[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy enforcing-gpl.fr.html free-doc.f...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy enforcing-gpl.fr.html free-doc.f... |
Date: |
Fri, 02 Jan 2009 09:27:36 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/01/02 09:27:36
Modified files:
philosophy : enforcing-gpl.fr.html free-doc.fr.html
free-software-for-freedom.fr.html
free-sw.fr.html
philosophy/po : free-doc.fr.po free-software-for-freedom.fr.po
free-sw.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: enforcing-gpl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- enforcing-gpl.fr.html 1 Jan 2009 21:27:27 -0000 1.12
+++ enforcing-gpl.fr.html 2 Jan 2009 09:27:23 -0000 1.13
@@ -26,11 +26,11 @@
capacité à « faire respecter la
GPL ». Ce spécimen de « <abbr title="Fear,
Uncertainty and Doubt">FUD</abbr><sup><a
-href="#TransNote1">1</a></sup></a> » m'amuse toujours un peu. Je
+href="#TransNote1">1</a></sup> » m'amuse toujours un peu. Je
présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir le
dire, mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde
-s'interroge : faire respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> est
-mon lot quotidien.
+s'interroge : faire respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
+est mon lot quotidien.
</p>
<p>
@@ -327,7 +327,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/01 21:27:27 $
+$Date: 2009/01/02 09:27:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: free-doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- free-doc.fr.html 24 Mar 2008 13:10:53 -0000 1.18
+++ free-doc.fr.html 2 Jan 2009 09:27:23 -0000 1.19
@@ -1,237 +1,278 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Logiciels et manuels libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Logiciels et manuels libres</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<ul>
-<li>La <a href="/copyleft/fdl.html">Licence pour la
-Documentation Libre GNU</a> (GNU Free Documentation License)</li>
+<li>La <a href="/copyleft/fdl.html">Licence pour la Documentation Libre GNU</a>
+(GNU Free Documentation License)</li>
</ul>
<p>
-Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est
pas dans
-le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
-pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants
-ne sont pas fournis avec des manuels complets. La documentation est
-une partie essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre
-important n'est pas fourni avec un manuel libre, c'est un manque
-majeur. Aujourd'hui, nous avons de nombreux manques importants.</p>
-<p>
-Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl.
-J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé facile
-d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs de Perl
s'il
-existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs
-manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres.</p>
-<p>
-Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont écrit
-pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs
-(pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
+Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est
+pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
+pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont
+pas fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie
+essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas
+fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous
+avons de nombreux manques importants.</p>
+
+<p>
+Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre
+Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé
+facile d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs
+de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de
+meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas
+libres.</p>
+
+<p>
+Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont
+écrit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes
+restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
disponibles). Cela les exclut de la communauté du logiciel libre.</p>
+
<p>
-Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses
-se produisait,
-et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin d'être
fini.
-Les éditeurs de manuels propriétaires ont encouragé un
grand nombre
-d'auteurs à restreindre leurs manuels depuis. J'ai souvent entendu un
-utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il était en train
d'écrire
-et avec lequel il comptait aider le projet GNU, puis décevoir mes
-espoirs en expliquant qu'il avait signé un contrat avec un
éditeur qui
-restreindrait son manuel de telle manière que nous ne pourrions pas
-l'utiliser.</p>
-<p>
-Etant donné la rareté de bons rédacteurs en langue
anglaise parmi les
-programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des manuels
-de cette manière.</p>
-<p>
-L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un logiciel
-libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels
-n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions imprimées
de
-ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software Foundation
-<a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vend aussi des
-impressions</a> des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais les
-manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
-manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les
manuels
-de GNU sont distribués avec la permission de les copier et de les
-modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
+Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses se
+produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin
+d'être fini. Les éditeurs de manuels propriétaires ont
+encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs
+manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un
+manuel qu'il était en train d'écrire et avec lequel il
+comptait aider le projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant
+qu'il avait signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait
+son manuel de telle manière que nous ne pourrions pas l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Étant donné la rareté de bons rédacteurs en
+langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre
+de perdre des manuels de cette manière.</p>
+
+<p>
+L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un
+logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec
+ces manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions
+imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software
+Foundation <a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vend
+aussi des impressions</a> des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais
+les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
+manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les
+manuels de GNU sont distribués avec la permission de les copier et de
+les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
problème.</p>
+
<p>
-Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu
près les
-mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner à tous les
-utilisateurs certaines libertés. La redistribution (y compris une
-distribution commerciale) doit être autorisée afin que le manuel
-accompagne chaque copie du programme, de manière électronique ou
-imprimée. Permettre les modifications est crucial aussi.</p>
-<p>
-En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel
que nous ayons
-la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de livres. Les
-problèmes de l'écriture ne sont pas forcément les
mêmes que ceux du
-logiciel. Par exemple, je ne crois pas que vous ou moi devrions nous
-sentir obligés de donner la permission de modifier des articles tels
-que celui-ci, qui décrivent nos actions et nos positions.</p>
+Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu
+près les mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner
+à tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution
+(y compris une distribution commerciale) doit être autorisée
+afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de manière
+électronique ou imprimée. Permettre les modifications est
+crucial aussi.</p>
+
+<p>
+En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel
+que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de
+livres. Les problèmes de l'écriture ne sont pas
+forcément les mêmes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne
+crois pas que vous ou moi devrions nous sentir obligés de donner la
+permission de modifier des articles tels que celui-ci, qui décrivent
+nos actions et nos positions.</p>
+
<p>
-Mais il y a une raison particulière pour laquelle la liberté de
-modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est
+Mais il y a une raison particulière pour laquelle la liberté
+de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est
cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un
logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalités, s'il sont
-consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir
-une documentation précise et utilisable avec leur propre version du
+consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une
+documentation précise et utilisable avec leur propre version du
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'être
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait
-d'écrire un nouveau manuel à partir de zéro s'ils
modifient le
-programme ne répond pas aux besoins de notre communauté.</p>
+d'écrire un nouveau manuel à partir de zéro s'ils
+modifient le programme ne répond pas aux besoins de notre
+communauté.</p>
+
<p>
Même si un refus total des modifications est inacceptable, quelques
limites sur la manière de modifier une documentation ne pose pas de
problème. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de
préserver la notice de copyright originale, les termes de
distribution ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de
-problème à demander que les versions modifiées incluent
une notice
-expliquant qu'il s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir
des
-sections entières qui ne puissent ni être supprimées ni
être
-modifiées, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait
à
-des sujets techniques (certains manuels GNU en ont).</p>
-<p>
-Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une manière
-pratique elles n'empêchent pas le programmeur consciencieux d'adapter
-le manuel pour correspondre au programme modifié. En d'autres termes,
-elles n'empêchent pas la communauté du logiciel libre de faire son
-oeuvre à la fois sur le programme et sur le manuel.</p>
-<p>
-De toutes façons, il doit être possible de modifier toute la
partie
-<em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent la
-communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un autre
-manuel.</p>
+problème à demander que les versions modifiées incluent
+une notice expliquant qu'il s'agit d'une version modifiée, et
+même d'avoir des sections entières qui ne puissent ni
+être supprimées ni être modifiées, du moment qu'il
+ne s'agit pas de sections ayant trait à des sujets techniques
+(certains manuels GNU en ont).</p>
+
+<p>
+Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une
+manière pratique elles n'empêchent pas le programmeur
+consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme
+modifié. En d'autres termes, elles n'empêchent pas la
+communauté du logiciel libre de faire son œuvre à la
+fois sur le programme et sur le manuel.</p>
+
+<p>
+De toutes façons, il doit être possible de modifier toute la
+partie <em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent
+la communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un
+autre manuel.</p>
+
<p>
Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour
-écrire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe
déjà.
-L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent qu'un manuel
-propriétaire est suffisament bon, alors ils ne ressentent pas le
-besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un système
-d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un colmatage.</p>
+écrire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe
+déjà. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent
+qu'un manuel propriétaire est suffisament bon, alors ils ne
+ressentent pas le besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas
+qu'un système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite
+un colmatage.</p>
+
<p>
Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propriétaires
-sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur le
-problème. J'espère que cet article sera utile dans ce sens.</p>
+sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur
+le problème. J'espère que cet article sera utile dans ce
sens.</p>
+
<p>
D'autres utilisateurs considèrent les manuels propriétaires
-acceptables pour la même raison qu'énormément de personnes
considèrent
-le logiciel propriétaire acceptable : ils pensent en termes purement
-pratiques, sans mettre la liberté en compte. Ces personnes sont
-attachées à leurs opinions, mais comme ces opinions
découlent de
-valeurs qui n'incluent pas la liberté, ils ne sont pas un modèle
pour
-ceux d'entre nous qui s'attachent à la liberté.</p>
+acceptables pour la même raison qu'énormément de
+personnes considèrent le logiciel propriétaire
+acceptable : ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la
+liberté en compte. Ces personnes sont attachées à leurs
+opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs qui n'incluent
+pas la liberté, ils ne sont pas un modèle pour ceux d'entre
+nous qui s'attachent à la liberté.</p>
+
<p>
Je vous encourage à parler de ce problème autour de vous. Nous
-continuons à perdre des manuels au profit d'éditions
propriétaires. Si
-nous faisons savoir que les manuels propriétaires ne sont pas
-suffisants, peut-être que la prochaine personne qui voudra aider GNU
-en écrivant de la documentation réalisera, avant qu'il soit trop
tard,
-qu'elle devra avant tout la rendre libre.</p>
-<p>
-Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre des manuels
-libres et dénués de copyright au lieu de manuels
propriétaires. Une
-façon de le faire est de vérifier les termes de distribution de
-manuels avant de les acheter, et de préférer les manuels sans
-copyright à des manuels copyrightés.</p>
-<p>
-[Note: Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page Web
listant
-les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant que
documentation libre</a>].</p>
-</div>
+continuons à perdre des manuels au profit d'éditions
+propriétaires. Si nous faisons savoir que les manuels
+propriétaires ne sont pas suffisants, peut-être que la
+prochaine personne qui voudra aider GNU en écrivant de la
+documentation réalisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra
+avant tout la rendre libre.</p>
+
+<p>
+Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre des
+manuels libres et dénués de copyright au lieu de manuels
+propriétaires. Une façon de le faire est de vérifier
+les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
+préférer les manuels sans copyright à des manuels
+copyrightés.</p>
+<p>
+[Note : Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page
+Web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant
+que documentation libre</a>]</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- hhmts start -->
- $Date: 2008/03/24 13:10:53 $
-<!-- hhmts end -->
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Benjamin Drieu.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2009/01/02 09:27:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html"
title="Croatian">Hrvatski</a> [hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: free-software-for-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- free-software-for-freedom.fr.html 26 Apr 2008 09:28:58 -0000 1.27
+++ free-software-for-freedom.fr.html 2 Jan 2009 09:27:24 -0000 1.28
@@ -1,376 +1,470 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Pourquoi «Free Software» est-il meilleur que «Open
Source»</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
+« open source » - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Pourquoi «Free Software» est-il meilleur que «Open
Source»</h2>
+<h2>Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
+« open source »</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<div class="announcement">
-<blockquote><p><a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Pourquoi
l'« open source » passe à coté du
problème que soulève le logiciel libre</a> est une version mise
-à jour de cet article.</p></blockquote>
+<blockquote><p><a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
+l'« open source » passe à côté du
+problème que soulève le logiciel libre</a> est une version
+mise à jour de cet article.</p></blockquote>
</div>
<p>
Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du
-nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on
-lui accorde : des mots différents apportent des idées
différentes.</p>
-<p>
-En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont
commencé à
-utiliser le terme <a href="http://www.opensource.org/">«logiciel
-ouvert» (<em>open source software</em>)</a> au
-lieu de <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">«logiciel libre»
-(<em>free software</em>)</a>). Le terme «open source» devint
rapidement
-associé à une approche, à une philosophie, à des
valeurs
-et même à des critères différents pour lesquels les
licences sont acceptables.
-Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des
-<a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des vues et
des objectifs différents,
-bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques
projets concrets.</p>
-<p>
-La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans
leurs valeurs, leurs façons
-de voir le monde. Pour le Mouvement open source, la question de savoir si un
logiciel devrait être
-open source est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a
dit : «le Mouvement open source est une
-méthodologie de développement; le Mouvement du logiciel libre,
un mouvement social». Pour le
-Mouvement open source, un logiciel non libre est une solution sous-optimale.
