www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www links/links.es.html philosophy/selling.bg.h...


From: Yavor Doganov
Subject: www links/links.es.html philosophy/selling.bg.h...
Date: Sat, 03 Jan 2009 21:28:11 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/03 21:28:11

Modified files:
        links          : links.es.html 
        philosophy     : selling.bg.html selling.ca.html selling.ml.html 
                         selling.sr.html words-to-avoid.es.html 
        philosophy/po  : linux-gnu-freedom.es.po 
        server         : takeaction.fr.html 
        software       : reliability.es.html 
        software/po    : reliability.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.bg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ml.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: links/links.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- links/links.es.html 3 Jan 2009 09:27:02 -0000       1.19
+++ links/links.es.html 3 Jan 2009 21:27:50 -0000       1.20
@@ -159,7 +159,7 @@
 <h3>Sitios no oficiales sobre GNU</h3>
 
 <ul>
-  <li>a href="http://www.cs.pdx.edu/~Etrent/gnu";>Las páginas de Trent</a></li>
+  <li><a href="http://www.cs.pdx.edu/~Etrent/gnu";>Las páginas de 
Trent</a></li>
   <li><a href="http://www.gnu.cz";>Una página sobre GNU en checo</a></li>
   <li><a href="http://www.gnuino.org/";>Una introducción al software libre en
 español.</a></li>
@@ -316,7 +316,7 @@
 <li><a href="http://www.chillingeffects.org";>chillingeffects.org</a>
   <p>
   Chilling Effects es una colección de avisos de fin de actividades (<span
-style="font-style:italic;>cease and desist</span> en inglés) realizadas en
+style="font-style:italic;">cease and desist</span> en inglés) realizadas en
 la red. Invitamos a los que visiten la página a que envíen sus avisos que
 hayan recibido o enviado. La web colecciona los avisos en una base de datos
 y los enlaza a comentarios de las cuestiones legales.
@@ -465,8 +465,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Para informarse de
-<ahref="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
 web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
 español de GNU</a>.

@@ -495,7 +495,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/01/03 09:27:02 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/selling.bg.html  2 Jan 2009 21:27:31 -0000       1.1
+++ philosophy/selling.bg.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 (ФСС)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>Продаване на свободен софтуер</h2>
+<h2>Продажба на свободен софтуер</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -66,7 +66,7 @@
 <p>
 <strong>Разпространението на свободен 
софтуер е благоприятна възможност за
 набиране на средства за развойна дейност.  
Не пропилявайте тази
-възможност!</strong></p></p>
+възможност!</strong></p>
 
 <p>
 Но за да дарявате средства, трябва самите 
вие да ги имате в повече.  Ако
@@ -85,7 +85,7 @@
 
 <p>
 Разликата се състои в това, че свободният 
софтуер има естествената склонност
-да се разпространява навред, и има много 
начин човек да се сдобие с него.</p>
+да се разпространява навред, и има много 
начини човек да се сдобие с него.</p>
 
 <p>
 Блюстителите на реда в софтуерния свят ще 
дадат най-злото от себе си, за да
@@ -253,7 +253,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/01/02 21:27:31 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/selling.ca.html  17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.4
+++ philosophy/selling.ca.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.5
@@ -227,7 +227,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -251,6 +251,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/selling.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ml.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/selling.ml.html  12 Dec 2008 21:26:51 -0000      1.2
+++ philosophy/selling.ml.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.3
@@ -255,7 +255,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2008/12/12 21:26:51 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -279,6 +279,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/selling.sr.html  12 Dec 2008 21:26:51 -0000      1.11
+++ philosophy/selling.sr.html  3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.12
@@ -237,7 +237,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/12/12 21:26:51 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -261,6 +261,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/words-to-avoid.es.html   29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.12
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html   3 Jan 2009 21:27:54 -0000       1.13
@@ -49,7 +49,7 @@
 MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
 name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
 name="TOCPC">PC</a>» |  «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
-name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.html#Piracy"
+name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Piracy"
 name="TOCPiracy">Piratería</a>» | «<a
 href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
 href="words-to-avoid.es.html#Protection"
@@ -635,7 +635,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po       3 Jan 2009 19:02:11 -0000       
1.1
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po       3 Jan 2009 21:27:57 -0000       
1.2
@@ -9,34 +9,36 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-03 20:00+0100\n"
 "Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Linux, GNU, y la libertad - Proyecto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Linux, GNU, y la libertad - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power, rights, "
 "Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Free Software Foundation, Linux, 
libertad, "
-"software, poder, derechos, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+"GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Free Software Foundation, Linux, 
"
+"libertad, software, poder, derechos, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe "
+"Barr"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to Joe "
 "Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
 msgstr ""
-"En este ensayo, Linux, GNU, y la libertad, Richard M. Stallman responde a las 
"
-"declaraciones de Joe Barr's sobre las relaciones entre la FSF y el grupo de "
-"usuarios de Linux de Austin."
+"En este ensayo, Linux, GNU, y la libertad, Richard M. Stallman responde a "
+"las declaraciones de Joe Barr's sobre las relaciones entre la FSF y el grupo "
+"de usuarios de Linux de Austin."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Linux, GNU, and freedom"
@@ -47,14 +49,15 @@
 msgstr "por <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Since <a href=\"http://www.linuxworld.com/story/32755.htm\";>Joe Barr's "
-"article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the "
-"record straight about what actually occurred, and state my reasons."
-msgstr ""
-"Ya que el <a 
href=\"http://www.linuxworld.com/site-stories/2002/0508.rms.html\";>artículo de"
-"Joe Barr</a> criticó mis tratos con SIGLINUX, me gustaría aclarar lo que"
-"ocurrió realmente, y explicar mis motivos."
+"Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr's article</a> "
+"criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the record "
+"straight about what actually occurred, and state my reasons."
+msgstr ""
+"Ya que el <a href=\"http://www.linuxworld.com/site-stories/2002/0508.rms.html";
+"\">artículo deJoe Barr</a> criticó mis tratos con SIGLINUX, me gustaría "
+"aclarar lo queocurrió realmente, y explicar mis motivos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,37 +72,37 @@
 "organizations that won't give GNU proper credit in this way.  I respect "
 "their freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
 msgstr ""
-"Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, era un "
-"«Grupo de Usuarios de Linux»; es decir, un grupo de usuarios del sistema "
-"GNU/Linux que llama al sistema entero «Linux». Así que contesté "
-"educadamente que si querían que alguien del Proyecto GNU les diera una "
-"charla, deberían tratar correctamente al Proyecto GNU, y llamar al "
-"sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y el Proyecto GNU 
es "
-"su principal desarrollador, así que las convenciones sociales nos permiten "
-"llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya poderosas razones para "
-"hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas a organizaciones que no 
"
-"den a GNU el crédito que se merece de este modo. Respeto su libertad de "
-"expresión, pero yo también tengo la libertad para no darles una charla."
