[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www links/links.es.html philosophy/selling.bg.h...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www links/links.es.html philosophy/selling.bg.h... |
Date: |
Sat, 03 Jan 2009 21:28:11 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/03 21:28:11
Modified files:
links : links.es.html
philosophy : selling.bg.html selling.ca.html selling.ml.html
selling.sr.html words-to-avoid.es.html
philosophy/po : linux-gnu-freedom.es.po
server : takeaction.fr.html
software : reliability.es.html
software/po : reliability.es.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.bg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ml.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.sr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: links/links.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- links/links.es.html 3 Jan 2009 09:27:02 -0000 1.19
+++ links/links.es.html 3 Jan 2009 21:27:50 -0000 1.20
@@ -159,7 +159,7 @@
<h3>Sitios no oficiales sobre GNU</h3>
<ul>
- <li>a href="http://www.cs.pdx.edu/~Etrent/gnu">Las páginas de Trent</a></li>
+ <li><a href="http://www.cs.pdx.edu/~Etrent/gnu">Las páginas de
Trent</a></li>
<li><a href="http://www.gnu.cz">Una página sobre GNU en checo</a></li>
<li><a href="http://www.gnuino.org/">Una introducción al software libre en
español.</a></li>
@@ -316,7 +316,7 @@
<li><a href="http://www.chillingeffects.org">chillingeffects.org</a>
<p>
Chilling Effects es una colección de avisos de fin de actividades (<span
-style="font-style:italic;>cease and desist</span> en inglés) realizadas en
+style="font-style:italic;">cease and desist</span> en inglés) realizadas en
la red. Invitamos a los que visiten la página a que envÃen sus avisos que
hayan recibido o enviado. La web colecciona los avisos en una base de datos
y los enlaza a comentarios de las cuestiones legales.
@@ -465,8 +465,8 @@
</p>
<p>
-Para informarse de
-<ahref="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al
español de GNU</a>.â©
@@ -495,7 +495,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/01/03 09:27:02 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/selling.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/selling.bg.html 2 Jan 2009 21:27:31 -0000 1.1
+++ philosophy/selling.bg.html 3 Jan 2009 21:27:54 -0000 1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
(ФСС)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
-<h2>ÐÑодаване на Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</h2>
+<h2>ÐÑодажба на Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
@@ -66,7 +66,7 @@
<p>
<strong>РазпÑоÑÑÑанениеÑо на Ñвободен
ÑоÑÑÑÐµÑ Ðµ благопÑиÑÑна вÑзможноÑÑ Ð·Ð°
набиÑане на ÑÑедÑÑва за Ñазвойна дейноÑÑ.
Ðе пÑопилÑвайÑе Ñази
-вÑзможноÑÑ!</strong></p></p>
+вÑзможноÑÑ!</strong></p>
<p>
Ðо за да даÑÑваÑе ÑÑедÑÑва, ÑÑÑбва ÑамиÑе
вие да ги имаÑе в повеÑе. Ðко
@@ -85,7 +85,7 @@
<p>
РазликаÑа Ñе ÑÑÑÑои в Ñова, Ñе ÑвободниÑÑ
ÑоÑÑÑÐµÑ Ð¸Ð¼Ð° еÑÑеÑÑвенаÑа ÑклонноÑÑ
-да Ñе ÑазпÑоÑÑÑанÑва навÑед, и има много
наÑин Ñовек да Ñе Ñдобие Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾.</p>
+да Ñе ÑазпÑоÑÑÑанÑва навÑед, и има много
наÑини Ñовек да Ñе Ñдобие Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾.</p>
<p>
ÐлÑÑÑиÑелиÑе на Ñеда в ÑоÑÑÑеÑÐ½Ð¸Ñ ÑвÑÑ Ñе
Ð´Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð¹-злоÑо Ð¾Ñ Ñебе Ñи, за да
@@ -253,7 +253,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2009/01/02 21:27:31 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/selling.ca.html 17 Dec 2008 21:26:47 -0000 1.4
+++ philosophy/selling.ca.html 3 Jan 2009 21:27:54 -0000 1.5
@@ -227,7 +227,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -251,6 +251,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/philosophy/selling.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: philosophy/selling.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ml.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/selling.ml.html 12 Dec 2008 21:26:51 -0000 1.2
+++ philosophy/selling.ml.html 3 Jan 2009 21:27:54 -0000 1.3
@@ -255,7 +255,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ:
-$Date: 2008/12/12 21:26:51 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -279,6 +279,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/philosophy/selling.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: philosophy/selling.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.sr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/selling.sr.html 12 Dec 2008 21:26:51 -0000 1.11
+++ philosophy/selling.sr.html 3 Jan 2009 21:27:54 -0000 1.12
@@ -237,7 +237,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2008/12/12 21:26:51 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -261,6 +261,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/philosophy/selling.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/selling.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.12
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 3 Jan 2009 21:27:54 -0000 1.13
@@ -49,7 +49,7 @@
MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
name="TOCPC">PC</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
-name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.html#Piracy"
+name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Piracy"
name="TOCPiracy">PiraterÃa</a>» | «<a
href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
href="words-to-avoid.es.html#Protection"
@@ -635,7 +635,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+$Date: 2009/01/03 21:27:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po 3 Jan 2009 19:02:11 -0000
1.1
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.es.po 3 Jan 2009 21:27:57 -0000
1.2
@@ -9,34 +9,36 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-03 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Reina <address@hidden>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Linux, GNU, y la libertad - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Linux, GNU, y la libertad - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power, rights, "
"Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
msgstr ""
-"GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Free Software Foundation, Linux,
libertad, "
-"software, poder, derechos, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr"
+"GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Free Software Foundation, Linux,
"
+"libertad, software, poder, derechos, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe "
+"Barr"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to Joe "
"Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group."
msgstr ""
-"En este ensayo, Linux, GNU, y la libertad, Richard M. Stallman responde a las
"
-"declaraciones de Joe Barr's sobre las relaciones entre la FSF y el grupo de "
-"usuarios de Linux de Austin."
+"En este ensayo, Linux, GNU, y la libertad, Richard M. Stallman responde a "
+"las declaraciones de Joe Barr's sobre las relaciones entre la FSF y el grupo "
+"de usuarios de Linux de Austin."
# type: Content of: <h2>
msgid "Linux, GNU, and freedom"
@@ -47,14 +49,15 @@
msgstr "por <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Since <a href=\"http://www.linuxworld.com/story/32755.htm\">Joe Barr's "
-"article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the "
-"record straight about what actually occurred, and state my reasons."
-msgstr ""
-"Ya que el <a
href=\"http://www.linuxworld.com/site-stories/2002/0508.rms.html\">artÃculo de"
-"Joe Barr</a> criticó mis tratos con SIGLINUX, me gustarÃa aclarar lo que"
-"ocurrió realmente, y explicar mis motivos."
+"Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\">Joe Barr's article</a> "
+"criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the record "
+"straight about what actually occurred, and state my reasons."
+msgstr ""
+"Ya que el <a href=\"http://www.linuxworld.com/site-stories/2002/0508.rms.html"
+"\">artÃculo deJoe Barr</a> criticó mis tratos con SIGLINUX, me gustarÃa "
+"aclarar lo queocurrió realmente, y explicar mis motivos."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -69,37 +72,37 @@
"organizations that won't give GNU proper credit in this way. I respect "
"their freedom of speech, but I also have the freedom not to give a speech."
msgstr ""
-"Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, era un "
-"«Grupo de Usuarios de Linux»; es decir, un grupo de usuarios del sistema "
-"GNU/Linux que llama al sistema entero «Linux». Asà que contesté "
-"educadamente que si querÃan que alguien del Proyecto GNU les diera una "
-"charla, deberÃan tratar correctamente al Proyecto GNU, y llamar al "
-"sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y el Proyecto GNU
es "
-"su principal desarrollador, asà que las convenciones sociales nos permiten "
-"llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya poderosas razones para "
-"hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas a organizaciones que no
"
-"den a GNU el crédito que se merece de este modo. Respeto su libertad de "
-"expresión, pero yo también tengo la libertad para no darles una charla."