Pour le Mouvement du logiciel libre,
-le logiciel non libre est un problème social et le logiciel libre en
est la solution.</p>
-
-<h4><a id="relationship">Relations entre le Mouvement du logiciel
-libre et le Mouvement open source</a></h4>
-<p>
-Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme
-deux partis politiques à travers notre communauté.</p>
-<p>
-Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur
factionalisme : les
-organisations se séparent à cause de divergences dans des
détails de
-stratégie, et se détestent alors. Ils sont d'accord sur les
principes
-de base, et n'ont de divergences que sur des recommandations
-pratiques; mais ils se considèrent comme des ennemis, et se
-battent sauvagement.</p>
-<p>
-Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est
-tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les
-principes de base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des
-recommandations pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux
-projets spécifiques.</p>
-<p>
-Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le
-Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"> le logiciel
+nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui
+accorde : des mots différents apportent des idées
+différentes.</p>
+
+<p>
+En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont
+commencé à utiliser le terme « <a
+href="http://www.opensource.org/">open source</a> » (<em>logiciel
+ouvert</em>) au lieu de <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">« logiciel libre »
+(<em>free software</em>)</a>). Le terme « open
+source » devint rapidement associé à une approche,
+à une philosophie, à des valeurs et même à des
+critères différents pour lesquels les licences sont
+acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont
+aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements
+séparés</a>, avec des vues et des objectifs différents,
+bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur
+quelques projets concrets.</p>
+
+<p>
+La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans
+leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement open
+source, la question de savoir si un logiciel devrait être open source
+est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a
+dit : « le Mouvement open source est une méthodologie
+de développement ; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement
+social ». Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre
+est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le
+logiciel non libre est un problème social et le logiciel libre en est
+la solution.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le
Mouvement open source</h3>
+
+<p>
+Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux
+partis politiques à travers notre communauté.</p>
+
+<p>
+Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur
+factionalisme : les organisations se séparent à cause de
+divergences dans des détails de stratégie, et se
+détestent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et
+n'ont de divergences que sur des recommandations pratiques ; mais ils
+se considèrent comme des ennemis, et se battent sauvagement.</p>
+
+<p>
+Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout
+simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de
+base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations
+pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets
+spécifiques.</p>
+
+<p>
+Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement
+open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">le logiciel
propriétaire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre
-communauté sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux!</p>
+communauté sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux !</p>
+
<p>
-Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous
-parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
+Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez
+du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
développé, tout comme du système d'exploitation <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
-<h4>Comparaison des deux termes</h4>
+<h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3>
+
<p>
-Le reste de cet article compare les termes «logiciel libre» et
-«open source». Il montre pourquoi le terme «open
source» ne résout
+Le reste de cet article compare les termes « logiciel
+libre » et « open source ». Il montre
+pourquoi le terme « open source » ne résout
aucun problème, et en fait en crée même certains.</p>
-<h4>Ambiguïté</h4>
+<h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3>
+
<p>
-Le terme «free software» pose un problème
d'ambiguïté :
-une signification involontaire, «logiciel gratuit», (<i>NdT : free
=
-gratuit en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
-«logiciel qui accorde des libertés à l'utilisateur».
-Nous résolvons ce problème en publiant <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html"> une définition plus
+Le terme « free software » pose un problème
+d'ambiguïté :une signification involontaire,
+« logiciel gratuit », (<i>N.d.T. : free =gratuit
+ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
+« logiciel qui accorde des libertés à
+l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en
+publiant <a href="/philosophy/free-sw.fr.html"> une définition plus
précise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution
-partielle; elle ne peut pas éliminer complètement le
+partielle ; elle ne peut pas éliminer complètement le
problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en
supposant que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p>
+
<p>
Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres
-défauts. Nous avons étudié de nombreuses
-alternatives que l'on nous a suggérées, et alors que
-certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de
+défauts. Nous avons étudié de nombreuses alternatives
+que l'on nous a suggérées, et alors que certaines
+évitaient ce problème, elles en entraînaient de
nouveaux, aucune n'étant suffisamment
-«correcte» pour que ce soit une bonne
-idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour «free
-software» posait les mêmes sortes de
-problèmes sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de
-«open source».</p>
-<p>La définition officielle de «logiciel open source»,
telle qu'elle est
-publiée par la Open Source Initiative, est très proche de notre
définition
-de logiciel libre; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et
ils ont accepté
-quelques licences que nous considérons restrictives de façon
inacceptable pour les utilisateurs.
-La signification évidente de «open source» est «Vous
pouvez
-avoir le code source». Cette catégorie de logiciels n'est
-clairement pas la même que celle de logiciels libres. Elle
-inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a
+« correcte » pour que ce soit une bonne idée de
+l'utiliser. Chaque alternative proposée pour « free
+software » posait les mêmes sortes de problèmes
+sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de « open
+source ».</p>
+
+<p>
+La définition officielle de « logiciel open
+source », telle qu'elle est publiée par la Open Source
+Initiative, est très proche de notre définition de logiciel
+libre ; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils
+ont accepté quelques licences que nous considérons
+restrictives de façon inacceptable pour les utilisateurs. La
+signification évidente de « open source » est
+« Vous pouvez avoir le code source ». Cette
+catégorie de logiciels n'est clairement pas la même que celle
+de logiciels libres. Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les
+logiciels <a
href="/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a> tels
que Xv, et même les logiciels <a
href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">non-libres</a>
tels que Qt sous sa licence d'origine.</p>
+
<p>
-La signification explicite d'«open source»
-n'est pas la signification que ses partisans désirent (leur
-définition «officielle» est plus proche de
-«logiciel libre»). Le résultat est que
-le public comprend généralement mal la signification de
-ces termes. Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit
«open source» :</p>
-<blockquote><p>Linux est un logiciel «open source» signifie,
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers
sources.</p></blockquote>
-<p>
-Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibérément
rejeter ou
-critiquer la définition «officielle». Il a simplement
appliqué les
-conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle.
-L'état du Kansas a publié une définition similaire :</p>
-<blockquote><p>De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un
logiciel pour lequel
-le code source est librement et publiquement accessible, bien que les accords
de licence spécifiques varient sur ce que chacun est
-autorisé à faire avec ce code.</p></blockquote>
-<p>
-Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème
-en publiant une définition précise, comme nous l'avons
-fait pour «free software».</p>
-<p>
-Mais l'explication pour «logiciel libre» est simple -- une
personne qui a
-saisi l'idée de «discours libre, pas bière gratuite»
(«free speech, not free beer»)
-ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de manière aussi succincte
pour expliquer la signification
-de «open source» et pour montrer clairement pourquoi la
définition naturelle n'est pas la bonne.
+La signification explicite d'« open source » n'est pas
+la signification que ses partisans désirent (leur définition
+« officielle » est plus proche de
+« logiciel libre »). Le résultat est que le
+public comprend généralement mal la signification de ces
+termes. Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit
+« open source » :</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux est un logiciel « open source » signifie,
+simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers
+sources.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Je ne pense pas qu'il avait l'idée de
+délibérément rejeter ou critiquer la définition
+« officielle ». Il a simplement appliqué les
+conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion
+naturelle. L'état du Kansas a publié une définition
+similaire :
</p>
-<h4>Peur de la liberté</h4>
-<p>
-L'argument principal pour le terme «open source» est que
«free
-software» rend certaines personnes méfiantes. C'est vrai :
-parler de liberté, de questions éthiques, de
-responsabilités aussi bien que de convenance, c'est demander
-aux gens de réfléchir à des choses qu'ils
-préféreraient ignorer; cela peut induire
-une certaine gêne. Mais nous ne rendrions pas la
-société meilleure si nous arrêtions de parler de
-ces choses.</p>
-<p>
-Il y a quelques années, des développeurs de logiciels
-libres ont remarqué cette réaction, et certains ont
-commencé à explorer des voies pour l'éviter. Ils
-ont imaginé qu'en restant prudent à propos de
-l'éthique et de la liberté, et en ne parlant que des
-bénéfices pratiques et immédiats de certains
-logiciels libres, ils pouvaient «vendre» le logiciel libre plus
-efficacement à certains utilisateurs, principalement en
-entreprise. C'est pour cela qu'ils ont utilisé le terme «open
-source», pour être «plus acceptable en entreprise».</p>
+<blockquote><p>
+De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour
+lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les
+accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est
+autorisé à faire avec ce code.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème en
+publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour
+« free software ».</p>
+
+<p>
+Mais l'explication pour « logiciel libre » est simple
+-- une personne qui a saisi l'idée de « discours libre,
+pas bière gratuite » (« free speech, not free
+beer ») ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de
+manière aussi succincte pour expliquer la signification de
+« open source » et pour montrer clairement pourquoi la
+définition naturelle n'est pas la bonne.</p>
+
+<h3 id="fear">Peur de la liberté</h3>
+
+<p>
+L'argument principal pour le terme « open source » est
+que « free software » rend certaines personnes
+méfiantes. C'est vrai : parler de liberté, de questions
+éthiques, de responsabilités aussi bien que de convenance,
+c'est demander aux gens de réfléchir à des choses
+qu'ils préféreraient ignorer; cela peut induire une certaine
+gêne. Mais nous ne rendrions pas la société meilleure si
+nous arrêtions de parler de ces choses.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, des développeurs de logiciels libres
+ont remarqué cette réaction, et certains ont commencé
+à explorer des voies pour l'éviter. Ils ont imaginé
+qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de la
+liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques
+et immédiats de certains logiciels libres, ils pouvaient
+« vendre » le logiciel libre plus efficacement
+à certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour
+cela qu'ils ont utilisé le terme « open
+source », pour être « plus acceptable en
+entreprise ».</p>
+
<p>
Cette approche a prouvé son efficacité, à sa
-manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au
-logiciel libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne
-chose, mais ce n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre!
-Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final
-que nous devons atteindre, mais juste le premier pas.</p>
-<p>
-Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner
-au logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques.
-Des entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle
-tentation, et pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils? Seulement
-s'ils ont compris <em>l'importance de la liberté</em> dans le
-logiciel libre pour elle-même. C'est à nous de
-répandre cette idée, et pour le faire nous devons
-parler de liberté. Une certaine partie de l'approche
-«prudente» est utile pour la communauté, mais nous devons
-également avoir beaucoup de discours sur la liberté.</p>
+manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel
+libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce
+n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre ! Attirer des
+utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons
+atteindre, mais juste le premier pas.</p>
+
+<p>
+Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner au
+logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des
+entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle tentation, et
+pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Seulement s'ils ont
+compris <em>l'importance de la liberté</em> dans le logiciel libre
+pour elle-même. C'est à nous de répandre cette
+idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une
+certaine partie de l'approche « prudente » est utile
+pour la communauté, mais nous devons également avoir beaucoup
+de discours sur la liberté.</p>
+
<p>
À présent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche
-«prudente», mais pas assez de discours sur la liberté. La
-plupart des personnes concernées par le logiciel libre parlent
-peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent à
-être «plus acceptables en entreprise». Les distributeurs de
-logiciels présentent essentiellement cet aspect. Quelques
-distributions du système d'exploitation <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
-ajoutent des paquetages propriétaires au système libre de
-base, et ils espèrent que les utilisateurs considèrent
-cela comme un avantage, plutôt qu'un retour en
-arrière.</p>
-<p>
-Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des
-utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur
-parler de liberté et de notre communauté dès
-qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt,
-à l'époque où celui-ci devint populaire) et des
-distributions en partie non-libres de systèmes d'exploitation
-trouvent une terre si fertile. Abandonner maintenant le mot
-«libre» serait une erreur; nous devons parler
-plus (et pas moins) de la liberté.</p>
-<p>
-Espérons que ceux qui utilisent le terme «open source»
-attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre communauté
-mais s'ils y arrivent, le restant de notre communauté devra
-travailler encore plus durement pour porter le problème de la
-liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire
-«C'est un logiciel libre et il vous donne la liberté» plus
-souvent et plus fort qu'auparavant.</p>
-
-<h4><a id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous
-aiderait?</a></h4>
-<p>
-Les partisans du «logiciel open source» ont essayé d'en
faire une
-marque déposée, en disant que ça leur permettra
d'éviter les abus.
-L'essai échoua lorsque la démarche cessa de prendre effet en
-1999; ainsi, le statut légal d'«open source» est le
même que
-celui de «free software» il n'y a pas de contrainte
-<em>légale</em> à l'utiliser.</p>
+« prudente », mais pas assez de discours sur la
+liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
+libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent
+à être « plus acceptables en
+entreprise ». Les distributeurs de logiciels présentent
+essentiellement cet aspect. Quelques distributions du système
+d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> ajoutent
+des paquetages propriétaires au système libre de base, et ils
+espèrent que les utilisateurs considèrent cela comme un
+avantage, plutôt qu'un retour en arrière.</p>
+
+<p>
+Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs
+de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur parler de
+liberté et de notre communauté dès qu'ils y
+entrent. C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à
+l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions en
+partie non-libres de systèmes d'exploitation trouvent une terre si
+fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait
+une erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la liberté.</p>
+
+<p>
+Espérons que ceux qui utilisent le terme « open
+source » attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre
+communauté mais s'ils y arrivent, le restant de notre
+communauté devra travailler encore plus durement pour porter le
+problème de la liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous
+devons dire « C'est un logiciel libre et il vous donne la
+liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous
aiderait ?</h3>
+
+<p>
+Les partisans du « logiciel open source » ont
+essayé d'en faire une marque déposée, en disant que
+ça leur permettra d'éviter les abus. L'essai échoua
+lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le
+statut légal d'« open source » est le
+même que celui de « free software » il n'y a pas
+de contrainte <em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu
+parler d'entreprises appelant des logiciels « open
+source » même s'ils ne correspondaient pas à la
+définition officielle ; j'ai personnellement observé
+quelques exemples.</p>
+
<p>
Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un terme
-qui est déposé? Je n'en suis pas sûr. J'ai entendu parler
-d'entreprises appelant des logiciels «open source» même
s'ils ne
-correspondaient pas à la définition officielle; j'ai
personnellement
-observé quelques exemples.</p>
-<p>
-Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression
-qu'un programme est un «logiciel open source» sans vraiment le dire
-explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un
-programme qui ne correspond pas à la définition officielle dit
-ceci :
-<cite>
+qui est déposé ? Pas nécessairement.</p>
+
+<p>
+Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un
+programme est un « logiciel open source » sans
+vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à
+propos d'un programme qui ne correspond pas à la définition
+officielle dit ceci :</p>
+
+<blockquote><p>
Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs
-de la technologie ... vont aussi pouvoir collaborer avec IBM ...
