msgstr "Il est possible de faire des images non-compressées qui se
comportent comme des <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>,
dans le sens où elles fonctionnent avec des programmes qui
décodent le format <abbr title=\"Graphics Interchange
Format\">GIF</abbr>. Ceci peut être fait sans violer des brevets. Ces
pseudo-<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sont utiles pour
quelques buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is also possible to create <abbr>GIF</abbr>s using a patent-free run
length encoding but this doesn't achieve the compression that one normally
expects in a <abbr>GIF</abbr>."
+msgstr "Il est également possible de créer des <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> en utilisant un codage
« run length » non breveté mais celui-ci ne
réalise pas la compression normalement attendue dans un <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We decided not to use these pseudo-<abbr>GIF</abbr>s on our web site
because they are not a satisfactory solution to the community's problem. They
work, but they are very large. What the web needs is a patent-free compressed
format, not large pseudo-<abbr>GIF</abbr>s."
+msgstr "Nous avons décidé de ne pas utiliser ces pseudo-<abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> sur notre site Web parce que
ce n'est pas une solution satisfaisante au problème de la
communauté. Ils fonctionnent, mais ils sont très gros. Ce dont le
Web a besoin, c'est un format compressé non breveté, et non de
lourds pseudo-<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/index.html\"><abbr>PNG</abbr>
format</a> is a patent-free compressed format. We hope it will become widely
supported; then we will use it. We do have <a
href=\"/graphics/graphics.html\"><abbr>PNG</abbr> versions</a> of the images on
this server."
+msgstr "Le <a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/index.html\">format <abbr
title=\"Portable Network Graphics\">PNG</abbr></a> est un format de compression
non breveté. Nous espérons qu'il sera largement supporté,
alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a
href=\"/graphics/graphics.html\">versions <abbr title=\"Portable Network
Graphics\">PNG</abbr></a> des images sur ce serveur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more information about the <abbr>GIF</abbr> patent problems, see <a
href=\"http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\">the League for Programming
Freedom <abbr>GIF</abbr> page</a>. Through that page you can find more
information about the problem of software patents in general."
+msgstr "Pour plus d'informations sur les problèmes de brevet <abbr
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>, allez voir la <a
href=\"http://progfree.org/Patents/Gif/Gif.html\">page <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> de la League for Programming Freedom</a>.
À travers ces pages, vous pouvez trouver plus d'informations sur le
problème des brevets en général."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\">The browser
support page</a> lists browsers which are compatible with the <abbr>PNG</abbr>
format and comments on how well they support it."
+msgstr "La <a href=\"http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html\">browser
support page</a> énumère les navigateurs qui sont compatibles
avec le format <abbr title=\"Portable Network Graphics\">PNG</abbr> et indique
à quel point ils le gèrent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's a library called <a
href=\"http://ca.geocities.com/libungif/\">libungif</a> that reads gif files
and writes uncompressed gifs to circumvent the Unisys patent."
+msgstr "La bibliothèque appelée <a
href=\"http://ca.geocities.com/libungif/\">libungif</a> qui lit des fichiers
<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> et écrit des
<abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> non compressés
pour contourner le brevet d'Unisys."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://burnallgifs.org\">http://burnallgifs.org</a> is a
website devoted to discouraging the use of <abbr>GIF</abbr> files on your
website."
+msgstr "<a href=\"http://burnallgifs.org\">http://burnallgifs.org</a> est un
site Web qui décourage l'utilisation de fichiers <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> sur votre site Web."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Footnote:"
+msgstr "Note :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> We were able to search
the patent databases of the USA, Canada, Japan, and the European Union. The
Unisys patent expired on 20 June 2003 in the USA, in Europe it expired on 18
June 2004, in Japan the patent expired on 20 June 2004 and in Canada it expired
on 7 July 2004. The U.S. IBM patent expired 11 August 2006, The Software
Freedom Law Center says that after 1 October 2006, there will be no significant
patent claims interfering with employment of the <abbr>GIF</abbr> format."
+msgstr "<a href=\"#returnnote\" id=\"venuenote\">1.</a> Nous avons pu chercher
dans les bases de données de brevets des États-Unis, du Canada,
du Japon, et de l'Union européenne. Le brevet Unisys a expiré le
20 juin 2003 aux États-Unis; en Europe, le 18 juin 2004; au Japon, le 20
juin 2004 et au Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet américain de IBM a
expiré le 11 août 2006. Le Software Freedom Law Center dit
qu'après le 1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de
revendication de brevet significative pour interférer avec l'emploi du
format <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
diff -N philosophy/po/gpl-american-way.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/gpl-american-way.fr.po 7 Jan 2009 13:29:40 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gpl-american-way.html
package.
+# Benjamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-american-way.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 13:11+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU GPL and the American Way - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "La GNU GPL et l'American Way - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU GPL and the American Way"
+msgstr "La GNU GPL et l'American Way"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft describes the GNU General Public License (GNU GPL) as an
“open source” license, and says it is against the American Way. To
understand the GNU GPL, and recognize how it embodies the American Way, you
must first be aware that the GPL was not designed for open source."
+msgstr "Microsoft décrit la GNU General Public License (GNU GPL) comme
une licence « Open Source » et affirme qu'elle est
contraire à l'American Way (<em>la Manière
Américaine</em>). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle
incarne l'American Way, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a
pas été conçue pour l'Open Source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Open Source Movement, which was launched in 1998, aims to develop
powerful, reliable software and improved technology, by inviting the public to
collaborate in software development. Many developers in that movement use the
GNU GPL, and they are welcome to use it. But the ideas and logic of the GPL
cannot be found in the Open Source Movement. They stem from the deeper goals
and values of the Free Software Movement."
+msgstr "Le mouvement Open Source, démarré en 1998, a pour but de
développer des logiciels puissants et fiables, ainsi que
d'améliorer la technologie en invitant le public à collaborer au
développement des logiciels. Beaucoup de développeurs de ce
mouvement utilisent la GNU GPL et ils sont invités à le faire.
Mais les idées et la logique de la GPL ne peut pas être
trouvées dans le mouvement Open Source. Elles proviennent des buts et
des valeurs plus profonds du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Movement was founded in 1984, but its inspiration
comes from the ideals of 1776: freedom, community, and voluntary cooperation.
This is what leads to free enterprise, to free speech, and to free software."
+msgstr "Le mouvement du logiciel libre a été fondé en
1984, mais son inspiration vient des idéaux de 1776 : la
liberté, la communauté et la coopération volontaire. C'est
ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté
d'expression et au logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As in “free enterprise” and “free speech”, the
“free” in “free software” refers to freedom, not price;
specifically, it means that you have the freedom to study, change, and
redistribute the software you use. These freedoms permit citizens to help
themselves and help each other, and thus participate in a community. This
contrasts with the more common proprietary software, which keeps users helpless
and divided: the inner workings are secret, and you are prohibited from sharing
the program with your neighbor. Powerful, reliable software and improved
technology are useful byproducts of freedom, but the freedom to have a
community is important in its own right."
+msgstr "Comme dans le cas de la « libre entreprise » et
de la « liberté d'expression », le terme
« libre » dans le terme « logiciel
libre » fait référence à la liberté, pas
au prix ; plus spécifiquement, il signifie que vous avez la
liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer les logiciels
que vous utilisez. Ces libertés permettent aux citoyens de s'aider
eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de participer ainsi à
une communauté. Cette manière de procéder contraste avec
celle du logiciel propriétaire, plus répandu, qui maintient les
utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme
est secrète et on vous interdit de la partager avec votre voisin. Des
logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont
des conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté
d'avoir une communauté est importante en elle-même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We could not establish a community of freedom in the land of
proprietary software where each program had its lord. We had to build a new
land in cyberspace—the free software GNU operating system, which we
started writing in 1984. In 1991, when GNU was almost finished, the kernel
Linux written by Linus Torvalds filled the last gap; soon the free GNU/Linux
system was available. Today millions of users use GNU/Linux and enjoy the
benefits of freedom and community."
+msgstr "Nous ne pouvions pas établir une communauté de
liberté sur les terres des logiciels propriétaires, où
chaque programme avait son seigneur. Nous devions constituer une nouvelle terre
dans le cyber-espace, le système d'exploitation libre GNU, que nous
avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le
système GNU était presque fini, le noyau Linux écrit par
Linus Torvalds a rempli le dernier vide ; peu après, le
système libre GNU/Linux était disponible. Aujourd'hui, des
millions d'utilisateurs utilisent GNU/Linux et jouissent des
bénéfices de la liberté et de la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I designed the GNU GPL to uphold and defend the freedoms that define
free software—to use the words of 1776, it establishes them as
inalienable rights for programs released under the GPL. It ensures that you
have the freedom to study, change, and redistribute the program, by saying that
nobody is authorized to take these freedoms away from you by redistributing the
program under a restrictive license."