+"Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, era un «Grupo de Usuarios de Linux»; 
es "
+"decir, un grupo de usuarios del sistema GNU/Linux que llama al sistema "
+"entero «Linux». Así que contesté educadamente que si querían que alguien 
del "
+"Proyecto GNU les diera una charla, deberían tratar correctamente al Proyecto 
"
+"GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y "
+"el Proyecto GNU es su principal desarrollador, así que las convenciones "
+"sociales nos permiten llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya "
+"poderosas razones para hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas "
+"a organizaciones que no den a GNU el crédito que se merece de este modo. "
+"Respeto su libertad de expresión, pero yo también tengo la libertad para no 
"
+"darles una charla."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's policy, "
 "and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user groups.  "
-"Our webmaster told him that we would not list it under the name "
-"&ldquo;SIGLINUX&rdquo; because that name implies that the group is about "
-"Linux.  Strunk proposed to change the name to &ldquo;SIGFREE&rdquo;, and our "
+"Our webmaster told him that we would not list it under the name &ldquo;"
+"SIGLINUX&rdquo; because that name implies that the group is about Linux.  "
+"Strunk proposed to change the name to &ldquo;SIGFREE&rdquo;, and our "
 "webmaster agreed that would be fine.  (Barr's article said we rejected this "
-"proposal.)  However, the group ultimately decided to stay with "
-"&ldquo;SIGLINUX&rdquo;."
+"proposal.)  However, the group ultimately decided to stay with &ldquo;"
+"SIGLINUX&rdquo;."
 msgstr ""
-"Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX "
-"intentó cambiar la política del grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su 
"
-"grupo en nuestra página de grupos de usuarios de GNU/Linux. Nuestro "
-"webmaster le dijo que no les incluiríamos en la lista bajo el nombre de "
-"«SIGLINUX» porque el nombre implica que el grupo es sobre Linux. Strunk "
-"propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y nuestro webmaster estuvo de 
acuerdo "
-"en ello (el artículo de Barr dijo que él había rechazado esta propuesta). "
-"Sin embargo, el grupo al final decidió seguir llamándose «SIGLINUX»."
+"Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX intentó cambiar la política del "
+"grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de 
grupos "
+"de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluiríamos "
+"en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el "
+"grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y "
+"nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artículo de Barr dijo que 
él "
+"había rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió "
+"seguir llamándose «SIGLINUX»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,17 +111,17 @@
 "would not call the system &ldquo;Linux&rdquo;, and I hope they will come up "
 "with one they like.  There the matter rests as far as I know."
 msgstr ""
-"En ese punto, el asunto llegó a mis manos de "
-"nuevo, y sugerí que consideraran otros nombres. Hay muchos nombres que "
-"podrían elegir que no llamarían al sistema «Linux», y confío en que "
-"encuentren uno que les guste. Así ha quedado el tema, por lo que yo sé."
+"En ese punto, el asunto llegó a mis manos de nuevo, y sugerí que "
+"consideraran otros nombres. Hay muchos nombres que podrían elegir que no "
+"llamarían al sistema «Linux», y confío en que encuentren uno que les 
guste. "
+"Así ha quedado el tema, por lo que yo sé."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an "
-"&ldquo;application of force&rdquo; comparable with Microsoft's monopoly "
-"power? Probably so.  Declining an invitation is not coercion, but people who "
-"are determined to believe that the entire system is &ldquo;Linux&rdquo; "
+"Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an &ldquo;"
+"application of force&rdquo; comparable with Microsoft's monopoly power? "
+"Probably so.  Declining an invitation is not coercion, but people who are "
+"determined to believe that the entire system is &ldquo;Linux&rdquo; "
 "sometimes develop amazingly distorted vision.  To make that name appear "
 "justified, they must see molehills as mountains and mountains as molehills.  "
 "If you can ignore the facts and believe that Linus Torvalds developed the "
@@ -127,37 +130,37 @@
 "he didn't do that, it's a small step to believe that I owe you a speech when "
 "you ask."
 msgstr ""
-"¿Es verdad, como escribe Barr, que algunas "
-"personas ven estas acciones como una «aplicación de fuerza» comparable con 
"
-"el poder del monopolio de Microsoft? Probablemente sí. Declinar una "
-"invitación no es coerción, pero la gente que está determinada a creer que "
-"el sistema entero es «Linux» a veces desarrolla una visión increíblemente 
"
-"distorsionada. Para hacer que ese nombre parezca justificado, han de ver "
-"pequeños montoncitos de tierra como montañas, y montañas como pequeños "
-"montoncitos de tierra. Si usted puede ignorar los hechos y creer que Linus "
-"Torvalds desarrolló el sistema comenzándolo en 1991, o si puede olvidar "
-"sus principios habituales de justicia y creer que Torvalds debería tener "
-"todo el crédito incluso si no lo hizo, es un pequeño paso creer que le debo 
"
-"a usted una charla cuando me la pida. "
+"¿Es verdad, como escribe Barr, que algunas personas ven estas acciones como "
+"una «aplicación de fuerza» comparable con el poder del monopolio de "
+"Microsoft? Probablemente sí. Declinar una invitación no es coerción, pero 
la "
+"gente que está determinada a creer que el sistema entero es «Linux» a 
veces "
+"desarrolla una visión increíblemente distorsionada. Para hacer que ese "
+"nombre parezca justificado, han de ver pequeños montoncitos de tierra como "
+"montañas, y montañas como pequeños montoncitos de tierra. Si usted puede "
+"ignorar los hechos y creer que Linus Torvalds desarrolló el sistema "
+"comenzándolo en 1991, o si puede olvidar sus principios habituales de "
+"justicia y creer que Torvalds debería tener todo el crédito incluso si no 
lo "
+"hizo, es un pequeño paso creer que le debo a usted una charla cuando me la "
+"pida. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Just consider: the GNU Project starts developing an operating system, and "
 "years later Linus Torvalds adds one important piece.  The GNU Project says, "
-"&ldquo;Please give our project equal mention,&rdquo; but Linus says, "
-"&ldquo;Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my "
-"name alone!&rdquo; Now envision the mindset of a person who can look at "
-"these events and accuse the GNU Project of egotism.  It takes strong "
-"prejudice to misjudge so drastically."
-msgstr ""
-"Solamente considere esto: el Proyecto GNU "
-"empieza a desarrollar un sistema operativo, y años más tarde Linus Torvalds 
"
-"añade una pieza importante. El Proyecto GNU dice, «Por favor, déle a 
nuestro "
-"proyecto una mención igualitaria», pero Linus dice, «No les den una parte "
-"del reconocimiento; ¡llamen a todo el sistema únicamente en función de mi "
-"nombre!». Ahora imagínese la actitud mental de una persona que puede "
-"considerar estos hechos y acusar al Proyecto GNU de egoísmo. Son necesarios "
-"prejuicios muy fuertes para juzgarnos mal tan drásticamente."
+"&ldquo;Please give our project equal mention,&rdquo; but Linus says, &ldquo;"
+"Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my name "
+"alone!&rdquo; Now envision the mindset of a person who can look at these "
+"events and accuse the GNU Project of egotism.  It takes strong prejudice to "
+"misjudge so drastically."