-</cite></p>
+de la technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec IBM…
+</p></blockquote>
+
<p>
-Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> «open
-source», mais beaucoup de lecteurs n'ont pas noté ce
détail (je
-devrais noter qu'IBM essayait sincèrement de rendre son programme
-libre, et adopta plus tard une nouvelle licence qui le rendit libre et
-«open source»; mais quand l'annonce fut faite, le programme
+Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em>
+« open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas
+noté ce détail (je devrais noter qu'IBM essayait
+sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une
+nouvelle licence qui le rendit libre et « open
+source »; mais quand l'annonce fut faite, le programme
n'était ni l'un ni l'autre).</p>
+
<p>
-Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été formée pour
être une
-entreprise de logiciels libres et qui a étendu par la suite ses
-activités (pour ainsi dire) dans le monde du logiciel
propriétaire,
-fit de la publicité pour des logiciels propriétaires :
-<cite>
-Cygnus Solutions fait partie de la tête du marché de l'open
source et
-vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché Linux.
-</cite></p>
+Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été formée
+pour être une entreprise de logiciels libres et qui a étendu
+par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde du
+logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des logiciels
+propriétaires :</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source
+et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché Linux.
+</p></blockquote>
+
<p>
Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels
-libres, et ses logiciels étaient loin d'être des logiciels libres.
-Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des «logiciels open
-source», ils écrivent juste une phrase vague pour essayer
d'obtenir
-l'attitude favorable qui vient avec ce terme.</p>
+libres, et ses logiciels étaient loin d'être des logiciels
+libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des
+« logiciels open source », ils écrivent juste
+une phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec
+ce terme.</p>
+
<p>
-Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait
pas vraiment
-résolu les problèmes du terme «open source».
-</p>
+Ces observations suggèrent qu'une marque déposée
+n'aurait pas vraiment résolu les problèmes du terme
+« open source ».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Incompréhensions(?) au sujet d'« open
source »</h3>
-<h4><a id="newinnovember"> Incompréhensions d'«Open
Source»</a></h4>
<p>
-La définition de l'Open Source est assez claire, et il est
+La définition de l'open source est assez claire, et il est
complètement clair que le programme typiquement non libre n'y
-correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une «entreprise Open
-Source» fait des logiciels libres, n'est-ce-pas? Hélas, de
-nombreuses entreprises essayent de lui donner une autre définition.</p>
-<p>
-Au colloque «Open Source Developers Day» en août 1998,
plusieurs des
-développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient
l'intention
-de rendre qu'une partie de leur travail libre (ou «open source»).
La
-partie principale de leur activité est de développer des
extensions
-propriétaires (logiciels ou <a href="free-doc.fr.html">manuels</a>)
à
-vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de
-considérer ceci comme légitime en tant que part de notre
communauté,
-car une partie des bénéfices est reversé au
développement de logiciels
-libres.</p>
-<p>
-En effet, ces entreprises cherchent à acquérir l'apparence
favorable
-de l'«open source» pour leurs logiciels propriétaires, tout
en sachant
-que ce ne sont pas des «logiciels open source», car ils ont
quelques
+correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une « entreprise
+open source » fait des logiciels libres, n'est-ce-pas ?
+Hélas, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre
+définition.</p>
+
+<p>
+Au colloque « Open Source Developers Day » en
+août 1998, plusieurs des développeurs commerciaux
+invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie
+de leur travail libre (ou « open source »). La partie
+principale de leur activité est de développer des extensions
+propriétaires (logiciels ou <a href="free-doc.fr.html">manuels</a>)
+à vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de
+considérer ceci comme légitime en tant que part de notre
+communauté, car une partie des bénéfices est
+reversé au développement de logiciels libres.</p>
+
+<p>
+En effet, ces entreprises cherchent à acquérir l'apparence
+favorable de l'« open source » pour leurs logiciels
+propriétaires, tout en sachant que ce ne sont pas des
+« logiciels open source », car ils ont quelques
relations avec le logiciel libre ou parce que la même entreprise
maintient des logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit
explicitement qu'il consacrerait le minimum de travail que la
communauté accepterait dans le logiciel libre qu'ils maintiennent).</p>
+
<p>
-À travers les années, de nombreuses entreprises ont
contribué au
-développement de logiciels libres. Certaines de ces entreprises
-développaient d'abord des logiciels propriétaires, mais les deux
-activités étaient séparées; ainsi, nous pouvions
ignorer leurs
-produits non libres, et travailler avec eux sur leurs projets libres.
-Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour leur
-contribution au logiciel lire, sans parler du reste de leurs
-activités.</p>
+À travers les années, de nombreuses entreprises ont
+contribué au développement de logiciels libres. Certaines de
+ces entreprises développaient d'abord des logiciels
+propriétaires, mais les deux activités étaient
+séparées; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non
+libres, et travailler avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous
+pouvions par la suite les remercier honnêtement pour leur contribution
+au logiciel libre, sans parler du reste de leurs activités.</p>
+
<p>
Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car
elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de
-conduire le public à considérer leurs activités en bloc;
elles
-veulent que nous considérions leurs logiciels non libres aussi
-favorablement qu'une vraie contribution, même si ce n'en est pas une.
-Elles se présentent elles mêmes comme des «entreprises open
source», en
-espérant que nous allons ressentir un sentiment positif à leur
propos,
-et que nous allons l'appliquer aveuglément.</p>
+conduire le public à considérer leurs activités en
+bloc; elles veulent que nous considérions leurs logiciels non libres
+aussi favorablement qu'une vraie contribution, même si ce n'en est pas
+une. Elles se présentent elles-mêmes comme des
+« entreprises open source », en espérant que
+nous allons ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous
+allons l'appliquer aveuglément.</p>
+
<p>
Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle était
-faite en utilisant le terme «logiciel libre». mais des entreprises
-n'ont pas l'air d'utiliser le terme «logiciel libre» de cette
-manière; peut-être que l'association avec l'idéalisme le
rend
-inapproprié. Le terme «open source» à ouvert la
porte à ces dérives.</p>
-<p>
-Fin 1998, à une exposition dédiée au système
d'exploitation qu'on
-appelle souvent <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">«Linux»</a>,
-l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels.
-Il a certainement été invité grâce à la
décision de son entreprise de
-«supporter» ce système. Malheureusement, leur support
consiste à
-éditer des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système,
en
-d'autres mots, utiliser notre communauté comme marché mais sans y
-contribuer.</p>
-<p>
-Il dit «Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais
peut-être
-le rendrons-nous open source en 'interne'. Si nous autorisons notre
-support client à avoir accès au code source, ils pourraient
corriger
-des bugs pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit
-et un meilleur service.» (Ce n'est pas la citation exacte puisque je
-ne l'ai pas notée, mais ç'en est l'essentiel).</p>
-<p>
-Des personnes du public me dirent plus tard «Il n'a tout simplement
-rien compris.» Tant que ça? Quel point n'a t-il pas
-compris?</p>
-<p>
-Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme
«open
-source». Ceci ne dit rien sur la liberté, mais dit seulement
-qu'autoriser plus de personnes à accéder au code source et aider
à
-l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus
efficace. Le
-cadre a complètement assimilé ce point; en négligeant pour
+faite en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais
+des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme « logiciel
+libre » de cette manière; peut-être que
+l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme
+« open source » à ouvert la porte à ces
+dérives.</p>
+
+<p>
+Fin 1998, à une exposition dédiée au système
+d'exploitation qu'on appelle souvent <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">« Linux »</a>,
+l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de
+logiciels. Il a certainement été invité grâce
+à la décision de son entreprise de
+« supporter » ce système. Malheureusement, leur
+support consiste à éditer des logiciels non libres qui
+fonctionnent sur ce système, en d'autres mots, utiliser notre
+communauté comme marché mais sans y contribuer.</p>
+
+<p>
+Il dit « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais
+peut-être le rendrons-nous open source en
+« interne ». Si nous autorisons notre support client
+à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bugs
+pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur
+service ». (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai
+pas notée, mais ç'en est l'essentiel).</p>
+
+<p>
+Des personnes du public me dirent plus tard « Il n'a tout
+simplement rien compris ». Mais est-ce le cas ? Quel point
+n'a t-il pas compris ?</p>
+
+<p>
+Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé au
+terme « open source ». Ceci ne dit rien sur la
+liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à
+accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le
+développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
+complètement assimilé ce point; en négligeant pour
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'à la fin, en
-incluant les utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en oeuvre
-partiellement, à l'intérieur de l'entreprise.</p>
+incluant les utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en
+œuvre partiellement, à l'intérieur de l'entreprise.</p>
+
<p>
-Ce qu'il n'a pas compris est ce que l'«open source» n'est pas
conçu
-pour relever : que les utilisateurs <em>méritent</em> la
liberté.</p>
+Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'« open source »
+n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs <em>méritent</em>
+la liberté.</p>
+
<p>
-Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui a
-besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme «logiciel
-libre». Si vous croyez que la liberté et la communauté
sont
-importantes en tant que telles, pas juste pour la commodité qu'elles
-apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme «logiciel
libre».</p>
+Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui
+a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme
+« logiciel libre ». Si vous croyez que la
+liberté et la communauté sont importantes en tant que telles,
+pas juste pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en
+utilisant le terme « logiciel libre ».</p>
<hr />
+
<p>
-Joe Barr a écrit un article intitulé
-<a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">Live and
-let license</a> (Croissez et faites des licences); qui donne son point de vue
sur le problème.</p>
+Joe Barr a écrit un article intitulé <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">Live and let
+license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur
+le problème.</p>
<p>
-Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">document sur la
-motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf,
dit qu'une part considérable d'entre eux
-est motivée par l'idée que le logiciel devrait être libre.
Ce, en dépit du fait
-qu'ils ont interrogé les développeurs sur SourceForge,
-un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un problème
éthique.</p>
+Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf">document sur
+la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
+Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par
+l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit
+du fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur SourceForge,
+un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un problème
+éthique.</p>
<hr />
-<h4>Cet essai est publié dans <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
-
-</div>
+<h4>Cet essai est publié dans <a href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -378,79 +472,106 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
+Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:58 $
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/02 09:27:24 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-<p>
-Traduction : Benjamin Drieu.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html"
title="Serbian">Српски</a> [sr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- free-sw.fr.html 19 Oct 2008 17:33:11 -0000 1.46
+++ free-sw.fr.html 2 Jan 2009 09:27:24 -0000 1.47
@@ -1,364 +1,566 @@
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Qu'est-ce qu'un Logiciel Libre ?</title>
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre,
+système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, nous développons le
système d'exploitation libre GNU, de type
+Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
+partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." />
<link rel="alternate" title="Quoi de neuf ?"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="Nouveaux logiciels libres"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Définition d'un logiciel libre</h2>
-<h2>Qu'est-ce qu'un Logiciel Libre ?</h2>
+<p>
+Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
+décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un
+logiciel soit considéré comme libre.
+</p>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour décrire
-clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit
considéré
-comme libre.</p>
-<p>
-L'expression « Logiciel libre » fait
référence à
-la liberté et non pas au prix. Pour comprendre le concept,
-vous devez penser à la « liberté
d'expression », pas
-à « l'entrée libre ».</p>
-<p>
-L'expression « Logiciel libre » fait
référence à
-la liberté pour les utilisateurs d'exécuter, de copier, de
-distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer le
-logiciel. Plus précisément, elle fait
-référence à quatre types de liberté pour
-l'utilisateur du logiciel :</p>
+<p>
+L'expression « Logiciel libre » fait
+référence à la liberté et non pas au prix. Pour
+comprendre le concept, vous devez penser à la
+« liberté d'expression », pas à
+« l'entrée libre ».
+</p>
+
+<p>
+L'expression « Logiciel libre » fait
+référence à la liberté pour les utilisateurs
+d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier
+et d'améliorer le logiciel. Plus précisément, elle
+fait référence à quatre types de liberté pour
+l'utilisateur du logiciel :
+</p>
<ul>
<li>La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
- (liberté 0).</li>
- <li>La liberté d'étudier le fonctionnement du programme,
- et de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci
l'accès
- au code source est une condition requise.</li>
+(liberté 0).</li>
+ <li>La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de
+l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
+au code source est une condition requise.
+ </li>
<li>La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin,
- (liberté 2).</li>
+(liberté 2).
+ </li>
<li>La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
- améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
- (liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une
condition requise.</li>
+améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
+liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
+requise.
+ </li>
</ul>
<p>
Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
-libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des
-copies, avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
-href="#exportcontrol">tout le monde, partout</a>. Être libre de
-faire ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à
-demander ou à payer pour en avoir la permission.</p>
-<p>
-Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
-de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos
-loisirs, sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos
-modifications, vous n'êtes pas obligé de prévenir
-quelqu'un de particulier ou de le faire d'une manière
-particulière.</p>
-<p>
-La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout type
de
-personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de système
-informatique, pour tout type de tâche et sans être obligé de
-communiquer à ce sujet avec le développeur ou tout autre
entité
-spécifique. Dans cette liberté, il est question de
<em>l'utilisateur</em>,
-pas du développeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre
d'exécuter
-un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer à
quelqu'un d'autre,
-cette personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas
-autorisé à lui imposer vos conditions.</p>
+libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies,
+avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
+href="#exportcontrol">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
+ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou
+à payer pour en avoir la permission.
