www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/fs-user-groups.fr.po gnu/po/fs-user-...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/po/fs-user-groups.fr.po gnu/po/fs-user-...
Date: Fri, 02 Jan 2009 21:27:39 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/02 21:27:39

Modified files:
        gnu/po         : fs-user-groups.fr.po fs-user-groups.pot 
                         gnu-user-groups.fr.po gnu-user-groups.pot 
        philosophy     : free-sw.fr.html selling.ar.html 
        philosophy/po  : free-sw.es.po linux-gnu-freedom.sr.po 
Added files:
        philosophy     : selling.bg.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.bg.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3

Patches:
Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 1 Jan 2009 09:27:32 -0000       1.17
+++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 2 Jan 2009 21:27:26 -0000       1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-31 10:49+0200\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -122,11 +122,6 @@
 msgstr "<a href=\"#Peru\" id=\"TOCPeru\">P&eacute;rou</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid "<a href=\"#Singapore\" id=\"TOCSingapore\">Singapore</a>"
-msgstr "<a href=\"#China\" id=\"TOCChina\">Chine</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Spain</a>"
 msgstr "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Espagne</a>"
 
@@ -342,18 +337,6 @@
 "SomosLibres.org</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Singapore"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/\";>Singapore GNU Group</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de logiciels "
-"libres, Bangalore</a>"
-
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 
@@ -493,3 +476,16 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#~ msgid "<a href=\"#Singapore\" id=\"TOCSingapore\">Singapore</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"#China\" id=\"TOCChina\">Chine</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/\";>Singapore GNU Group</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\";>Groupe d'utilisateurs de "
+#~ "logiciels libres, Bangalore</a>"

Index: gnu/po/fs-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/fs-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- gnu/po/fs-user-groups.pot   1 Jan 2009 09:27:32 -0000       1.11
+++ gnu/po/fs-user-groups.pot   2 Jan 2009 21:27:26 -0000       1.12
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -103,10 +103,6 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Singapore\" id=\"TOCSingapore\">Singapore</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#Spain\" id=\"TOCSpain\">Spain</a>"
 msgstr ""
 
@@ -284,14 +280,6 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Singapore"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/\";>Singapore GNU 
Group</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr ""
 

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        25 Dec 2008 21:26:55 -0000      1.17
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        2 Jan 2009 21:27:26 -0000       1.18
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-22 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-25 12:52+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -150,7 +150,7 @@
 "s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <p>
-#. - <a href="#GLSingapore">Singapore</a>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
 "<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a "
@@ -162,10 +162,11 @@
 "href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - "
 "<a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - "
 "<a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Romania</a> - "
-"<a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href="
-"\"#GLSwitzerland\">Switzerland</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United "
-"Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a href="
-"\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen\">Yemen</a>"
+"<a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - "
+"<a href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Switzerland</a> "
+"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates"
+"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href="
+"\"#GLYemen\">Yemen</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brasil</a> - "
 "<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a "
@@ -712,6 +713,18 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\";>Rwanda GNU/Linux Group</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "Singapore"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU Group</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\";>Vibrant GNU/Linux User "
+"Group</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr "Espagne"
 

Index: gnu/po/gnu-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-user-groups.pot  22 Dec 2008 21:27:34 -0000      1.14
+++ gnu/po/gnu-user-groups.pot  2 Jan 2009 21:27:26 -0000       1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-22 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-02 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -102,7 +102,6 @@
 msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:"
 msgstr ""
 
-#. - <a href="#GLSingapore">Singapore</a>
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - "
@@ -115,7 +114,8 @@
 "<a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> "
 "- <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> "
 "- <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Romania</a> "
-"- <a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a "
+"- <a href=\"#GLRwanda\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> "
+"- <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a "
 "href=\"#GLSwitzerland\">Switzerland</a> - <a "
 "href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a "
 "href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a "
@@ -555,6 +555,14 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "Singapore"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\";>Singapore GNU 
Group</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid "Spain"
 msgstr ""
 

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/free-sw.fr.html  2 Jan 2009 09:27:24 -0000       1.47
+++ philosophy/free-sw.fr.html  2 Jan 2009 21:27:31 -0000       1.48
@@ -162,7 +162,7 @@
 modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre
 libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser
 pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles
-disant &laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
+disant &laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
 faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes
 conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix
 de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent
@@ -188,7 +188,7 @@
 <p>
 Lisez <a href="/philosophy/categories.fr.html">Les cat&eacute;gories de
 Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre
-&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel
 copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel.
 </p>
 
@@ -238,7 +238,7 @@
 href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes pr&ecirc;tant &agrave;
 confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur
 l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de &laquo&nbsp;free
+href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de &laquo;&nbsp;free
 software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues.
 </p>
 
@@ -459,7 +459,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/02 09:27:24 $
+$Date: 2009/01/02 21:27:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/selling.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/selling.ar.html  12 Dec 2008 21:26:51 -0000      1.2
+++ philosophy/selling.ar.html  2 Jan 2009 21:27:31 -0000       1.3
@@ -208,7 +208,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2008/12/12 21:26:51 $
+$Date: 2009/01/02 21:27:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -232,6 +232,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->

Index: philosophy/po/free-sw.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-sw.es.po 2 Jan 2009 19:08:32 -0000       1.1
+++ philosophy/po/free-sw.es.po 2 Jan 2009 21:27:35 -0000       1.2
@@ -9,17 +9,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-10 16:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-19 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 20:07+0100\n"
 "Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "La Definición de Software Libre - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La Definición de Software Libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
@@ -35,7 +38,9 @@
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
 msgstr ""
-"Desde 1983, desarrollando el sistema operativo libre estilo Unix, GNU, de 
modo que los usuarios de computadoras puedan tener la libertad de compartir y 
mejorar el software que usan."
+"Desde 1983, desarrollando el sistema operativo libre estilo Unix, GNU, de "
+"modo que los usuarios de computadoras puedan tener la libertad de compartir "
+"y mejorar el software que usan."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -54,10 +59,14 @@
 "We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
 "about a particular software program for it to be considered free software.  "
 "From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a "
-"href=\"#History\">History section</a> below for more information."