+"Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, era un «Grupo de Usuarios de Linux»;
es "
+"decir, un grupo de usuarios del sistema GNU/Linux que llama al sistema "
+"entero «Linux». Asà que contesté educadamente que si querÃan que alguien
del "
+"Proyecto GNU les diera una charla, deberÃan tratar correctamente al Proyecto
"
+"GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y "
+"el Proyecto GNU es su principal desarrollador, asà que las convenciones "
+"sociales nos permiten llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya "
+"poderosas razones para hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas "
+"a organizaciones que no den a GNU el crédito que se merece de este modo. "
+"Respeto su libertad de expresión, pero yo también tengo la libertad para no
"
+"darles una charla."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Subsequently, Jeff Strunk of SIGLINUX tried to change the group's policy, "
"and asked the FSF to list his group in our page of GNU/Linux user groups. "
-"Our webmaster told him that we would not list it under the name "
-"“SIGLINUX” because that name implies that the group is about "
-"Linux. Strunk proposed to change the name to “SIGFREE”, and our "
+"Our webmaster told him that we would not list it under the name “"
+"SIGLINUX” because that name implies that the group is about Linux. "
+"Strunk proposed to change the name to “SIGFREE”, and our "
"webmaster agreed that would be fine. (Barr's article said we rejected this "
-"proposal.) However, the group ultimately decided to stay with "
-"“SIGLINUX”."
+"proposal.) However, the group ultimately decided to stay with “"
+"SIGLINUX”."
msgstr ""
-"Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX "
-"intentó cambiar la polÃtica del grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su
"
-"grupo en nuestra página de grupos de usuarios de GNU/Linux. Nuestro "
-"webmaster le dijo que no les incluirÃamos en la lista bajo el nombre de "
-"«SIGLINUX» porque el nombre implica que el grupo es sobre Linux. Strunk "
-"propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y nuestro webmaster estuvo de
acuerdo "
-"en ello (el artÃculo de Barr dijo que él habÃa rechazado esta propuesta). "
-"Sin embargo, el grupo al final decidió seguir llamándose «SIGLINUX»."
+"Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX intentó cambiar la polÃtica del "
+"grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de
grupos "
+"de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluirÃamos "
+"en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el "
+"grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y "
+"nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artÃculo de Barr dijo que
él "
+"habÃa rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió "
+"seguir llamándose «SIGLINUX»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -108,17 +111,17 @@
"would not call the system “Linux”, and I hope they will come up "
"with one they like. There the matter rests as far as I know."
msgstr ""
-"En ese punto, el asunto llegó a mis manos de "
-"nuevo, y sugerà que consideraran otros nombres. Hay muchos nombres que "
-"podrÃan elegir que no llamarÃan al sistema «Linux», y confÃo en que "
-"encuentren uno que les guste. Asà ha quedado el tema, por lo que yo sé."
+"En ese punto, el asunto llegó a mis manos de nuevo, y sugerà que "
+"consideraran otros nombres. Hay muchos nombres que podrÃan elegir que no "
+"llamarÃan al sistema «Linux», y confÃo en que encuentren uno que les
guste. "
+"Asà ha quedado el tema, por lo que yo sé."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an "
-"“application of force” comparable with Microsoft's monopoly "
-"power? Probably so. Declining an invitation is not coercion, but people who "
-"are determined to believe that the entire system is “Linux” "
+"Is it true, as Barr writes, that some people see these actions as an “"
+"application of force” comparable with Microsoft's monopoly power? "
+"Probably so. Declining an invitation is not coercion, but people who are "
+"determined to believe that the entire system is “Linux” "
"sometimes develop amazingly distorted vision. To make that name appear "
"justified, they must see molehills as mountains and mountains as molehills. "
"If you can ignore the facts and believe that Linus Torvalds developed the "
@@ -127,37 +130,37 @@
"he didn't do that, it's a small step to believe that I owe you a speech when "
"you ask."
msgstr ""
-"¿Es verdad, como escribe Barr, que algunas "
-"personas ven estas acciones como una «aplicación de fuerza» comparable con
"
-"el poder del monopolio de Microsoft? Probablemente sÃ. Declinar una "
-"invitación no es coerción, pero la gente que está determinada a creer que "
-"el sistema entero es «Linux» a veces desarrolla una visión increÃblemente
"
-"distorsionada. Para hacer que ese nombre parezca justificado, han de ver "
-"pequeños montoncitos de tierra como montañas, y montañas como pequeños "
-"montoncitos de tierra. Si usted puede ignorar los hechos y creer que Linus "
-"Torvalds desarrolló el sistema comenzándolo en 1991, o si puede olvidar "
-"sus principios habituales de justicia y creer que Torvalds deberÃa tener "
-"todo el crédito incluso si no lo hizo, es un pequeño paso creer que le debo
"
-"a usted una charla cuando me la pida. "
+"¿Es verdad, como escribe Barr, que algunas personas ven estas acciones como "
+"una «aplicación de fuerza» comparable con el poder del monopolio de "
+"Microsoft? Probablemente sÃ. Declinar una invitación no es coerción, pero
la "
+"gente que está determinada a creer que el sistema entero es «Linux» a
veces "
+"desarrolla una visión increÃblemente distorsionada. Para hacer que ese "
+"nombre parezca justificado, han de ver pequeños montoncitos de tierra como "
+"montañas, y montañas como pequeños montoncitos de tierra. Si usted puede "
+"ignorar los hechos y creer que Linus Torvalds desarrolló el sistema "
+"comenzándolo en 1991, o si puede olvidar sus principios habituales de "
+"justicia y creer que Torvalds deberÃa tener todo el crédito incluso si no
lo "
+"hizo, es un pequeño paso creer que le debo a usted una charla cuando me la "
+"pida. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Just consider: the GNU Project starts developing an operating system, and "
"years later Linus Torvalds adds one important piece. The GNU Project says, "
-"“Please give our project equal mention,” but Linus says, "
-"“Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my "
-"name alone!” Now envision the mindset of a person who can look at "
-"these events and accuse the GNU Project of egotism. It takes strong "
-"prejudice to misjudge so drastically."
-msgstr ""
-"Solamente considere esto: el Proyecto GNU "
-"empieza a desarrollar un sistema operativo, y años más tarde Linus Torvalds
"
-"añade una pieza importante. El Proyecto GNU dice, «Por favor, déle a
nuestro "
-"proyecto una mención igualitaria», pero Linus dice, «No les den una parte "
-"del reconocimiento; ¡llamen a todo el sistema únicamente en función de mi "
-"nombre!». Ahora imagÃnese la actitud mental de una persona que puede "
-"considerar estos hechos y acusar al Proyecto GNU de egoÃsmo. Son necesarios "
-"prejuicios muy fuertes para juzgarnos mal tan drásticamente."
+"“Please give our project equal mention,” but Linus says, “"
+"Don't give them a share of the credit; call the whole thing after my name "
+"alone!” Now envision the mindset of a person who can look at these "
+"events and accuse the GNU Project of egotism. It takes strong prejudice to "
+"misjudge so drastically."