+msgstr "J'ai conçu la GNU GPL pour soutenir et défendre les
libertés qui définissent le logiciel libre ; pour employer
les mots de 1776, elle les établit comme des droits inaliénables
pour des programmes couverts par la GPL. Elle garantit que vous avez la
liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer un programme,
en affirmant que personne n'est autorisé à vous retirer ces
libertés en le redistribuant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the sake of cooperation, we encourage others to modify and extend
the programs that we publish. For the sake of freedom, we set the condition
that these modified versions of our programs must respect your freedom just
like the original version. We encourage two-way cooperation by rejecting
parasites: whoever wishes to copy parts of our software into his program must
let us use parts of that program in our programs. Nobody is forced to join our
club, but those who wish to participate must offer us the same cooperation they
receive from us. That makes the system fair."
+msgstr "Par égard pour la coopération, nous encourageons les
autres à modifier et à étendre les programmes que nous
publions. Par égard pour la liberté, nous posons la condition que
ces versions modifiées de nos programmes doivent respecter votre
liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la
coopération à deux sens en rejetant les parasites : tous
ceux qui veulent copier des parties de nos logiciels dans leurs programmes
doivent nous laisser employer des parties de ce programme dans nos programmes.
Personne n'est forcé de rejoindre notre club, mais ceux qui veulent
participer doivent nous offrir la même coopération que celle
qu'ils reçoivent de nous. C'est ce qui rend le système favorable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Millions of users, tens of thousands of developers, and companies as
large as IBM, Intel, and Sun, have chosen to participate on this basis. But
some companies want the advantages without the responsibilities."
+msgstr "Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de
développeurs et des sociétés aussi importantes qu'IBM,
Intel et Sun ont voulu participer sur cette base. Mais quelques
sociétés veulent les avantages sans les responsabilités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From time to time, companies have said to us, “We would make an
improved version of this program if you allow us to release it without
freedom.” We say, “No thanks—your improvements might be
useful if they were free, but if we can't use them in freedom, they are no good
at all.” Then they appeal to our egos, saying that our code will have
“more users” inside their proprietary programs. We respond that we
value our community's freedom more than an irrelevant form of popularity."
+msgstr "De temps en temps, des sociétés nous disent :
« Nous ferions bien une version améliorée de ce
programme si vous nous permettiez de le publier sans la
liberté ». Nous leur disons « non merci, vos
améliorations pourraient être utiles si elles étaient
libres, mais si nous ne pouvons pas les employer en toute liberté, elles
sont totalement inutiles ». Alors ces sociétés font
appel à nos egos, affirmant que notre code aurait « plus
d'utilisateurs » à l'intérieur de leurs programmes
propriétaires. Nous répondons que nous estimons plus la
liberté de notre communauté qu'une forme de popularité
hors de propos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft surely would like to have the benefit of our code without the
responsibilities. But it has another, more specific purpose in attacking the
GNU GPL. Microsoft is known generally for imitation rather than innovation.
When Microsoft does something new, its purpose is strategic—not to
improve computing for its users, but to close off alternatives for them."
+msgstr "Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans
les responsabilités. Mais cette société poursuit un autre
but plus spécifique en attaquant la GNU GPL. On connaît d'habitude
plus Microsoft pour l'imitation que pour l'innovation. Quand Microsoft
conçoit quelque chose de nouveau, son but est stratégique ;
il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses utilisateurs, mais
de verrouiller les alternatives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft uses an anticompetitive strategy called “embrace and
extend”. This means they start with the technology others are using, add
a minor wrinkle which is secret so that nobody else can imitate it, then use
that secret wrinkle so that only Microsoft software can communicate with other
Microsoft software. In some cases, this makes it hard for you to use a
non-Microsoft program when others you work with use a Microsoft program. In
other cases, this makes it hard for you to use a non-Microsoft program for job
A if you use a Microsoft program for job B. Either way, “embrace and
extend” magnifies the effect of Microsoft's market power."
+msgstr "Microsoft utilise une stratégie anticompétitive
appelée « inclure et étendre ». Cela
signifie qu'ils commencent par employer la technologie que les autres
utilisent, qu'ils ajoutent un détail mineur qui reste secret afin que
personne d'autre ne puisse l'imiter et enfin qu'ils emploient ce détail
secret pour que seuls les logiciels de Microsoft puissent communiquer avec
d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains cas, cela vous rend difficile
l'emploi d'un programme non-Microsoft quand ceux avec qui vous travaillez
utilisent un programme Microsoft. Dans d'autres cas, cela vous rend difficile
l'emploi d'un programme non-Microsoft pour un travail A si vous employez un
programme Microsoft pour un travail B. D'une façon ou de l'autre, la
stratégie « d'inclusion et d'extension » amplifie
l'effet de la force de vente de Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No license can stop Microsoft from practicing “embrace and
extend” if they are determined to do so at all costs. If they write
their own program from scratch, and use none of our code, the license on our
code does not affect them. But a total rewrite is costly and hard, and even
Microsoft can't do it all the time. Hence their campaign to persuade us to
abandon the license that protects our community, the license that won't let
them say, “What's yours is mine, and what's mine is mine.” They
want us to let them take whatever they want, without ever giving anything back.
They want us to abandon our defenses."
+msgstr "Aucune licence ne peut arrêter la politique
« d'inclusion et d'extension » de Microsoft s'ils sont
déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils
écrivent leur propre programme à partir de rien et n'emploient
aucune partie de notre code, la licence sur notre code ne les affectera pas.
Mais une réécriture totale est coûteuse et difficile et
même Microsoft ne peut pas tout le temps se permettre de le faire.
D'où leur campagne pour nous persuader d'abandonner la licence qui
protège notre communauté, la licence qui ne les laissera pas dire
« ce qui est à vous est à moi et ce qui est à
moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre
ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quelque chose. Ils veulent que nous
abandonnions nos défenses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But defenselessness is not the American Way. In the land of the brave
and the free, we defend our freedom with the GNU GPL."
+msgstr "Mais l'absence de défense n'est pas l'American Way. Sur la
terre du courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec
la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Addendum:"
+msgstr "Addendum :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft says that the GPL is against “intellectual property
rights.” I have no opinion on “intellectual property rights,”
because the term is too broad to have a sensible opinion about. It is a
catch-all, covering copyrights, patents, trademarks, and other disparate areas
of law; areas so different, in the laws and in their effects, that any
statement about all of them at once is surely simplistic. To think
intelligently about copyrights, patents or trademarks, you must think about
them separately. The first step is declining to lump them together as
“intellectual property”."
+msgstr "Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la
propriété intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les
« droits de la propriété intellectuelle »,
parce que le terme est trop large pour permettre de formuler un avis
sensé sur le sujet. C'est un fourre-tout, couvrant les copyrights, les
brevets, les marques et d'autres secteurs légalement disparates; des
secteurs si différents, dans les lois et dans leurs effets, que
n'importe quelle déclaration sur leur totalité est très
certainement simpliste. Pour penser intelligemment aux copyrights, aux brevets
ou aux marques, vous devez y penser séparément. Le premier pas
est de refuser de les mettre dans un tas sous la dénomination de
« propriété intellectuelle »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My views about copyright take an hour to expound, but one general
principle applies: it cannot justify denying the public important freedoms. As
Abraham Lincoln put it, “Whenever there is a conflict between human
rights and property rights, human rights must prevail.” Property rights
are meant to advance human well-being, not as an excuse to disregard it."
+msgstr "Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer,
mais un principe général s'applique : on ne peut pas
justifier la négation des libertés publiques importantes. Comme
Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque fois qu'il y a conflit
entre les droits de l'homme et les droits de la propriété, les
droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de la
propriété sont conçus pour faire avancer le
bien-être del'Humanité et pas comme excuse pour la
mépriser."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken
links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/hague.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/hague.fr.po
diff -N philosophy/po/hague.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/hague.fr.po 7 Jan 2009 13:29:40 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,172 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/hague.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the hague.html package.
+# Benjamin Drieu, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hague.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Harm from the Hague - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le danger de la Haye - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Harm from the Hague"
+msgstr "Le danger de la Haye"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>, June 2001"
+msgstr "par <a href=\"mailto:rms@gnu.org\">Richard Stallman</a>, juin 2001"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Europeans have energetically opposed and thwarted the attempt to
introduce software patents in Europe. A proposed treaty, now being negotiated,
threatens to subject software developers in Europe and other countries to U.S.
software patents — and other harmful laws from around the world. The
problem is not just for programmers; authors of all kinds will face new
dangers. Even the censorship laws of various countries could have globalized
effect."