+</p>
+
+<p>
+Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de
+les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
+sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
+n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier
+ou de le faire d'une manière particulière.
+</p>
+
+<p>
+La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout
+type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
+système informatique, pour tout type de tâche et sans
+être obligé de communiquer à ce sujet avec le
+développeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette
+liberté, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du
+développeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre
+d'exécuter un programme comme bon vous semble et si vous le
+redistribuer à quelqu'un d'autre, cette personne est libre de
+l'exécuter comme bon lui semble, mais vous n'êtes pas
+autorisé à lui imposer vos conditions.
+</p>
+
<p>
La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
-binaires ou exécutables du programme (tout comme le code
-source) à la fois pour les versions modifiées ou non
-modifiées du programme. (Diffuser des programmes sous une forme
-exécutable est nécessaire pour une installation commode
-des systémes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il
-n'y a pas moyen de produire une version binaire ou exécutable
-(puisque certains langages ne supportent pas cette
-caractéristique), mais le public doit avoir la liberté
-de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire.</p>
+binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
+à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées
+du programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
+nécessaire pour une installation commode des systémes
+d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de
+produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages
+ne supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir
+la liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en
+produire.
+</p>
+
<p>
Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de publier des
-versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code
source du
-programme. Par conséquent, l'accessibilité du code source est une
-condition requise pour un logiciel libre.</p>
- <p>
- Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des
modules
- ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du programme indique
que vous ne
- pouvez pas le fusionner dans un module existant, telle que la
nécessité que vous soyez
- le détenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la
licence est trop restrictive
- pour être qualifiée de libre.</p>
- <p>
+versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code
+source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du code
+source est une condition requise pour un logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des
+modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
+programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module
+existant, telle que la nécessité que vous soyez le
+détenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la
+licence est trop restrictive pour être qualifiée de libre.
+</p>
+
<p>
-Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être
irrévocables
-tant que vous n'avez rien fait de mal; si le développeur du
-logiciel a le droit de révoquer la licence sans que vous n'ayez fait
-quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas libre.</p>
-<p>
-Cependant, certains types de règles sur la manière de distribuer
le
-logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne rentrent pas en
-conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le copyleft
-(pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque
-vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez ajouter de
-restrictions pour retirer les libertés fondamentales au public. Cette
-règle ne rentre pas en conflit avec les libertés fondamentales;
-en fait, elle les protège.</p>
-<p>
-Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie d'un
-logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
-indifféremment de la manière dont vous vous l'êtes
-procuré, vous avez toujours la liberté de copier et de
-modifier un logiciel et même d'en <a
-href="/philosophy/selling.fr.html">vendre des copies</a>.</p>
-<p>
-« Logiciel libre » ne signifie pas
-« non commercial ». Un logiciel libre doit
-être disponible pour un usage commercial, pour le
-développement commercial et la distribution commerciale. Le
-développement commercial de logiciel libre n'est plus
-l'exception; de tels logiciels libres commerciaux sont
-très importants.</p>
+Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être
+irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le
+développeur du logiciel a le droit de révoquer la licence sans
+que vous n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est
+pas libre.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, certains types de règles sur la manière de
+distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
+rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple,
+le copyleft (pour résumer très simplement) est une
+règle qui établit que lorsque vous redistribuez les
+programmes, vous ne pouvez ajouter de restrictions pour retirer les
+libertés fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en
+conflit avec les libertés fondamentales ; en fait, elle les
+protège.
+</p>
+
+<p>
+« Logiciel libre » ne signifie pas « non
+commercial ». Un logiciel libre doit être disponible pour
+un usage commercial, pour le développement commercial et la
+distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
+libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux
+sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une
+copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
+indifféremment de la manière dont vous vous
+l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier
+et de modifier un logiciel et même d'en <a
+href="/philosophy/selling.fr.html">vendre des copies</a>.
+</p>
+
+<p>
+Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos
+modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
+d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté.
+</p>
+
<p>
Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre
liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser
-pour votre usage personnel des versions modifiées.
-Les règles disant « si
-vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par ce
-moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions
-(notez que de telles règles doivent vous laisser le choix de
-publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent que le
-code source soit publié pour les utilisateurs pour les versions que
vous rendez publiques
-sont aussi acceptables.
-Il est également acceptable que
-la licence l'exige, si vous avez distribué une version
-modifiée et qu'un développeur précédent
-vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous indiquiez
-vos modifications.</p>
+pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles
+disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
+faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes
+conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix
+de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent
+que le code source soit publié pour les utilisateurs pour les
+versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est
+également acceptable que la licence l'exige, si vous avez
+distribué une version modifiée et qu'un développeur
+précédent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer,
+ou que vous indiquiez vos modifications.
+</p>
+
<p>
Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
-href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> » pour
protéger
-ces libertés. Mais des <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-logiciels libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous
-croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a
-href="/philosophy/pragmatic.fr.html"> qu'il est mieux d'utiliser le
-copyleft</a>, mais si votre programme est libre non-copylefté,
-nous pouvons tout de même l'utiliser.</p>
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a> » pour
+protéger ces libertés. Mais des <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciels
+libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
+bonnes raisons qui font <a href="/philosophy/pragmatic.fr.html"> qu'il est
+mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
+non-copylefté, nous pouvons tout de même l'utiliser.
+</p>
+
<p>
Lisez <a href="/philosophy/categories.fr.html">Les catégories de
-Logiciel Libre (18k)</a>, où sont
-décrites les relations entre « logiciel libre »,
« logiciel
-copylefté » et les autres catégories de logiciel.</p>
+Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
+« logiciel libre », « logiciel
+copylefté » et les autres catégories de logiciel.
+</p>
+
<p>
Parfois <a id="exportcontrol">le contrôle gouvernemental des
-exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous
-priver de la liberté de distribuer des copies de programmes
-à l'étranger. Les développeurs de logiciels
-n'ont pas le pouvoir d'éliminer ou de passer outre ces
-restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, est de refuser
-d'imposer eux-mêmes des conditions à l'utilisation des
-programmes. De cette manière, les restrictions n'affecteront
-pas les activités et les personnes se trouvant hors de la
-juridiction de leurs gouvernements.</p>
+exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de
+la liberté de distribuer des copies de programmes à
+l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
+d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils
+peuvent et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des
+conditions à l'utilisation des programmes. De cette manière,
+les restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
+trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements.
+</p>
<p>
La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
-d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer
-ont des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur
-respecte la liberté de la manière décrite plus
-haut, il est improbable que nous ayons une autre sorte de
-problème que nous n'ayons pas anticipé
-(bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences de
-logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
-impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie
-qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type
-puisse restreindre de manière inacceptable la liberté des
utilisateurs
-et ainsi devenir non libre.</p>
-
-<p>
-Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer.
-Si une licence basée sur le contrat
-restreint l'utilisateur d'une manière inhabituelle que les
-licences basées sur le copyright ne peuvent pas faire et qui
-n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y
-réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
+d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont
+des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
+liberté de la manière décrite plus haut, il est
+improbable que nous ayons une autre sorte de problème que nous
+n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant,
+certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat
+et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela
+signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de
+ce type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté
+des utilisateurs et ainsi devenir non libre.
+</p>
+
+<p>
+Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence
+basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière
+inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne peuvent pas
+faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous
+devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre.
</p>
<p>
-Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de ne
pas utiliser
-de termes comme « donner » ou
« gratuit », car ils laissent
-supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
-non la liberté. Certains termes répandus comme
-« piratage » comportent des idées
-auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes prêtant
-à confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur
l'utilisation
-de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de « free
-software »</a> dans de nombreuses langues.</p>
-<p>
-Enfin, notez que les critères tels que ceux
-développés dans cette définition du logiciel
-libre demandent une réflexion sérieuse quant à
-leur interprétation. Pour décider si une licence de
-logiciel particulière est définie comme libre, nous
-la jugeons sur ces critères pour déterminer si elle
-convient à leur esprit tout comme à leur formulation
-précise. Si une licence inclut des restrictions inacceptables,
-nous la rejetons même si nous n'avons pas anticipé le
-problème dans ces critères. Quelquefois les conditions
-d'une licence soulève un problème qui nécessite des
-réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
-avant que nous puissions décider si la condition est
+Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de
+ne pas utiliser de termes comme « donner » ou
+« gratuit », car ils laissent supposer que la
+finalité des logiciels libres est le prix et non la
+liberté. Certains termes répandus comme
+« piratage » comportent des idées auxquelles
+nous espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes prêtant à
+confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur
+l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
+href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de « free
+software »</a> dans de nombreuses langues.
+</p>
+
+<p>
+Enfin, notez que les critères tels que ceux développés
+dans cette définition du logiciel libre demandent une
+réflexion sérieuse quant à leur interprétation.
+Pour décider si une licence de logiciel particulière est
+définie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour
+déterminer si elle convient à leur esprit tout comme à
+leur formulation précise. Si une licence inclut des restrictions
+inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
+anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
+conditions d'une licence soulève un problème qui
+nécessite des réflexions intenses, y compris des discussions
+avec un juriste, avant que nous puissions décider si la condition est
acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un
nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces
-critères pour rendre plus facile le fait de savoir si une
-licence est une licence logicielle libre ou non.</p>
+critères pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est
+une licence logicielle libre ou non.
+</p>
+
<p>
-Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie comme
-« libre », reportez-vous à notre <a
-href="/licenses/license-list.fr.html">liste de licences</a>. Si la
-licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
+Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie
+comme « libre », reportez-vous à notre <a
+href="/licenses/license-list.fr.html">liste de licences</a>. Si la licence
+qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
-href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>.</p>
+href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>.
+</p>
+
<p>
-Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter la
FSF
-en écrivant à cette adresse. La prolifération de
différentes
-licences de logiciels libres implique un travail grandissant pour les
utilisateurs dans la compréhension
-des licences; nous pouvons vous aider à trouver une licence existante
de logiciel libre
-qui réponde à vos besoins.
+Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter
+la FSF en écrivant à cette adresse. La prolifération de
+différentes licences de logiciels libres implique un travail
+grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des
+licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence
+existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins.
</p>
+
<p>
-Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle licence,
avec notre
-aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment une licence de
logiciel libre
-et éviter divers problèmes pratiques.
+Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
+licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est
+vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers
+problèmes pratiques.
</p>
-<h2>Open Source ?</h2>
+<h2 id="beyond-software">Au-delà du logiciel</h2>
+
+<p>
+Les <a href="/philosophy/free-doc.fr.html">manuels de logiciels doivent être
+libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être libres, et
+parce que les manuels font en effet partie des logiciels.
+</p>
+
+<p>
+Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux Ã
+usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de la
+connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
+référence. <a href="http://wikipedia.org">Wikipedia</a> est le meilleur
+exemple connu.
+</p>
+
+<p>
+Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du
+logiciel libre a été étendu à la définition des <a
+href="http://freedomdefined.org/">œuvres culturelles libres</a>
+applicable à tout type d'œuvre.
+</p>
+
+<h2 id="open-source">Open Source ?</h2>
+
<p>
Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
-« open source » pour exprimer quelque chose de
-proche (mais pas d'identique) au « logiciel
-libre ». Nous préférons le terme
-« logiciel libre » parce que, une fois que vous
-avez entendu que ce terme réfère à la
-liberté plutôt qu'au prix, il appelle à
-prêter attention à la liberté. Le mot
« open »
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">ne rend pas compte
de cela</a>.</p>
+« open source » pour exprimer quelque chose de proche
+(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
+préférons le terme « logiciel libre »
+parce que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère
+à la liberté plutôt qu'au prix, il appelle
+àprêter attention à la liberté. Le mot
+« open » <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">ne rend pas compte
+de cela</a>.