+msgstr ""
+"Solamente considere esto: el Proyecto GNU empieza a desarrollar un sistema "
+"operativo, y años más tarde Linus Torvalds añade una pieza importante. El "
+"Proyecto GNU dice, «Por favor, déle a nuestro proyecto una mención "
+"igualitaria», pero Linus dice, «No les den una parte del reconocimiento; "
+"¡llamen a todo el sistema únicamente en función de mi nombre!». Ahora "
+"imagínese la actitud mental de una persona que puede considerar estos hechos 
"
+"y acusar al Proyecto GNU de egoísmo. Son necesarios prejuicios muy fuertes "
+"para juzgarnos mal tan drásticamente."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -171,33 +174,32 @@
 "its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly "
 "making them unhappy.  That's coercion, as bad as Microsoft!"
 msgstr ""
-"Una persona que tiene prejuicios puede decir "
-"todo tipo de cosas injustas sobre el Proyecto GNU y pensar que están "
-"justificadas; sus compañeros le apoyarán, porque quieren el apoyo mutuo "
-"para mantener sus prejuicios. Se puede insultar a los disidentes; de este "
-"modo, si yo rechazo participar en una actividad bajo la rúbrica de 
«Linux»,"
-"pueden encontrarlo inexcusable, y ponerme por responsable de la 
animadversión "
-"que sientan después de ello. Cuando tanta gente quiere que llame al sistema "
-"«Linux», ¿cómo puedo yo, que meramente inicié su desarrollo, no acceder? 
Y "
-"denegarles a la fuerza una charla es hacerles infelices a la "
-"fuerza. ¡Eso es coerción, tan mala como la de Microsoft!"
+"Una persona que tiene prejuicios puede decir todo tipo de cosas injustas "
+"sobre el Proyecto GNU y pensar que están justificadas; sus compañeros le "
+"apoyarán, porque quieren el apoyo mutuo para mantener sus prejuicios. Se "
+"puede insultar a los disidentes; de este modo, si yo rechazo participar en "
+"una actividad bajo la rúbrica de «Linux»,pueden encontrarlo inexcusable, y 
"
+"ponerme por responsable de la animadversión que sientan después de ello. "
+"Cuando tanta gente quiere que llame al sistema «Linux», ¿cómo puedo yo, 
que "
+"meramente inicié su desarrollo, no acceder? Y denegarles a la fuerza una "
+"charla es hacerles infelices a la fuerza. ¡Eso es coerción, tan mala como 
la "
+"de Microsoft!"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all this "
-"grief.  When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said "
-"&ldquo;No, sorry&rdquo; and the matter would have ended there.  Why didn't I "
-"do that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to "
+"grief.  When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said &ldquo;"
+"No, sorry&rdquo; and the matter would have ended there.  Why didn't I do "
+"that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to "
 "have a chance of correcting the error that undercuts the GNU Project's "
 "efforts."
 msgstr ""
-"Ahora bien, podría preguntarse por qué "
-"simplemente no me olvido de este asunto y evito todo este malestar. Cuando "
-"SIGLINUX me invitó a hablar, podría haber dicho simplemente «No, lo "
-"siento» y el asunto se hubiera quedado ahí. ¿Por qué no hice eso? Estoy "
-"dispuesto a asumir el riesgo de ser insultado personalmente para tener una "
-"oportunidad de corregir el error que menosprecie los esfuerzos del Proyecto "
-"GNU."
+"Ahora bien, podría preguntarse por qué simplemente no me olvido de este "
+"asunto y evito todo este malestar. Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, "
+"podría haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera "
+"quedado ahí. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de 
ser "
+"insultado personalmente para tener una oportunidad de corregir el error que "
+"menosprecie los esfuerzos del Proyecto GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -208,19 +210,18 @@
 "anyone that says freedom matters.  There are people like Torvalds that will "
 "pressure our community into use of a non-free program, and challenge anyone "
 "who complains to provide a (technically) better program immediately or shut "
-"up.  There are people who say that technical decisions should not be "
-"&ldquo;politicized&rdquo; by consideration of their social consequences."
+"up.  There are people who say that technical decisions should not be &ldquo;"
+"politicized&rdquo; by consideration of their social consequences."
 msgstr ""
-"Llamar «Linux» a esta variante del sistema GNU "
-"es apoyar a la gente que basa la elección de su software en las ventajas "
-"tecnológicas, sin importarles si respeta su libertad. Hay gente como Barr, "
-"que quieren que su software esté «libre de ideologías» y critica a "
-"cualquiera que diga que la libertad importa. Hay gente como Torvalds que "
-"presionará a nuestra comunidad para que use un programa no libre, y "
-"desafiará a cualquiera que se queje a ofrecerle un programa mejor "
-"(técnicamente) o callar. Hay gente que dice que las decisiones técnicas no "
-"deberían ser «politizadas» por consideraciones de las consecuencias "
-"sociales."
+"Llamar «Linux» a esta variante del sistema GNU es apoyar a la gente que 
basa "
+"la elección de su software en las ventajas tecnológicas, sin importarles si 
"
+"respeta su libertad. Hay gente como Barr, que quieren que su software esté "
+"«libre de ideologías» y critica a cualquiera que diga que la libertad "
+"importa. Hay gente como Torvalds que presionará a nuestra comunidad para que 
"
+"use un programa no libre, y desafiará a cualquiera que se queje a ofrecerle "
+"un programa mejor (técnicamente) o callar. Hay gente que dice que las "
+"decisiones técnicas no deberían ser «politizadas» por consideraciones de 
las "
+"consecuencias sociales."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -230,37 +231,35 @@
 "Project, believed that freedom is what makes a program better, and were "
 "willing to work for what we believed in."
 msgstr ""
-"En la década de 1970, los usuarios de "
-"computadores perdieron las libertades de redistribuir libremente y modificar "
-"el software porque no valoraban su libertad. Los usuarios de computadores "
-"recobraron estas libertades en los 80 y en los 90 porque un grupo de "
-"idealistas, el Proyecto GNU, creían que la libertad era lo que hacía un "
-"programa mejor, y estaban dispuestos a trabajar por aquello en lo que "
-"creían."
+"En la década de 1970, los usuarios de computadores perdieron las libertades "
+"de redistribuir libremente y modificar el software porque no valoraban su "
+"libertad. Los usuarios de computadores recobraron estas libertades en los 80 "
+"y en los 90 porque un grupo de idealistas, el Proyecto GNU, creían que la "
+"libertad era lo que hacía un programa mejor, y estaban dispuestos a trabajar 
"
+"por aquello en lo que creían."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We have partial freedom today, but our freedom is not secure.  It is "
 "threatened by the <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television "
 "Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title=\"Security Systems and "
-"Standards Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast "
-"&ldquo;Protection&rdquo; Discussion Group (see <a "
-"href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org/</a>) which proposes to "
-"prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents "
-"(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft "
-"nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us "
-"with a non-free program that is &ldquo;better&rdquo; (technically) than "
-"available free programs.  We can lose our freedom again just as we lost it "
-"the first time, if we don't care enough to protect it."
