www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy enforcing-gpl.fr.html free-doc.f...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy enforcing-gpl.fr.html free-doc.f...
Date: Fri, 02 Jan 2009 09:27:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/01/02 09:27:36

Modified files:
        philosophy     : enforcing-gpl.fr.html free-doc.fr.html 
                         free-software-for-freedom.fr.html 
                         free-sw.fr.html 
        philosophy/po  : free-doc.fr.po free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-sw.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: enforcing-gpl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.fr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- enforcing-gpl.fr.html       1 Jan 2009 21:27:27 -0000       1.12
+++ enforcing-gpl.fr.html       2 Jan 2009 09:27:23 -0000       1.13
@@ -26,11 +26,11 @@
 capacit&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;faire respecter la
 GPL&nbsp;&raquo;. Ce sp&eacute;cimen de &laquo;&nbsp;<abbr title="Fear,
 Uncertainty and Doubt">FUD</abbr><sup><a
-href="#TransNote1">1</a></sup></a>&nbsp;&raquo; m'amuse toujours un peu. Je
+href="#TransNote1">1</a></sup>&nbsp;&raquo; m'amuse toujours un peu. Je
 pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur terre &agrave; pouvoir le
 dire, mais cela me fait penser &agrave; ce sur quoi tout le monde
-s'interroge : faire respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> est
-mon lot quotidien.
+s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
+est mon lot quotidien.
 </p>
 
 <p>
@@ -327,7 +327,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/01/01 21:27:27 $
+$Date: 2009/01/02 09:27:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: free-doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- free-doc.fr.html    24 Mar 2008 13:10:53 -0000      1.18
+++ free-doc.fr.html    2 Jan 2009 09:27:23 -0000       1.19
@@ -1,237 +1,278 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Logiciels et manuels libres</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Logiciels et manuels libres</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <ul>
-<li>La <a href="/copyleft/fdl.html">Licence pour la
-Documentation Libre GNU</a> (GNU Free Documentation License)</li>
+<li>La <a href="/copyleft/fdl.html">Licence pour la Documentation Libre GNU</a>
+(GNU Free Documentation License)</li>
 </ul>
 
 <p>
-Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres n'est 
pas dans
-le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
-pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants
-ne sont pas fournis avec des manuels complets.  La documentation est
-une partie essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre
-important n'est pas fourni avec un manuel libre, c'est un manque
-majeur.  Aujourd'hui, nous avons de nombreux manques importants.</p>
-<p>
-Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl.
-J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute; facile
-d'acc&egrave;s.  Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs de Perl 
s'il
-existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs
-manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas libres.</p>
-<p>
-Mais pourquoi cela ?  Les auteurs de ces bons manuels les ont &eacute;crit
-pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs
-(pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
+Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres n'est
+pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
+pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont
+pas fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie
+essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas
+fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous
+avons de nombreux manques importants.</p>
+
+<p>
+Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre
+Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute;
+facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs
+de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de
+meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas
+libres.</p>
+
+<p>
+Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont
+&eacute;crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes
+restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
 disponibles).  Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre.</p>
+
 <p>
-Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses
-se produisait,
-et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin d'&ecirc;tre 
fini.
-Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont encourag&eacute; un 
grand nombre
-d'auteurs &agrave; restreindre leurs manuels depuis.  J'ai souvent entendu un
-utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il &eacute;tait en train 
d'&eacute;crire
-et avec lequel il comptait aider le projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes
-espoirs en expliquant qu'il avait sign&eacute; un contrat avec un 
&eacute;diteur qui
-restreindrait son manuel de telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas
-l'utiliser.</p>
-<p>
-Etant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs en langue 
anglaise parmi les
-programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des manuels
-de cette mani&egrave;re.</p>
-<p>
-L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un logiciel
-libre) est la libert&eacute;, pas le prix.  Le probl&egrave;me avec ces manuels
-n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions imprim&eacute;es 
de
-ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software Foundation
-<a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vend aussi des
-impressions</a> des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais les
-manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
-manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e.  Les 
manuels
-de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier et de les
-modifier; mais pas ces manuels de Perl.  Ces restrictions sont le
+Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses se
+produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin
+d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont
+encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs
+manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un
+manuel qu'il &eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il
+comptait aider le projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant
+qu'il avait sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait
+son manuel de telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser.</p>
+
+<p>
+&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs en
+langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre
+de perdre des manuels de cette mani&egrave;re.</p>