+</p>
-</div>
+<h2 id="History">Histoire</h2>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la
+clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les
+liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
+puissent l'examiner s'ils le désirent.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<ul>
-<div id="footer">
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version
+1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
+inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version
+1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
+mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :
+<ul>
+<li>« Améliorations » ne signifie pas que la licence
peut
+de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous pouvez
+publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées,
+pas seulement des changements.</li>
+<li>Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui
sont
+sous licence appropriée.</li>
+<li>Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles Ã
+l'exportation.</li>
+<li>Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne
+licence.</li>
+</ul>
+</li>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version
+1.57</a> : Ajout de la section « Au-delà du
+logiciel ».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version
+1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
+d'exécuter un programme dans n'importe quel but.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version
+1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
+sur des contrats.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version
+1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser Ã
+utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos
modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version
+1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
+vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au
+publiquement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version
+1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
+vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
+mineures dans le texte.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version
+1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
+basées sur des contrats.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version
+1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est
+importante.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version
+1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
+une copie des versions que vous distribuez à l'auteur.</li>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
+</ul>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup
+d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
+définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions,
+etc. Si vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous
+pouvez le faire sur l'<a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">interface
+cvsweb</a>.</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
- $Date: 2008/10/19 17:33:11 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
+
<p>
-Traduction : Karl Pradène.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/01/02 09:27:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html"
title="Afrikaans">Afrikaans</a> [af]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ar.html"
title="Arabic">العربية</a> [ar]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.az.html"
title="Azerbaijani">Azərbaycanca</a> [az]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bn.html"
title="Bengali">বাংলা</a> [bn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html"
title="Bosnian">Bosanski</a> [bs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html"
title="Danish">Dansk</a> [da]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html"
title="Esperanto">Esperanto</a> [eo]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.fa.html"
title="Farsi/Persian">فارسی</a> [fa]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html"
title="Galician">Galego</a> [gl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html"
title="Croatian">Hrvatski</a> [hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html"
title="Hungarian">Magyar</a> [hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.nn.html"
title="Norwegian">Norsk</a> [no]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html"
title="Slovenian">Slovinsko</a> [sl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sr.html"
title="Serbian">Српски</a> [sr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html"
title="Swedish">Svenska</a> [sv]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html"
title="Tagalog">Tagalog</a> [tl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.tr.html"
title="Turkish">Türkçe</a> [tr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.zh.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a> [af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.az.html">Azərbaycanca</a> [az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.bn.html">বাংলা</a> [bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a> [da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a> [eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a> [gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">Norsk
(Bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovinsko</a> [sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a> [sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a> [tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
</div>
+
</body>
</html>
Index: po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-doc.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
+++ po/free-doc.fr.po 2 Jan 2009 09:27:31 -0000 1.2
@@ -16,8 +16,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software and Free Manuals"
@@ -25,79 +27,286 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre
GNU</a> (GNU Free Documentation License)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in these
systems. Many of our most important programs do not come with full manuals.
Documentation is an essential part of any software package; when an important
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.
We have many such gaps today."
-msgstr "Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres
n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas
fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie essentielle
de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un
manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous avons de nombreux
manques importants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got
a copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users
about alternatives, they told me that there were better introductory
manuals—but those were not free."
-msgstr "Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre
Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé
facile d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs de
Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs
manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms—no
copying, no modification, source files not available—which exclude them
from the free software community."
-msgstr "Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont
écrit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes
restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
disponibles). Cela les exclut de la communauté du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that
he is writing, with which he expects to help the GNU project—and then had
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr "Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses
se produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin
d'être fini. Les éditeurs de manuels propriétaires ont
encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs manuels
depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il
était en train d'écrire et avec lequel il comptait aider le
projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant qu'il avait
signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait son manuel de
telle manière que nous ne pourrions pas l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
can ill afford to lose manuals this way."
-msgstr "Étant donné la rareté de bons rédacteurs
en langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre
de perdre des manuels de cette manière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged
a price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and modify;
the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
-msgstr "L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un
logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec ces
manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions
imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi
des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les
manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les
manuels de GNU sont distribués avec la permission de les copier et de
les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
problème."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can
accompany every copy of the program, on-line or on paper. Permission for
modification is crucial too."
-msgstr "Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu
près les mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner à
tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution (y compris
une distribution commerciale) doit être autorisée afin que le
manuel accompagne chaque copie du programme, de manière
électronique ou imprimée. Permettre les modifications est
crucial aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
have permission to modify all sorts of articles and books. The issues for
writings are not necessarily the same as those for software. For example, I
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like
this one, which describe our actions and our views."
-msgstr "En règle générale, je ne crois pas qu'il soit
essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou
de livres. Les problèmes de l'écriture ne sont pas
forcément les mêmes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois
pas que vous ou moi devrions nous sentir obligés de donner la permission
de modifier des articles tels que celui-ci, qui décrivent nos actions et
nos positions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A manual which forbids programmers to
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a
new manual from scratch if they change the program, does not fill our
community's needs."
-msgstr "Mais il y a une raison particulière pour laquelle la
liberté de modifier des documentations libres traitant de logiciels
libres est cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier
un logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalités, s'il sont
consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une
documentation précise et utilisable avec leur propre version du
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'être
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'écrire
un nouveau manuel à partir de zéro s'ils modifient le programme
ne répond pas aux besoins de notre communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds
of limits on the method of modification pose no problem. For example,
requirements to preserve the original author's copyright notice, the
distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem to
require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr "Même si un refus total des modifications est inacceptable,
quelques limites sur la manière de modifier une documentation ne pose
pas de problème. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de
préserver la notice de copyright originale, les termes de distribution
ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de problème à
demander que les versions modifiées incluent une notice expliquant qu'il
s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir des sections
entières qui ne puissent ni être supprimées ni être
modifiées, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait
à des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual
to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une
manière pratique elles n'empêchent pas le programmeur
consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme
modifié. En d'autres termes, elles n'empêchent pas la
communauté du logiciel libre de faire son œuvre à la fois
sur le programme et sur le manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr "De toutes façons, il doit être possible de modifier toute
la partie <em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent
la communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un
autre manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual
when a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a
proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write a
free manual. They do not see that the free operating system has a gap that
needs filling."
-msgstr "Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour
écrire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe
déjà. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent
qu'un manuel propriétaire est suffisament bon, alors ils ne ressentent
pas le besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un
système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un
colmatage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have
not considered the issue. I hope this article will do something to change
that."
-msgstr "Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels
propriétaires sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas
penchés sur le problème. J'espère que cet article sera
utile dans ce sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely
practical terms, not using freedom as a criterion. These people are entitled
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
-msgstr "D'autres utilisateurs considèrent les manuels
propriétaires acceptables pour la même raison
qu'énormément de personnes considèrent le logiciel
propriétaire acceptable : ils pensent en termes purement pratiques,
sans mettre la liberté en compte. Ces personnes sont attachées
à leurs opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs
qui n'incluent pas la liberté, ils ne sont pas un modèle pour
ceux d'entre nous qui s'attachent à la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals
to proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make
it free."
-msgstr "Je vous encourage à parler de ce problème autour de
vous. Nous continuons à perdre des manuels au profit d'éditions
propriétaires. Si nous faisons savoir que les manuels
propriétaires ne sont pas suffisants, peut-être que la prochaine
personne qui voudra aider GNU en écrivant de la documentation
réalisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la
rendre libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
manuals instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals
to non-copylefted ones."
-msgstr "Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre
des manuels libres et dénués de copyright au lieu de manuels
propriétaires. Une façon de le faire est de vérifier les
termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
préférer les manuels sans copyright à des manuels
copyrightés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web
page that lists free books available from other publishers</a>]."
-msgstr "[Note : Nous maintenons une <a
href=\"/doc/other-free-books.html\">page Web listant les livres publiés,
par d'autres éditeurs, en tant que documentation libre</a>]"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre GNU</"
+"a> (GNU Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems. Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals. Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est "
+"pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous "
+"pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont "
+"pas fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie "
+"essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas "
+"fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous "
+"avons de nombreux manques importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals—but those were not free."
+msgstr ""
+"Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl. "
+"J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé "
+"facile d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs "
+"de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de "
+"meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas "
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms—no copying, no "
+"modification, source files not available—which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont é"
+"crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs "
+"(pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas disponibles). "
+"Cela les exclut de la communauté du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project—and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses se "
+"produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin "
+"d'être fini. Les éditeurs de manuels propriétaires ont "
+"encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs "
+"manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un "
+"manuel qu'il était en train d'écrire et avec lequel il "
+"comptait aider le projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant "
+"qu'il avait signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait "
+"son manuel de telle manière que nous ne pourrions pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"Étant donné la rareté de bons rédacteurs en "
+"langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre "
+"de perdre des manuels de cette manière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.) "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un "
+"logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec "
+"ces manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions "
+"imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend "
+"aussi des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). "
+"Mais les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que "
+"ces manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. "
+"Les manuels de GNU sont distribués avec la permission de les copier "
+"et de les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le "
+"problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper. Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu "
+"près les mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner "
+"à tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution "
+"(y compris une distribution commerciale) doit être autorisée "
+"afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de manière "
+"électronique ou imprimée. Permettre les modifications est "
+"crucial aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books. The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software. For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel "
+"que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de "
+"livres. Les problèmes de l'écriture ne sont pas forcé"
+"ment les mêmes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois pas que "
+"vous ou moi devrions nous sentir obligés de donner la permission de "
+"modifier des articles tels que celui-ci, qui décrivent nos actions et "
+"nos positions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too—so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program. A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr ""
+"Mais il y a une raison particulière pour laquelle la liberté "
+"de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est "
+"cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un "
+"logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalités, s'il sont "
+"consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une "
+"documentation précise et utilisable avec leur propre version du "
+"programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'être "
+"consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'é"
+"crire un nouveau manuel à partir de zéro s'ils modifient le "
+"programme ne répond pas aux besoins de notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem. For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"Même si un refus total des modifications est inacceptable, quelques "
+"limites sur la manière de modifier une documentation ne pose pas de "
+"problème. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de "
+"préserver la notice de copyright originale, les termes de "
+"distribution ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de problè"
+"me à demander que les versions modifiées incluent une notice "
+"expliquant qu'il s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir "
+"des sections entières qui ne puissent ni être supprimées "
+"ni être modifiées, du moment qu'il ne s'agit pas de sections "
+"ayant trait à des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program. In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une maniè"
+"re pratique elles n'empêchent pas le programmeur consciencieux "
+"d'adapter le manuel pour correspondre au programme modifié. En "
+"d'autres termes, elles n'empêchent pas la communauté du "
+"logiciel libre de faire son œuvre à la fois sur le programme et "
+"sur le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"De toutes façons, il doit être possible de modifier toute la "
+"partie <em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent "
+"la communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un "
+"autre manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write "
+"a free manual. They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour é"
+"crire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe dé"
+"jà. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent qu'un "
+"manuel propriétaire est suffisament bon, alors ils ne ressentent pas "
+"le besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un "
+"système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un "
+"colmatage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue. I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propriétaires "
+"sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur "
+"le problème. J'espère que cet article sera utile dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion. These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs considèrent les manuels propriétaires "
+"acceptables pour la même raison qu'énormément de "
+"personnes considèrent le logiciel propriétaire "
+"acceptable : ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la "
+"liberté en compte. Ces personnes sont attachées à leurs "
+"opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs qui n'incluent "
+"pas la liberté, ils ne sont pas un modèle pour ceux d'entre "
+"nous qui s'attachent à la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"Je vous encourage à parler de ce problème autour de vous. Nous "
+"continuons à perdre des manuels au profit d'éditions "
+"propriétaires. Si nous faisons savoir que les manuels proprié"
+"taires ne sont pas suffisants, peut-être que la prochaine personne qui "
+"voudra aider GNU en écrivant de la documentation réalisera, "
+"avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la rendre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr ""
+"Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre des "
+"manuels libres et dénués de copyright au lieu de manuels "
+"propriétaires. Une façon de le faire est de vérifier "
+"les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de pré"
+"férer les manuels sans copyright à des manuels "
+"copyrightés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[Note : Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page "
+"Web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant "
+"que documentation libre</a>]"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,25 +314,47 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -133,4 +364,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-software-for-freedom.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
+++ po/free-software-for-freedom.fr.po 2 Jan 2009 09:27:31 -0000 1.2
@@ -16,238 +16,821 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
« open source » - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Why “Free Software” is better than “Open Source” - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que «"
+" open source » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source”"
-msgstr "Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
« open source »"
+msgid ""
+"Why “Free Software” is better than “Open Source”"
+msgstr ""
+"Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que «"
+" open source »"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“Open
Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of
this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre</a> est une version mise
à jour de cet article."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While free software by any other name would give you the same freedom,
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey
different ideas</em>."
-msgstr "Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante
du nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui
accorde : des mots différents apportent des idées
différentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source
software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free
software”</a> to describe what they do. The term “open
source” quickly became associated with a different approach, a different
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses
are acceptable. The Free Software movement and the Open Source movement are
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
-msgstr "En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre
ont commencé à utiliser le terme « <a
href=\"http://www.opensource.org/\">open source</a> » (<em>logiciel
ouvert</em>) au lieu de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">« logiciel libre »
(<em>free software</em>)</a>). Le terme « open source »
devint rapidement associé à une approche, à une
philosophie, à des valeurs et même à des critères
différents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a
href=\"#relationship\">mouvements séparés</a>, avec des vues et
des objectifs différents, bien que nous puissions travailler ensemble,
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The fundamental difference between the two movements is in their
values, their ways of looking at the world. For the Open Source movement, the
issue of whether software should be open source is a practical question, not an
ethical one. As one person put it, “Open source is a development
methodology; free software is a social movement.” For the Open Source
movement, non-free software is a suboptimal solution. For the Free Software
movement, non-free software is a social problem and free software is the
solution."
-msgstr "La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe
dans leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement
open source, la question de savoir si un logiciel devrait être open
source est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a
dit : « le Mouvement open source est une méthodologie de
développement ; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement
social ». Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel
non libre est un problème social et le logiciel libre en est la
solution."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“Open "
+"Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
+"this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'« open source » passe à côté du "
+"problème que soulève le logiciel libre</a> est une version "
+"mise à jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du "
+"nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui "
+"accorde : des mots différents apportent des idées "
+"différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source "
+"software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“"
+"free software”</a> to describe what they do. The term “open "
+"source” quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable. The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
+msgstr ""
+"En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont "
+"commencé à utiliser le terme « <a href=\"http://www."