+msgstr ""
+"Solamente considere esto: el Proyecto GNU empieza a desarrollar un sistema "
+"operativo, y años más tarde Linus Torvalds añade una pieza importante. El "
+"Proyecto GNU dice, «Por favor, déle a nuestro proyecto una mención "
+"igualitaria», pero Linus dice, «No les den una parte del reconocimiento; "
+"¡llamen a todo el sistema únicamente en función de mi nombre!». Ahora "
+"imagÃnese la actitud mental de una persona que puede considerar estos hechos
"
+"y acusar al Proyecto GNU de egoÃsmo. Son necesarios prejuicios muy fuertes "
+"para juzgarnos mal tan drásticamente."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -171,33 +174,32 @@
"its development, not comply? And forcibly denying them a speech is forcibly "
"making them unhappy. That's coercion, as bad as Microsoft!"
msgstr ""
-"Una persona que tiene prejuicios puede decir "
-"todo tipo de cosas injustas sobre el Proyecto GNU y pensar que están "
-"justificadas; sus compañeros le apoyarán, porque quieren el apoyo mutuo "
-"para mantener sus prejuicios. Se puede insultar a los disidentes; de este "
-"modo, si yo rechazo participar en una actividad bajo la rúbrica de
«Linux»,"
-"pueden encontrarlo inexcusable, y ponerme por responsable de la
animadversión "
-"que sientan después de ello. Cuando tanta gente quiere que llame al sistema "
-"«Linux», ¿cómo puedo yo, que meramente inicié su desarrollo, no acceder?
Y "
-"denegarles a la fuerza una charla es hacerles infelices a la "
-"fuerza. ¡Eso es coerción, tan mala como la de Microsoft!"
+"Una persona que tiene prejuicios puede decir todo tipo de cosas injustas "
+"sobre el Proyecto GNU y pensar que están justificadas; sus compañeros le "
+"apoyarán, porque quieren el apoyo mutuo para mantener sus prejuicios. Se "
+"puede insultar a los disidentes; de este modo, si yo rechazo participar en "
+"una actividad bajo la rúbrica de «Linux»,pueden encontrarlo inexcusable, y
"
+"ponerme por responsable de la animadversión que sientan después de ello. "
+"Cuando tanta gente quiere que llame al sistema «Linux», ¿cómo puedo yo,
que "
+"meramente inicié su desarrollo, no acceder? Y denegarles a la fuerza una "
+"charla es hacerles infelices a la fuerza. ¡Eso es coerción, tan mala como
la "
+"de Microsoft!"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Now, you might wonder why I don't just duck the issue and avoid all this "
-"grief. When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said "
-"“No, sorry” and the matter would have ended there. Why didn't I "
-"do that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to "
+"grief. When SIGLINUX invited me to speak, I could simply have said “"
+"No, sorry” and the matter would have ended there. Why didn't I do "
+"that? I'm willing to take the risk of being abused personally in order to "
"have a chance of correcting the error that undercuts the GNU Project's "
"efforts."
msgstr ""
-"Ahora bien, podrÃa preguntarse por qué "
-"simplemente no me olvido de este asunto y evito todo este malestar. Cuando "
-"SIGLINUX me invitó a hablar, podrÃa haber dicho simplemente «No, lo "
-"siento» y el asunto se hubiera quedado ahÃ. ¿Por qué no hice eso? Estoy "
-"dispuesto a asumir el riesgo de ser insultado personalmente para tener una "
-"oportunidad de corregir el error que menosprecie los esfuerzos del Proyecto "
-"GNU."
+"Ahora bien, podrÃa preguntarse por qué simplemente no me olvido de este "
+"asunto y evito todo este malestar. Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, "
+"podrÃa haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera "
+"quedado ahÃ. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de
ser "
+"insultado personalmente para tener una oportunidad de corregir el error que "
+"menosprecie los esfuerzos del Proyecto GNU."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -208,19 +210,18 @@
"anyone that says freedom matters. There are people like Torvalds that will "
"pressure our community into use of a non-free program, and challenge anyone "
"who complains to provide a (technically) better program immediately or shut "
-"up. There are people who say that technical decisions should not be "
-"“politicized” by consideration of their social consequences."
+"up. There are people who say that technical decisions should not be “"
+"politicized” by consideration of their social consequences."
msgstr ""
-"Llamar «Linux» a esta variante del sistema GNU "
-"es apoyar a la gente que basa la elección de su software en las ventajas "
-"tecnológicas, sin importarles si respeta su libertad. Hay gente como Barr, "
-"que quieren que su software esté «libre de ideologÃas» y critica a "
-"cualquiera que diga que la libertad importa. Hay gente como Torvalds que "
-"presionará a nuestra comunidad para que use un programa no libre, y "
-"desafiará a cualquiera que se queje a ofrecerle un programa mejor "
-"(técnicamente) o callar. Hay gente que dice que las decisiones técnicas no "
-"deberÃan ser «politizadas» por consideraciones de las consecuencias "
-"sociales."
+"Llamar «Linux» a esta variante del sistema GNU es apoyar a la gente que
basa "
+"la elección de su software en las ventajas tecnológicas, sin importarles si
"
+"respeta su libertad. Hay gente como Barr, que quieren que su software esté "
+"«libre de ideologÃas» y critica a cualquiera que diga que la libertad "
+"importa. Hay gente como Torvalds que presionará a nuestra comunidad para que
"
+"use un programa no libre, y desafiará a cualquiera que se queje a ofrecerle "
+"un programa mejor (técnicamente) o callar. Hay gente que dice que las "
+"decisiones técnicas no deberÃan ser «politizadas» por consideraciones de
las "
+"consecuencias sociales."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -230,37 +231,35 @@
"Project, believed that freedom is what makes a program better, and were "
"willing to work for what we believed in."
msgstr ""
-"En la década de 1970, los usuarios de "
-"computadores perdieron las libertades de redistribuir libremente y modificar "
-"el software porque no valoraban su libertad. Los usuarios de computadores "
-"recobraron estas libertades en los 80 y en los 90 porque un grupo de "
-"idealistas, el Proyecto GNU, creÃan que la libertad era lo que hacÃa un "
-"programa mejor, y estaban dispuestos a trabajar por aquello en lo que "
-"creÃan."
+"En la década de 1970, los usuarios de computadores perdieron las libertades "
+"de redistribuir libremente y modificar el software porque no valoraban su "
+"libertad. Los usuarios de computadores recobraron estas libertades en los 80 "
+"y en los 90 porque un grupo de idealistas, el Proyecto GNU, creÃan que la "
+"libertad era lo que hacÃa un programa mejor, y estaban dispuestos a trabajar
"
+"por aquello en lo que creÃan."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"We have partial freedom today, but our freedom is not secure. It is "
"threatened by the <abbr title=\"Consumer Broadband and Digital Television "
"Promotion Act\">CBDTPA</abbr> (formerly <abbr title=\"Security Systems and "
-"Standards Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast "
-"“Protection” Discussion Group (see <a "
-"href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) which proposes to "
-"prohibit free software to access digital TV broadcasts, by software patents "
-"(Europe is now considering whether to have software patents), by Microsoft "
-"nondisclosure agreements for vital protocols, and by everyone who tempts us "
-"with a non-free program that is “better” (technically) than "
-"available free programs. We can lose our freedom again just as we lost it "
-"the first time, if we don't care enough to protect it."