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
 msgstr ""
-"Mantenemos esta definición de software libre para mostrar claramente qué 
debe cumplir un programa de software en concreto para que se le considere 
software libre. De vez en cuando modificamos esta definición para 
clarificarla. Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea la 
<a href=\"#History\">sección historial</a> más abajo para más información."
+"Mantenemos esta definición de software libre para mostrar claramente qué "
+"debe cumplir un programa de software en concreto para que se le considere "
+"software libre. De vez en cuando modificamos esta definición para "
+"clarificarla. Si quisiera revisar los cambios que hemos hecho, por favor vea "
+"la <a href=\"#History\">sección historial</a> más abajo para más 
información."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -65,7 +74,9 @@
 "concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
 "<q>free beer.</q>"
 msgstr ""
-"El <q>software libre</q> es una cuestión de libertad, no de precio. Para 
entender el concepto, debería pensar en <q>libre</q> como en <q>libre 
expresión</q>, no como en <q>barra libre</q>."
+"El <q>software libre</q> es una cuestión de libertad, no de precio. Para "
+"entender el concepto, debería pensar en <q>libre</q> como en <q>libre "
+"expresión</q>, no como en <q>barra libre</q>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -73,25 +84,31 @@
 "study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
 "kinds of freedom, for the users of the software:"
 msgstr ""
-"El software libre es una cuestión de la libertad de los usuarios de 
ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Más 
precisamente, se refiere a cuatro tipos de libertades para los usuarios del 
software:"
+"El software libre es una cuestión de la libertad de los usuarios de "
+"ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software. Más "
+"precisamente, se refiere a cuatro tipos de libertades para los usuarios del "
+"software:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito 
(libertad 0)."
+msgstr ""
+"La libertad de ejecutar el programa, para cualquier propósito (libertad 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
 "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
-"La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y adaptarlo a sus 
necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición 
necesaria."
+"La libertad de estudiar cómo trabaja el programa, y adaptarlo a sus "
+"necesidades (libertad 1). El acceso al código fuente es una condición "
+"necesaria."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom "
-"2)."
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr ""
-"La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo 
(libertad 2)."
+"La libertad de redistribuir copias para que pueda ayudar al prójimo "
+"(libertad 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -99,18 +116,24 @@
 "modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
 "benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
 msgstr ""
-"La libertad de mejorar el programa y publicar sus mejoras, y versiones 
modificadas en general, para que se beneficie toda la comunidad (libertad 3). 
El acceso al código fuente es una condición necesaria."
+"La libertad de mejorar el programa y publicar sus mejoras, y versiones "
+"modificadas en general, para que se beneficie toda la comunidad (libertad "
+"3). El acceso al código fuente es una condición necesaria."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
 "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a "
-"href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things "
-"means (among other things) that you do not have to ask or pay for "
-"permission."
-msgstr ""
-"Un programa es software libre si los usuarios tienen todas esas libertades. 
Entonces, debería ser libre de redistribuir copias, tanto con o sin 
modificaciones, ya sea gratis o cobrando una tarifa por distribución, <a 
href=\"#exportcontrol\">a cualquiera en cualquier parte</a>. El ser libre de 
hacer estas cosas significa, entre otras cosas, que no tiene que pedir o pagar 
el permiso."
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programa es software libre si los usuarios tienen todas esas libertades. "
+"Entonces, debería ser libre de redistribuir copias, tanto con o sin "
+"modificaciones, ya sea gratis o cobrando una tarifa por distribución, <a "
+"href=\"#exportcontrol\">a cualquiera en cualquier parte</a>. El ser libre de "
+"hacer estas cosas significa, entre otras cosas, que no tiene que pedir o "
+"pagar el permiso."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,7 +142,10 @@
 "exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
 "anyone in particular, or in any particular way."
 msgstr ""
-"También debería tener la libertad de hacer modificaciones y usarlas en 
privado, en su propio trabajo u obra, sin siquiera mencionar que existen. Si 
publica sus cambios, no debería estar obligado a notificarlo a alguien en 
particular, o de alguna forma en particular."
+"También debería tener la libertad de hacer modificaciones y usarlas en "
+"privado, en su propio trabajo u obra, sin siquiera mencionar que existen. Si "
+"publica sus cambios, no debería estar obligado a notificarlo a alguien en "
+"particular, o de alguna forma en particular."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -132,7 +158,15 @@
 "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
 "but you are not entitled to impose your purposes on her."
 msgstr ""
-"La libertad de ejecutar el programa significa la libertad para cualquier tipo 
de persona u organización de usarlo en cualquier tipo de sistema de 
computación, para cualquier tipo de trabajo y propósito, sin estar obligado a 
comunicarlo a su programador, o alguna otra entidad específica. En esta 
libertad, el el propósito de los <em>usuarios</em> es el que importa, no el 
propósito de los <em>programadores</em>. Como usuario es libre de ejecutar un 
programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también es 
libre para ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene derecho a 
imponerle sus propios propósitos."
+"La libertad de ejecutar el programa significa la libertad para cualquier "
+"tipo de persona u organización de usarlo en cualquier tipo de sistema de "
+"computación, para cualquier tipo de trabajo y propósito, sin estar obligado 
"
+"a comunicarlo a su programador, o alguna otra entidad específica. En esta "
+"libertad, el el propósito de los <em>usuarios</em> es el que importa, no el "
+"propósito de los <em>programadores</em>. Como usuario es libre de ejecutar "
+"un programa para sus propósitos; y si lo distribuye a otra persona, también 
"
+"es libre para ejecutarlo para sus propósitos, pero usted no tiene derecho a "
+"imponerle sus propios propósitos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -144,7 +178,15 @@
 "languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
 "redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
 msgstr ""
-"La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o 
ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las versiones 
modificadas como para las no lo están. (Distribuir programas en forma de 
ejecutables es necesario para que los sistemas operativos libres se puedan 
instalar fácilmente). Resulta aceptable si no existe un modo de producir una 
formato binario o ejecutable para un programa específico, dado que algunos 
lenguajes no incorporan esa característica, pero debe tener la libertad de 
redistribuir dichos formatos si encontrara programara una forma de hacerlo."