+msgstr "Les européens se sont opposés énergiquement et
ont contrecarré la tentative d'introduction des brevets logiciels en
Europe. Une proposition de traité, en cours de négociation,
menace d'assujettir les développeurs de logiciels en Europe et dans
d'autres pays au système des brevets américains et d'autres lois
dangereuses de par le monde. Le problème ne concerne pas uniquement les
programmeurs ; les auteurs de tout type seront confrontés à
de nouveaux dangers. Même les lois sur la censure de divers pays
pourraient avoir un effet global."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Hague treaty is not actually about patents, or about copyrights, or
about censorship, but it affects all of them. It is a treaty about
jurisdiction, and how one country should treat the court decisions of another
country. The basic idea is reasonable enough: if someone hits your car in
France or breaks a contract with your French company, you can sue him in
France, then bring the judgment to a court in whichever country he lives in (or
has assets in) for enforcement."
+msgstr "Le traité de la Haye ne concerne pas en fait les brevets, les
copyrights ou la censure, mais il les affecte tous. Il s'agit d'un
traité sur la juridiction et sur la manière dont un pays devrait
traiter les décisions de justice d'un autre pays. L'idée de base
est suffisamment raisonnable : si une personne heurte votre voiture en
France ou rompt un contrat avec votre société française,
vous pouvez la poursuivre en France et ensuite porter le jugement dans un
tribunal du pays dans lequel cette personne vit (ou dans lequel elle a des
actifs), quel qu'il soit, pour l'appliquer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The treaty becomes a problem when it is extended to distribution of
information — because information now travels normally and predictably to
all countries. (The Internet is one way, but not the only way.) The
consequence is that you could be sued about the information you distributed
under the laws of <strong>any</strong> Hague country, and the judgment would
probably be enforced by your country."
+msgstr "Le traité devient un problème quand il est étendu
à la distribution de l'information, car l'information voyage aujourd'hui
normalement et comme on doit s'y attendre dans tous les pays (l'Internet en est
un vecteur mais pas le seul). La conséquence est que vous pouvez
être poursuivi pour une information que vous avez distribué sous
la loi de <strong>n'importe quel</strong> pays du traité de la Haye et
que le jugement sera probablement appliqué par votre pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, if you release a software package (either free or not)
in Germany, and people use it in the U.S., you could be sued for infringing an
absurd U.S. software patent. That part does not depend on Hague — it
could happen now. But right now you could ignore the U.S. judgment, safe in
Germany, and the patent holder knows this. Under the Hague treaty, any German
court would be required to enforce the U.S. judgment against you. In effect,
the software patents of any signatory country would apply to all signatory
countries. It isn't enough to keep software patents out of Europe, if U.S. or
Japanese or Egyptian software patents can reach you there."
+msgstr "Par exemple, si vous publiez un logiciel (qu'il soit libre ou non) en
Allemagne et que des gens l'utilisent aux États-Unis, vous pouvez
être poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel américain
stupide. Cette partie du problème n'est pas causée par le
traité de la Haye, cela peut d'ores et déjà se produire.
Mais jusqu'à présent vous pouviez ignorer le jugement
américain, bien en sécurité en Allemagne ; et le
détenteur du brevet le sait. À cause du traité de la Haye,
tout tribunal allemand serait obligé de faire appliquer le jugement
américain contre vous. Dans les faits, les brevets de tout pays
signataire s'appliqueraient à tous les autres pays signataires. Il ne
suffira pas de rejeter les brevets logiciels d'Europe si les brevets
américains, japonais ou égyptiens pouvaient vous y atteindre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But patent law is not the only area of law that could wreak havoc if
globalized by the Hague treaty. Suppose you publish a statement criticizing a
public figure. If copies are read in England, that public figure could sue you
under the strict U.K. libel law. The laws of your country may support the
right to criticize a public figure, but with the Hague treaty, they won't
necessarily protect you any more."
+msgstr "Mais les lois sur les brevets ne sont pas les seules qui pourraient
avoir des effets désastreux si elles étaient globalisées
par le traité de la Haye. Supposez que vous publiiez une
déclaration critiquant une personne publique. Si des copies sont lues en
Angleterre, cette personne pourrait vous poursuivre sous la loi
anti-diffamation anglaise, qui est très stricte. Les lois de votre pays
peuvent bien défendre votre droit de critiquer une personne publique,
mais avec le traité de la Haye, elles ne vous protégeraient plus
nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or suppose you publish a statement comparing your prices with your
competitors' prices. If this is read in Germany, where comparative advertising
is illegal, you could be sued in Germany and the judgment brought back to you
wherever you are. (Subsequent note: I've received word that this law may have
been changed in Germany. The point is the same, though—any country could
have such a law, and some other European countries may still have one.)"
+msgstr "Ou supposez que vous publiiez une déclaration comparant vos
prix avec ceux de vos concurrents. Si elle est lue en Allemagne, où la
publicité comparative est illégale, vous pourriez être
poursuivi en Allemagne et le jugement vous sera retourné où que
vous soyez. (Note ultérieure : J'ai reçu un petit mot qui
m'informais que cette loi aurait pu être modifiée en Allemagne.
Cela ne change rien cependant : n'importe quel pays pourrait avoir une
telle loi et d'autres pays européens peuvent avoir encore une loi
similaire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or suppose you publish a parody. If it is read in Korea, you could be
sued there, since Korea does not recognize a right to parody. (Since the
publication of this article, the Korean Supreme Court affirmed the right to
parody, but the general point remains.)"
+msgstr "Ou supposez que vous publiiez une parodie. Si elle est lue en
Corée, vous pourriez y être poursuivi, puisque la Corée ne
reconnaît pas le droit à laparodie. Depuis la parution de cette
article, la Cour suprême de Corée a reconnu le droit àla parodie, mais le
point général demeure)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Or suppose you have political views that a certain government
prohibits. You could be sued in that country, and the judgment against you
there would be enforced wherever you live."
+msgstr "Ou supposez que vous ayez des convictions politiques qu'un
gouvernement quelconque interdit. Vous pourriez être poursuivi dans ce
pays et le jugement contre vous serait appliqué où que vous
viviez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not long ago, Yahoo was sued in France for having links to U.S. sites
that auctioned Nazi memorabilia, which is lawful in the U.S. After a French
court required Yahoo France to block such links, Yahoo went to court in the
U.S., asking for a ruling that the French judgment cannot be applied to the
parent company in the U.S."
+msgstr "Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a été poursuivi en
France pour avoir fait des liens vers des sites américains qui mettaient
aux enchères des souvenirs nazis, ce qui est autorisé aux
États-Unis. Après qu'un tribunal Français ait
demandé à Yahoo France de bloquer de tels liens, Yahoo est
allé en justice aux États-Unis, demandant un jugement pour que la
décision de justice française ne puisse pas s'appliquer à
la maison mère aux États-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It may come as a surprise to learn that exiled Chinese dissidents
joined the case in support of Yahoo. But they knew what they were doing
— their democracy movement depends on the outcome."
+msgstr "Il peut sembler surprenant d'apprendre que des dissidents chinois
exilés se soient joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient
ce qu'ils faisaient : leur mouvement démocratique dépend du
résultat du procès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You see, Nazism is not the only political view whose expression is
prohibited in certain places. Criticism of the Chinese government is also
prohibited — in China. If a French court ruling against Nazi statements
is enforceable in the US, or in your country, maybe a Chinese court ruling
against anti-Chinese-government statements will be enforceable there too.
(This might be why China has joined the Hague treaty negotiations.) The
Chinese government can easily adapt its censorship law so that the Hague treaty
would apply to it; all it has to do is give private individuals (and government
agencies) the right to sue dissident publications."
+msgstr "Voyez-vous, le nazisme n'est pas la seule conviction politique dont
l'expression est interdite dans certains lieux. Critiquer le gouvernement
chinois est interdit aussi… en Chine. Si la condamnation d'un tribunal
français sur des propos nazis est applicable aux États-Unis ou
dans votre pays, peut-être qu'une décision de justice chinoise
contre des déclarations anti-gouvernementales chinoises y seront aussi
applicables (ce qui est peut-être la raison pour laquelle la Chine s'est
jointe aux négociations du traité de la Haye). Le gouvernement
chinois peut facilement adapter sa loi sur la censure de manière
à ce que le traité de la Haye s'y applique ; tout ce qu'il a
à faire, c'est de donner le droit aux individus (et aux agences
gouvernementales) de poursuivre les publications dissidentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "China is not the only country to ban criticism of the government; as of
this writing, the government of Victoria (Australia) is suing to suppress a
book called Victoria Police Corruption on the grounds that it
“scandalizes the courts.” This book is available on the Internet
outside Australia. Australia is a Hague treaty participant; if the treaty
applies to such cases, an Australian court judgment against the book could be
used to suppress it elsewhere."