-msgstr ""
-"Tenemos una libertad parcial en la actualidad, "
-"pero nuestra libertad no está asegurada. Está amenazada por el CBDTPA "
-"(antiguamente SSSCA), por el Grupo de Discusión de \"Protección\" de las "
-"Transmisiones (consultar <a
href=\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) "
-"que propone prohibir que "
-"el software libre acceda a las transmisiones digitales de TV, mediante "
-"patentes de software (Europa está actualmente considerando si tener patentes
"
-"de software), mediante los acuerdos de Microsoft de no enseñar importantes "
+"Standards Certification Act\">SSSCA</abbr>), by the Broadcast “"
+"Protection” Discussion Group (see <a href=\"http://www.eff.org/"
+"\">http://www.eff.org/</a>) which proposes to prohibit free software to "
+"access digital TV broadcasts, by software patents (Europe is now considering "
+"whether to have software patents), by Microsoft nondisclosure agreements for "
+"vital protocols, and by everyone who tempts us with a non-free program that "
+"is “better” (technically) than available free programs. We can "
+"lose our freedom again just as we lost it the first time, if we don't care "
+"enough to protect it."
+msgstr ""
+"Tenemos una libertad parcial en la actualidad, pero nuestra libertad no está
"
+"asegurada. Está amenazada por el CBDTPA (antiguamente SSSCA), por el Grupo "
+"de Discusión de \"Protección\" de las Transmisiones (consultar <a href="
+"\"http://www.eff.org/\">http://www.eff.org/</a>) que propone prohibir que el "
+"software libre acceda a las transmisiones digitales de TV, mediante patentes "
+"de software (Europa está actualmente considerando si tener patentes de "
+"software), mediante los acuerdos de Microsoft de no enseñar importantes "
"protocolos, y mediante cualquiera que nos tienta con usar un programa no "
"libre que es mejor (técnicamente) que los libres disponibles. Podemos perder
"
"nuestra libertad de nuevo al igual que la perdimos la primera vez, si no nos "
@@ -271,30 +270,30 @@
"Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much "
"influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has. "
"The GNU Project says, “Value your freedom!”. Joe Barr says, "
-"“Choose between non-free and free programs on technical grounds "
-"alone!”. If people credit Torvalds as the main developer of the "
-"GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his message more "
+"“Choose between non-free and free programs on technical grounds alone!"
+"”. If people credit Torvalds as the main developer of the GNU/Linux "
+"system, that's not just inaccurate, it also makes his message more "
"influential—and that message says, “Non-free software is ok; I "
"use it and develop it myself.” If they recognize our role, they will "
"listen to us more, and the message we will give them is, “This system "
"exists because of people who care about freedom. Join us, value your "
-"freedom, and together we can preserve it.” See <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>
"
-"for the history."
-msgstr ""
-"¿Nos preocuparemos los suficientes? Eso "
-"depende de muchas cosas; entre ellas, cuánta influencia tenga el Proyecto "
-"GNU, y cuánta influencia tenga Linus Torvalds. El proyecto GNU dice, "
-"«¡Valora tu libertad!». Joe Barr dice, «¡Elige entre programas libres y
no "
-"libres basándote sólo en razones tecnológicas!». Si la gente reconoce a "
-"Torvalds como el principal desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es "
-"sólo falso, si no que también hace que su mensaje tenga mayor influencia - "
-"y ese mensaje dice, «El software no libre está bien; yo mismo lo uso para "
-"programar». Si se reconoce nuestro papel, se nos escuchará más, y el "
-"mensaje que nosotros damos es, «Este sistema existe gracias a gente que se "
-"preocupa por la libertad. Ãnete a nosotros, valora tu libertad y juntos "
-"podremos conservarla». Puede consultar la historia en <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>."
+"freedom, and together we can preserve it.” See <a href=\"http://www."
+"gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</"
+"a> for the history."
+msgstr ""
+"¿Nos preocuparemos los suficientes? Eso depende de muchas cosas; entre "
+"ellas, cuánta influencia tenga el Proyecto GNU, y cuánta influencia tenga "
+"Linus Torvalds. El proyecto GNU dice, «¡Valora tu libertad!». Joe Barr
dice, "
+"«¡Elige entre programas libres y no libres basándote sólo en razones "
+"tecnológicas!». Si la gente reconoce a Torvalds como el principal "
+"desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es sólo falso, si no que
también "
+"hace que su mensaje tenga mayor influencia - y ese mensaje dice, «El "
+"software no libre está bien; yo mismo lo uso para programar». Si se
reconoce "
+"nuestro papel, se nos escuchará más, y el mensaje que nosotros damos es, "
+"«Este sistema existe gracias a gente que se preocupa por la libertad. Ãnete
"
+"a nosotros, valora tu libertad y juntos podremos conservarla». Puede "
+"consultar la historia en <a href=\"/gnu/the-gnu-project.es.html\">http://www."
+"gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -302,19 +301,18 @@
"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> silly excuses and straw men</a>. But we "
"probably haven't lost anything, because they were probably unfriendly to "
"begin with. Meanwhile, other people recognize the reasons I give, and use "
-"that name. By doing so, they help make other people aware of why the "
-"GNU/Linux system really exists, and that increases our ability to spread the "
+"that name. By doing so, they help make other people aware of why the GNU/"
+"Linux system really exists, and that increases our ability to spread the "
"idea that freedom is an important value."
msgstr ""
-"Cuando pido a la gente que llamen al sistema "
-"GNU/Linux, algunos de ellos me responden con "
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">excusas tontas y argumentos que "
-"no tienen nada que ver</a>. Pero probablemente no hayamos perdido nada,
porque ya "
-"eran poco amistosos desde el principio. Al mismo tiempo, otras personas "
-"reconocen las razones que doy, y usan ese nombre. Al hacerlo de este modo, "
-"ayudan a que otra gente conozca por qué existe realmente el sistema "
-"GNU/Linux, y eso incrementa nuestra capacidad de extender la idea de que la "
-"libertad es un valor importante."
+"Cuando pido a la gente que llamen al sistema GNU/Linux, algunos de ellos me "
+"responden con <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">excusas tontas y "
+"argumentos que no tienen nada que ver</a>. Pero probablemente no hayamos "
+"perdido nada, porque ya eran poco amistosos desde el principio. Al mismo "
+"tiempo, otras personas reconocen las razones que doy, y usan ese nombre. Al "
+"hacerlo de este modo, ayudan a que otra gente conozca por qué existe "
+"realmente el sistema GNU/Linux, y eso incrementa nuestra capacidad de "
+"extender la idea de que la libertad es un valor importante."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -322,10 +320,10 @@
"hurt my feelings, but when successful, this effort helps the GNU Project "
"campaign for freedom."
msgstr ""
-"Esa es la razón por la que insisto en darme "
-"de cabezazos contra los prejuicios, las calumnias y las desdichas. Ãstas "
-"hieren mis sentimientos, pero cuando tengo éxito, este esfuerzo ayuda a la "
-"campaña por la libertad del Proyecto GNU."
+"Esa es la razón por la que insisto en darme de cabezazos contra los "
+"prejuicios, las calumnias y las desdichas. Ãstas hieren mis sentimientos, "
+"pero cuando tengo éxito, este esfuerzo ayuda a la campaña por la libertad "
+"del Proyecto GNU."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -333,9 +331,9 @@
"non-free version control system that Linus Torvalds now uses, I'd like to "
"address that issue as well."
msgstr ""
-"Dado que esto apareció en el contexto de Linux (el núcleo) y Bitkeeper, el
sistema de "
-"control de versiones que no es libre, que usa ahora Linux Torvalds; también
me gustarÃa "
-"dirigirme a esa cuestión."
+"Dado que esto apareció en el contexto de Linux (el núcleo) y Bitkeeper, el "
+"sistema de control de versiones que no es libre, que usa ahora Linux "
+"Torvalds; también me gustarÃa dirigirme a esa cuestión."