+"La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o "
+"ejecutables del programa, así como el código fuente; tanto para las "
+"versiones modificadas como para las no lo están. (Distribuir programas en "
+"forma de ejecutables es necesario para que los sistemas operativos libres se "
+"puedan instalar fácilmente). Resulta aceptable si no existe un modo de "
+"producir una formato binario o ejecutable para un programa específico, dado "
+"que algunos lenguajes no incorporan esa característica, pero debe tener la "
+"libertad de redistribuir dichos formatos si encontrara programara una forma "
+"de hacerlo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,7 +195,10 @@
 "Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
 "software."
 msgstr ""
-"Para que las libertades para realizar cambios, y publicar versiones 
mejoradas, tengan sentido, debe tener acceso al código fuente del programa. 
Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria para 
el software libre."
+"Para que las libertades para realizar cambios, y publicar versiones "
+"mejoradas, tengan sentido, debe tener acceso al código fuente del programa. "
+"Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición necesaria 
para "
+"el software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -163,17 +208,25 @@
 "be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
 "restrictive to qualify as free."
 msgstr ""
-"Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y 
módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede 
fusionar un módulo existente con una debida licencia, así como si le requiere 
ser el titular de los derechos de autor de lo que agregue, entonces la licencia 
es demasiado restrictiva para calificarla como libre."
+"Una manera importante de modificar un programa es fusionando subrutinas y "
+"módulos libres disponibles. Si la licencia del programa dice que no puede "
+"fusionar un módulo existente con una debida licencia, así como si le "
+"requiere ser el titular de los derechos de autor de lo que agregue, entonces "
+"la licencia es demasiado restrictiva para calificarla como libre."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
 "you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
-"revoke the license, or replace it with a different license (since this "
-"implies revoking the old license), without your doing anything wrong to give "
-"cause, the software is not free."
+"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
+"anything wrong to give cause, the software is not free."
 msgstr ""
-"Para que estas libertades puedan ser reales, deben ser irrevocables siempre 
que no cometa alguna equivocación; si el programador del software tiene el 
poder de revocar la licencia, o de reemplazarla por una licencia distinta (dado 
que esto implica revocar la antigua licencia), sin que usted se haya equivocado 
para justificarlo, el software no es libre."
+"Para que estas libertades puedan ser reales, deben ser irrevocables siempre "
+"que no cometa alguna equivocación; si el programador del software tiene el "
+"poder de revocar la licencia, o de reemplazarla por una licencia distinta "
+"(dado que esto implica revocar la antigua licencia), sin que usted se haya "
+"equivocado para justificarlo, el software no es libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -184,7 +237,13 @@
 "the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
 "freedoms; rather it protects them."
 msgstr ""
-"Sin embargo, ciertos tipos de reglas sobre la manera de distribuir software 
libre son aceptables, cuando no entran en conflicto con las libertades 
principales. Por ejemplo, el copyleft (definido muy resumidamente) es la regla 
en base a la cual, cuando redistribuye el programa, no puede agregar 
restricciones para denegar a las demás personas las libertades principales. 
Esta regla no entra en conflicto con las libertades principales; más bien las 
protege."
+"Sin embargo, ciertos tipos de reglas sobre la manera de distribuir software "
+"libre son aceptables, cuando no entran en conflicto con las libertades "
+"principales. Por ejemplo, el copyleft (definido muy resumidamente) es la "
+"regla en base a la cual, cuando redistribuye el programa, no puede agregar "
+"restricciones para denegar a las demás personas las libertades principales. "
+"Esta regla no entra en conflicto con las libertades principales; más bien "
+"las protege."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -194,10 +253,17 @@
 "such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
 "get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
 "But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
-"copy and change the software, even to <a "
-"href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
 msgstr ""
-"<q>Software libre</q> no significa <q>que no sea comercial</q>. Un programa 
libre debe estar disponible para el uso comercial, la programación comercial y 
la distribución comercial. La programación comercial de software libre ya no 
es inusual; tal software libre comercial es muy importante. Puede haber pagado 
dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido copias sin 
costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre tiene la 
libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a 
href=\"/philosophy/selling.es.html\">vender copias</a>."
+"<q>Software libre</q> no significa <q>que no sea comercial</q>. Un programa "
+"libre debe estar disponible para el uso comercial, la programación comercial 
"
+"y la distribución comercial. La programación comercial de software libre ya 
"
+"no es inusual; tal software libre comercial es muy importante. Puede haber "
+"pagado dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido "
+"copias sin costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre "
+"tiene la libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a href=\"/"
+"philosophy/selling.es.html\">vender copias</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,7 +271,9 @@
 "modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
 "considers an improvement, that is not freedom."
 msgstr ""
-"Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si sus 
modificaciones se limitan, en esencia, a los cambios que otra persona considera 
una mejora, eso no se trata de libertad."
+"Si una modificación constituye una mejora es un asunto subjetivo. Si sus "
+"modificaciones se limitan, en esencia, a los cambios que otra persona "
+"considera una mejora, eso no se trata de libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -221,20 +289,35 @@
 "modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
 "send one, or that you identify yourself on your modifications."
 msgstr ""
-"Sin embargo, las reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son 
aceptables si no limitan sustancialmente su libertad de publicar versiones 
modificadas, o su libertad de hacer y usar versiones modificadas en privado. 
Las reglas estilo <q>si usted hace disponible su versión de tal modo, debe 
hacerla disponible en tal otro modo</q> pueden ser aceptables también, bajo la 
misma condición. (Note que dicha regla todavía le deja la elección sobre si 
publicar su versión.). Las reglas que requieran la publicación del código 
fuente a los usuarios para versiones que haya puesto en uso público también 
son aceptables. También es aceptable para la licencia requerir que, si 
distribuyó una versión modificada y un programador anterior le pide una 
copia, le deba enviar una, o que identifique como propias sus modificaciones."