+msgstr "La Chine n'est pas le seul pays à bannir la critique du
gouvernement ; au moment de l'écriture de cet article, le
gouvernement de Victoria (en Australie) poursuit l'auteur d'un livre
appelé « la corruption de la police de Victoria »
en vue de la suppression de l'ouvrage sur la base qu'il « scandalise
les tribunaux. » Ce livre est disponible sur l'Internet en dehors de
l'Australie. L'Australie participe au traité de la Haye ; si le
traité s'applique à de tels cas, un jugement australien contre le
livre pourrait être utilisé pour le supprimer ailleurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, works that criticize Islam have faced increasing censorship
in Egypt, a Hague treaty participant; this too could be globalized by the Hague
treaty."
+msgstr "Au même moment, les travaux qui critiquent l'Islam ont eu
à faire face à une censure grandissante en Égypte, un
participant au traité de la Haye. Cela aussi pourrait être
globalisé par le traité de la Haye."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Americans may turn to the First Amendment to protect them from foreign
judgments against their speech. The draft treaty permits a court to ignore a
foreign judgment that is “manifestly incompatible with public
policy.” That is a stringent criterion, so you cannot count on it to
protect you just because your conduct is legal where you are. Just what it
does cover is up to the particular judge. It is unlikely to help you against
broad foreign interpretations of copyright, trademarks or software patents, but
U.S. courts might use it to reject outright censorship judgments."
+msgstr "Les Américains pourraient se retourner vers le premier
amendement<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour se protéger
contre les jugementsétrangers contre leurs discours. Le projet
detraité autorise un tribunal à ignorer un
jugementétranger s'il est « manifestement incompatibleavec
les principes publics. » Il s'agit d'uncritère strict, donc
vous ne pouvez pas compter dessus pourvous protéger juste parce que
votre conduite estlégale là où vous êtes. Ce qu'il
couvreest uniquement à la discrétion d'un jugeparticulier. Il est
improbable que ce critère vous aide contre delarges
interprétations étrangères ducopyright, du droit des
marques ou des brevets logiciels mais lestribunaux américains pourraient
l'utiliser pour rejetercatégoriquement les jugements sur la censure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, even that won't help you if you publish on the Internet,
because your <abbr title=\"Internet service provider\">ISP</abbr> either has
assets in other countries or communicates to the world through larger
<abbr>ISP</abbr>s that have them. A censorship judgment against your site, or
any other kind, could be enforced against your <abbr>ISP</abbr>, or your
<abbr>ISP</abbr>'s <abbr>ISP</abbr>, in any other country where it has assets
— and where there is no Bill of Rights, and freedom of speech does not
enjoy the same exalted status as in the U.S. In response, the ISP will shut
off your site. The Hague treaty would globalize pretexts for lawsuits, but not
the protections for civil liberties, so any local protection could be bypassed."
+msgstr "De toutes façons, cela ne vous aidera même pas si vous
publiez sur l'Internet car votre fournisseur d'accès à des
intérêts dans d'autres pays ou communique avec le reste du monde
par des fournisseurs d'accès plus grands qui en ont. Un jugement
censurant votre site (ou tout autre type de jugement) serait appliqué
contre votre fournisseur d'accès ou contre le fournisseur d'accès
de votre fournisseur d'accès dans tout autre pays où il a des
intérêts et où il n'y a pas de déclaration des
droits de l'homme et où la liberté d'expression n'a pas de statut
aussi élevé qu'aux États-Unis. En réponse, votre
fournisseur d'accès fermera votre site. Le traité de la Haye
globaliserait les prétextes pour les poursuites, mais pas les
protections des libertés individuelles, ainsi, toute protection locale
serait contournée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Does suing your <abbr>ISP</abbr> seem far-fetched? It already happens.
When the multinational company Danone announced plans to close factories in
France, Olivier Malnuit opened a site, jeboycottedanone.com, to criticize this.
(The name is French for “I boycott Danone.”) Danone sued not only
him but his site hosting company and domain name registrar for
“counterfeiting of goods” — and in April 2001 received a
ruling prohibiting Malnuit from mentioning the name “Danone” either
in the domain name or in the text of the site. Even more telling, the
registrar removed the domain in fear before the court made a ruling."
+msgstr "Est-ce que la poursuite de votre fournisseur d'accès vous
semble tirée par les cheveux ? C'est déjà
arrivé. Quand la multinationale Danone a annoncé des plans de
fermeture d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert un site,
jeboycottedanone.com, pour critiquer cette décision. Danone l'a
poursuivi, non seulement lui mais aussi son fournisseur d'accès et son
fournisseur de nom de domaine pour
« contrefaçon ». Et en avril 2001, a obtenu un
jugement interdisant de mentionner le nom « Danone » soit
dans le nom de domaine, soit dans le contenu de son site. Et pour tout dire, le
fournisseur de nom de domaine a retiré le domaine par peur avant
même que le tribunal ne rende sa décision."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The natural response for French dissidents is to publish their
criticism of Danone outside France, just as Chinese dissidents publish their
criticism of China outside China. But the Hague treaty would enable Danone to
attack them everywhere. Perhaps even this article would be suppressed through
its <abbr>ISP</abbr> or its <abbr>ISP</abbr>'s <abbr>ISP</abbr>."
+msgstr "La réponse naturelle des dissidents français est de
publier leurs critiques sur Danone en dehors de France, tout comme les
dissidents chinois publient leurs critiques sur la Chine en dehors de Chine.
Mais le traité de la Haye autoriserait Danone à les attaquer
partout. Peut-être même cet article serait-il supprimé par
son fournisseur d'accès ou le fournisseur d'accès de son
fournisseur d'accès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The potential effects of the treaty are not limited to laws that exist
today. When 50 countries know that their court judgments could be enforced
throughout North America, Europe and Asia, they would have plenty of temptation
to pass laws just for that purpose."
+msgstr "Les effets potentiels du traité ne sont pas limités aux
lois qui existent aujourd'hui. Quand cinquante pays savent que leurs jugements
pourraient être appliqués en Amérique du Nord, en Europe et
en Asie, ils seraient très tentés de passer des lois uniquement
dans ce but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose, for example, that Microsoft would like to be able to impose
copyright on languages and network protocols. They could approach a small,
poor country and offer to spend $50 million a year there for 20 years, if only
that country will pass a law saying that implementing a Microsoft language or
protocol constitutes copyright infringement. They can surely find some country
which would take the offer. Then if you implement a compatible program,
Microsoft could sue you in that country, and win. When the judge rules in
their favor and bans distribution of your program, the courts in your country
will enforce the judgment on you, obeying the Hague treaty."
+msgstr "Supposez, par exemple, que Microsoft aimerait pouvoir imposer un
copyright sur des langages ou des protocoles réseau. Microsoft pourrait
se rapprocher d'un petit pays pauvre et lui offrir de dépenser cinquante
millions de dollars par an pendant vingt ans si seulement ce pays faisait
passer une loi disant que la mise en œuvre d'un langage ou d'un protocole
de Microsoft constitue une infraction au copyright. Ils trouveraient
certainement un pays qui accepterait leur offre. Ainsi, si vous mettez en
œuvre un programme compatible, Microsoft pourrait vous poursuivre dans ce
pays et gagner. Quand les juges intercéderont en leur faveur et
interdiront la distribution de votre programme, les tribunaux de votre pays
appliqueront le jugement contre vous, comme le veut le traité de la
Haye."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Does this seem implausible? In 2000, Cisco pressured Liechtenstein, a
small European country, to legalize software patents. And IBM's chief lobbyist
threatened many European governments with a termination of investment if they
did not support software patents. Meanwhile, the U.S. trade representative
pressured Middle Eastern country Jordan to allow patents on mathematics."
+msgstr "Cela vous semble t'il invraisemblable ? En l'an 2000, Cisco a
fait pression sur le Liechtenstein, un petit pays européen, pour
légaliser les brevets logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a
menacé de nombreux pays européens d'arrêter leurs
investissements s'ils ne soutenaient pas les brevets logiciels. Au même
moment, le représentant au commerce américain a fait pression sur
la Jordanie pour autoriser les brevets sur les mathématiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A meeting of consumer organizations (<a
href=\"http://www.tacd.org\">http://www.tacd.org</a>) recommended in May 2001
that patents, copyrights and trademarks (“intellectual property”)
should be excluded from the scope of the Hague treaty, because these laws vary
considerably between countries."
+msgstr "Un rassemblement d'associations de consommateurs (<a
href=\"http://www.tacd.org/\">http://www.tacd.org/</a>) a recommandé en
mai 2001 que les brevets, les copyrights et les marques (la
« propriété intellectuelle ») soit exclue
de l'application du traité de la Haye, car les lois qui couvrent ces
champs varient considérablement entre les pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That is a good recommendation, but it only solves part of the problem.
Patents and bizarre extensions of copyright are just two of many excuses used
for suppression of publication in certain countries. To solve the problem
thoroughly, all cases about the legality of distributing or transmitting
particular information should be excluded from globalization under the treaty,
and only the country where the distributor or transmitter operates should have
jurisdiction."