-msgstr ""
-"Tenemos una libertad parcial en la actualidad, "
-"pero nuestra libertad no está asegurada. Está amenazada por el CBDTPA "
-"(antiguamente SSSCA), por el Grupo de Discusión de \"Protección\" de las "
-"Transmisiones (consultar <a 
href=\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org/</a>) "
-"que propone prohibir que "
-"el software libre acceda a las transmisiones digitales de TV, mediante "
-"patentes de software (Europa está actualmente considerando si tener patentes 
"
-"de software), mediante los acuerdos de Microsoft de no enseñar importantes "
+"Standards Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast &ldquo;"
+"Protection&rdquo; Discussion Group (see <a href=\"http://www.eff.org/";
+"\">http://www.eff.org/</a>) which proposes to prohibit free software to "
+"access digital TV broadcasts, by software patents (Europe is now considering "
+"whether to have software patents), by Microsoft nondisclosure agreements for "
+"vital protocols, and by everyone who tempts us with a non-free program that "
+"is &ldquo;better&rdquo; (technically) than available free programs.  We can "
+"lose our freedom again just as we lost it the first time, if we don't care "
+"enough to protect it."
+msgstr ""
+"Tenemos una libertad parcial en la actualidad, pero nuestra libertad no está 
"
+"asegurada. Está amenazada por el CBDTPA (antiguamente SSSCA), por el Grupo "
+"de Discusión de \"Protección\" de las Transmisiones (consultar <a href="
+"\"http://www.eff.org/\";>http://www.eff.org/</a>) que propone prohibir que el "
+"software libre acceda a las transmisiones digitales de TV, mediante patentes "
+"de software (Europa está actualmente considerando si tener patentes de "
+"software), mediante los acuerdos de Microsoft de no enseñar importantes "
 "protocolos, y mediante cualquiera que nos tienta con usar un programa no "
 "libre que es mejor (técnicamente) que los libres disponibles. Podemos perder 
"
 "nuestra libertad de nuevo al igual que la perdimos la primera vez, si no nos "
@@ -271,30 +270,30 @@
 "Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much "
 "influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.  "
 "The GNU Project says, &ldquo;Value your freedom!&rdquo;.  Joe Barr says, "
-"&ldquo;Choose between non-free and free programs on technical grounds "
-"alone!&rdquo;.  If people credit Torvalds as the main developer of the "
-"GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his message more "
+"&ldquo;Choose between non-free and free programs on technical grounds alone!"
+"&rdquo;.  If people credit Torvalds as the main developer of the GNU/Linux "
+"system, that's not just inaccurate, it also makes his message more "
 "influential&mdash;and that message says, &ldquo;Non-free software is ok; I "
 "use it and develop it myself.&rdquo; If they recognize our role, they will "
 "listen to us more, and the message we will give them is, &ldquo;This system "
 "exists because of people who care about freedom. Join us, value your "
-"freedom, and together we can preserve it.&rdquo; See <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\";>http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>
 "
-"for the history."
-msgstr ""
-"¿Nos preocuparemos los suficientes? Eso "
-"depende de muchas cosas; entre ellas, cuánta influencia tenga el Proyecto "
-"GNU, y cuánta influencia tenga Linus Torvalds. El proyecto GNU dice, "
-"«¡Valora tu libertad!». Joe Barr dice, «¡Elige entre programas libres y 
no "
-"libres basándote sólo en razones tecnológicas!». Si la gente reconoce a "
-"Torvalds como el principal desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es "
-"sólo falso, si no que también hace que su mensaje tenga mayor influencia - "
-"y ese mensaje dice, «El software no libre está bien; yo mismo lo uso para "
-"programar». Si se reconoce nuestro papel, se nos escuchará más, y el "
-"mensaje que nosotros damos es, «Este sistema existe gracias a gente que se "
-"preocupa por la libertad. Únete a nosotros, valora tu libertad y juntos "
-"podremos conservarla». Puede consultar la historia en <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>."
+"freedom, and together we can preserve it.&rdquo; See <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</"
+"a> for the history."
+msgstr ""
+"¿Nos preocuparemos los suficientes? Eso depende de muchas cosas; entre "
+"ellas, cuánta influencia tenga el Proyecto GNU, y cuánta influencia tenga "
+"Linus Torvalds. El proyecto GNU dice, «¡Valora tu libertad!». Joe Barr 
dice, "
+"«¡Elige entre programas libres y no libres basándote sólo en razones "
+"tecnológicas!». Si la gente reconoce a Torvalds como el principal "
+"desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es sólo falso, si no que 
también "
+"hace que su mensaje tenga mayor influencia - y ese mensaje dice, «El "
+"software no libre está bien; yo mismo lo uso para programar». Si se 
reconoce "
+"nuestro papel, se nos escuchará más, y el mensaje que nosotros damos es, "
+"«Este sistema existe gracias a gente que se preocupa por la libertad. Únete 
"
+"a nosotros, valora tu libertad y juntos podremos conservarla». Puede "
+"consultar la historia en <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.";
+"gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,19 +301,18 @@
 "href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>.  But we "
 "probably haven't lost anything, because they were probably unfriendly to "
 "begin with.  Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use "
-"that name.  By doing so, they help make other people aware of why the "
-"GNU/Linux system really exists, and that increases our ability to spread the "
+"that name.  By doing so, they help make other people aware of why the GNU/"
+"Linux system really exists, and that increases our ability to spread the "
 "idea that freedom is an important value."
 msgstr ""
-"Cuando pido a la gente que llamen al sistema "
-"GNU/Linux, algunos de ellos me responden con "
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">excusas tontas y argumentos que "
-"no tienen nada que ver</a>. Pero probablemente no hayamos perdido nada, 
porque ya "
-"eran poco amistosos desde el principio. Al mismo tiempo, otras personas "
-"reconocen las razones que doy, y usan ese nombre. Al hacerlo de este modo, "
-"ayudan a que otra gente conozca por qué existe realmente el sistema "
-"GNU/Linux, y eso incrementa nuestra capacidad de extender la idea de que la "
-"libertad es un valor importante."
+"Cuando pido a la gente que llamen al sistema GNU/Linux, algunos de ellos me "
+"responden con <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">excusas tontas y "
+"argumentos que no tienen nada que ver</a>. Pero probablemente no hayamos "
+"perdido nada, porque ya eran poco amistosos desde el principio. Al mismo "
+"tiempo, otras personas reconocen las razones que doy, y usan ese nombre. Al "
+"hacerlo de este modo, ayudan a que otra gente conozca por qué existe "
+"realmente el sistema GNU/Linux, y eso incrementa nuestra capacidad de "
+"extender la idea de que la libertad es un valor importante."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -322,10 +320,10 @@
 "hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project "
 "campaign for freedom."
 msgstr ""
-"Esa es la razón por la que insisto en darme "
-"de cabezazos contra los prejuicios, las calumnias y las desdichas. Éstas "
-"hieren mis sentimientos, pero cuando tengo éxito, este esfuerzo ayuda a la "
-"campaña por la libertad del Proyecto GNU."