+"Sin embargo, las reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son "
+"aceptables si no limitan sustancialmente su libertad de publicar versiones "
+"modificadas, o su libertad de hacer y usar versiones modificadas en privado. "
+"Las reglas estilo <q>si usted hace disponible su versión de tal modo, debe "
+"hacerla disponible en tal otro modo</q> pueden ser aceptables también, bajo "
+"la misma condición. (Note que dicha regla todavía le deja la elección 
sobre "
+"si publicar su versión.). Las reglas que requieran la publicación del 
código "
+"fuente a los usuarios para versiones que haya puesto en uso público también 
"
+"son aceptables. También es aceptable para la licencia requerir que, si "
+"distribuyó una versión modificada y un programador anterior le pide una "
+"copia, le deba enviar una, o que identifique como propias sus modificaciones."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"In the GNU project, we use <q><a "
-"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms "
-"legally for everyone.  But <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
 "
-"free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why "
-"<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, "
-"but if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
 "ethical."
 msgstr ""
-"En el proyecto GNU, usamos <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.es.html\">copyleft</a></q> para proteger legalmente 
estas libertades para todos. Pero también existe <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software 
libre sin copyleft</a>. Creemos que existen razones importantes por las que <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">es mejor usar copyleft</a>, pero si su 
programa es software libre sin copyleft, sigue siendo ético de todos modos."
+"En el proyecto GNU, usamos <q><a href=\"/copyleft/copyleft.es.html"
+"\">copyleft</a></q> para proteger legalmente estas libertades para todos. "
+"Pero también existe <a href=\"/philosophy/categories.es.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">software libre sin copyleft</a>. Creemos que "
+"existen razones importantes por las que <a href=\"/philosophy/pragmatic.es."
+"html\">es mejor usar copyleft</a>, pero si su programa es software libre sin "
+"copyleft, sigue siendo ético de todos modos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -242,7 +325,9 @@
 "for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
 "and other categories of software relate to each other."
 msgstr ""
-"Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías del software 
libre</a> para una descripción de cómo <q>software libre</q>, <q>software con 
copyleft</q> y otras categorías de software se relacionan unas con otras."
+"Vea las <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías del software "
+"libre</a> para una descripción de cómo <q>software libre</q>, <q>software "
+"con copyleft</q> y otras categorías de software se relacionan unas con 
otras."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -256,20 +341,38 @@
 "obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
 "freedoms."
 msgstr ""
-"En algunos casos <a id=\"exportcontrol\">las regulaciones de control de 
exportación</a> y las sanciones comerciales pueden limitar sus libertades de 
distribuir copias de programas intencionalmente. Los desarrolladores de 
software no tienen el poder de eliminar o pasar por alto estas restricciones, 
pero lo que pueden y deben hacer es rechazar imponerlas como condiciones para 
el uso del programa. De este modo, las restricciones no afectarán a las 
actividades ni a las personas fuera de las jurisdicciones de dichos gobiernos. 
Por ende, las licencias de software libre no deben requerir la obediencia a 
ninguna regulación de exportaciones como condición de cualquiera de las 
libertades esenciales."
+"En algunos casos <a id=\"exportcontrol\">las regulaciones de control de "
+"exportación</a> y las sanciones comerciales pueden limitar sus libertades de 
"
+"distribuir copias de programas intencionalmente. Los desarrolladores de "
+"software no tienen el poder de eliminar o pasar por alto estas "
+"restricciones, pero lo que pueden y deben hacer es rechazar imponerlas como "
+"condiciones para el uso del programa. De este modo, las restricciones no "
+"afectarán a las actividades ni a las personas fuera de las jurisdicciones de 
"
+"dichos gobiernos. Por ende, las licencias de software libre no deben "
+"requerir la obediencia a ninguna regulación de exportaciones como condición 
"
+"de cualquiera de las libertades esenciales."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a "
-"copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is "
-"unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated "
-"(though this does happen occasionally).  However, some free software "
-"licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger "
-"range of possible restrictions.  That means there are many possible ways "
-"such a license could be unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr ""
-"La mayoría de las licencias de software libre están basadas en el 
copyright, y existen límites en los tipos de requisitos que pueden ser 
impuestos a través del copyright. Si una licencia basada en el copyright 
respeta la libertad en las formas antes mencionadas, es poco probable tener 
otro tipo de problema que no hayamos anticipado (a pesar de que esto ocurre 
ocasionalmente). Sin embargo, algunas licencias de software libre están 
basadas en contratos, y los contratos pueden imponer un rango mucho más grande 
de restricciones posibles. Esto significa que existen muchas maneras posibles 
de que tal licencia pueda ser inaceptablemente restrictiva y que no sea libre."
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"La mayoría de las licencias de software libre están basadas en el 
copyright, "
+"y existen límites en los tipos de requisitos que pueden ser impuestos a "
+"través del copyright. Si una licencia basada en el copyright respeta la "
+"libertad en las formas antes mencionadas, es poco probable tener otro tipo "
+"de problema que no hayamos anticipado (a pesar de que esto ocurre "
+"ocasionalmente). Sin embargo, algunas licencias de software libre están "
+"basadas en contratos, y los contratos pueden imponer un rango mucho más "
+"grande de restricciones posibles. Esto significa que existen muchas maneras "
+"posibles de que tal licencia pueda ser inaceptablemente restrictiva y que no "
+"sea libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -278,20 +381,31 @@
 "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
 "about it, and we will probably conclude it is non-free."
 msgstr ""
-"Posiblemente no podamos enumerar todas las formas en las que eso puede pasar. 
Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un modo que no 
puedan hacer las licencias basadas en el copyright, y que no está mencionado 
aquí como legítimo, tendremos que pensar sobre ello; y probablemente 
concluyamos que no es libre."