+msgstr "Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne résoud
qu'une partie du problème. Les brevets et les extensions bizarres au
copyright sont juste deux des nombreuses excuses pour supprimer la publication
dans certains pays. Pour résoudre le problème
complètement, tous les cas touchant à la légalité
de la distribution ou de la transmission d'une information particulière
devraient être exclus de la globalisation du traité et seul le
pays où le distributeur ou le transmetteur opère devrait avoir
juridiction."
+
+#
+# type: Content of: <p>
+#. link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007
+#. ; for more information, see
+#. <a
href="http://www.noepatents.org/hague">http://www.noepatents.org/hague</a>.
+msgid "In Europe, people opposed to software patents will be active in working
to change the Hague treaty. In the U.S., the Consumer Project for Technology
is taking the lead; for more information, see <a
href=\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
+msgstr "En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront
activement pour la modification du traité de la Haye ; pour plus
d'informations, voir <a
href=\"http://www.noepatents.org/hague\">http://www.noepatents.org/hague</a>.
Aux États-Unis, le Consumer Project for Technology prend la tête
des initiatives ; pour plus d'informations, voir <a
href=\"http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html\">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A diplomatic conference is slated to begin today (June 6, 2001) to work
on the details of the Hague treaty. We should make ministries and the public
aware of the possible dangers as soon as possible."
+msgstr "Une conférence diplomatique commence aujourd'hui (le 6 juin
2001) pour travailler sur les détails du traité de la Haye. Nous
devrions faire prendre conscience aux ministres et au public des dangers
potentiels dès que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is more information about the problems with the Hague at <a
href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
+msgstr "Vous trouverez plus d'informations sur les problèmes du
traité de La Haye sur <a
href=\"http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html\">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Le Premier
amendement est l'amendementqui protège la liberté d'expression
aux États-Unis.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Richard Stallman <br /> Copyright © 2001
Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001 Richard Stallman <br /> Copyright © 2001
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/java-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/java-trap.fr.po
diff -N philosophy/po/java-trap.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/java-trap.fr.po 7 Jan 2009 13:29:41 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the java-trap.html
package.
+# Francis Pied, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: java-trap.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:03+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free But Shackled - The Java Trap"
+msgstr "Libre mais entravé - Le Piège Java"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <div><h3>
+msgid "Headnote"
+msgstr "Note"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "As of December 2006, Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under the GNU GPL</a>. When this license change is completed, we
expect that Java will no longer be a trap. Nonetheless, the general issue
described here will remain important, because any non-free library or
programming platform can cause a similar problem. We must learn a lesson from
the history of Java, so we can avoid other traps in the future."
+msgstr "En décembre 2006, Sun est en train de <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa
plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence sera
achevé, nous nous attendons à ce que Java ne soit plus un
piège. Cependant, le problème général décrit
ici demeure important, car toute bibliothèque ou plateforme de
programmation non-libre peut causer un problème similaire. Nous devons
retenir la leçon de l'histoire de Java de sorte à éviter
d'autres pièges à l'avenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "April 12, 2004"
+msgstr "Le 12 avril 2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If your program is free software, it is basically ethical—but
there is a trap you must be on guard for. Your program, though in itself free,
may be restricted by non-free software that it depends on. Since the problem is
most prominent today for Java programs, we call it the Java Trap."
+msgstr "Si votre programme est un logiciel libre, il est éthique par
nature — Mais il y a un piège dont il faut se méfier. Bien
qu'intrinsèque, la liberté de votre programme, peut être
restreinte à cause de logiciels non-libres dont dépend votre
programme. Comme ce problème est aujourd'hui le plus visible avec les
programmes Java, nous l'avons nommé le Piège Java."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if its users have certain crucial freedoms.
Roughly speaking, they are: the freedom to run the program, the freedom to
study and change the source, the freedom to redistribute the source and
binaries, and the freedom to publish improved versions. (See <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
Whether any given program is free software depends solely on the meaning of
its license."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si ses utilisateurs
possèdent certaines libertés fondamentales. En gros, il s'agit
de : la liberté d'exécuter le programme, la liberté
d'en étudier et modifier le code source, la liberté d'en
redistribuer les fichiers source et binaires, et la liberté d'en publier
des versions améliorées. (Voir <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).
Qu'un programme donné soit un logiciel libre ne dépend que de la
signification de sa licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether the program can be used in the Free World, used by people who
mean to live in freedom, is a more complex question. This is not determined by
the program's own license, because no program works in isolation. Every program
depends on other programs. For instance, a program needs to be compiled or
interpreted, so it depends on a compiler or interpreter. If compiled into byte
code, it depends on a byte code interpreter. Moreover, it needs libraries in
order to run, and it may also invoke other separate programs that run in other
processes. All of these programs are dependencies. Dependencies may be
necessary for the program to run at all, or they may be necessary only for
certain features. Either way, all or part of the program cannot operate without
the dependencies."
+msgstr "Que le programme puisse être utilisé dans le Monde Libre,
utilisé par des personnes qui entendent vivre en toute liberté,
est une question plus compliquée. La seule licence du programme ne
détermine pas cela, car aucun programme ne fonctionne en isolation
totale. Chaque programme dépend d'autres programmes. Par exemple, un
programme nécessite d'être compilé ou
interprété, il dépend donc d'un compilateur ou d'un
interpréteur. S'il est compilé en pseudo-code binaire, il
dépend d'un interpréteur de pseudo-code. Qui plus est, pour
s'exécuter il a besoin de bibliothèques, et il peut faire appel
à d'autres programmes qui s'exécutent sous d'autres processus.
Tous ces programmes sont des dépendances. Les dépendances peuvent
être totalement indispensables à l'exécution du programme,
ou juste nécessaires à certaines de ses fonctionnalités.
D'une façon ou d'une autre, tout ou partie du programme ne peut pas
fonctionner sans elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If some of a program's dependencies are non-free, this means that all
or part of the program is unable to run in an entirely free system—it is
unusable in the Free World. Sure, we could redistribute the program and have
copies on our machines, but that's not much good if it won't run. That program
is free software, but it is effectively shackled by its non-free dependencies."
+msgstr "Que certaines des dépendances d'un programme ne soient pas
libres, signifie que tout ou partie du programme ne peut s'exécuter sur
un système totalement libre — Il est inutilisable dans le Monde
Libre. Bien sûr, nous pouvons distribuer le programme et en avoir des
copies sur nos machines, mais cela ne sert pas à grand chose s'il ne
s'exécute pas. Ce programme est un logiciel libre, mais il est en fait
entravé par des dépendances non-libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This problem can occur in any kind of software, in any language. For
instance, a free program that only runs on Microsoft Windows is clearly useless
in the Free World. But software that runs on GNU/Linux can also be useless if
it depends on other non-free software. In the past, Motif (before we had
LessTif) and Qt (before its developers made it free software) were major causes
of this problem. Most 3D video cards work fully only with non-free drivers,
which also cause this problem. But the major source of this problem today is
Java, because people who write free software often feel Java is sexy. Blinded
by their attraction to the language, they overlook the issue of dependencies,
and they fall into the Java Trap."
+msgstr "Ce problème peut se produire avec n'importe quel type de
logiciel, n'importe quel langage. Par exemple, un programme libre qui ne
fonctionne que sous Microsoft Windows est parfaitement inutilisable dans le
Monde Libre. Mais des logiciels qui tourne sous GNU/Linux peuvent aussi
être inutilisable lorsqu'ils dépendent d'autres logiciels
non-libres. Par le passé, Motif (avant que nous ayons LessTif) et Qt
(avant que ses développeurs n'en fassent un logiciel libre)
étaient les causes principales de ce problème. La plupart des
cartes vidéo 3D ne fonctionnent pleinement qu'avec des pilotes
non-libres, ceci pose également un problème. Mais en ce moment,
la cause principale de ce problème est Java, parce que certaines
personnes qui écrivent des logiciels libres pense que le langage Java
est sexy. Aveuglés par leur attrait du langage, ils sous-estiment le
problème des dépendances et tombent dans le Piège Java."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sun's implementation of Java is non-free. The standard Java libraries
are non-free also. We do have free implementations of Java, such as the <a
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">GNU Compiler for Java</a> (GCJ) and <a
href=\"/software/classpath\">GNU Classpath</a>, but they don't support all the
features yet. We are still catching up."
+msgstr "L'implémentation Java de Sun est non-libre. Les
bibliothèques Java standard sont aussi non-libres ; c'est une
adaptation du code propriétaire de Sun. Les bibliothèques de base
de Java sont non-libres aussi. Bien sûr, nous disposons
d'implémentations libres de Java, comme le compilateur GNU pour Java
(GCJ) et GNU Classpath, mais ils ne supportent pas encore toutes les
fonctionnalités. Nous sommes encore en train de rattraper le retard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you develop a Java program on Sun's Java platform, you are liable to
use Sun-only features without even noticing. By the time you find this out, you
may have been using them for months, and redoing the work could take more
months. You might say, “It's too much work to start over.” Then
your program will have fallen into the Java Trap; it will be unusable in the
Free World."