# type: Content of: <h3>
msgid "Bitkeeper issue"
@@ -355,14 +353,14 @@
"in order to avoid a sense of cognitive dissonance about the presence of "
"Bitkeeper on their machines. What can be done about this?"
msgstr ""
-"El uso de Bitkeeper para las fuentes de Linux "
-"tiene un efecto grave sobre la comunidad del software libre, porque "
-"cualquiera que quiera mantenerse al dÃa en los parches de Linux sólo lo "
-"puede hacer instalándose ese programa no libre. Debe de haber docenas o "
-"incluso cientos de hackers del núcleo que han hecho esto. Muchos de ellos se
"
-"están convenciendo gradualmente de que está bien usar software no libre, "
-"para evitar un sentimiento de disonancia cognitiva sobre la presencia de "
-"Bitkeeper en sus máquinas. ¿Qué puede hacerse al respecto?"
+"El uso de Bitkeeper para las fuentes de Linux tiene un efecto grave sobre la "
+"comunidad del software libre, porque cualquiera que quiera mantenerse al dÃa
"
+"en los parches de Linux sólo lo puede hacer instalándose ese programa no "
+"libre. Debe de haber docenas o incluso cientos de hackers del núcleo que han
"
+"hecho esto. Muchos de ellos se están convenciendo gradualmente de que está "
+"bien usar software no libre, para evitar un sentimiento de disonancia "
+"cognitiva sobre la presencia de Bitkeeper en sus máquinas. ¿Qué puede "
+"hacerse al respecto?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -372,12 +370,12 @@
"latest revisions, then install the new revisions into CVS. That update "
"process could run automatically and frequently."
msgstr ""
-"Una solución es montar otro repositorio para "
-"las fuentes de Linux, usando CVS u otro sistema de control de versiones "
-"libre, y prepararlo para que se carguen en él las nuevas versiones "
-"automáticamente. Ãste podrÃa usar Bitkeeper para acceder a las últimas "
-"revisiones, después instalar las nuevas versiones en CVS. Ãse proceso de "
-"actualización podrÃa correr automática y frecuentemente."
+"Una solución es montar otro repositorio para las fuentes de Linux, usando "
+"CVS u otro sistema de control de versiones libre, y prepararlo para que se "
+"carguen en él las nuevas versiones automáticamente. Ãste podrÃa usar "
+"Bitkeeper para acceder a las últimas revisiones, después instalar las
nuevas "
+"versiones en CVS. Ãse proceso de actualización podrÃa correr automática y
"
+"frecuentemente."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -387,12 +385,12 @@
"have to be done by someone else who is willing to have Bitkeeper on his "
"machine, unless someone can find or make a way to do it using free software."
msgstr ""
-"La FSF no puede hacer esto, porque no podemos "
-"instalar Bitkeeper en nuestras máquinas. No tenemos sistemas o aplicaciones "
-"no libres en ellas actualmente, y nuestros principios dicen que debemos "
-"mantenerlo asÃ. Este repositorio deberÃa llevarlo alguien que "
-"esté dispuesto a tener Bitkeeper en su máquina, a menos que alguien pueda "
-"encontrar o desarrollar un modo de hacerlo usando software libre."
+"La FSF no puede hacer esto, porque no podemos instalar Bitkeeper en nuestras "
+"máquinas. No tenemos sistemas o aplicaciones no libres en ellas actualmente,
"
+"y nuestros principios dicen que debemos mantenerlo asÃ. Este repositorio "
+"deberÃa llevarlo alguien que esté dispuesto a tener Bitkeeper en su
máquina, "
+"a menos que alguien pueda encontrar o desarrollar un modo de hacerlo usando "
+"software libre."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -403,30 +401,29 @@
"deposited into device registers are one thing; a substantial program in "
"binary is another."
msgstr ""
-"Las mismas fuentes de Linux tienen un problema "
-"incluso más serio con el software no libre: de hecho contienen software "
-"de este tipo. Bastantes controladores de dispositivos tienen series de "
-"números que representan programas firmware para ser instalados en el "
-"dispositivo. Estos programas no son software libre. Unos pocos números para "
-"ser depositados en registros de un dispositivo son una cosa; un programa "
-"relevante en binario es otra completamente distinta."
+"Las mismas fuentes de Linux tienen un problema incluso más serio con el "
+"software no libre: de hecho contienen software de este tipo. Bastantes "
+"controladores de dispositivos tienen series de números que representan "
+"programas firmware para ser instalados en el dispositivo. Estos programas no "
+"son software libre. Unos pocos números para ser depositados en registros de "
+"un dispositivo son una cosa; un programa relevante en binario es otra "
+"completamente distinta."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The presence of these binary-only programs in “source” files of "
"Linux creates a secondary problem: it calls into question whether Linux "
-"binaries can legally be redistributed at all. The GPL requires "
-"“complete corresponding source code,” and a sequence of integers "
-"is not the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux "
+"binaries can legally be redistributed at all. The GPL requires “"
+"complete corresponding source code,” and a sequence of integers is not "
+"the source code. By the same token, adding such a binary to the Linux "
"sources violates the GPL."
msgstr ""
-"La presencia de estos programas únicamente en "
-"binario dentro de los archivos de «código» de Linux crea un problema "
-"secundario: saca a la luz si los binarios de Linux pueden ser ni siquiera "
-"legalmente distribuidos. La GPL requiere «código fuente completo que "
-"corresponda», y una secuencia de enteros no es un código de este tipo."
-"Según esto, añadir este tipo de binarios a la fuente de Linux viola la"
-"GPL."
+"La presencia de estos programas únicamente en binario dentro de los archivos
"
+"de «código» de Linux crea un problema secundario: saca a la luz si los "
+"binarios de Linux pueden ser ni siquiera legalmente distribuidos. La GPL "
+"requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de "
+"enteros no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de "
+"binarios a la fuente de Linux viola laGPL."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -444,21 +441,21 @@
"recruiting people to do this job, we will have to overcome the idea, spread "
"by some Linux developers, that the job is not necessary."
msgstr ""
-"Los desarrolladores de Linux tienen un plan "
-"para mover estos programas de firmware a archivos separados; llevará unos "
-"años madurarlo, pero cuando esté completo solucionará el problema "
-"secundario; podrÃamos hacer una versión «Linux libre» que no tenga ni "
-"siquiera los archivos de firmware no libres. Eso por sà mismo no servirá de
"
-"mucho si la mayorÃa de la gente usa la versión de Linux «oficial» y no "
-"libre. Esto podrÃa ocurrir probablemente, porque en muchas plataformas la "
-"versión libre no podrá ejecutarse sin el firmware no libre. El proyecto "
-"«Linux libre» tendrá que deducir lo que hace el firmware y escribir el "
-"código fuente para ello, quizás en lenguaje ensamblador para cualquiera que
"
-"sea el procesador empotrado en el que se ejecute. Es una tarea abrumadora. Lo
"
-"serÃa menos si lo hubiéramos hecho poco a poco estos últimos años, en "
-"lugar de dejar que se amontonase. Para conseguir gente que haga este trabajo,
"
-"tendremos que superar la idea, promulgada por varios desarrolladores de "
-"Linux, de que esta tarea no es necesaria. "
+"Los desarrolladores de Linux tienen un plan para mover estos programas de "
+"firmware a archivos separados; llevará unos años madurarlo, pero cuando
esté "
+"completo solucionará el problema secundario; podrÃamos hacer una versión "
+"«Linux libre» que no tenga ni siquiera los archivos de firmware no libres. "
+"Eso por sà mismo no servirá de mucho si la mayorÃa de la gente usa la "
+"versión de Linux «oficial» y no libre. Esto podrÃa ocurrir probablemente,
"
+"porque en muchas plataformas la versión libre no podrá ejecutarse sin el "
+"firmware no libre. El proyecto «Linux libre» tendrá que deducir lo que
hace "
+"el firmware y escribir el código fuente para ello, quizás en lenguaje "
+"ensamblador para cualquiera que sea el procesador empotrado en el que se "
+"ejecute. Es una tarea abrumadora. Lo serÃa menos si lo hubiéramos hecho
poco "
+"a poco estos últimos años, en lugar de dejar que se amontonase. Para "
+"conseguir gente que haga este trabajo, tendremos que superar la idea, "
+"promulgada por varios desarrolladores de Linux, de que esta tarea no es "
+"necesaria. "
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -468,21 +465,19 @@
"original developer of Linux, a person who thinks that “technically "
"better” is more important than freedom."