+"Posiblemente no podamos enumerar todas las formas en las que eso puede "
+"pasar. Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un modo "
+"que no puedan hacer las licencias basadas en el copyright, y que no está "
+"mencionado aquí como legítimo, tendremos que pensar sobre ello; y "
+"probablemente concluyamos que no es libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
 "<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
 "issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
-"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that "
-"are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list "
-"of <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free "
-"software</q></a> into various languages."
-msgstr ""
-"Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como 
<q>regalar</q> o <q>gratuito</q>, porque dichos términos implican que el 
asunto pasa por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como 
<q>piratería</q> implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas que vale 
la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También tenemos una 
lista de <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">traducciones de 
«software libre»</a> a varios idiomas."
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como "
+"<q>regalar</q> o <q>gratuito</q>, porque dichos términos implican que el "
+"asunto pasa por el precio, no la libertad. Algunos términos comunes como "
+"<q>piratería</q> implican opiniones con las que esperamos no concuerde. Vea "
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.es.html\">palabras y frases confusas "
+"que vale la pena evitar</a> para el debate sobre esos términos. También "
+"tenemos una lista de <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html"
+"\">traducciones de «software libre»</a> a varios idiomas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -307,17 +421,33 @@
 "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
 "licenses do or don't qualify."
 msgstr ""
-"Finalmente, tenga en cuenta que los criterios, como los establecidos en esta 
definición de software libre, requieren pensar con cuidado su interpretación. 
Para decidir si una licencia de software específica es una licencia de 
software libre, la juzgamos en base a estos criterios para determinar si 
concuerda su espíritu, conjuntamente con la terminología precisa. Si una 
licencia incluye restricciones demasiado grandes, la rechazamos, incluso si no 
anticipamos la cuestión en este criterio. Algunas veces, los requisitos de una 
licencia muestra una cuestión que hace necesaria una reflexión más profunda, 
incluyendo la discusión con un abogado, antes que podamos decidir si el 
requisito es aceptable. Cuando llegamos a una conclusión sobre una nueva 
cuestión, solemos actualizar estos criterios para que resulte más fácil ver 
por qué ciertas licencias se califican o no."
+"Finalmente, tenga en cuenta que los criterios, como los establecidos en esta "
+"definición de software libre, requieren pensar con cuidado su "
+"interpretación. Para decidir si una licencia de software específica es una "
+"licencia de software libre, la juzgamos en base a estos criterios para "
+"determinar si concuerda su espíritu, conjuntamente con la terminología "
+"precisa. Si una licencia incluye restricciones demasiado grandes, la "
+"rechazamos, incluso si no anticipamos la cuestión en este criterio. Algunas "
+"veces, los requisitos de una licencia muestra una cuestión que hace "
+"necesaria una reflexión más profunda, incluyendo la discusión con un "
+"abogado, antes que podamos decidir si el requisito es aceptable. Cuando "
+"llegamos a una conclusión sobre una nueva cuestión, solemos actualizar 
estos "
+"criterios para que resulte más fácil ver por qué ciertas licencias se "
+"califican o no."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
 "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
 "licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
-"Si está interesado en si una licencia específica la califica como licencia 
de software libre, vea nuestra <a href=\"/licenses/license-list.es.html\">lista 
de licencias</a>. Si la licencia que le preocupa no está en la lista, puede 
preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"Si está interesado en si una licencia específica la califica como licencia "
+"de software libre, vea nuestra <a href=\"/licenses/license-list.es.html"
+"\">lista de licencias</a>. Si la licencia que le preocupa no está en la "
+"lista, puede preguntarnos enviándonos un correo electrónico a <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -327,7 +457,11 @@
 "may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
 "your needs."
 msgstr ""
-"Si está contemplando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la 
FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de 
software libre significa mayor trabajo para los usuarios para entender esas 
licencias; podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que ya 
exista que satisfaga sus necesidades."
+"Si está contemplando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la "
+"FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de 
"
+"software libre significa mayor trabajo para los usuarios para entender esas "
+"licencias; podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que "
+"ya exista que satisfaga sus necesidades."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -335,7 +469,9 @@
 "can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
 "various practical problems."
 msgstr ""
-"Si eso no es posible, si realmente necesita una nueva licencia, con nuestra 
ayuda puede asegurarse que la licencia sea realmente una licencia de software 
libre y evitar varios problemas prácticos."
+"Si eso no es posible, si realmente necesita una nueva licencia, con nuestra "
+"ayuda puede asegurarse que la licencia sea realmente una licencia de "
+"software libre y evitar varios problemas prácticos."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
@@ -347,16 +483,21 @@
 "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
 "effect part of the software."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">Los manuales de software deben ser 
libres</a>, por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque en 
efecto los manuales son parte del software."
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.es.html\">Los manuales de software deben ser "
+"libres</a>, por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque "
+"en efecto los manuales son parte del software."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
 "&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a "
-"href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
 msgstr ""
-"Los mismos argumentos también tienen sentido para otros tipos de trabajos de 
uso práctico; es decir, trabajos que incorporen conocimiento útil, tal como 
trabajos educativos y de referencia. La <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> es el ejemplo más conocido."
+"Los mismos argumentos también tienen sentido para otros tipos de trabajos de 
"
+"uso práctico; es decir, trabajos que incorporen conocimiento útil, tal como 
"
+"trabajos educativos y de referencia. La <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> es el ejemplo más conocido."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -364,7 +505,10 @@
 "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
 "free cultural works</a> applicable to any kind of works."
 msgstr ""
-"Cualquier tipo de trabajo <em>puede</em> ser libre, y la definición de 
software libre se ha extendido a una definición de <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>trabajos culturales libres</a> aplicable a 
cualquier tipo de trabajo."
+"Cualquier tipo de trabajo <em>puede</em> ser libre, y la definición de "
+"software libre se ha extendido a una definición de <a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/\">trabajos culturales libres</a> aplicable a cualquier "
+"tipo de trabajo."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
@@ -379,7 +523,13 @@
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
 "freedom</a>."
 msgstr ""
-"Otro grupo ha comenzado a usar el término <q>código abierto</q> (del 
inglés <q>open source</q>) que significa algo parecido (pero no idéntico) a 
<q>software libre</q>. Preferimos el término <q>software libre</q> porque, una 
vez que ha escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, le 
recuerda a preocuparse por la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la 
libertad</a>."