+
+<p>
+L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un
+logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec
+ces manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions
+imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software
+Foundation <a href="/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation"> vend
+aussi des impressions</a> des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais
+les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
+manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. Les
+manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier et de
+les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
 probl&egrave;me.</p>
+
 <p>
-Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu 
pr&egrave;s les
-m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner &agrave; tous les
-utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution (y compris une
-distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e afin que le manuel
-accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re &eacute;lectronique ou
-imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est crucial aussi.</p>
-<p>
-En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit essentiel 
que nous ayons
-la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de livres.  Les
-probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas forc&eacute;ment les 
m&ecirc;mes que ceux du
-logiciel.  Par exemple, je ne crois pas que vous ou moi devrions nous
-sentir oblig&eacute;s de donner la permission de modifier des articles tels
-que celui-ci, qui d&eacute;crivent nos actions et nos positions.</p>
+Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu
+pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner
+&agrave; tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution
+(y compris une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e
+afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re
+&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est
+crucial aussi.</p>
+
+<p>
+En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit essentiel
+que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de
+livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas
+forc&eacute;ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne
+crois pas que vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la
+permission de modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent
+nos actions et nos positions.</p>
+
 <p>
-Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la libert&eacute; de
-modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est
+Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la libert&eacute;
+de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est
 cruciale.  Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un
 logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont
-consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir
-une documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du
+consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une
+documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du
 programme.  Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre
 consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait
-d'&eacute;crire un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils 
modifient le
-programme ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre communaut&eacute;.</p>
+d'&eacute;crire un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils
+modifient le programme ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre
+communaut&eacute;.</p>
+
 <p>
 M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, quelques
 limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose pas de
 probl&egrave;me.  Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de
 pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de
 distribution ou la liste des auteurs.  Il n'y a pas non plus de
-probl&egrave;me &agrave; demander que les versions modifi&eacute;es incluent 
une notice
-expliquant qu'il s'agit d'une version modifi&eacute;e, et m&ecirc;me d'avoir 
des
-sections enti&egrave;res qui ne puissent ni &ecirc;tre supprim&eacute;es ni 
&ecirc;tre
-modifi&eacute;es, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait 
&agrave;
-des sujets techniques (certains manuels GNU en ont).</p>
-<p>
-Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une mani&egrave;re
-pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur consciencieux d'adapter
-le manuel pour correspondre au programme modifi&eacute;.  En d'autres termes,
-elles n'emp&ecirc;chent pas la communaut&eacute; du logiciel libre de faire son
-oeuvre &agrave; la fois sur le programme et sur le manuel.</p>
-<p>
-De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute la 
partie
-<em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent la
-communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un autre
-manuel.</p>
+probl&egrave;me &agrave; demander que les versions modifi&eacute;es incluent
+une notice expliquant qu'il s'agit d'une version modifi&eacute;e, et
+m&ecirc;me d'avoir des sections enti&egrave;res qui ne puissent ni
+&ecirc;tre supprim&eacute;es ni &ecirc;tre modifi&eacute;es, du moment qu'il
+ne s'agit pas de sections ayant trait &agrave; des sujets techniques
+(certains manuels GNU en ont).</p>
+
+<p>
+Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une
+mani&egrave;re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur
+consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme
+modifi&eacute;. En d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la
+communaut&eacute; du logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la
+fois sur le programme et sur le manuel.</p>
+
+<p>
+De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute la
+partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent
+la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un
+autre manuel.</p>
+
 <p>
 Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour
-&eacute;crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe 
d&eacute;j&agrave;.
-L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent qu'un manuel
-propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne ressentent pas le
-besoin d'&eacute;crire un manuel libre.  Il ne voient pas qu'un syst&egrave;me
-d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite un colmatage.</p>
+&eacute;crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe
+d&eacute;j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent
+qu'un manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne
+ressentent pas le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas
+qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite
+un colmatage.</p>
+
 <p>
 Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propri&eacute;taires
-sont suffisament bons ?  La plupart ne se sont pas pench&eacute;s sur le
-probl&egrave;me.  J'esp&egrave;re que cet article sera utile dans ce sens.</p>
+sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas pench&eacute;s sur
+le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera utile dans ce 
sens.</p>
+
 <p>
 D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels propri&eacute;taires
-acceptables pour la m&ecirc;me raison qu'&eacute;norm&eacute;ment de personnes 
consid&egrave;rent
-le logiciel propri&eacute;taire acceptable : ils pensent en termes purement
-pratiques, sans mettre la libert&eacute; en compte.  Ces personnes sont
-attach&eacute;es &agrave; leurs opinions, mais comme ces opinions 
d&eacute;coulent de
-valeurs qui n'incluent pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le 
pour
-ceux d'entre nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;.</p>
+acceptables pour la m&ecirc;me raison qu'&eacute;norm&eacute;ment de
+personnes consid&egrave;rent le logiciel propri&eacute;taire
+acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la
+libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es &agrave; leurs
+opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs qui n'incluent
+pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour ceux d'entre
+nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;.</p>
+
 <p>
 Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de vous.  Nous
-continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions 
propri&eacute;taires.  Si
-nous faisons savoir que les manuels propri&eacute;taires ne sont pas
-suffisants, peut-&ecirc;tre que la prochaine personne qui voudra aider GNU
-en &eacute;crivant de la documentation r&eacute;alisera, avant qu'il soit trop 
tard,
-qu'elle devra avant tout la rendre libre.</p>
-<p>
-Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre des manuels
-libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels 
propri&eacute;taires.  Une
-fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier les termes de distribution de
-manuels avant de les acheter, et de pr&eacute;f&eacute;rer les manuels sans
-copyright &agrave; des manuels copyright&eacute;s.</p>
-<p>
-[Note: Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page Web 
listant
-les livres publi&eacute;s, par d'autres &eacute;diteurs, en tant que 
documentation libre</a>].</p>
-</div>
+continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions
+propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels
+propri&eacute;taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la
+prochaine personne qui voudra aider GNU en &eacute;crivant de la
+documentation r&eacute;alisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra
+avant tout la rendre libre.</p>
+
+<p>
+Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre des
+manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels
+propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier
+les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
+pr&eacute;f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels
+copyright&eacute;s.</p>
+<p>
+[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page
+Web listant les livres publi&eacute;s, par d'autres &eacute;diteurs, en tant
+que documentation libre</a>]</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- hhmts start -->
- $Date: 2008/03/24 13:10:53 $
-<!-- hhmts end -->
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2009/01/02 09:27:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html" 
title="Czech">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.he.html" 
title="Hebrew">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html" 
title="Croatian">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ru.html" 
title="Russian">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-doc.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li> 
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian-->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-doc.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: free-software-for-freedom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- free-software-for-freedom.fr.html   26 Apr 2008 09:28:58 -0000      1.27
+++ free-software-for-freedom.fr.html   2 Jan 2009 09:27:24 -0000       1.28
@@ -1,376 +1,470 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Pourquoi &laquo;Free Software&raquo; est-il meilleur que &laquo;Open 
Source&raquo;</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Pourquoi &laquo;Free Software&raquo; est-il meilleur que &laquo;Open 
Source&raquo;</h2>
+<h2>Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <div class="announcement">
-<blockquote><p><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; cot&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version mise
-&agrave; jour de cet article.</p></blockquote>
+<blockquote><p><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">Pourquoi
+l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du
+probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version
+mise &agrave; jour de cet article.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
 Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante du
-nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on
-lui accorde : des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes.</p>
-<p>
-En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont 
commenc&eacute; &agrave;
-utiliser le terme <a href="http://www.opensource.org/";>&laquo;logiciel
-ouvert&raquo; (<em>open source software</em>)</a> au
-lieu de <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">&laquo;logiciel libre&raquo;
-(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;open source&raquo; devint 
rapidement
-associ&eacute; &agrave; une approche, &agrave; une philosophie, &agrave; des 
valeurs
-et m&ecirc;me &agrave; des crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les 
licences sont acceptables.
-Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des
-<a href="#relationship">mouvements s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et 
des objectifs diff&eacute;rents,
-bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques 
projets concrets.</p>
-<p>
-La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans 
leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons
-de voir le monde. Pour le Mouvement open source, la question de savoir si un 
logiciel devrait &ecirc;tre
-open source est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a 
dit : &laquo;le Mouvement open source est une
-m&eacute;thodologie de d&eacute;veloppement; le Mouvement du logiciel libre, 
un mouvement social&raquo;. Pour le
-Mouvement open source, un logiciel non libre est une solution sous-optimale. 