msgstr ""
-"Linux, el núcleo, es a menudo considerado "
-"como el sÃmbolo del software libre, sin embargo su versión actual es "
-"parcialmente no libre. ¿Cómo ocurrió esto? Este problema, como la "
-"decisión de usar Bitkeeper, refleja la actitud del desarrollador original de
"
-"Linux, una persona que considera que lo «técnicamente mejor» es más "
-"importante que la libertad."
+"Linux, el núcleo, es a menudo considerado como el sÃmbolo del software "
+"libre, sin embargo su versión actual es parcialmente no libre. ¿Cómo
ocurrió "
+"esto? Este problema, como la decisión de usar Bitkeeper, refleja la actitud "
+"del desarrollador original de Linux, una persona que considera que lo "
+"«técnicamente mejor» es más importante que la libertad."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Value your freedom, or you will lose it, teaches history. “Don't "
"bother us with politics,” respond those who don't want to learn."
msgstr ""
-"Valore su libertad, o la perderá, nos "
-"enseña la historia. «No nos molestéis con polÃtica», responden aquellos"
-"que no quieren aprender."
+"Valore su libertad, o la perderá, nos enseña la historia. «No nos
molestéis "
+"con polÃtica», responden aquellosque no quieren aprender."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -493,43 +488,41 @@
"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> "
"is now maintained for use in free GNU/Linux distributions."
msgstr ""
-"<strong>Actualización:</strong> Desde 2005 BitKeeper ya no se usa para
controlar el"
-"código fuente del núcleo Linux; lea el artÃculo "
-"«<a href=\"mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a>». El código fuente de
Linux"
-"todavÃa contiene <span style=\"font-style:italic;\">firmware</span> binario."
-"No obstante, en 2008, se mantiene <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">una"
-"versión libre de Linux</a> para que se pueda usar en distribuciones
GNU/Linux."
+"<strong>Actualización:</strong> Desde 2005 BitKeeper ya no se usa para "
+"controlar elcódigo fuente del núcleo Linux; lea el artÃculo «<a
href=\"mcvoy."
+"html\">Thank You, Larry McVoy</a>». El código fuente de LinuxtodavÃa "
+"contiene <span style=\"font-style:italic;\">firmware</span> binario.No "
+"obstante, en 2008, se mantiene <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
+"linux\">unaversión libre de Linux</a> para que se pueda usar en "
+"distribuciones GNU/Linux."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el "
-"proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.â©También puede
<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF â©por otros medios</a>.â©<br
/>â©Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>"
-"address@hidden</em></a>."
-""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.â©También
puede <a href=\"/contact/\">contactar con la FSF â©por otros medios</a>.â©<br
/>â©Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></"
+"a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\""
-"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
-"traducción visite el sitio web del <a
href=\"/server/standards/translations/es/\""
-">Equipo de traducción al español de GNU</a>.â©"
-""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
+"es/\">Equipo de traducción al español de GNU</a>.â©"
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -541,17 +534,16 @@
"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
"royalty provided this notice is preserved."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/takeaction.fr.html 30 Dec 2008 09:29:18 -0000 1.22
+++ server/takeaction.fr.html 3 Jan 2009 21:28:00 -0000 1.23
@@ -22,8 +22,8 @@
<!-- There are "Other action items's" header in a bottom -->
<!-- Under this header put items with GNU project relation -->
<dl>
- <dt><a id="licenses/licenses.fr.html"><strong>Lire et faire des commentaires
sur
-les changements proposés dans les licences</strong></a></dt>
+ <dt><a id="licenses"><strong>Lire et faire des commentaires sur les
changements
+proposés dans les licences</strong></a></dt>
<dd>Veuillez <a href="http://gplv3.fsf.org">lire et déposer des
commentaires</a>
sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License et
GNU Simple Free Documentation. </dd>
@@ -204,7 +204,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise-à-jour :
-$Date: 2008/12/30 09:29:18 $
+$Date: 2009/01/03 21:28:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/reliability.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/reliability.es.html 9 Dec 2007 14:37:16 -0000 1.6
+++ software/reliability.es.html 3 Jan 2009 21:28:04 -0000 1.7
@@ -1,162 +1,209 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
- <title>¡El software libre es más fiable! - Proyecto GNU - Free
- Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¡El software libre es más fiable! - Proyecto GNU - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-
<h2>¡El Software Libre es más fiable!</h2>
- <p>A los defensores del <a
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware"
- >software privativo</a> les gusta decir: «El <a
href="/philosophy/free-sw.es.html"
- >software libre</a> es un bonito sueño, pero todos sabemos que sólo el
sistema
- privativo puede producir productos fiables. Un puñado de "hackers"
simplemente
- no lo puede hacer.».</p>
-
- <p>Sin embargo, la evidencia empÃrica disiente; pruebas cientÃficas,
- descritas más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em>
- fiable que el software privativo comparable.</p>
-
- <p>Esto no deberÃa ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta
fiabilidad
- del software de GNU, buenas razones para esperar que el software libre
tendrá
- a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad. </p>
-
- <hr />
-
- <h4 id="GNUUtilitiesSafer">¡Las utilidades de GNU más seguras!</h4>
- <p>Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de
- utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU
- destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix
- comerciales asà como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada
- aleatorio, pudieron «abortar (con volcado de memoria) o colgarse (bucle
- infinito) más del 40% (en el peor caso) de las utilidades básicas...».</p>
-
- <p>Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix
- comerciales tenÃan una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En
- contraste, la tasa de fallos de GNU fue sólo del 7%.</p>
-
- <p>Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos
- tanto en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero
aún
- tenÃan tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de
- GNU/Linux todavÃa eran considerablemente mejores que las de los sistemas
- comerciales)». </p>
-
- <p>Para más detalles, vea su artÃculo: <a
- href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps"
- >Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix
- Utilities and Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller
- <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
- David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy,
- Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl.</p>
-
- <h4 id="WhyReliable">Por qué el Software Libre es más confiable</h4>
- <p>No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas
- razones por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad.</p>
-
- <p>Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la
comunidad
- para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo
- informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios
- trabajan juntos, conversando por correo electrónico, para llegar al
- fondo del problema y hacer que el software funcione sin problemas.</p>
-
- <p>Otra es que los desarrolladores se preocupan realmente de la fiabilidad.