+"Otro grupo ha comenzado a usar el término <q>código abierto</q> (del 
inglés "
+"<q>open source</q>) que significa algo parecido (pero no idéntico) a "
+"<q>software libre</q>. Preferimos el término <q>software libre</q> porque, "
+"una vez que ha escuchado que se refiere a la libertad en lugar del precio, "
+"le recuerda a preocuparse por la libertad. La palabra <q>abierto</q> <a href="
+"\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">nunca se refiere a la "
+"libertad</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
@@ -389,19 +539,37 @@
 msgid ""
 "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
 "Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they "
-"like."
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De vez en cuando modificamos esta definición de software libre para "
+"clarificarla. A continuación, proporcionamos una lista de dichas "
+"modificaciones, junto con enlaces para ilustrar exactamente qué cambió, 
para "
+"que puedan revisarlos si quieren. [Nota del traductor: el historial es el "
+"del documento original en inglés, no de esta traducción]."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
 msgstr ""
-"De vez en cuando modificamos esta definición de software libre para 
clarificarla. A continuación, proporcionamos una lista de dichas 
modificaciones, junto con enlaces para ilustrar exactamente qué cambió, para 
que puedan revisarlos si quieren. [Nota del traductor: el historial es el del 
documento original en inglés, no de esta traducción]."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Versión 1.11</a>: Una licencia libre "
+"puede requerirle que envíe una copia de las versiones modificadas al autor."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 "
-"1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in "
-"some places but not reflected everywhere:"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Versión
 1.74</a>: Cuatro clarificaciones de puntos no del todo explícitos, o 
definidas en algunos lugares pero no reflejadas en todos:"
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Versión 1.74</a>: Cuatro clarificaciones "
+"de puntos no del todo explícitos, o definidas en algunos lugares pero no "
+"reflejadas en todos:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
@@ -409,137 +577,170 @@
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué 
tipo de versiones modificadas puede publicar. La 3ª libertad incluye la 
distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
+"«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente qué "
+"tipo de versiones modificadas puede publicar. La 3ª libertad incluye la "
+"distribución de versiones modificadas, no sólo de los cambios."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
 "licensed."
 msgstr ""
-"El derecho a fusionar módulos existentes se refiere a aquellos que estén 
debidamente licenciados."
+"El derecho a fusionar módulos existentes se refiere a aquellos que estén "
+"debidamente licenciados."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Definición explícita de la conclusión sobre los puntos de controles 
de exportación."
+msgstr ""
+"Definición explícita de la conclusión sobre los puntos de controles de "
+"exportación."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imponer un cambio en la licencia constituye una revocación de la 
antigua licencia."
+msgstr ""
+"Imponer un cambio en la licencia constituye una revocación de la antigua "
+"licencia."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 "
-"1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Versión
 1.57</a>: Agregada la sección «Más allá del software»."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versión 1.57</a>: Agregada la sección "
+"«Más allá del software»."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 "
-"1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the "
-"program for any purpose."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Versión
 1.46</a>: Clarificar de quién es el propósito que importa en la libertad 
para ejecutar el programa para cualquier propósito."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Versión 1.46</a>: Clarificar de quién es 
"
+"el propósito que importa en la libertad para ejecutar el programa para "
+"cualquier propósito."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 "
-"1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Versión
 1.41</a>: Clarificar definiciones sobre licencias basadas en contratos."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Versión 1.41</a>: Clarificar definiciones 
"
+"sobre licencias basadas en contratos."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 "
-"1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available "
-"free software to create your modifications."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Versión
 1.40</a>: Explicar que una licencia libre debe permitirle usar otro software 
libre disponible para crear sus modificaciones."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Versión 1.40</a>: Explicar que una "
+"licencia libre debe permitirle usar otro software libre disponible para "
+"crear sus modificaciones."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 "
-"1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide "
-"source for versions of the software you put into public use."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Versión
 1.39</a>: Nota acerca que es aceptable para una licencia requerir proveer el 
código fuente para versiones del software que ponga en uso público."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Versión 1.39</a>: Nota acerca que es "
+"aceptable para una licencia requerir proveer el código fuente para versiones 
"
+"del software que ponga en uso público."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 "
-"1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to "
-"identify yourself as the author of modifications.  Other minor "
-"clarifications throughout the text."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Versión
 1.31</a>: Es aceptable para una licencia requerirle que se identifique como el 
autor de las modificaciones. Otras clarificaciones menores a lo largo del 
texto."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Versión 1.31</a>: Es aceptable para una "
+"licencia requerirle que se identifique como el autor de las modificaciones. "
+"Otras clarificaciones menores a lo largo del texto."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 "
-"1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Versión
 1.23</a>: Anotados problemas potenciales relacionados a licencias basadas en 
contratos."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Versión 1.23</a>: Anotados problemas "
+"potenciales relacionados a licencias basadas en contratos."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 "
-"1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Versión
 1.16</a>: Explicar por qué la distribución de los binarios es importante."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Versión 1.16</a>: Explicar por qué la "
+"distribución de los binarios es importante."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 "
-"1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of "
-"versions you distribute to the author."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
 msgstr ""
-"<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Versión
 1.11</a>: Una licencia libre puede requerirle que envíe una copia de las 
versiones modificadas al autor."
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Versión 1.11</a>: Una licencia libre "
+"puede requerirle que envíe una copia de las versiones modificadas al autor."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
 "that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
 "fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a "
-"href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 "
-"interface</a>."
-msgstr ""
-"Existen brechas entre los números de versión porque existen muchos otros 
cambios que no afectan la sustancia de la definición en absoluto. En cambio, 
corrigen enlaces, agregan traducciones y demás. Si usted quiere revisar la 
lista completa de cambios, puede hacerlo en nuestra <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interfaz
 cvsweb</a>."