+"Esa es la razón por la que insisto en darme de cabezazos contra los "
+"prejuicios, las calumnias y las desdichas. Éstas hieren mis sentimientos, "
+"pero cuando tengo éxito, este esfuerzo ayuda a la campaña por la libertad "
+"del Proyecto GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -333,9 +331,9 @@
 "non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to "
 "address that issue as well."
 msgstr ""
-"Dado que esto apareció en el contexto de Linux (el núcleo) y Bitkeeper, el 
sistema de "
-"control de versiones que no es libre, que usa ahora Linux Torvalds; también 
me gustaría "
-"dirigirme a esa cuestión."
+"Dado que esto apareció en el contexto de Linux (el núcleo) y Bitkeeper, el "
+"sistema de control de versiones que no es libre, que usa ahora Linux "
+"Torvalds; también me gustaría dirigirme a esa cuestión."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Bitkeeper issue"
@@ -355,14 +353,14 @@
 "in order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of "
 "Bitkeeper on their machines.  What can be done about this?"
 msgstr ""
-"El uso de Bitkeeper para las fuentes de Linux "
-"tiene un efecto grave sobre la comunidad del software libre, porque "
-"cualquiera que quiera mantenerse al día en los parches de Linux sólo lo "
-"puede hacer instalándose ese programa no libre. Debe de haber docenas o "
-"incluso cientos de hackers del núcleo que han hecho esto. Muchos de ellos se 
"
-"están convenciendo gradualmente de que está bien usar software no libre, "
-"para evitar un sentimiento de disonancia cognitiva sobre la presencia de "
-"Bitkeeper en sus máquinas. ¿Qué puede hacerse al respecto?"
+"El uso de Bitkeeper para las fuentes de Linux tiene un efecto grave sobre la "
+"comunidad del software libre, porque cualquiera que quiera mantenerse al día 
"
+"en los parches de Linux sólo lo puede hacer instalándose ese programa no "
+"libre. Debe de haber docenas o incluso cientos de hackers del núcleo que han 
"
+"hecho esto. Muchos de ellos se están convenciendo gradualmente de que está "
+"bien usar software no libre, para evitar un sentimiento de disonancia "
+"cognitiva sobre la presencia de Bitkeeper en sus máquinas. ¿Qué puede "
+"hacerse al respecto?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -372,12 +370,12 @@
 "latest revisions, then install the new revisions into CVS.  That update "
 "process could run automatically and frequently."
 msgstr ""
-"Una solución es montar otro repositorio para "
-"las fuentes de Linux, usando CVS u otro sistema de control de versiones "
-"libre, y prepararlo para que se carguen en él las nuevas versiones "
-"automáticamente. Éste podría usar Bitkeeper para acceder a las últimas "
-"revisiones, después instalar las nuevas versiones en CVS. Ése proceso de "
-"actualización podría correr automática y frecuentemente."
+"Una solución es montar otro repositorio para las fuentes de Linux, usando "
+"CVS u otro sistema de control de versiones libre, y prepararlo para que se "
+"carguen en él las nuevas versiones automáticamente. Éste podría usar "
+"Bitkeeper para acceder a las últimas revisiones, después instalar las 
nuevas "
+"versiones en CVS. Ése proceso de actualización podría correr automática y 
"
+"frecuentemente."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -387,12 +385,12 @@
 "have to be done by someone else who is willing to have Bitkeeper on his "
 "machine, unless someone can find or make a way to do it using free software."
 msgstr ""
-"La FSF no puede hacer esto, porque no podemos "
-"instalar Bitkeeper en nuestras máquinas. No tenemos sistemas o aplicaciones "
-"no libres en ellas actualmente, y nuestros principios dicen que debemos "
-"mantenerlo así. Este repositorio debería llevarlo alguien que "
-"esté dispuesto a tener Bitkeeper en su máquina, a menos que alguien pueda "
-"encontrar o desarrollar un modo de hacerlo usando software libre."
+"La FSF no puede hacer esto, porque no podemos instalar Bitkeeper en nuestras "
+"máquinas. No tenemos sistemas o aplicaciones no libres en ellas actualmente, 
"
+"y nuestros principios dicen que debemos mantenerlo así. Este repositorio "
+"debería llevarlo alguien que esté dispuesto a tener Bitkeeper en su 
máquina, "
+"a menos que alguien pueda encontrar o desarrollar un modo de hacerlo usando "
+"software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -403,30 +401,29 @@
 "deposited into device registers are one thing; a substantial program in "
 "binary is another."
 msgstr ""
-"Las mismas fuentes de Linux tienen un problema "
-"incluso más serio con el software no libre: de hecho contienen software "
-"de este tipo. Bastantes controladores de dispositivos tienen series de "
-"números que representan programas firmware para ser instalados en el "
-"dispositivo. Estos programas no son software libre. Unos pocos números para "
-"ser depositados en registros de un dispositivo son una cosa; un programa "
-"relevante en binario es otra completamente distinta."
+"Las mismas fuentes de Linux tienen un problema incluso más serio con el "
+"software no libre: de hecho contienen software de este tipo. Bastantes "
+"controladores de dispositivos tienen series de números que representan "
+"programas firmware para ser instalados en el dispositivo. Estos programas no "
+"son software libre. Unos pocos números para ser depositados en registros de "
+"un dispositivo son una cosa; un programa relevante en binario es otra "
+"completamente distinta."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The presence of these binary-only programs in &ldquo;source&rdquo; files of "
 "Linux creates a secondary problem: it calls into question whether Linux "
-"binaries can legally be redistributed at all.  The GPL requires "
-"&ldquo;complete corresponding source code,&rdquo; and a sequence of integers "
-"is not the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux "
+"binaries can legally be redistributed at all.  The GPL requires &ldquo;"
+"complete corresponding source code,&rdquo; and a sequence of integers is not "
+"the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux "
 "sources violates the GPL."
 msgstr ""
-"La presencia de estos programas únicamente en "
-"binario dentro de los archivos de  «código» de Linux crea un problema "
-"secundario: saca a la luz si los binarios de Linux pueden ser ni siquiera "
-"legalmente distribuidos. La GPL requiere «código fuente completo que "
-"corresponda», y una secuencia de enteros no es un código de este tipo."
-"Según esto, añadir este tipo de binarios a la fuente de Linux viola la"
-"GPL."
+"La presencia de estos programas únicamente en binario dentro de los archivos 
"
+"de  «código» de Linux crea un problema secundario: saca a la luz si los "
+"binarios de Linux pueden ser ni siquiera legalmente distribuidos. La GPL "
+"requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de "
+"enteros no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de "
+"binarios a la fuente de Linux viola laGPL."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -444,21 +441,21 @@
 "recruiting people to do this job, we will have to overcome the idea, spread "
 "by some Linux developers, that the job is not necessary."