Los
- paquetes de software libre no siempre compiten comercialmente, pero sÃ
- compiten por una buena reputación y un programa que sea insatisfactorio no
- alcanzará la popularidad que los desarrolladores esperan. Lo que es más, un
- autor que pone el código fuente al alcance de la vista de todos arriesga su
- reputación, y le conviene hacer el software limpio y claro, bajo pena de la
- desaprobación de la comunidad.</p>
-
- <h4 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">¡Una clÃnica para el
- cáncer confÃa en el software libre!</h4>
- <p>El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el
- mismo Fargo que fue recientemente escena de una pelÃcula y una
- inundación) utiliza sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la
- fiabilidad es esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de
información,
- coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta
red tiene que
- estar disponible para el personal del centro en cualquier momento.</p>
-
- <p>Según el Dr. G.W. Wettstein
- <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>:</p>
-
- <blockquote>
- <p>
- El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no
- serÃa lo que es hoy sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido
instalar
- desde los canales de software libre nos han permitido escribir y
desarrollar
- aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de
distribución
- comerciales.
- </p>
- </blockquote>
-
- <h4 id="Bulletproof">¡Utilidades de GNU a prueba de balas!</h4>
- <p><a href="mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a>
- está encabezando un esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software
de GNU,
- haciéndolo, de esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el
proyecto en
- <a href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html"
- >http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en
inglés).</p>
+
+<p>A los defensores del <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a> les gusta decir: «El <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> es un bonito sueño,
+pero todos sabemos que sólo el sistema privativo puede producir productos
+fiables. Un puñado de "hackers" simplemente no lo puede hacer.».</p>
+
+<p>Sin embargo, la evidencia empÃrica disiente; pruebas cientÃficas,
descritas
+más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> fiable que
+el software privativo comparable.</p>
+
+<p>Esto no deberÃa ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta
+fiabilidad del software de GNU, buenas razones para esperar que el software
+libre tendrá a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad.</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">¡Las utilidades de GNU más seguras!</h3>
+
+<p>Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de
+utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU
+destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix comerciales asÃ
+como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada aleatorio, pudieron «abortar
+(con volcado de memoria) o colgarse (bucle infinito) más del 40% (en el peor
+caso) de las utilidades básicas...».</p>
+
+<p>Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix comerciales tenÃan
+una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En contraste, la tasa de
+fallos de GNU fue sólo del 7%.</p>
+
+<p>Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos
tanto
+en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero aún
+tenÃan tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de GNU/Linux
+todavÃa eran considerablemente mejores que las de los sistemas
+comerciales)».</p>
+
+<p>Para más detalles, vea su artÃculo: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps">Fuzz
+Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan y Jeff
+Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Por qué el Software Libre es más confiable</h3>
+
+<p>No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas
razones
+por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad.</p>
+
+<p>Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la comunidad
+para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo
+informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios trabajan juntos,
+conversando por correo electrónico, para llegar al fondo del problema y
+hacer que el software funcione sin problemas.</p>
+
+<p>Otra es que los desarrolladores se preocupan realmente de la fiabilidad. Los
+paquetes de software libre no siempre compiten comercialmente, pero sÃ
+compiten por una buena reputación y un programa que sea insatisfactorio no
+alcanzará la popularidad que los desarrolladores esperan. Lo que es más, un
+autor que pone el código fuente al alcance de la vista de todos arriesga su
+reputación, y le conviene hacer el software limpio y claro, bajo pena de la
+desaprobación de la comunidad.</p>
+
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">¡Una clÃnica para el cáncer
confÃa en el software libre!</h3>
+
+<p>El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el
mismo
+Fargo que fue recientemente escena de una pelÃcula y una inundación) utiliza
+sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la fiabilidad es
+esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de información,
+coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta
+red tiene que estar disponible para el personal del centro en cualquier
+momento.</p>
+
+<p>Según el Dr. G.W. Wettstein <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no serÃa lo que es hoy
+sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido instalar desde los
+canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar
+aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de
+distribución comerciales.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3 id="Bulletproof">¡Utilidades de GNU a prueba de balas!</h3>
+
+<p><a href="mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> está encabezando un
+esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software de GNU, haciéndolo, de
+esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el proyecto en <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>
+(en inglés).</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
-
<div id="footer">
+
<p>
-Por favor, envÃe sus preguntas sobre <acronym title="GNU's Not
Unix!">GNU</acronym> por
-correo electrónico: <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden&ft;</a>,
-por teléfono: +1-617-542-5942 o fax: +1-617-542-2652.
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNUâ©a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.â©También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF â©por otros medios</a>.â©<br />â©Por
+favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em>
</p>
<p>
-Por favor envÃe los enlaces rotos que encuentre y sus sugerencias sobre estas
-páginas a <a href="/people/webmeisters.html">los webmasters de
-<acronym title="GNU's Not Unix!">GNU</acronym></a> a la dirección
-<a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio
+web del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción
+alespañol de GNU</a>.â©
</p>
<p>
-Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007
-<a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>, Inc.,
-51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article are
-permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided
-this notice, and the copyright notice, are preserved.
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2009 <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.
</p>
-<p>Ãltima actualización:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Credits: Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br> Revisión:
+12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland 15 de Noviembre, 1999, Luis
+M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont2 de Enero, 2000, Conrado
+A. Bermúdez <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br>Coordinación:<a
+href="http://hgayosso.linuxbox.com">Hugo Gayosso</a> <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>--></div>
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p> <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/12/09 14:37:16 $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2009/01/03 21:28:04 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-
</div>
+
<div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
- <li><a href="/software/reliability.ca.html">Catalan</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.zh-tw.html">Chinese(Traditional)</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.de.html">German</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.html">English</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.es.html">Español</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.id.html">Indonesian</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.ja.html">Japanese</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.pl.html">Polish</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.pt.html">Portuguese</a></li>
- <li><a href="/software/reliability.ru.html">Russian</a></li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">Español</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/software/reliability.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/software/reliability.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/software/reliability.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/software/reliability.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
</div>
-
-<!-- Credits:
- Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>
- Revisión:
- 12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland
- 15 de Noviembre, 1999, Luis M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont
-2 de Enero, 2000, Conrado A. Bermúdez <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br>
-Coordinación:
-<a href="http://hgayosso.linuxbox.com">Hugo Gayosso</a> <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
--->
</body>
</html>
-
Index: software/po/reliability.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.es.po 3 Jan 2009 17:37:05 -0000 1.1
+++ software/po/reliability.es.po 3 Jan 2009 21:28:07 -0000 1.2
@@ -20,7 +20,7 @@
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -36,17 +36,17 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Apologists for <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary "
-"system can produce reliable products. A bunch of hackers just can't do "
-"this.”"
-msgstr "A los defensores del <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\""
-">software privativo</a> les gusta decir: «El <a
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\""
-">software libre</a> es un bonito sueño, pero todos sabemos que sólo el
sistema "
-"privativo puede producir productos fiables. Un puñado de \"hackers\"
simplemente "
-"no lo puede hacer.»."
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products. A bunch of hackers just "
+"can't do this.”"
+msgstr ""
+"A los defensores del <a href=\"/philosophy/categories.es."
+"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a> les gusta decir: «El <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> es un bonito sueño, "
+"pero todos sabemos que sólo el sistema privativo puede producir productos "
+"fiables. Un puñado de \"hackers\" simplemente no lo puede hacer.»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -54,9 +54,9 @@
"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
"proprietary software."
msgstr ""
-"Sin embargo, la evidencia empÃrica disiente; pruebas cientÃficas, "
-"descritas más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> "
-"fiable que el software privativo comparable."
+"Sin embargo, la evidencia empÃrica disiente; pruebas cientÃficas, descritas
"
+"más adelante, han comprobado que el software GNU es <em>más</em> fiable que
"
+"el software privativo comparable."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -64,9 +64,9 @@
"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
"(though not always) have high reliability."
msgstr ""
-"Esto no deberÃa ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta
fiabilidad "
-"del software de GNU, buenas razones para esperar que el software libre
tendrá "
-"a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad."