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Existen brechas entre los números de versión porque existen muchos otros "
+"cambios que no afectan la sustancia de la definición en absoluto. En cambio, 
"
+"corrigen enlaces, agregan traducciones y demás. Si usted quiere revisar la "
+"lista completa de cambios, puede hacerlo en nuestra <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">interfaz cvsweb</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
<acronym 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
También puede <a 
href=\"/contact/\">contactar con la FSF
por otros medios</a>.
<br />
Por 
favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a 
<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Para informarse de <a 
href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo "
-"traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el 
sitio web "
-"del <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\">equipo de 
Traducción al Español de GNU</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"página visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/es/"
+"#ayudar\">equipo de Traducción al Español de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -561,17 +762,16 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Actualizado:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po       25 Aug 2008 20:30:50 -0000      
1.2
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.sr.po       2 Jan 2009 21:27:35 -0000       
1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-01 04:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:45+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -44,10 +44,11 @@
 msgstr "од <strong>Ричарда М. Сталмана</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Since <a href=\"http://www.linuxworld.com/story/32755.htm\";>Joe Barr's "
-"article</a> criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the "
-"record straight about what actually occurred, and state my reasons."
+"Since <a href=\"http://linux.sys-con.com/node/32755\";>Joe Barr's article</a> "
+"criticized my dealings with SIGLINUX, I would like to set the record "
+"straight about what actually occurred, and state my reasons."
 msgstr ""
 "Пошто је Џо Бар (<em>Joe Barr</em>) у свом <a 
href=\"http://www.linuxworld.";
 "com/story/32755.htm\">чланку</a> критиковао моје 
односе са СИГЛИНУКС-ом "

Index: philosophy/selling.bg.html
===================================================================
RCS file: philosophy/selling.bg.html
diff -N philosophy/selling.bg.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/selling.bg.html  2 Jan 2009 21:27:31 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,322 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.bg.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Продажба на свободен софтуер - 
Проектът GNU - Фондация за свободен софтуер
+(ФСС)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.bg.html" -->
+<h2>Продаване на свободен софтуер</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Много хора вярват, че в духа на проекта GNU е 
да не се искат пари за
+разпространението на копия на софтуера 
или цената да е възможно най-ниска —
+достатъчна само колкото да покрие разх
одите по копието.</p>
+
+<p>
+Истината е, че ние насърчаваме хората, 
които разпространяват <a
+href="/philosophy/free-sw.html">свободен софтуер</a> да 
искат срещу това
+колкото пари пожелаят или могат да 
получат.  Ако това ви изненадва, моля,
+продължете да четете нататък.</p>
+
+<p>
+Думата „свободен“ на английски език има 
две основни значения — тя се отнася
+или за свобода, или за цена<sup><a 
href="#TransNote1">1</a></sup>.  Когато
+ние говорим за „свободен софтуер“, имаме 
предвид свободата, а не цената.
+(Представяйте си „свободно слово“, не 
„безплатен обяд“.)  По-конкретно,
+свободата на софтуера означава, че 
потребителят е свободен да изпълнява
+програмата, да я променя, и да я 
разпространява на свой ред в нейния
+оригинален или променен вид.</p>
+
+<p>
+Свободните програми понякога се 
разпространяват безплатно, а друг път — на
+солидна цена.  Често една и съща програма е 
достъпна и по двата начина, но
+от различни места.  Програмата е свободна, 
без значение от цената, защото
+потребителите получават свободата да я 
използват.</p>
+
+<p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Несвободните 
програми</a>
+обикновено се продават срещу висока цена, 
но понякога можете да се сдобиете
+с тяхно копие безплатно.  Това обаче не ги 
прави свободен софтуер.  С цена
+или без, програмите, които не дават свобода 
на потребителите си, си остават
+несвободни.</p>
+
+<p>
+Тъй като свободният софтуер не се определя 
според цената, следователно
+по-ниската цена не прави софтуера 
по-свободен или по-близък до свободния.
+Така и когато разпространявате копия на 
свободен софтуер, вие можете да
+поискате някаква значителна сума и да 
спечелите пари.  Разпространяването на
+свободен софтуер е положителна и напълно 
приемлива дейност, и ако я
+упражнявате, дори можете да <em>спечелите 
пари</em> от нея.</p>
+
+<p>
+Свободният софтуер е общностен проект и 
всеки, който зависи от него, би
+трябвало да търси начини да допринесе към 
изграждането на общността.  За
+разпространителите, начинът е като 
даряват част от печалбата си на <a
+href="/fsf/fsf.html">Фондацията за свободен 
софтуер</a> или друг проект за
+разработка на свободен софтуер.  Можете да 
тласнете напред света на
+свободния софтуер, като подпомагате 
финансово разработката му.</p>
+
+<p>
+<strong>Разпространението на свободен 
софтуер е благоприятна възможност за
+набиране на средства за развойна дейност.  
Не пропилявайте тази
+възможност!</strong></p></p>
+
+<p>
+Но за да дарявате средства, трябва самите 
вие да ги имате в повече.  Ако
+искате твърде ниска цена за софтуера, няма 
да ви остане нищо, с което да
+подпомогнете разработчиците.</p>
+
+
+<h3>Ощетява ли високата цена на 
разпространение някои потребители?</h3>
+
+<p>
+Хората понякога се тревожат, че високата 
цена за разпространение ще направи
+свободния софтуер недостъпен за 
потребители, които нямат много пари.  При <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">собственическия
+софтуер</a>, високата цена има точно такъв 
ефект — но свободният софтуер е
+различен.</p>
+
+<p>
+Разликата се състои в това, че свободният 
софтуер има естествената склонност
+да се разпространява навред, и има много 
начин човек да се сдобие с него.</p>
+
+<p>
+Блюстителите на реда в софтуерния свят ще 
дадат най-злото от себе си, за да
+ви попречат да си пуснете собственическа 
софтуерна програма без да сте
+платили стандартната цена.  И ако тази цена 
е висока, тя наистина ще
+възпрепятства някои потребители да 
използват програмата.</p>
+
+<p>
+При свободния софтуер на потребителите не 
се <em>налага</em> да плащат
+цената за разпространение, за да могат 
законно да използват програмата.  Те
+могат да я копират от някой приятел, който 
разполага с копие или да я
+изтеглят от компютъра на друг, който има 
достъп до Интернет.  Или няколко
+потребители да се кооперират, да си 
поделят разходите за един диск и всеки
+на свой ред да си инсталира софтуера.  