+msgstr "Si vous développez un programme Java sur la plate-forme Java de
Sun, vous êtes voués à utiliser des fonctionnalités
Sun exclusives sans même vous en rendre compte. Vous pourriez les avoir
utilisées pendant des mois avant même de vous en rendre compte et
reprendre la tâche pourrait prendre plus de mois encore. Vous pourriez
vous dire, « Recommencer demande trop de travail ». Alors
votre programme sera tombé dans le Piège Java; il sera
inutilisable dans le Monde Libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reliable way to avoid the Java Trap is to have only a free
implementation of Java on your system. Then if you use a Java feature or
library that free software does not yet support, you will find out
straightaway, and you can rewrite that code immediately."
+msgstr "Le truc fiable pour éviter le Piège Java est de n'avoir
qu'une implémentation libre de Java sur votre système. Ainsi, si
vous utilisez une fonctionnalité ou une bibliothèque que le
logiciel libre ne supporte pas encore, vous vous en rendrez compte
immédiatement, et vous pourrez réécrire ce code tout de
suite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sun continues to develop additional “standard” Java
libraries, and nearly all of them are non-free; in many cases, even a library's
specification is a trade secret, and Sun's latest license for these
specifications prohibits release of anything less than a full implementation of
the specification. (See <a
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
and <a
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>,
for examples)."
+msgstr "Sun continue de créer des bibliothèques « de
base » supplémentaires, et presque toutes celles-ci sont
non-libres; dans bien des cas, même les spécifications de la
bibliothèque sont des secrets commerciaux. De plus la dernière
licence de Sun concernant ces spécifications interdit la publication
d'une mise en œuvre partielle de ces spécifications. (Voir par
exemple <a
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
et <a
href=\"http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html\">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, that specification license does permit releasing an
implementation as free software; others who receive the library can be allowed
to change it and are not required to adhere to the specification. But the
requirement has the effect of prohibiting the use of a collaborative
development model to produce the free implementation. Use of that model would
entail publishing incomplete versions, which those who have read the spec are
not allowed to do."
+msgstr "Heureusement, la licence de ces spécifications permet d'en
publier une mise en œuvre en logiciel libre; ceux qui recevraient une
telle bibliothèque peuvent être autorisés à la
modifier et ne sont pas tenus d'en suivre les spécifications. Mais cette
clause a pour effet d'interdire l'utilisation d'un modèle de
développement collaboratif pour produire cette mise en œuvre
libre. L'utilisation d'un tel modèle impliquerait la parution de
versions incomplètes, ce qui est interdit aux personnes ayant lu les
spécifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early days of the Free Software Movement, it was impossible to
avoid depending on non-free programs. Before we had the GNU C compiler, every C
program (free or not) depended on a non-free C compiler. Before we had the GNU
C library, every program depended on a non-free C library. Before we had Linux,
the first free kernel, every program depended on a non-free kernel. Before we
had Bash, every shell script had to be interpreted by a non-free shell. It was
inevitable that our first programs would initially be hampered by these
dependencies, but we accepted this because our plan included rescuing them
subsequently. Our overall goal, a self-hosting GNU operating system, included
free replacements for all those dependencies; if we reached the goal, all our
programs would be rescued. Thus it happened: with the GNU/Linux system, we can
now run these programs on free platforms."
+msgstr "Aux premiers jours du Mouvement du logiciel libre, il était
impossible de ne pas dépendre de programme non-libres. Avant que nous ne
disposions du compilateur GNU C, tous les programmes C (qu'il fussent libres ou
non) dépendaient d'un compilateur C non-libre. Avant que nous ne
disposions de la bibliothèque GNU C, tous les programmes
dépendaient d'une bibliothèque C non-libre. Avant que nous ne
disposions de Linux, le premier noyau libre, tous les programmes
dépendaient d'un noyau non-libre. Avant que nous ne disposions de Bash,
chaque script shell devait être exécuté par un
interpréteur non-libre. Il était inévitable que nos
premiers programmes soient initialement sous le joug de ces dépendances,
mais ceci était acceptable car leur sauvetage ultérieur faisait
partie de notre plan. Notre objectif global, un système d'exploitation
autonome, comprenait des remplacements libres à toutes ces
dépendances; si nous atteignions ce but, tous nos programmes seraient
sauvés. Et c'est ce qui se produisit : avec le système
GNU/Linux, nous pouvons à présent exécuter ces programmes
sur des plates-formes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The situation is different today. We now have powerful free operating
systems and many free programming tools. Whatever job you want to do, you can
do it on a free platform; there is no need to accept a non-free dependency even
temporarily. The main reason people fall into the trap today is because they
are not thinking about it. The easiest solution to the problem of the Java Trap
is to teach people not to fall into it."
+msgstr "La situation est différente aujourd'hui. Nous disposons
à présent de systèmes d'exploitation puissant et de
nombreux d'outils de programmation libres. Quelle que soit la tâche que
vous ayez à exécuter, vous pouvez le faire sur une plate-forme
libre; il n'est plus nécessaire, même temporairement, d'accepter
des dépendances non-libres. À ce jour, la raison principale pour
laquelle les gens tombent dans le piège, est que cela ne leur vient pas
à l'esprit. La plus simple des solutions concernant le Piège Java
est d'apprendre au gens à ne pas tomber dedans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To keep your Java code safe from the Java Trap, install a free Java
development environment and use it. More generally, whatever language you use,
keep your eyes open, and check the free status of programs your code depends
on. The easiest way to verify that a program is free is by looking for it in
the Free Software Directory (<a
href=\"http://www.fsf.org/directory\">http://www.fsf.org/directory</a>). If a
program is not in the directory, you can check its license(s) against the list
of free software licenses (<a
href=\"/licenses/license-list.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)."
+msgstr "Afin de protéger votre code Java du Piège Java,
installez un environnement de développement Java libre et utilisez-le.
De façon générale, quel que soit le langage que vous
utilisiez, ouvrez l'œil, et assurez-vous du statut libre des programmes
dont dépend le code de vos programmes. La façon la plus simple de
vérifier si ce programme est libre est de s'assurer qu'il possède
une entrée dans le Répertoire des logiciels libres (<a
href=\"http://www.fsf.org/directory\">http://www.fsf.org/directory</a>). Si un
programme n'est pas dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si
la licence qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciels libres
(<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are trying to rescue the trapped Java programs, so if you like the
Java language, we invite you to help in developing GNU Classpath. Trying your
programs with the the GCJ Compiler and GNU Classpath, and reporting any
problems you encounter in classes already implemented, is also useful.
However, finishing GNU Classpath will take time; if more non-free libraries
continue to be added, we may never have all the latest ones. So please don't
put your free software in shackles. When you write an application program
today, write it to run on free facilities from the start."
+msgstr "Nous sommes en train d'essayer de sauver les programmes Java
piégés, alors si vous aimez le langage Java, nous vous invitons
à nous aider à développer GNU Classpath. Vous pouvez aussi
aider en essayant vos programmes avec le compilateur GCJ et GNU Classpath.
Toutefois, cela prendra du temps pour terminer GNU Classpath; si d'autres
bibliothèques non-libres continuent à y être
ajoutées, il se peut que nous n'ayons jamais les plus récentes.
Alors s'il vous plaît, ne placez pas d'entraves sur vos logiciels libres.
Faites en sorte que l'application que vous écrivez en ce moment soit
conçue pour fonctionner dans un environnement libre dès le
départ."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "See also:"
+msgstr "Voir également :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of
Sun in the Night-Time</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux
non-événement de Sun dans la pénombre</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Francis Pied.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/kragen-software.fr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kragen-software.fr.po
diff -N philosophy/po/kragen-software.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kragen-software.fr.po 7 Jan 2009 13:29:41 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/kragen-software.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the kragen-software.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kragen-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 14:20+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "People, places, things and ideas - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Les gens, les lieux, les choses et les idées - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "People, places, things and ideas"
+msgstr "Les gens, les lieux, les choses et les idées"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Kragen Sitaker <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a></strong>"
+msgstr "par <strong>Kragen Sitaker <a
href=\"mailto:kragen@pobox.com\"><kragen@pobox.com></a></strong>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Software"
+msgstr "Les logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software is ideas. Information. It's different from people, places,
and things; it's infinitely reduplicable like fire, at almost no cost. This is
a truism, even a cliche. But it seems that there are particular consequences
that aren't well-explored."
+msgstr "Les logiciels sont des idées, des informations. Ils
diffèrent en fonction des gens, des lieux, des choses; ils peuvent
être reproduits à l'infini comme le feu, pour pratiquement rien.