+"opensource.org/\">open source</a> » (<em>logiciel ouvert</em>) au "
+"lieu de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">« logiciel "
+"libre » (<em>free software</em>)</a>). Le terme « open "
+"source » devint rapidement associé à une approche, "
+"à une philosophie, à des valeurs et même à des "
+"critères différents pour lesquels les licences sont "
+"acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont "
+"aujourd'hui des <a href=\"#relationship\">mouvements séparés</"
+"a>, avec des vues et des objectifs différents, bien que nous "
+"puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques projets "
+"concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world. For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one. As one person put it, “Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.” For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution. For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+"La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans "
+"leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement open "
+"source, la question de savoir si un logiciel devrait être open source "
+"est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a "
+"dit : « le Mouvement open source est une méthodologie "
+"de développement ; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement "
+"social ». Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre "
+"est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le "
+"logiciel non libre est un problème social et le logiciel libre en est "
+"la solution."
# type: Content of: <h3>
-msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source
movement"
-msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open
source"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two
political camps within the free software community."
-msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme
deux partis politiques à travers notre communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism:
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then
treated each other as enemies. Or at least, such is the image people have of
them, whether or not it was true."
-msgstr "Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur
factionalisme : les organisations se séparent à cause de
divergences dans des détails de stratégie, et se détestent
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que
sur des recommandations pratiques ; mais ils se considèrent comme
des ennemis, et se battent sauvagement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source
movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic
principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we can
and do work together on many specific projects. We don't think of the Open
Source movement as an enemy. The enemy is <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary
software</a>."
-msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques.
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spécifiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be
lumped in with them. We acknowledge that they have contributed to our
community, but we created this community, and we want people to know this. We
want people to associate our achievements with our values and our philosophy,
not with theirs. We want to be heard, not obscured behind a group with
different views. To prevent people from thinking we are part of them, we take
pains to avoid using the word “open” to describe free software, or
its contrary, “closed”, in talking about non-free software."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel
propriétaire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre
communauté sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the
work we have done, and the software we have developed—such as the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
-msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
développé, tout comme du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
+msgstr ""
+"Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux "
+"partis politiques à travers notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies. Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur "
+"factionalisme : les organisations se séparent à cause de "
+"divergences dans des détails de stratégie, et se dé"
+"testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de "
+"divergences que sur des recommandations pratiques ; mais ils se "
+"considèrent comme des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we "
+"can and do work together on many specific projects. We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy. The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout "
+"simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de "
+"base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations "
+"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spé"
+"cifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them. We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this. We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs. We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views. To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word “open” to describe free "
+"software, or its contrary, “closed”, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
+"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propriétaire</a>. Mais nous "
+"voulons que les personnes de notre communauté sachent que nous ne "
+"sommes pas pareils qu'eux !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed—such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
+"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez dé"
+"veloppé, tout comme du système d'exploitation <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Comparing the two terms"
msgstr "Comparaison des deux termes"
# type: Content of: <p>
-msgid "This rest of this article compares the two terms “free
software” and “open source”. It shows why the term
“open source” does not solve any problems, and in fact creates
some."
-msgstr "Le reste de cet article compare les termes « logiciel
libre » et « open source ». Il montre pourquoi
le terme « open source » ne résout aucun
problème, et en fait en crée même certains."
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms “free software” "
+"and “open source”. It shows why the term “open "
+"source” does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre "
+"» et « open source ». Il montre pourquoi le "
+"terme « open source » ne résout aucun "
+"problème, et en fait en crée même certains."
# type: Content of: <h3>
msgid "Ambiguity"
msgstr "Ambiguïté"
# type: Content of: <p>
-msgid "The term “free software” has an ambiguity problem: an
unintended meaning, “Software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely
eliminate the problem. An unambiguously correct term would be better, if it
didn't have other problems."
-msgstr "Le terme « free software » pose un
problème d'ambiguïté :une signification involontaire,
« logiciel gratuit », (<i>N.d.T. : free =gratuit ou
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
« logiciel qui accorde des libertés à
l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus
précise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution
partielle ; elle ne peut pas éliminer complètement le
problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant
que cela n'entraîne pas d'autres problèmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea.
Every proposed replacement for “free software” has a similar kind
of semantic problem, or worse—and this includes “open source
software.”"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres
défauts. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que
l'on nous a suggérées, et alors que certaines évitaient ce
problème, elles en entraînaient de nouveaux, aucune n'étant
suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne
idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour
« free software » posait les mêmes sortes de
problèmes sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de
« open source »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The official definition of “open source software,” as
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code.” This is a
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also
includes <a
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs
such as Xv, and even some <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a>
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
-msgstr "La définition officielle de « logiciel open
source », telle qu'elle est publiée par la Open Source
Initiative, est très proche de notre définition de logiciel
libre ; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont
accepté quelques licences que nous considérons restrictives de
façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification
évidente de « open source » est « Vous
pouvez avoir le code source ». Cette catégorie de logiciels
n'est clairement pas la même que celle de logiciels libres. Elle inclut
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels
que Xv, et même les logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels
que Qt sous sa licence d'origine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That obvious meaning for “open source” is not the meaning
that its advocates intend. The result is that most people misunderstand what
those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined
“open source”:"
-msgstr "La signification explicite d'« open source »
n'est pas la signification que ses partisans désirent (leur
définition « officielle » est plus proche de
« logiciel libre »). Le résultat est que le
public comprend généralement mal la signification de ces termes.
Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit
« open source » :"
+msgid ""
+"The term “free software” has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, “Software you can get for zero price,” fits the term "
+"just as well as the intended meaning, “software which gives the user "
+"certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem. "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
+msgstr ""
+"Le terme « free software » pose un problème "
+"d'ambiguïté :une signification involontaire, « "
+"logiciel gratuit », (<i>N.d.T. : free =gratuit ou libre en "
+"anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, « "
+"logiciel qui accorde des libertés à l'utilisateur "
+"». Nous résolvons ce problème en publiant <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus précise du "
+"logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne "
+"peut pas éliminer complètement le problème. Un terme "
+"correct et non ambigu serait meilleur, en supposant que cela n'entraî"
+"ne pas d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
+"Every proposed replacement for “free software” has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse—and this includes “open "
+"source software.”"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. "
+"Nous avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a "
+"suggérées, et alors que certaines évitaient ce "
+"problème, elles en entraînaient de nouveaux, aucune n'é"
+"tant suffisamment « correcte » pour que ce soit une "
+"bonne idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour "
+"« free software » posait les mêmes sortes de "
+"problèmes sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de «"
+" open source »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The official definition of “open source software,” as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users. However, the obvious meaning for the expression “open source "
+"software” is “You can look at the source code.” This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also includes <a href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-"
+"free</a> programs such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> programs, including Qt under its "
+"original license (before the QPL)."
+msgstr ""
+"La définition officielle de « logiciel open source "
+"», telle qu'elle est publiée par la Open Source Initiative, est "
+"très proche de notre définition de logiciel libre ; "
+"cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont "
+"accepté quelques licences que nous considérons restrictives de "
+"façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification é"
+"vidente de « open source » est « Vous "
+"pouvez avoir le code source ». Cette catégorie de "
+"logiciels n'est clairement pas la même que celle de logiciels libres. "
+"Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels que "
+"Xv, et même les logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa licence "
+"d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That obvious meaning for “open source” is not the meaning that "
+"its advocates intend. The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"“open source”:"
+msgstr ""
+"La signification explicite d'« open source » n'est pas "
+"la signification que ses partisans désirent (leur définition "
+"« officielle » est plus proche de « "
+"logiciel libre »). Le résultat est que le public comprend "
+"généralement mal la signification de ces termes. Voici comment "
+"l'écrivain Neal Stephenson définit « open "
+"source » :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est un logiciel « open source » signifie,
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
+msgid ""
+"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est un logiciel « open source » signifie, "
+"simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers "
+"sources."
# type: Content of: <p>
#. The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
#. Kansas</a> published a similar definition:
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'idée de
délibérément rejeter ou critiquer la définition
« officielle ». Il a simplement appliqué les
conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle.
L'état du Kansas a publié une définition similaire :"
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the “"
+"official” definition. I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il avait l'idée de délibéré"
+"ment rejeter ou critiquer la définition « officielle "
+"». Il a simplement appliqué les conventions de la langue "
+"anglaise, et tiré la conclusion naturelle. L'état du Kansas a "
+"publié une définition similaire :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que
les accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est
autorisé à faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by
publishing a precise definition for the term, just as we have done for
“free software.”"
-msgstr "Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème
en publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour
« free software »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the explanation for “free software” is simple—a
person who has grasped the idea of “free speech, not free beer”
will not get it wrong again. There is no such succinct way to explain the
official meaning of “open source” and show clearly why the natural
definition is the wrong one."
-msgstr "Mais l'explication pour « logiciel libre » est
simple -- une personne qui a saisi l'idée de « discours
libre, pas bière gratuite » (« free speech, not
free beer ») ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de
manière aussi succincte pour expliquer la signification de
« open source » et pour montrer clairement pourquoi la
définition naturelle n'est pas la bonne."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour "
+"lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les "
+"accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est "
+"autorisé à faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for “free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème en "
+"publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour "
+"« free software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for “free software” is simple—a person "
+"who has grasped the idea of “free speech, not free beer” will "
+"not get it wrong again. There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of “open source” and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+"Mais l'explication pour « logiciel libre » est simple "
+"-- une personne qui a saisi l'idée de « discours libre, "
+"pas bière gratuite » (« free speech, not free "
+"beer ») ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de maniè"
+"re aussi succincte pour expliquer la signification de « open "
+"source » et pour montrer clairement pourquoi la définition "
+"naturelle n'est pas la bonne."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fear of Freedom"
msgstr "Peur de la liberté"
# type: Content of: <p>
-msgid "The main argument for the term “open source software” is
that “free software” makes some people uneasy. That's true:
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that. It
does not follow that society would be better off if we stop talking about these
things."
-msgstr "L'argument principal pour le terme « open
source » est que « free software » rend
certaines personnes méfiantes. C'est vrai : parler de
liberté, de questions éthiques, de responsabilités aussi
bien que de convenance, c'est demander aux gens de réfléchir
à des choses qu'ils préféreraient ignorer; cela peut
induire une certaine gêne. Mais nous ne rendrions pas la
société meilleure si nous arrêtions de parler de ces
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction,
and some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate
practical benefits of certain free software, they might be able to
“sell” the software more effectively to certain users, especially
business. The term “open source” is offered as a way of doing more
of this—a way to be “more acceptable to business.” The views
and values of the Open Source movement stem from this decision."
-msgstr "Il y a quelques années, des développeurs de logiciels
libres ont remarqué cette réaction, et certains ont
commencé à explorer des voies pour l'éviter. Ils ont
imaginé qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de
la liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques
et immédiats de certains logiciels libres, ils pouvaient
« vendre » le logiciel libre plus efficacement à
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont
utilisé le terme « open source », pour être
« plus acceptable en entreprise »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms. Today many
people are switching to free software for purely practical reasons. That is
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to
free software is not the whole job, just the first step."
-msgstr "Cette approche a prouvé son efficacité, à sa
manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas
la seule chose que nous devons entreprendre ! Attirer des utilisateurs
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais
juste le premier pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake. It
is up to us to spread this idea—and in order to do that, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom
talk too."
-msgstr "Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner
au logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des
entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle tentation, et
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Seulement s'ils ont compris
<em>l'importance de la liberté</em> dans le logiciel libre pour
elle-même. C'est à nous de répandre cette idée, et
pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine partie de
l'approche « prudente » est utile pour la
communauté, mais nous devons également avoir beaucoup de discours
sur la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At present, we have plenty of “keep quiet”, but not enough
freedom talk. Most people involved with free software say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Software distributors especially show this pattern. Some <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "À présent, nous avons beaucoup de partisans de
l'approche « prudente », mais pas assez de discours sur
la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent
à être « plus acceptables en entreprise ».
Les distributeurs de logiciels présentent essentiellement cet aspect.
Quelques distributions du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages
propriétaires au système libre de base, et ils espèrent
que les utilisateurs considèrent cela comme un avantage, plutôt
qu'un retour en arrière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users,
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter
it. This is why non-free software (which Qt was when it first became popular),
and partially non-free operating system distributions, find such fertile
ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; we
need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur parler de
liberté et de notre communauté dès qu'ils y entrent. C'est
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à l'époque où
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de
systèmes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner
maintenant le mot « libre » serait une erreur; nous
devons parler plus (et pas moins) de la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If those using the term “open source” draw more users into
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention. We have
to say, “It's free software and it gives you freedom!”—more
and louder than ever before."