Високата цена за диска не е
+съществено препятствие тогава, когато 
самият софтуер идва безплатно.</p>
+
+
+<h3>Пречи ли високата такса за 
разпространение на употребата на свободен
+софтуер?</h3>
+
+<p>
+Друг въпрос, който обикновено буди 
загриженост, е популярността на свободния
+софтуер.  Хората мислят, че високата цена 
за разпространение ще свие
+бройката на потребителите, или че ниската 
цена по всяка вероятност повече ще
+ги насърчи.</p>
+
+<p>
+Това е вярно за собственическия софтуер — 
но свободният софтуер е различен.
+При толкова много начини да се сдобиеш с 
копие, таксата на
+разпространителската услуга има по-слаб 
ефект върху популярността.</p>
+
+<p>
+В дългосрочен план, колко хора ще 
използват свободен софтуер зависи най-вече
+от това <em>колко работа върши той</em>, и дали 
с него се борави с
+лекота. Много потребители ще продължат да 
си служат със собственически
+софтуер, ако свободният не изпълнява 
всички функции, които се изискват от
+него. Следователно, ако искаме да увеличим 
броя потребители с течение на
+времето, преди всичко трябва <em>да 
разработваме повече свободен
+софтуер</em>.</p>
+
+<p>
+Най-прекият начин да сторите това е като 
сами пишете необходимите ви <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>софтуерни 
програми</a> или
+<a href="/doc/doc.html">ръководства</a>.  Но ако се 
занимавате по-скоро с
+разпространение, отколкото с писане, 
най-добрият начин, по който можете да
+помогнете, е като набирате средства за 
онези, които пишат софтуера.</p>
+
+
+<h3>Изразът „продаване на софтуер“ може 
също да бъде подвеждащ</h3>
+
+<p>
+Строго погледнато, думата „продаване“ 
означава размяна на стоки срещу пари.
+Продаването на копия на свободни програми 
е в реда на нещата и ние го
+насърчаваме.</p>
+
+<p>
+Въпреки това обаче когато хората чуят за <a
+href="words-to-avoid.html#SellSoftware">„продаване на 
софтуер“</a>, те
+обикновено си го представят така както 
повечето компании продават софтуер:
+превръщайки го в собственически, вместо да 
го освободят.</p>
+
+<p>
+И така, освен ако внимателно не 
разграничите понятията, по начина, по който
+тази статия го прави, ние ви съветваме да 
избягвате да използвате термина
+„продаване на софтуер“ и да изберете 
някаква друга формулировка.  Например,
+можете да използвате израза 
„разпространение на свободен софтуер 
срещу
+възнаграждение“ — така е недвусмислено.</p>
+
+
+<h3>Високи такси, ниски такси и GNU GPL</h3>
+
+<p>
+С изключение на един специален случай, <a 
href="/copyleft/gpl.html">Общият
+публичен лиценз на GNU</a> (GNU GPL) не поставя 
ограничения по отношение на
+размера на възнаграждението, изисквано за 
разпространение на копия на
+свободен софтуер.  Можете да не поискате 
нищо, или да поискате една
+стотинка, един лев или един милиард лева.  
Това зависи от вас самите и от
+пазара, така че не се оплаквайте на нас, ако 
никой не иска да ви плати един
+милиард за копието.</p>
+
+<p>
+Единственото изключение е в случаите, 
когато изпълнимите файлове се
+разпространяват без да е приложен 
съответния пълен изходен код.  В тези
+случаи GNU GPL постановява при поискване изх
одния код да се предоставя.  Ако
+нямаше ограничение върху размера на 
възнаграждението за изходния код,
+разпространителите биха могли да поискат 
толкова висока цена, че никой да не
+може да си я позволи — да речем един 
милиард долара. Така, претендирайки, че
+разпространяват кода свободно, те 
всъщност го укриват. Ето защо, за да
+гарантираме свободата на потребителя, в 
тези случаи ние сме предвидили
+ограничения на цената, която може да се 
поиска за разпространение на кода.
+В общия случай обаче ограничаването на  
размерите на възнагражденията е
+неоправдано и затова ние не го 
практикуваме.</p>
+
+<p>
+Понякога, някои компании, чиято дейност 
прекрачва границата на допустимото
+от GNU GPL, ни молят за позволение, 
оправдавайки се с това, че те „няма да
+искат пари за софтуера под GNU“ и други от 
този сорт.  Така обаче доникъде
+не стигат.  Свободният софтуер се отнася до 
свободата и строгото прилагане
+на GPL е отстояване на свободата.  Когато 
защитаваме свободата на
+потребителите, ние не се разсейваме със 
странични въпроси като размери на
+таксите за разпространение.  От значение е 
свободата.  Тя е всичко, което
+има значение — и тя е единственото нещо, 
което има значение.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Бележки на преводача</b>:
+<ol>
+
+<li id="TransNote1">За щастие, този проблем не 
съществува в българския
+език.</li>
+
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.bg.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
+<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
+счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Вижте <a 
href="/server/standards/README.translations.html">Документацията 
за
+преводачи</a> за информация относно 
координирането и подаването на преводи
+на тази статия.
+</p>
+
+<p>
+Авторски права &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 
Фондация за свободен
+софтуер
+</p>
+<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
+02110, USA</address>
+<p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
+тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
+запазена.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод</b>: Вася Атанасова <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2008 г.</div>
+<p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
+чрез
+<a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
+проследяване на грешки</a>
+на <a href="https://savannah.gnu.org/projects/www-bg/";>проекта за
+превод на www.gnu.org</a>.  Благодарим Ви!</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Последно обновяване:
+
+$Date: 2009/01/02 21:27:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Други преводи на тази страница</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/selling.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]