C'est un truisme, et même un cliché. Mais il semble qu'il y ait
des conséquences particulières qui n'ont pas été
bien explorées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One is that it doesn't work well to sell it the way you sell slaves,
places, and things; any of your customers can make an unbounded number of
copies at cost, or less. Market friction currently makes selling software a
viable business model. Perhaps branding does, too; there's a question as to
whether Red Hat sells CDs for $50 because people like Red Hat's brand, or just
because they don't know they can buy essentially the same CD from CheapBytes
for $2."
+msgstr "L'une d'elles est la suivante : cela ne fonctionne pas bien de
les vendre de la même manière que vous vendriez des esclaves, des
lieux ou des choses ; n'importe lequel de vos clients peut faire un nombre
illimité de copies à prix coûtant, ou moins. Les conditions
actuelles du marché font de la vente de logiciels un modèle
commercial viable. Peut-être que les marques également; il y a une
question que l'on se pose : Red Hat vend-il ses CD à 50 $
parce que les gens aiment la marque Red Hat, ou seulement parce qu'ils ne
savent pas qu'ils peuvent acheter pratiquement le même CD de CheapBytes
pour 2 $ ?"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "The past and the present"
+msgstr "Le passé et le présent"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The traditional way to deal with this is to lock ideas up inside
people, places, and things. A lawyer can get quite a bit of money simply for
spitting out the appropriate ideas, not doing any actual creative work, or
simply for applying rote procedures — most wills reportedly fall in this
category. I have to go to the Georgia O'Keeffe Museum to see old Georgia's
paintings, because they don't allow photography. Then they can charge me
admission. (Great museum, by the way. If you go there, don't get the four-day
pass; their collection is rather small.) A book can be sold for more than the
cost of printing it because the ideas are difficult to separate from their
physical manifestation."
+msgstr "La manière habituelle de traiter avec cela est de verrouiller
les idées dans l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un
avocat peut tout à fait obtenir pas mal d'argent en recrachant les
idées appropriées, sans faire preuve de créativité
particulière, ou en débitant simplement des procédures
apprises par cœur — la plupart des souhaits tomberaient dans cette
catégorie. J'ai du me rendre au musée Georgia O'Keeffe pour voir
d'anciennes peintures de Georgia, car les photos ne sont pas autorisées.
C'est pourquoi ils ont pu me faire payer un billet d'entrée. (Un
très beau musée d'ailleurs. Si vous y allez, ne prenez pas le
pass quatre-jours; leur collection est plutôt réduite). Un livre
peut être vendu plus cher que le coût de son impression car les
idées sont difficiles à séparer de leur manifestation
physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software makes it much easier to separate ideas from people, places,
and things. If I buy my computer to send email with, and I want to make
fractals, I don't have to buy a new fractal machine. I just have to download
some fractal software. If I want to calculate the yield force of a strut, I
don't have to hire a structural engineer; I can download some <abbr
title=\"Finite element analysis\">FEA</abbr> software and simulate stressing it
until it yields. I don't have to go to a museum to look at my neighbor's
fractals; I can just pull them up on my screen. (Once I download them, of
course.)"
+msgstr "Les logiciels rendent plus faciles à séparer les
idées des gens, des lieux et des objets. Si j'achète un
ordinateur pour envoyer des courriels et que je veuille faire des fractales, je
n'ai pas besoin d'acheter une nouvelle machine pour faire des fractales. J'ai
seulement besoin de télécharger un logiciel pour faire des
fractales. Si je veux calculer le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas
besoin d'engager un ingénieur en calcul de structures; je peux
télécharger un logiciel de <abbr title=\"Finite element
analysis\">FEA</abbr> (MEF)<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> et simuler
le stress de la structure jusqu'à ce qu'elle cède. Je n'ai pas
besoin d'aller au musée pour voir les fractales de mon voisin; je peux
les mettre tout simplement sur mon écran — après les avoir
téléchargées, bien sûr."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a spectacular change."
+msgstr "C'est un changement spectaculaire."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Software locked up: the future?"
+msgstr "Des logiciels verrouillés : l'avenir ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And it was the nature of computer applications, in general, until
recently. But now we have the Web, and people are talking a lot about
application-specific embedded computers. Suddenly people can deliver
applications like the ones they used to deliver as computer software, but they
can lock up the software — the ideas — inside places and things."
+msgstr "Et c'était la nature des applications informatiques, en
général, jusqu'à récemment. Mais maintenant, nous
avons le Web, et les gens parlent beaucoup d'applications spécifiques
intégrées sur ordinateurs. Soudain, les gens peuvent
délivrer des applications comme ils le faisaient auparavant, mais ils
peuvent verrouiller le logiciel — les idées — dans des lieux
et des objets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As an example, I have a CD-ROM containing aggregated US phone listings.
Given sufficient time and expertise, I can extract these phone listings and
put them up on a web site. (I need to reverse-engineer the database structure
they're stored in first.) I can run correlation tests to see if people with
certain last names tend to have more biased exchange distributions within a
city. (Which would indicate that they lived close to their families, perhaps,
or that the city was ethnically segregated.) I can find out which spelling of
Cathy is most popular (Kathy? Cathi?), and I can see if people's choices of
spellings of Cathy are correlated with their last names."
+msgstr "Par exemple, j'ai un cédérom qui contient l'ensemble des
listings téléphoniques américains. Avec suffisamment de
temps et d'expertise, je peux extraire ces listings et les mettre sur un site
Web (j'ai besoin de faire de la rétro-ingénierie sur la structure
de la base de données dans laquelle ils sont stockés d'abord). Je
peux exécuter des tests de corrélation pour voir si des personnes
avec un certain nom ont une distribution spatiale plus systématique que
les autres à l'intérieur d'une ville (ce qui indiquerait qu'ils
vivent près de leur famille, peut-être, ou que la ville est
partagée en communautés). Je peux trouver l'orthographe du
prénom Cathy qui est la plus populaire (Kathy? Cathi?), et je peux voir
si le choix de l'orthographe est corrélé avec leur nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are also several web sites containing the same set of phone
listings, or newer versions. I can't do any of these things with these web
sites, because the phone listings — an idea — are locked up in the
web site — a place or a thing, depending on how you look at it."
+msgstr "Il y a également plusieurs sites Web qui recensent les
mêmes listings téléphoniques, ou des versions plus
récentes. Je ne peux faire aucune de ces choses avec ces sites Web car
les listings téléphoniques — une idée — sont
verrouillés dans un site Web — un lieu, ou une chose, cela
dépend du point de vue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another tack is to lock information up in things. The <abbr
title=\"National Security Agency\">NSA</abbr>'s Skipjack algorithm was
classified for several years; implementations were widely available, but only
in special hardened devices. This allowed them to deploy it widely behind the
iron curtain that surrounds classified research, and they intended to deploy it
widely in the outside world, too. (So far, I'm outside that curtain.)
Recently, circumstances forced them to distribute software implementations of
Skipjack, and so they declassified it. (See <a
href=\"http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip\">http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a>
for more.)"
+msgstr "Un autre des blocages est de verrouiller l'information dans les
objets. L'algorithme Skipjack de la <abbr title=\"National Security
Agency\">NSA</abbr> a été classé secret il y a plusieurs
années; des mises en œuvre sont largement disponibles, mais
seulement sur des équipements spéciaux protégés.
Ceci a permis de les déployer largement derrière le rideau de fer
qui entoure la recherche secrète, et ils comptaient le déployer
largement dans le monde extérieur aussi (jusqu'ici, je suis de l'autre
côté du rideau). Récemment, des événements
les ont forcés à distribuer des mises en œuvre logicielles
de Skipjack, et ils l'ont donc déclassifié. Voir <a
href=\"http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip\">http://www.counterpane.com/crypto-gram-9807.html#skip</a>
pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Why I don't like this"
+msgstr "Pourquoi je n'aime pas cela"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Having the phone book myself gives me more freedom. On the other hand,
it also requires me to install software on my machine, giving that software
some degree of control over my machine. In this particular case, the software
runs under Win95, so it demands complete control over my machine. So it's
actually considerably more convenient for me to just visit the web page and
fill out a form to look up someone's phone number."
+msgstr "Avoir l'annuaire téléphonique personnellement me donne
plus de liberté. D'un autre côté, cela nécessite que
j'installe un logiciel sur ma machine, donnant alors au logiciel une part de
contrôle sur mon ordinateur. Dans ce cas particulier, le logiciel
fonctionne sous Windows 95, c'est pourquoi il demande le contrôle total
sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus pratique pour moi de
seulement me rendre sur la page Web et de remplir le formulaire pour trouver le
numéro de téléphone de quelqu'un."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Information in things is also considerably more convenient than
information in software; a special-purpose thing is often considerably easier
to use for that purpose than a general-purpose computer is. Because of this,
many industry pundits have been forecasting that general-purpose computers will
fall out of use in favor of special-purpose devices."