 msgstr ""
-"Los desarrolladores de Linux tienen un plan "
-"para mover estos programas de firmware a archivos separados; llevará unos "
-"años madurarlo, pero cuando esté completo solucionará el problema "
-"secundario; podríamos hacer una versión «Linux libre» que no tenga ni "
-"siquiera los archivos de firmware no libres. Eso por sí mismo no servirá de 
"
-"mucho si la mayoría de la gente usa la versión de Linux «oficial» y no "
-"libre. Esto podría ocurrir probablemente, porque en muchas plataformas la "
-"versión libre no podrá ejecutarse sin el firmware no libre. El proyecto "
-"«Linux libre» tendrá que deducir lo que hace el firmware y escribir el "
-"código fuente para ello, quizás en lenguaje ensamblador para cualquiera que 
"
-"sea el procesador empotrado en el que se ejecute. Es una tarea abrumadora. Lo 
"
-"sería menos si lo hubiéramos hecho poco a poco estos últimos años, en "
-"lugar de dejar que se amontonase. Para conseguir gente que haga este trabajo, 
"
-"tendremos que superar la idea, promulgada por varios desarrolladores de "
-"Linux, de que esta tarea no es necesaria. "
+"Los desarrolladores de Linux tienen un plan para mover estos programas de "
+"firmware a archivos separados; llevará unos años madurarlo, pero cuando 
esté "
+"completo solucionará el problema secundario; podríamos hacer una versión "
+"«Linux libre» que no tenga ni siquiera los archivos de firmware no libres. "
+"Eso por sí mismo no servirá de mucho si la mayoría de la gente usa la "
+"versión de Linux «oficial» y no libre. Esto podría ocurrir probablemente, 
"
+"porque en muchas plataformas la versión libre no podrá ejecutarse sin el "
+"firmware no libre. El proyecto «Linux libre» tendrá que deducir lo que 
hace "
+"el firmware y escribir el código fuente para ello, quizás en lenguaje "
+"ensamblador para cualquiera que sea el procesador empotrado en el que se "
+"ejecute. Es una tarea abrumadora. Lo sería menos si lo hubiéramos hecho 
poco "
+"a poco estos últimos años, en lugar de dejar que se amontonase. Para "
+"conseguir gente que haga este trabajo, tendremos que superar la idea, "
+"promulgada por varios desarrolladores de Linux, de que esta tarea no es "
+"necesaria. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -468,21 +465,19 @@
 "original developer of Linux, a person who thinks that &ldquo;technically "
 "better&rdquo; is more important than freedom."
 msgstr ""
-"Linux, el núcleo, es a menudo considerado "
-"como el símbolo del software libre, sin embargo su versión actual es "
-"parcialmente no libre. ¿Cómo ocurrió esto? Este problema, como la "
-"decisión de usar Bitkeeper, refleja la actitud del desarrollador original de 
"
-"Linux, una persona que considera que lo «técnicamente mejor» es más "
-"importante que la libertad."
+"Linux, el núcleo, es a menudo considerado como el símbolo del software "
+"libre, sin embargo su versión actual es parcialmente no libre. ¿Cómo 
ocurrió "
+"esto? Este problema, como la decisión de usar Bitkeeper, refleja la actitud "
+"del desarrollador original de Linux, una persona que considera que lo "
+"«técnicamente mejor» es más importante que la libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Value your freedom, or you will lose it, teaches history.  &ldquo;Don't "
 "bother us with politics,&rdquo; respond those who don't want to learn."
 msgstr ""
-"Valore su libertad, o la perderá, nos "
-"enseña la historia. «No nos molestéis con política», responden aquellos"
-"que no quieren aprender."
+"Valore su libertad, o la perderá, nos enseña la historia. «No nos 
molestéis "
+"con política», responden aquellosque no quieren aprender."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -493,43 +488,41 @@
 "href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
 "is now maintained for use in free GNU/Linux distributions."
 msgstr ""
-"<strong>Actualización:</strong> Desde 2005 BitKeeper ya no se usa para 
controlar el"
-"código fuente del núcleo Linux; lea el artículo "
-"«<a href=\"mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>». El código fuente de 
Linux"
-"todavía contiene <span style=\"font-style:italic;\">firmware</span> binario."
-"No obstante, en 2008, se mantiene <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>una"
-"versión libre de Linux</a> para que se pueda usar en distribuciones 
GNU/Linux."
+"<strong>Actualización:</strong> Desde 2005 BitKeeper ya no se usa para "
+"controlar elcódigo fuente del núcleo Linux; lea el artículo «<a 
href=\"mcvoy."
+"html\">Thank You, Larry McVoy</a>». El código fuente de Linuxtodavía "
+"contiene <span style=\"font-style:italic;\">firmware</span> binario.No "
+"obstante, en 2008, se mantiene <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"linux\">unaversión libre de Linux</a> para que se pueda usar en "
+"distribuciones GNU/Linux."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el "
-"proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede 
<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.
<br 
/>
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>"
-"address@hidden</em></a>."
-""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También 
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.
<br 
/>
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\""
-"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a 
href=\"/server/standards/translations/es/\""
-">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
"
-""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
+"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -541,17 +534,16 @@
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/takeaction.fr.html   30 Dec 2008 09:29:18 -0000      1.22
+++ server/takeaction.fr.html   3 Jan 2009 21:28:00 -0000       1.23
@@ -22,8 +22,8 @@
 <!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
 <!-- Under this header put items with GNU project relation -->
 <dl>
-  <dt><a id="licenses/licenses.fr.html"><strong>Lire et faire des commentaires 
sur
-les changements proposés dans les licences</strong></a></dt>
+  <dt><a id="licenses"><strong>Lire et faire des commentaires sur les 
changements
+proposés dans les licences</strong></a></dt>
   <dd>Veuillez <a href="http://gplv3.fsf.org";>lire et déposer des 
commentaires</a>
 sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License et
 GNU Simple Free Documentation. </dd>
@@ -204,7 +204,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/30 09:29:18 $
+$Date: 2009/01/03 21:28:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/reliability.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/reliability.es.html        9 Dec 2007 14:37:16 -0000       1.6
+++ software/reliability.es.html        3 Jan 2009 21:28:04 -0000       1.7
@@ -1,162 +1,209 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
-  <title>¡El software libre es más fiable! - Proyecto GNU - Free
-  Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¡El software libre es más fiable! - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-
 <h2>¡El Software Libre es más fiable!</h2>
-  <p>A los defensores del <a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware"
-  >software privativo</a> les gusta decir: «El <a 
href="/philosophy/free-sw.es.html"
-  >software libre</a> es un bonito sueño, pero todos sabemos que sólo el 
sistema 
-  privativo puede producir productos fiables. Un puñado de "hackers" 
simplemente
-  no lo puede hacer.».</p>
-
-  <p>Sin embargo, la evidencia empírica disiente; pruebas científicas, 
-  descritas más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> 
-  fiable que el software privativo comparable.</p>
-
-  <p>Esto no debería ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta 
fiabilidad
-  del software de GNU, buenas razones para esperar que el software libre 
tendrá 
-  a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad. </p>
-
-  <hr />
-
-  <h4 id="GNUUtilitiesSafer">¡Las utilidades de GNU más seguras!</h4>
-  <p>Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de
-  utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU
-  destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix
-  comerciales así como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada
-  aleatorio, pudieron «abortar (con volcado de memoria) o colgarse (bucle
-  infinito) más del 40% (en el peor caso) de las utilidades básicas...».</p>
-
-  <p>Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix
-  comerciales tenían una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En
-  contraste, la tasa de fallos de GNU fue sólo del 7%.</p>
-
-  <p>Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos 
-  tanto en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero 
aún 
-  tenían tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de 
-  GNU/Linux todavía eran considerablemente mejores que las de los sistemas 
-  comerciales)». </p>
-
-  <p>Para más detalles, vea su artículo: <a 
-   href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";
-   >Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix
-  Utilities and Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller
-  <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
-  David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy,
-  Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl.</p>
-
-  <h4 id="WhyReliable">Por qué el Software Libre es más confiable</h4>
-  <p>No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas 
-  razones por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad.</p>
-
-  <p>Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la 
comunidad 
-  para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo 
-  informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios 
-  trabajan juntos, conversando por correo electrónico, para llegar al
-  fondo del problema y hacer que el software funcione sin problemas.</p>
-
-  <p>Otra es que los desarrolladores se preocupan realmente de la fiabilidad. 