-msgstr "Espérons que ceux qui utilisent le terme « open
source » attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre
communauté mais s'ils y arrivent, le restant de notre communauté
devra travailler encore plus durement pour porter le problème de la
liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire
« C'est un logiciel libre et il vous donne la
liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+msgid ""
+"The main argument for the term “open source software” is that "
+"“free software” makes some people uneasy. That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore. This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that. It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"L'argument principal pour le terme « open source » est "
+"que « free software » rend certaines personnes "
+"méfiantes. C'est vrai : parler de liberté, de questions "
+"éthiques, de responsabilités aussi bien que de convenance, "
+"c'est demander aux gens de réfléchir à des choses "
+"qu'ils préféreraient ignorer; cela peut induire une certaine "
+"gêne. Mais nous ne rendrions pas la société meilleure si "
+"nous arrêtions de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to “"
+"sell” the software more effectively to certain users, especially "
+"business. The term “open source” is offered as a way of doing "
+"more of this—a way to be “more acceptable to business.” "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Il y a quelques années, des développeurs de logiciels libres "
+"ont remarqué cette réaction, et certains ont commencé "
+"à explorer des voies pour l'éviter. Ils ont imaginé "
+"qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de la "
+"liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques "
+"et immédiats de certains logiciels libres, ils pouvaient « "
+"vendre » le logiciel libre plus efficacement à certains "
+"utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont "
+"utilisé le terme « open source », pour ê"
+"tre « plus acceptable en entreprise »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms. Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons. That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"Cette approche a prouvé son efficacité, à sa "
+"manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel "
+"libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce "
+"n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre ! Attirer des "
+"utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons "
+"atteindre, mais juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage. Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake. It "
+"is up to us to spread this idea—and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom. A certain amount of the “keep quiet” "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner au "
+"logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des "
+"entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle tentation, et "
+"pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Seulement s'ils ont "
+"compris <em>l'importance de la liberté</em> dans le logiciel libre "
+"pour elle-même. C'est à nous de répandre cette idé"
+"e, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine "
+"partie de l'approche « prudente » est utile pour la "
+"communauté, mais nous devons également avoir beaucoup de "
+"discours sur la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of “keep quiet”, but not enough "
+"freedom talk. Most people involved with free software say little about "
+"freedom—usually because they seek to be “more acceptable to "
+"business.” Software distributors especially show this pattern. Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"À présent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche "
+"« prudente », mais pas assez de discours sur la "
+"liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel "
+"libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent "
+"à être « plus acceptables en entreprise "
+"». Les distributeurs de logiciels présentent essentiellement "
+"cet aspect. Quelques distributions du système d'exploitation <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages "
+"propriétaires au système libre de base, et ils espèrent "
+"que les utilisateurs considèrent cela comme un avantage, plutôt "
+"qu'un retour en arrière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it. This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs "
+"de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur parler de "
+"liberté et de notre communauté dès qu'ils y entrent. "
+"C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à l'époque "
+"où celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
+"libres de systèmes d'exploitation trouvent une terre si fertile. "
+"Abandonner maintenant le mot « libre » serait une "
+"erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If those using the term “open source” draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention. We have to "
+"say, “It's free software and it gives you freedom!”—more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"Espérons que ceux qui utilisent le terme « open "
+"source » attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre "
+"communauté mais s'ils y arrivent, le restant de notre "
+"communauté devra travailler encore plus durement pour porter le "
+"problème de la liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
+"devons dire « C'est un logiciel libre et il vous donne la "
+"liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant."
# type: Content of: <h3>
msgid "Would a Trademark Help?"
msgstr "Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "The advocates of “open source software” tried to make it a
trademark, saying this would enable them to prevent misuse. This initiative
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark;
thus, the legal status of “open source” is the same as that of
“free software”: there is no <em>legal</em> constraint on using it.
I have heard reports of a number of companies' calling software packages
“open source” even though they did not fit the official definition;
I have observed some instances myself."
-msgstr "Les partisans du « logiciel open source » ont
essayé d'en faire une marque déposée, en disant que
ça leur permettra d'éviter les abus. L'essai échoua
lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le
statut légal d'« open source » est le même
que celui de « free software » il n'y a pas de contrainte
<em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu parler
d'entreprises appelant des logiciels « open source »
même s'ils ne correspondaient pas à la définition
officielle ; j'ai personnellement observé quelques exemples."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a
trademark? Not necessarily."
-msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un
terme qui est déposé ? Pas nécessairement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Companies also made announcements that give the impression that a
program is “open source software” without explicitly saying so.
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the
official definition, said this:"
-msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression
qu'un programme est un « logiciel open source » sans
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos
d'un programme qui ne correspond pas à la définition officielle
dit ceci :"
+msgid ""
+"The advocates of “open source software” tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse. This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of “open source” is the same as that of "
+"“free software”: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it. I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages “open source” even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"Les partisans du « logiciel open source » ont "
+"essayé d'en faire une marque déposée, en disant que "
+"ça leur permettra d'éviter les abus. L'essai échoua "
+"lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le "
+"statut légal d'« open source » est le mê"
+"me que celui de « free software » il n'y a pas de "
+"contrainte <em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu "
+"parler d'entreprises appelant des logiciels « open source "
+"» même s'ils ne correspondaient pas à la dé"
+"finition officielle ; j'ai personnellement observé quelques "
+"exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un terme "
+"qui est déposé ? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"“open source software” without explicitly saying so. For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un "
+"programme est un « logiciel open source » sans "
+"vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à "
+"propos d'un programme qui ne correspond pas à la définition "
+"officielle dit ceci :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "As is common in the open source community, users of the ... technology
will also be able to collaborate with IBM ..."
-msgstr "Comme c'est courant dans la communauté open source, les
utilisateurs de la technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec
IBM…"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> “open
source”, but many readers did not notice that detail. (I should note
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later
adopted a new license which does make it free software and “open
source”; but when that announcement was made, the program did not qualify
as either one.)"
-msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em>
« open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas
noté ce détail (je devrais noter qu'IBM essayait
sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une
nouvelle licence qui le rendit libre et « open source »;
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni
l'autre)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary
software, advertised some proprietary software products:"
-msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été
formée pour être une entreprise de logiciels libres et qui a
étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde
du logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des logiciels
propriétaires :"
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ... technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs "
+"de la technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec IBM…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> “open "
+"source”, but many readers did not notice that detail. (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and “open "
+"source”; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> «"
+" open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas "
+"noté ce détail (je devrais noter qu'IBM essayait sincè"
+"rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une nouvelle "
+"licence qui le rendit libre et « open source »; mais "
+"quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été formée "
+"pour être une entreprise de logiciels libres et qui a étendu "
+"par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde du "
+"logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des logiciels "
+"propriétaires :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
-msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché
Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software,
and the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't actually
say that these are “open source software”, they just made use of
the term to give careless readers that impression."
-msgstr "Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses
logiciels libres, et ses logiciels étaient loin d'être des
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des
« logiciels open source », ils écrivent juste une
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce
terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly
prevented the confusion that comes with the term “open source”."
-msgstr "Ces observations suggèrent qu'une marque déposée
n'aurait pas vraiment résolu les problèmes du terme
« open source »."
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source "
+"et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't actually "
+"say that these are “open source software”, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels "
+"libres, et ses logiciels étaient loin d'être des logiciels "
+"libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des « "
+"logiciels open source », ils écrivent juste une phrase "
+"vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term “open source”."
+msgstr ""
+"Ces observations suggèrent qu'une marque déposée "
+"n'aurait pas vraiment résolu les problèmes du terme «"
+" open source »."
# type: Content of: <h3>
msgid "Misunderstandings(?) of “Open Source”"
-msgstr "Incompréhensions(?) au sujet d'« open
source »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that
the typical non-free program does not qualify. So you would think that
“Open Source company” would mean one whose products are free
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a
different meaning."
-msgstr "La définition de l'open source est assez claire, et il est
complètement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond
pas. Alors vous pourriez penser qu'une « entreprise open
source » fait des logiciels libres, n'est-ce-pas ?
Hélas, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre
définition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998,
several of the commercial developers invited said they intend to make only a
part of their work free software (or “open source”). The focus of
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this
free software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our
community, because some of the money is donated to free software development."
-msgstr "Au colloque « Open Source Developers Day » en
août 1998, plusieurs des développeurs commerciaux invités
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail
libre (ou « open source »). La partie principale de leur
activité est de développer des extensions propriétaires
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à vendre aux
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci
comme légitime en tant que part de notre communauté, car une
partie des bénéfices est reversé au développement
de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of
“open source” for their proprietary software products—even
though those are not “open source software”—because they have
some relationship to free software or because the same company also maintains
some free software. (One company founder said quite explicitly that they would
put, into the free package they support, as little of their work as the
community would stand for.)"
-msgstr "En effet, ces entreprises cherchent à acquérir
l'apparence favorable de l'« open source » pour leurs
logiciels propriétaires, tout en sachant que ce ne sont pas des
« logiciels open source », car ils ont quelques relations
avec le logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient des
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il
consacrerait le minimum de travail que la communauté accepterait dans le
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, many companies have contributed to free software
development. Some of these companies primarily developed non-free software,
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free
products, and work with them on free software projects. Then we could honestly
thank them afterward for their free software contributions, without talking
about the rest of what they did."
-msgstr "À travers les années, de nombreuses entreprises ont
contribué au développement de logiciels libres. Certaines de ces
entreprises développaient d'abord des logiciels propriétaires,
mais les deux activités étaient séparées; ainsi,
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier
honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du
reste de leurs activités."
+msgstr ""
+"Incompréhensions(?) au sujet d'« open source »"
# type: Content of: <p>
-msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let
us. These companies actively invite the public to lump all their activities
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we
would regard a real contribution, although it is not one. They present
themselves as “open source companies,” hoping that we will get a
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
-msgstr "Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent
activement de conduire le public à considérer leurs
activités en bloc; elles veulent que nous considérions leurs
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, même
si ce n'en est pas une. Elles se présentent elles-mêmes comme des
« entreprises open source », en espérant que nous
allons ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons
l'appliquer aveuglément."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done
using the term “free software.” But companies do not seem to use
the term “free software” that way; perhaps its association with
idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” opened
the door for this."
-msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle
était faite en utilisant le terme « logiciel
libre ». Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme
« logiciel libre » de cette manière;
peut-être que l'association avec l'idéalisme le rend
inapproprié. Le terme « open source » à
ouvert la porte à ces dérives."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, the
featured speaker was an executive from a prominent software company. He was
probably invited on account of his company's decision to “support”
that system. Unfortunately, their form of “support” consists of
releasing non-free software that works with the system—in other words,
using our community as a market but not contributing to it."
-msgstr "Fin 1998, à une exposition dédiée au
système d'exploitation qu'on appelle souvent <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">« Linux »</a>,
l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels.
Il a certainement été invité grâce à la
décision de son entreprise de « supporter » ce
système. Malheureusement, leur support consiste à éditer
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres
mots, utiliser notre communauté comme marché mais sans y
contribuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He said, “There is no way we will make our product open source,
but perhaps we will make it ‘internal’ open source. If we allow
our customer support staff to have access to the source code, they could fix
bugs for the customers, and we could provide a better product and better
service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words down,
but it gets the gist.)"
-msgstr "Il dit « Nous ne rendrons pas notre produit open source,
mais peut-être le rendrons-nous open source en
« interne ». Si nous autorisons notre support client
à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bugs
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur
service ». (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
notée, mais ç'en est l'essentiel)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People in the audience afterward told me, “He just doesn't get
the point.” But is that so? Which point did he not get?"
-msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard « Il n'a tout
simplement rien compris ». Mais est-ce le cas ? Quel point n'a
t-il pas compris ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He did not miss the point of the Open Source movement. That movement
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look
at the source code and help improve it makes for faster and better development.
The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that
approach in full, users included, he was considering implementing it partially,
within the company."
-msgstr "Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé
au terme « open source ». Ceci ne dit rien sur la
liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à
accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le
développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
complètement assimilé ce point; en négligeant pour
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant
les utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en œuvre
partiellement, à l'intérieur de l'entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The point that he missed is the point that “open source”
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
-msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'« open
source » n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs
<em>méritent</em> la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Spreading the idea of freedom is a big job—it needs your help.
That's why we stick to the term “free software” in the GNU Project,
so we can help do that job. If you feel that freedom and community are
important for their own sake—not just for the convenience they
bring—please join us in using the term “free software”."
-msgstr "Faire progresser l'idée de la liberté est un gros
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme
« logiciel libre ». Si vous croyez que la liberté
et la communauté sont importantes en tant que telles, pas juste pour la
commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme
« logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le
problème."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "Le <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">document sur la
motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf,
dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par
l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du
fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur SourceForge, un
site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un problème
éthique."