+msgstr "L'information stockée dans les objets est également
beaucoup plus pratique que de l'information stockée dans du logiciel; un
équipement dédié est souvent beaucoup plus facile à
utiliser qu'un ordinateur à usage général. C'est pourquoi,
beaucoup d'analystes ont prévu une diminution dans l'utilisation
d'ordinateurs universels en faveur d'équipements dédiés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I'm somewhat worried about this trend. I like using general-purpose
computers — though admittedly they are often difficult to use. I like
the freedom it gives me. The computer is just an extension of my mind."
+msgstr "Je suis quelque peu inquiet de cette tendance. J'aime utiliser des
ordinateurs à usage général — bien que j'admette
qu'ils soient souvent plus difficiles à utiliser. J'aime la
liberté qu'ils me donnent. L'ordinateur est juste une extension de mon
esprit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Web sites and special-purpose hardware are not like this. They do not
give me the same freedoms general-purpose computers do. If the trend were to
continue to the extent the pundits project, more and more of what I do today
with my computer will be done by special-purpose things and remote servers."
+msgstr "Les sites Web et les équipements dédiés ne sont
pas comme cela. Ils ne me donnent pas les mêmes libertés que les
ordinateurs. Si la tendance se confirme, de plus en plus de choses que
j'effectue aujourd'hui avec mon ordinateur seront faites par des
équipements dédiés et des serveurs distants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does freedom of software mean in such an environment? Surely it's
not wrong to run a Web site without offering my software and databases for
download. (Even if it were, it might not be feasible for most people to
download them. IBM's patent server has a many-terabyte database behind it.)"
+msgstr "Que signifie la liberté logicielle dans un tel
environnement ? Il n'est certainement pas mauvais en soi de tenir un
serveur Web sans permettre de télécharger mon logiciel et mes
bases de données (quand bien même, il ne serait pas possible pour
la plupart des gens de les télécharger. Le serveur de brevets IBM
qui est derrière a une base de données de plusieurs tera-octets)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I believe that software — open-source software, in particular
— has the potential to give individuals significantly more control over
their own lives, because it consists of ideas, not people, places, or things.
The trend toward special-purpose devices and remote servers could reverse that."
+msgstr "Je crois que les logiciels — et particulièrement les
logiciels libres — ont la capacité de donner aux particuliers un
contrôle significativement plus important sur leur propre vie, car ils
confèrent aux idées, pas aux gens, aux lieux ou aux objets. La
tendance à l'utilisation d'équipements dédiés et de
serveurs distants pourrait renverser la situation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does it mean to have free software burned into a ROM? Is the
software still free if I have to desolder the ROM to read the source code and
burn a new ROM to run a modified version? What does it mean to have free
software running a remotely-accessible application on a Web server? Even with
the best of intentions, these technologies seem make it difficult to give
people the same kind of freedom they enjoy with PCs."
+msgstr "Quel est l'intérêt d'avoir un logiciel libre gravé
dans une ROM ? Un logiciel est-il encore libre si je dois
décortiquer une ROM pour lire le code source et le graver dans une
nouvelle ROM pour faire fonctionner une version modifiée ?
Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un logiciel libre exécutant une
application accessible à distance sur un serveur Web ? Même
avec les meilleures intentions, ces technologies semblent rendre difficile la
possibilité de donner aux utilisateurs la même liberté dont
ils bénéficient avec les PC."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "How to fight it"
+msgstr "Comment le combattre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's more expensive to buy a new device than it is to download software
and install it on my machine. So people won't use special-purpose devices if
they provide no advantages."
+msgstr "Il est plus cher d'acheter un nouvel équipement que de
télécharger un logiciel et de l'installer sur ma machine. C'est
pourquoi les gens n'utiliseront pas d'équipements dédiés
s'ils ne donnent pas d'avantages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But they do provide advantages. They're *much* easier to use than
current general-purpose computers. A button for every function; no funny modes
in which the buttons do something else, or nothing. A display for every state
variable; you don't have to click on things to make them visible. I suspect
that this is not an inherent limitation of general-purpose computers, but a
limitation of their current state."
+msgstr "Mais ils donnent vraiment des avantages. Ils sont
<strong>vraiment</strong> plus faciles à utiliser que les ordinateurs
universels. Un bouton pour chaque fonction; pas de modes spéciaux dans
lesquels les boutons font d'autres choses, ou rien du tout. Un affichage pour
chaque variable d'état; vous n'avez pas à cliquer sur des objets
pour les rendre visibles. Je ne pense pas que ce soit une limitation
inhérente aux ordinateurs universels, mais plutôt une limitation
de leur état actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another big issue is that they just work. General-purpose computers
often don't, particularly when running Microsoft OSes. Even in the best case,
you still have to do a couple of seconds of irrelevant stuff before getting to
work on what you want to work on — typing a letter or whatever. More
typically, you have to click around for ten seconds or so. At worst, you have
to reinstall Windows and the application, reconfigure some peripherals, and
reinstall their drivers before you can get anything done."
+msgstr "Et autre chose, ils fonctionnent, tout simplement. Souvent, ce n'est
pas le cas des ordinateurs universels, particulièrement quand ils
fonctionnent avec des systèmes d'exploitation de Microsoft. Même
dans le meilleur des cas, vous devez toujours perdre du temps à faire
des choses qui n'ont rien à voir avec ce que vous voulez faire —
taper une lettre ou autre. Plus généralement, vous devez cliquer
ici ou là pendant une dizaine de secondes. Au pire, vous devez
réinstaller Windows et l'application, reconfigurer des
périphériques, et réinstaller leurs pilotes avant de
faire quoi que ce soit d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A third big issue is that they require software installation. If I
want to start using my machine for writing email different, I have to install
email software on it. While this is considerably less expensive than buying a
special-purpose email machine, it's considerably less uncomfortable,
intimidating, and confusing. (Or so I'm told.) It also takes longer."
+msgstr "Un troisième gros problème, c'est qu'ils
nécessitent l'installation de logiciels. Si je veux commencer à
utiliser ma machine pour écrire des courriels d'une autre
manière, je dois installer un logiciel de messagerie. Bien que ce soit
sensiblement moins cher que d'acheter un équipement dédié
pour les courriers électroniques, c'est considérablement moins
pratique, plus intimidant, et plus déroutant (c'est ce que je me suis
laissé dire). Et cela prend également plus de temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If general-purpose computers are to survive the onslaught of tiny,
cheap special-purpose boxes, they must become as easy to use, reliable, and
easy to install software on as those special-purpose boxes. This requires a
totally different operating environment than anything we're using on the
desktop today; not surprisingly, GNU/Linux is closer than anything else I've
used. (Squeak might be even better, but I haven't tried it yet.) But
GNU/Linux is an incredibly long way away. This will require different hardware
as well as different software."
+msgstr "Si les ordinateurs universels veulent survivre à l'assaut des
petits boîtiers bon marché, ils devront devenir aussi faciles
à utiliser, à installer des logiciels et aussi fiables que ces
équipements dédiés. Cela nécessite un environnement
totalement différent de celui dont nous disposons sur nos bureaux
aujourd'hui; sans surprise, GNU/Linux est le système qui s'en rapproche
le plus ; plus que toute autre chose que j'ai essayée (Squeak
pourrait même être mieux, mais je ne l'ai pas encore
essayé). Mais GNU/Linux a une avance incroyable. Cela nécessitera
des équipements et des logiciels différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The forces behind remote servers are similar — ease of use
because of uniform interfaces through a web browser, “just
working”, and no installation — just using. But they have a couple
of other advantages as well: they can provide services that require massive
storage or computational resources that can't reasonably be provided on your
own machine, unless you want to spend wads of cash. (Downloading AltaVista's
database every day would be a very inefficient way to search the Web.)"
+msgstr "Les avantages des serveurs distants sont similaires —
facilité d'utilisation grâce aux interfaces uniformes par un
navigateur Web, « ça marche, c'est tout », et pas
d'installation. Mais ils ont aussi d'autres avantages : ils peuvent
fournir des services qui nécessitent d'importantes capacités de
stockage ou de puissance de calcul, qui ne peuvent raisonnablement pas
être fournies par votre machine, à moins de dépenser des
fortunes (télécharger la base de données de AltaVista
chaque jour serait un moyen vraiment inefficace pour faire des recherches sur
le Web)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I think these extra advantages are probably impossible to overcome at
the moment — although I'm interested in research on distributing big
computational jobs over many machines."
+msgstr "Je pense que ces avantages supplémentaires sont probablement
impossibles à surmonter pour le moment — bien que je sois
intéressé par la recherche sur la distribution de travaux
nécessitant une grande capacité de calcul, sur beaucoup de
machines."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise àjour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www links/po/links.fr.po philosophy/po/gif.fr.p...,
Cédric CORAZZA <=