Los
-  paquetes de software libre no siempre compiten comercialmente, pero sí
-  compiten por una buena reputación y un programa que sea insatisfactorio no
-  alcanzará la popularidad que los desarrolladores esperan. Lo que es más, un
-  autor que pone el código fuente al alcance de la vista de todos arriesga su
-  reputación, y le conviene hacer el software limpio y claro, bajo pena de la
-  desaprobación de la comunidad.</p>
-
-  <h4 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">¡Una clínica para el
-  cáncer confía en el software libre!</h4>
-  <p>El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el
-  mismo Fargo que fue recientemente escena de una película y una
-  inundación) utiliza sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la 
-  fiabilidad es esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de 
información,
-  coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta 
red tiene que
-  estar disponible para el personal del centro en cualquier momento.</p>
-
-  <p>Según  el Dr. G.W. Wettstein 
-  <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
-
-  <blockquote>
-    <p>
-    El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no 
-    sería lo que es hoy sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido 
instalar 
-    desde los canales de software libre nos han permitido escribir y 
desarrollar 
-    aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de 
distribución 
-    comerciales.
-    </p>
-  </blockquote>
-
-  <h4 id="Bulletproof">¡Utilidades de GNU a prueba de balas!</h4>
-  <p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> 
-  está encabezando un esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software 
de GNU, 
-  haciéndolo, de esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el 
proyecto en 
-  <a href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";
-   >http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en 
inglés).</p>
+
+<p>A los defensores del <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a> les gusta decir: «El <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> es un bonito sueño,
+pero todos sabemos que sólo el sistema privativo puede producir productos
+fiables. Un puñado de "hackers" simplemente no lo puede hacer.».</p>
+
+<p>Sin embargo, la evidencia empírica disiente; pruebas científicas, 
descritas
+más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> fiable que
+el software privativo comparable.</p>
+
+<p>Esto no debería ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta
+fiabilidad del software de GNU, buenas razones para esperar que el software
+libre tendrá a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad.</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">¡Las utilidades de GNU más seguras!</h3>
+
+<p>Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de
+utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU
+destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix comerciales así
+como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada aleatorio, pudieron «abortar
+(con volcado de memoria) o colgarse (bucle infinito) más del 40% (en el peor
+caso) de las utilidades básicas...».</p>
+
+<p>Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix comerciales tenían
+una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En contraste, la tasa de
+fallos de GNU fue sólo del 7%.</p>
+
+<p>Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos 
tanto
+en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero aún
+tenían tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de GNU/Linux
+todavía eran considerablemente mejores que las de los sistemas
+comerciales)».</p>
+
+<p>Para más detalles, vea su artículo: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps";>Fuzz
+Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan y Jeff
+Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Por qué el Software Libre es más confiable</h3>
+
+<p>No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas 
razones
+por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad.</p>
+
+<p>Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la comunidad
+para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo
+informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios trabajan juntos,
+conversando por correo electrónico, para llegar al fondo del problema y
+hacer que el software funcione sin problemas.</p>
+
+<p>Otra es que los desarrolladores se preocupan realmente de la fiabilidad. Los
+paquetes de software libre no siempre compiten comercialmente, pero sí
+compiten por una buena reputación y un programa que sea insatisfactorio no
+alcanzará la popularidad que los desarrolladores esperan. Lo que es más, un
+autor que pone el código fuente al alcance de la vista de todos arriesga su
+reputación, y le conviene hacer el software limpio y claro, bajo pena de la
+desaprobación de la comunidad.</p>
+
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">¡Una clínica para el cáncer 
confía en el software libre!</h3>
+
+<p>El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el 
mismo
+Fargo que fue recientemente escena de una película y una inundación) utiliza
+sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la fiabilidad es
+esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de información,
+coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta
+red tiene que estar disponible para el personal del centro en cualquier
+momento.</p>
+
+<p>Según  el Dr. G.W. Wettstein   <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no sería lo que es hoy
+sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido instalar desde los
+canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar
+aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de
+distribución comerciales.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3 id="Bulletproof">¡Utilidades de GNU a prueba de balas!</h3>
+
+<p><a href="mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> está encabezando un
+esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software de GNU, haciéndolo, de
+esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el proyecto en <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html";>http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
+(en inglés).</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
-
 <div id="footer">
+
 <p>
-Por favor, envíe sus preguntas sobre <acronym title="GNU's Not 
Unix!">GNU</acronym> por
-correo electrónico: <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&ft;</a>,
-por teléfono: +1-617-542-5942 o fax: +1-617-542-2652.
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU
a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.
<br />
Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em>
 </p>
 
 <p>
-Por favor envíe los enlaces rotos que encuentre y sus sugerencias sobre estas
-páginas a <a href="/people/webmeisters.html">los webmasters de
-<acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym></a> a la dirección
-<a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
+web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción
+alespañol de GNU</a>.

 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007
-<a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc., 
-51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA 
-<br /> 
-Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided
-this notice, and the copyright notice, are preserved.  
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009 <a href="http://www.fsf.org";>Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
 </p>
 
-<p>Última actualización: 
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Credits:  Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>  Revisión:
+12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland  15 de Noviembre, 1999, Luis
+M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont2 de Enero, 2000, Conrado
+A. Bermúdez <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br>Coordinación:<a
+href="http://hgayosso.linuxbox.com";>Hugo Gayosso</a> <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>--></div>
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p> <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/09 14:37:16 $
+Última actualización: 
+
+$Date: 2009/01/03 21:28:04 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-
 </div>
+
 <div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-  <li><a href="/software/reliability.ca.html">Catalan</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.de.html">German</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.html">English</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.es.html">Español</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.id.html">Indonesian</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.ja.html">Japanese</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.pl.html">Polish</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.pt.html">Portuguese</a></li>
-  <li><a href="/software/reliability.ru.html">Russian</a></li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/software/reliability.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/software/reliability.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>
-
-<!-- Credits:
-  Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>
-  Revisión:
-  12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland
-  15 de Noviembre, 1999, Luis M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont
-2 de Enero, 2000, Conrado A. Bermúdez <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br>
-Coordinación:
-<a href="http://hgayosso.linuxbox.com";>Hugo Gayosso</a> <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
--->
 </body>
 </html>
-

Index: software/po/reliability.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.es.po       3 Jan 2009 17:37:05 -0000       1.1
+++ software/po/reliability.es.po       3 Jan 2009 21:28:07 -0000       1.2
@@ -20,7 +20,7 @@
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -36,17 +36,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Apologists for <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary "
-"system can produce reliable products.  A bunch of hackers just can't do "
-"this.&rdquo;"
-msgstr "A los defensores del <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\""
-">software privativo</a> les gusta decir: «El <a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\""
-">software libre</a> es un bonito sueño, pero todos sabemos que sólo el 
sistema "
-"privativo puede producir productos fiables. Un puñado de \"hackers\" 
simplemente "
-"no lo puede hacer.»."