+"Esto no deberÃa ser una sorpresa; existen buenas razones para la alta "
+"fiabilidad del software de GNU, buenas razones para esperar que el software "
+"libre tendrá a menudo (aunque no siempre) una alta fiabilidad."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU Utilities Safer!"
@@ -83,10 +83,10 @@
msgstr ""
"Barton P. Miller y sus colegas probaron la fiabilidad de programas de "
"utilidades de Unix en 1990 y 1995. En ambas ocasiones, las utilidades de GNU "
-"destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix "
-"comerciales asà como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada "
-"aleatorio, pudieron «abortar (con volcado de memoria) o colgarse (bucle "
-"infinito) más del 40% (en el peor caso) de las utilidades básicas...»."
+"destacaron considerablemente. Probaron siete sistemas Unix comerciales asà "
+"como GNU. Sometiéndolos a un flujo de entrada aleatorio, pudieron «abortar "
+"(con volcado de memoria) o colgarse (bucle infinito) más del 40% (en el peor
"
+"caso) de las utilidades básicas...»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -94,9 +94,9 @@
"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
"7%."
msgstr ""
-"Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix "
-"comerciales tenÃan una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En "
-"contraste, la tasa de fallos de GNU fue sólo del 7%."
+"Estos investigadores comprobaron que los sistemas Unix comerciales tenÃan "
+"una tasa de fallos que iba desde el 15% al 43%. En contraste, la tasa de "
+"fallos de GNU fue sólo del 7%."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -105,29 +105,26 @@
"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
"noticeably better than those of the commercial systems).”"
msgstr ""
-"Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos "
-"tanto en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero
aún "
-"tenÃan tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de "
-"GNU/Linux todavÃa eran considerablemente mejores que las de los sistemas "
-"comerciales)»."
+"Miller también dijo que «los tres sistemas comerciales que comparamos tanto
"
+"en 1990 como en 1995 mejoraron considerablemente en fiabilidad, pero aún "
+"tenÃan tasas de fallo significativas (las utilidades básicas de GNU/Linux "
+"todavÃa eran considerablemente mejores que las de los sistemas
comerciales)»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"For details, see their paper: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">
"
-"Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and "
-"Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, "
-"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and "
-"Jeff Steidl."
-msgstr ""
-"Para más detalles, vea su artÃculo: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\""
-">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix "
-"Utilities and Services (postscript 146k)</a> por Barton P. Miller "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, "
-"David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
-"Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl."
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/"
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"Para más detalles, vea su artÃculo: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/"
+"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"146k)</a> por Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, "
+"Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan y Jeff Steidl."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why Free Software is More Reliable"
@@ -138,8 +135,8 @@
"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
"reasons why free software tends to be of high quality."
msgstr ""
-"No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas "
-"razones por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad."
+"No es casualidad que las utilidades GNU sean más fiables. Hay buenas razones
"
+"por las cuales el software libre tiende a ser de alta calidad."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -150,9 +147,9 @@
msgstr ""
"Una razón es que el software libre consigue involucrar a toda la comunidad "
"para que trabaje unida para arreglar problemas. Los usuarios no sólo "
-"informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios "
-"trabajan juntos, conversando por correo electrónico, para llegar al "
-"fondo del problema y hacer que el software funcione sin problemas."
+"informan de errores, incluso los arreglan. Los usuarios trabajan juntos, "
+"conversando por correo electrónico, para llegar al fondo del problema y "
+"hacer que el software funcione sin problemas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -185,20 +182,20 @@
"other functions. This network needs to be available to the Center's staff "
"at a moment's notice."
msgstr ""
-"El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el "
-"mismo Fargo que fue recientemente escena de una pelÃcula y una "
-"inundación) utiliza sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la "
-"fiabilidad es esencial. Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de
información, "
-"coordina las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta
red tiene que "
-"estar disponible para el personal del centro en cualquier momento."
+"El Centro para el Cáncer «Roger Maris» en Fargo, Dakota del Norte (el
mismo "
+"Fargo que fue recientemente escena de una pelÃcula y una inundación)
utiliza "
+"sistemas GNU basados en Linux precisamente porque la fiabilidad es esencial. "
+"Una red de máquinas GNU/Linux ejecuta el sistema de información, coordina "
+"las terapias de medicamentos y realiza muchas otras funciones. Esta red "
+"tiene que estar disponible para el personal del centro en cualquier momento."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>:"
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden"> <"
+"address@hidden></a>:"
msgstr ""
-"Según el Dr. G.W. Wettstein "
-" <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>:"
+"Según el Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -207,12 +204,11 @@
"software channels have enabled us to write and develop innovative "
"applications which … do not exist through commercial avenues."
msgstr ""
-"El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no "
-"serÃa lo que es hoy sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido
instalar "
-"desde los canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar "
-"aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de
distribución "
-"comerciales."
-""
+"El cuidado apropiado de nuestros pacientes de cáncer no serÃa lo que es hoy
"
+"sin [GNU/]Linux... Las herramientas que hemos podido instalar desde los "
+"canales de software libre nos han permitido escribir y desarrollar "
+"aplicaciones innovadoras las cuales... no existen en los canales de "
+"distribución comerciales."
# type: Content of: <h3>
msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
@@ -220,56 +216,50 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a> is leading an effort to eliminate “fuzz "
-"bugs” from GNU software, thus making them even more reliable. You can "
-"read about the project on <a "
-"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> "
-"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> "
-"está encabezando un esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software
de GNU, "
-"haciéndolo, de esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el
proyecto en "
-"<a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\""
-">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en
inglés)."
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden>"
+"</a> is leading an effort to eliminate “fuzz bugs” from GNU "
+"software, thus making them even more reliable. You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin."
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> está encabezando un "
+"esfuerzo para eliminar «errores difusos» del software de GNU, haciéndolo,
de "
+"esta manera, aún más confiable. Puede leer sobre el proyecto en <a href="
+"\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">http://home."
+"pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a> (en inglés)."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNUâ©a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.â©También puede <a
href=\"/contact/\">contactar con la FSF â©por otros medios</a>.â©<br />â©Por
favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em>"
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la â©<acronym
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNUâ©a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.â©También puede <a
href=\"/contact/\">contactar con la FSF â©por otros medios</a>.â©<br />â©Por
favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a â©<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em>"
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Para informarse de <a "
-"href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir "
-"al español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el
sitio "
-"web del <a href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de traducción
al"
-"español de GNU</a>.â©"
-""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"traducción visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/"
+"es/\">Equipo de traducción alespañol de GNU</a>.â©"
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
msgstr ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
-"2007, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, "
-"Inc.,"
+"2007, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -285,26 +275,22 @@
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!-- Credits:"
-" Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br>"
-" Revisión:"
-" 12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland"
-" 15 de Noviembre, 1999, Luis M. Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont"
-"2 de Enero, 2000, Conrado A. Bermúdez <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br>"
-"Coordinación:"
-"<a href=\"http://hgayosso.linuxbox.com\">Hugo Gayosso</a> <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>"
-"-->"
-""
+msgstr ""
+"<!-- Credits: Traductor: 29 Mayo, 1999 P. J. Ponce de León<br> Revisión:
"
+"12 de Noviembre, 1999, Ragnar Hojland 15 de Noviembre, 1999, Luis M. "
+"Arteaga; Ivan Martinez; Christian Chipont2 de Enero, 2000, Conrado A. "
+"Bermúdez <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a><br>Coordinación:<a href=\"http://hgayosso.linuxbox.com\">Hugo Gayosso</a>
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>-->"
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www links/links.es.html philosophy/selling.bg.h...,
Yavor Doganov <=