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify. So you would think that “"
+"Open Source company” would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
+msgstr ""
+"La définition de l'open source est assez claire, et il est "
+"complètement clair que le programme typiquement non libre n'y "
+"correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une « entreprise "
+"open source » fait des logiciels libres, n'est-ce-pas ? "
+"Hélas, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre "
+"définition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or “open source”). The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr ""
+"Au colloque « Open Source Developers Day » en aoû"
+"t 1998, plusieurs des développeurs commerciaux invités dirent "
+"qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail libre "
+"(ou « open source »). La partie principale de leur "
+"activité est de développer des extensions propriétaires "
+"(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à vendre aux "
+"utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci "
+"comme légitime en tant que part de notre communauté, car une "
+"partie des bénéfices est reversé au dé"
+"veloppement de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of “open "
+"source” for their proprietary software products—even though "
+"those are not “open source software”—because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software. (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"En effet, ces entreprises cherchent à acquérir l'apparence "
+"favorable de l'« open source » pour leurs logiciels "
+"propriétaires, tout en sachant que ce ne sont pas des « "
+"logiciels open source », car ils ont quelques relations avec le "
+"logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient des logiciels "
+"libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il consacrerait "
+"le minimum de travail que la communauté accepterait dans le logiciel "
+"libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development. Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects. Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"À travers les années, de nombreuses entreprises ont "
+"contribué au développement de logiciels libres. Certaines de "
+"ces entreprises développaient d'abord des logiciels proprié"
+"taires, mais les deux activités étaient séparé"
+"es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler "
+"avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les "
+"remercier honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, sans "
+"parler du reste de leurs activités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us. "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one. They present "
+"themselves as “open source companies,” hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car "
+"elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de "
+"conduire le public à considérer leurs activités en "
+"bloc; elles veulent que nous considérions leurs logiciels non libres "
+"aussi favorablement qu'une vraie contribution, même si ce n'en est pas "
+"une. Elles se présentent elles-mêmes comme des « "
+"entreprises open source », en espérant que nous allons "
+"ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons "
+"l'appliquer aveuglément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term “free software.” But companies do not seem to use the "
+"term “free software” that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle était "
+"faite en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais "
+"des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme « logiciel "
+"libre » de cette manière; peut-être que "
+"l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme "
+"« open source » à ouvert la porte à ces "
+"dérives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company. He "
+"was probably invited on account of his company's decision to “"
+"support” that system. Unfortunately, their form of “"
+"support” consists of releasing non-free software that works with the "
+"system—in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
+msgstr ""
+"Fin 1998, à une exposition dédiée au système "
+"d'exploitation qu'on appelle souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">« Linux »</a>, l'intervenant était un cadre "
+"d'une importante entreprise de logiciels. Il a certainement é"
+"té invité grâce à la décision de son "
+"entreprise de « supporter » ce système. "
+"Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels "
+"non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres mots, "
+"utiliser notre communauté comme marché mais sans y contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, “There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it ‘internal’ open source. If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"Il dit « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais "
+"peut-être le rendrons-nous open source en « interne "
+"». Si nous autorisons notre support client à avoir accès "
+"au code source, ils pourraient corriger des bugs pour le client, et nous "
+"pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur service ». "
+"(Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas notée, mais "
+"ç'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, “He just doesn't get the "
+"point.” But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"Des personnes du public me dirent plus tard « Il n'a tout "
+"simplement rien compris ». Mais est-ce le cas ? Quel point "
+"n'a t-il pas compris ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement. That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development. The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé au "
+"terme « open source ». Ceci ne dit rien sur la "
+"liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à "
+"accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le "
+"développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a complè"
+"tement assimilé ce point; en négligeant pour d'autres raisons "
+"de conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant les "
+"utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en œuvre "
+"partiellement, à l'intérieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that “open source” was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'« open source » "
+"n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs
<em>méritent</em> "
+"la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job—it needs your help. That's "
+"why we stick to the term “free software” in the GNU Project, so "
+"we can help do that job. If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake—not just for the convenience they "
+"bring—please join us in using the term “free software”."
+msgstr ""
+"Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail (qui "
+"a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme « "
+"logiciel libre ». Si vous croyez que la liberté et la "
+"communauté sont importantes en tant que telles, pas juste pour la "
+"commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme "
+"« logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/"
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a écrit un article intitulé <a href=\"http://www."
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> "
+"(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le "
+"problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">document "
+"sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani "
+"et Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée "
+"par l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dé"
+"pit du fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur "
+"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un "
+"problème éthique."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
+"a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -255,29 +838,56 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -287,4 +897,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-sw.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
+++ po/free-sw.fr.po 2 Jan 2009 09:27:32 -0000 1.2
@@ -16,16 +16,28 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
+"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU,
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -40,212 +52,695 @@
msgstr "Définition d'un logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
-msgstr "Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel
soit considéré comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté et non pas au prix. Pour
comprendre le concept, vous devez penser à la
« liberté d'expression », pas à
« l'entrée libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it refers
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté pour les utilisateurs
d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et
d'améliorer le logiciel. Plus précisément, elle fait
référence à quatre types de liberté pour
l'utilisateur du logiciel :"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software. "
+"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour dé"
+"crire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit "
+"considéré comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
+"rence à la liberté et non pas au prix. Pour comprendre le "
+"concept, vous devez penser à la « liberté "
+"d'expression », pas à « l'entrée "
+"libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software. More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
+"rence à la liberté pour les utilisateurs d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer "
+"le logiciel. Plus précisément, elle fait réfé"
+"rence à quatre types de liberté pour l'utilisateur du "
+"logiciel :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre
voisin, (liberté 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec
ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou à
payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
-msgstr "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier ou
de le faire d'une manière particulière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
système informatique, pour tout type de tâche et sans être
obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou
tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du développeur ; en tant
qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon
vous semble et si vous le redistribuer à quelqu'un d'autre, cette
personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées du
programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
nécessaire pour une installation commode des systémes
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire
une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne
supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la
liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
-msgstr "Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès
au code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
-msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant,
telle que la nécessité que vous soyez le détenteur du
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive
pour être qualifiée de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent
être irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le
développeur du logiciel a le droit de révoquer la licence sans
que vous n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas
libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
-msgstr "Cependant, certains types de règles sur la manière de
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le
copyleft (pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez
ajouter de restrictions pour retirer les libertés fondamentales au
public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les libertés
fondamentales ; en fait, elle les protège."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "« Logiciel libre » ne signifie pas
« non commercial ». Un logiciel libre doit être
disponible pour un usage commercial, pour le développement commercial et
la distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont
très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
indifféremment de la manière dont vous vous
l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et
de modifier un logiciel et même d'en <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
-msgstr "Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre liberté
de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser pour votre usage
personnel des versions modifiées. Les règles disant
« si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par
ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions (notez
que de telles règles doivent vous laisser le choix de publier ou non le
programme). Les règles qui nécessitent que le code source soit
publié pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques
sont aussi acceptables. Il est également acceptable que la licence
l'exige, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
développeur précédent vous en demande une copie, vous
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour
protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels
libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
non-copylefté, nous pouvons tout de même l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories
de Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la
liberté de distribuer des copies de programmes à
l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions
à l'utilisation des programmes. De cette manière, les
restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des
limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
liberté de la manière décrite plus haut, il est improbable
que nous ayons une autre sorte de problème que nous n'ayons pas
anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences
de logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a
bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type puisse
restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une
licence basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une
manière inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime,
nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est
préférable de ne pas utiliser de termes comme
« donner » ou « gratuit », car ils
laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
non la liberté. Certains termes répandus comme
« piratage » comportent des idées auxquelles nous
espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
-msgstr "Enfin, notez que les critères tels que ceux
développés dans cette définition du logiciel libre
demandent une réflexion sérieuse quant à leur
interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière est définie comme libre, nous la jugeons sur ces
critères pour déterminer si elle convient à leur esprit
tout comme à leur formulation précise. Si une licence inclut des
restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
conditions d'une licence soulève un problème qui nécessite
des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
avant que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand
nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème,
nous mettons souvent à jour ces critères pour rendre plus facile
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Si vous voulez savoir si une licence spécifique est
définie comme « libre », reportez-vous à
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la
licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à cette adresse. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences ; nous pouvons vous aider à
trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages "
+"(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de "
+"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès "
+"au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'améliorer le programme et de publier vos "
+"améliorations, pour en faire profiter toute la communauté "
+"liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
+"requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
+"libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, "
+"avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a href="
+"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire "
+"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou "
+"à payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de "
+"les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, "
+"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
+"n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier "
+"ou de le faire d'une manière particulière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout "
+"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
+"système informatique, pour tout type de tâche et sans ê"
+"tre obligé de communiquer à ce sujet avec le dé"
+"veloppeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette "
+"liberté, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du dé"
+"veloppeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exé"
+"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer à "
+"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon "
+"lui semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer "
+"vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes "
+"binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source) "
+"à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées "
+"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est "
+"nécessaire pour une installation commode des systémes "
+"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
+"produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages "
+"ne supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir "
+"la liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
+"produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de publier des "
+"versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code "
+"source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du code "
+"source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
+"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
+"existant, telle que la nécessité que vous soyez le dé"
+"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
+"trop restrictive pour être qualifiée de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
+"anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr ""
+"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être "
+"irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le dé"
+"veloppeur du logiciel a le droit de révoquer la licence sans que vous "
+"n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Cependant, certains types de règles sur la manière de "
+"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne "
+"rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, "
+"le copyleft (pour résumer très simplement) est une rè"
+"gle qui établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
+"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
+"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec "
+"les libertés fondamentales ; en fait, elle les protège."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"« Logiciel libre » ne signifie pas « non "
+"commercial ». Un logiciel libre doit être disponible pour "
+"un usage commercial, pour le développement commercial et la "
+"distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel "
+"libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux "
+"sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indifféremment de la manière dont vous vous l'ê"
+"tesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et de "
+"modifier un logiciel et même d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
+"\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
+"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Les règles sur la manière d'empaqueter une version "
+"modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
+"liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser "
+"pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles "
+"disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
+"faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes "
+"conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix "
+"de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent "
+"que le code source soit publié pour les utilisateurs pour les "
+"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est é"
+"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribué "
+"une version modifiée et qu'un développeur précé"
+"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
+"indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour protéger ces "
+"libertés. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleftés</a> existent "
+"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
+"mais si votre programme est libre non-copylefté, nous pouvons tout de "
+"même l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
+"Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
+"« logiciel libre », « logiciel "
+"copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally. Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des "
+"exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de "
+"la liberté de distribuer des copies de programmes à l'é"
+"tranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'é"
+"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
+"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions "
+"à l'utilisation des programmes. De cette manière, les "
+"restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se "
+"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit "
+"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
+"des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la "
+"liberté de la manière décrite plus haut, il est "
+"improbable que nous ayons une autre sorte de problème que nous "
+"n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
+"certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat "
+"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
+"signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de "
+"ce type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté "
+"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
+"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière "
+"inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne peuvent pas "
+"faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous "
+"devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle "
+"n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de "
+"ne pas utiliser de termes comme « donner » ou «"
+" gratuit », car ils laissent supposer que la finalité "
+"des logiciels libres est le prix et non la liberté. Certains termes "
+"répandus comme « piratage » comportent des "
+"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez "
+"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
+"tant à confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai "
+"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free "
+"software »</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés "
+"dans cette définition du logiciel libre demandent une ré"
+"flexion sérieuse quant à leur interprétation. Pour "
+"décider si une licence de logiciel particulière est dé"
+"finie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour dé"
+"terminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur "
+"formulation précise. Si une licence inclut des restrictions "
+"inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas "
+"anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
+"conditions d'une licence soulève un problème qui né"
+"cessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un "
+"juriste, avant que nous puissions décider si la condition est "
+"acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un "
+"nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces critè"
+"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
+"logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie "
+"comme « libre », reportez-vous à notre <a href="
+"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
+"vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous demander "
+"des précisions en nous envoyant un mail à <a href=\"mailto:"
+"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en écrivant à cette adresse. La prolifération de "
+"différentes licences de logiciels libres implique un travail "
+"grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
+"licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence "
+"existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problè"
+"mes pratiques."
# type: Content of: <h2>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Au-delà du logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de
travaux à usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur
exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
-msgstr "Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a>
applicable à tout type d'œuvre."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
+"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
+"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux Ã
"
+"usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de la "
+"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
+"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur "
+"exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
+"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://"
+"freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a> applicable à tout "
+"type d'œuvre."
# type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
msgstr "Open Source ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
-msgstr "Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
« open source » pour exprimer quelque chose de proche
(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
préférons le terme « logiciel libre » parce
que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à
la liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter
attention à la liberté. Le mot « open » <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de
cela</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « "
+"open source » pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
+"d'identique) au « logiciel libre ». Nous pré"
+"férons le terme « logiciel libre » parce que, "
+"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la "
+"liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter "
+"attention à la liberté. Le mot « open » "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
+"compte de cela</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
msgstr "Histoire"
# type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
+"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
+"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
+"puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : clarifie que tout "
+"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas
"
+"décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : Clarification de "
+"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
+"pas reportés partout :"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
-msgstr "« Améliorations » ne signifie pas que la
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que
vous pouvez publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions
modifiées, pas seulement des changements."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"« Améliorations » ne signifie pas que la licence peut "
+"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous
pouvez "
+"publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées, "
+"pas seulement des changements."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
-msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux
qui sont sous licence appropriée."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont
"
+"sous licence appropriée."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des
contrôles à l'exportation."
+msgstr ""
+"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
+"l'exportation."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de
l'ancienne licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a> : Ajout de la section « Au-delà du
logiciel »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser Ã
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au
publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
-msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire
sur l'<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface
cvsweb</a>."
+msgstr ""
+"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
+"Software" section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
+"section « Au-delà du logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : Clarification des "
+"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
+"quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : Clarification de "
+"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : Explication "
+"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
+"libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
+"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
+"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : Adresse les "
+"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : Explique pourquoi "
+"la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : Note qu'une "
+"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
+"vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition.
"
+"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
+"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
+"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-"
+"sw.html?root=www&view=log\">interface cvsweb</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -253,29 +748,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -285,4 +808,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy enforcing-gpl.fr.html free-doc.f...,
Yavor Doganov <=