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, &ldquo;<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products.  A bunch of hackers just "
+"can't do this.&rdquo;"
+msgstr ""
+"A los defensores del <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a> les gusta decir: «El <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> es un bonito sueño, "
+"pero todos sabemos que sólo el sistema privativo puede producir productos "
+"fiables. Un puñado de \"hackers\" simplemente no lo puede hacer.»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -54,9 +54,9 @@
 "have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
 "proprietary software."
 msgstr ""
-"Sin embargo, la evidencia empírica disiente; pruebas científicas, "
-"descritas más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> "
-"fiable que el software privativo comparable."
+"Sin embargo, la evidencia empírica disiente; pruebas científicas, descritas 
"
+"más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> fiable que 
"
+"el software privativo comparable."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,9 +64,9 @@
 "reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
 "(though not always) have high reliability."
 msgstr ""
-"Esto no debería ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta 
fiabilidad "
-"del software de GNU, buenas razones para esperar que el software libre 
tendrá "
-"a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad."
+"Esto no debería ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta "
+"fiabilidad del software de GNU, buenas razones para esperar que el software "
+"libre tendrá a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Utilities Safer!"
@@ -83,10 +83,10 @@
 msgstr ""
 "Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de "
 "utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU "
-"destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix "
-"comerciales así como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada "
-"aleatorio, pudieron «abortar (con volcado de memoria) o colgarse (bucle "
-"infinito) más del 40% (en el peor caso) de las utilidades básicas...»."
+"destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix comerciales así "
+"como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada aleatorio, pudieron «abortar "
+"(con volcado de memoria) o colgarse (bucle infinito) más del 40% (en el peor 
"
+"caso) de las utilidades básicas...»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -94,9 +94,9 @@
 "that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
 "7%."
 msgstr ""
-"Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix "
-"comerciales tenían una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En "
-"contraste, la tasa de fallos de GNU fue sólo del 7%."
+"Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix comerciales tenían "
+"una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En contraste, la tasa de "
+"fallos de GNU fue sólo del 7%."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -105,29 +105,26 @@
 "significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
 "noticeably better than those of the commercial systems).&rdquo;"
 msgstr ""
-"Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos "
-"tanto en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero 
aún "
-"tenían tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de "
-"GNU/Linux todavía eran considerablemente mejores que las de los sistemas "
-"comerciales)»."
+"Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos tanto 
"
+"en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero aún "
+"tenían tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de GNU/Linux "
+"todavía eran considerablemente mejores que las de los sistemas 
comerciales)»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For details, see their paper: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\";>
 "
-"Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and "
-"Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, David Koski, "
-"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and "
-"Jeff Steidl."
-msgstr ""
-"Para más detalles, vea su artículo: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\"";
-">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix "
-"Utilities and Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, "
-"David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
-"Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl."
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/";
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Para más detalles, vea su artículo: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/";
+"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"146k)</a> por Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, "
+"Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Free Software is More Reliable"
@@ -138,8 +135,8 @@
 "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
 "reasons why free software tends to be of high quality."
 msgstr ""
-"No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas "
-"razones por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad."
+"No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas razones 
"
+"por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -150,9 +147,9 @@
 msgstr ""
 "Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la comunidad "
 "para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo "
-"informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios "
-"trabajan juntos, conversando por correo electrónico, para llegar al "
-"fondo del problema y hacer que el software funcione sin problemas."
+"informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios trabajan juntos, "
+"conversando por correo electrónico, para llegar al fondo del problema y "
+"hacer que el software funcione sin problemas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -185,20 +182,20 @@
 "other functions.  This network needs to be available to the Center's staff "
 "at a moment's notice."
 msgstr ""
-"El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el "
-"mismo Fargo que fue recientemente escena de una película y una "
-"inundación) utiliza sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la "
-"fiabilidad es esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de 
información, "
-"coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta 
red tiene que "
-"estar disponible para el personal del centro en cualquier momento."
+"El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el 
mismo "
+"Fargo que fue recientemente escena de una película y una inundación) 
utiliza "
+"sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la fiabilidad es esencial. "
+"Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de información, coordina "
+"las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta red "
+"tiene que estar disponible para el personal del centro en cualquier momento."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
 msgstr ""
-"Según  el Dr. G.W. Wettstein "
-"  <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>:"
+"Según  el Dr. G.W. Wettstein   <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -207,12 +204,11 @@
 "software channels have enabled us to write and develop innovative "
 "applications which &hellip; do not exist through commercial avenues."
 msgstr ""
-"El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no "
-"sería lo que es hoy sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido 
instalar "
-"desde los canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar "
-"aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de 
distribución "
-"comerciales."
-""
+"El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no sería lo que es hoy 
"
+"sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido instalar desde los "
+"canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar "
+"aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de "
+"distribución comerciales."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
@@ -220,56 +216,50 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz "
-"bugs&rdquo; from GNU software, thus making them even more reliable.  You can "
-"read about the project on <a "
-"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";> "
-"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> "
-"está encabezando un esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software 
de GNU, "
-"haciéndolo, de esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el 
proyecto en "
-"<a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"";
-">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en 
inglés)."
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;"
+"</a> is leading an effort to eliminate &ldquo;fuzz bugs&rdquo; from GNU "
+"software, thus making them even more reliable.  You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.";
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>Scott Maxwell</a> está encabezando un "
+"esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software de GNU, haciéndolo, 
de "
+"esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el proyecto en <a href="
+"\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\";>http://home.";
+"pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en inglés)."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em>"
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF 
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Para informarse de <a "
-"href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir "
-"al español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el 
sitio "
-"web del <a href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción 
al"
-"español de GNU</a>.
"
-""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
+"es/\">Equipo de traducción alespañol de GNU</a>.
"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2007, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -285,26 +275,22 @@
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!-- Credits:"
-"  Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>"
-"  Revisión:"
-"  12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland"
-"  15 de Noviembre, 1999, Luis M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont"
-"2 de Enero, 2000, Conrado A. Bermúdez <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br>"
-"Coordinación:"
-"<a href=\"http://hgayosso.linuxbox.com\";>Hugo Gayosso</a> <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>"
-"-->"
-""
+msgstr ""
+"<!-- Credits:  Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>  Revisión:  
"
+"12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland  15 de Noviembre, 1999, Luis M. "
+"Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont2 de Enero, 2000, Conrado A. "
+"Bermúdez <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a><br>Coordinación:<a href=\"http://hgayosso.linuxbox.com\";>Hugo Gayosso</a> 
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>-->"
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]