Pour le Mouvement du logiciel libre,
-le logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en 
est la solution.</p>
-
-<h4><a id="relationship">Relations entre le Mouvement du logiciel
-libre et le Mouvement open source</a></h4>
-<p>
-Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme
-deux partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;.</p>
-<p>
-Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur 
factionalisme : les
-organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de divergences dans des 
d&eacute;tails de
-strat&eacute;gie, et se d&eacute;testent alors.  Ils sont d'accord sur les 
principes
-de base, et n'ont de divergences que sur des recommandations
-pratiques; mais ils se consid&egrave;rent comme des ennemis, et se
-battent sauvagement.</p>
-<p>
-Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est
-tout simplement le contraire.  Nous ne sommes pas d'accord sur les
-principes de base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des
-recommandations pratiques.  Nous travaillons ensemble sur de nombreux
-projets sp&eacute;cifiques.</p>
-<p>
-Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le
-Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"> le logiciel
+nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui
+accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es
+diff&eacute;rentes.</p>
+
+<p>
+En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont
+commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a
+href="http://www.opensource.org/";>open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel
+ouvert</em>) au lieu de <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;
+(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche,
+&agrave; une philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des
+crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont
+acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont
+aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements
+s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et des objectifs diff&eacute;rents,
+bien que nous puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur
+quelques projets concrets.</p>
+
+<p>
+La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans
+leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement open
+source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open source
+est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a
+dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie
+de d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement
+social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre
+est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le
+logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est
+la solution.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le 
Mouvement open source</h3>
+
+<p>
+Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux
+partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;.</p>
+
+<p>
+Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur
+factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de
+divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se
+d&eacute;testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et
+n'ont de divergences que sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils
+se consid&egrave;rent comme des ennemis, et se battent sauvagement.</p>
+
+<p>
+Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout
+simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de
+base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations
+pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets
+sp&eacute;cifiques.</p>
+
+<p>
+Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement
+open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">le logiciel
 propri&eacute;taire</a>.  Mais nous voulons que les personnes de notre
-communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux!</p>
+communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!</p>
+
 <p>
-Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous
-parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
+Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez
+du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
 d&eacute;velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>.</p>
 
-<h4>Comparaison des deux termes</h4>
+<h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3>
+
 <p>
-Le reste de cet article compare les termes &laquo;logiciel libre&raquo; et
-&laquo;open source&raquo;. Il montre pourquoi le terme &laquo;open 
source&raquo; ne r&eacute;sout
+Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre
+pourquoi le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout
 aucun probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains.</p>
 
-<h4>Ambigu&iuml;t&eacute;</h4>
+<h3 id="ambiguity">Ambigu&iuml;t&eacute;</h3>
+
 <p>
-Le terme &laquo;free software&raquo; pose un probl&egrave;me 
d'ambigu&iuml;t&eacute; :
-une signification involontaire, &laquo;logiciel gratuit&raquo;, (<i>NdT : free 
=
-gratuit en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
-&laquo;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&raquo;.
-Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en publiant <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html"> une d&eacute;finition plus
+Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un probl&egrave;me
+d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire,
+&laquo;&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit
+ou libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
+&laquo;&nbsp;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave;
+l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en
+publiant <a href="/philosophy/free-sw.fr.html"> une d&eacute;finition plus
 pr&eacute;cise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution
-partielle; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le
+partielle&nbsp;; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le
 probl&egrave;me.  Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en
 supposant que cela n'entra&icirc;ne pas d'autres probl&egrave;mes.</p>
+
 <p>
 Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres
-d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses
-alternatives que l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que
-certaines &eacute;vitaient ce probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de
+d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives
+que l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines
+&eacute;vitaient ce probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de
 nouveaux, aucune n'&eacute;tant suffisamment
-&laquo;correcte&raquo; pour que ce soit une bonne
-id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour &laquo;free
-software&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de
-probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de
-&laquo;open source&raquo;.</p>
-<p>La d&eacute;finition officielle de &laquo;logiciel open source&raquo;, 
telle qu'elle est
-publi&eacute;e par la Open Source Initiative, est tr&egrave;s proche de notre 
d&eacute;finition
-de logiciel libre; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et 
ils ont accept&eacute;
-quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de fa&ccedil;on 
inacceptable pour les utilisateurs.
-La signification &eacute;vidente de &laquo;open source&raquo; est &laquo;Vous 
pouvez
-avoir le code source&raquo;.  Cette cat&eacute;gorie de logiciels n'est
-clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres.  Elle
-inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a
+&laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une bonne id&eacute;e de
+l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour &laquo;&nbsp;free
+software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de probl&egrave;mes
+s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open
+source&nbsp;&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source
+Initiative, est tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel
+libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils
+ont accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons
+restrictives de fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La
+signification &eacute;vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est
+&laquo;&nbsp;Vous pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette
+cat&eacute;gorie de logiciels n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle
+de logiciels libres. Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les
+logiciels <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware">semi-libres</a> tels
 que Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">non-libres</a>
 tels que Qt sous sa licence d'origine.</p>
+
 <p>
-La signification explicite d'&laquo;open source&raquo;
-n'est pas la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur
-d&eacute;finition &laquo;officielle&raquo; est plus proche de
-&laquo;logiciel libre&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que
-le public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de
-ces termes. Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit 
&laquo;open source&raquo; :</p>
-<blockquote><p>Linux est un logiciel &laquo;open source&raquo; signifie, 
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers 
sources.</p></blockquote>
-<p>
-Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment 
rejeter ou
-critiquer la d&eacute;finition &laquo;officielle&raquo;.  Il a simplement 
appliqu&eacute; les
-conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle.
-L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition similaire :</p>
-<blockquote><p>De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un 
logiciel pour lequel
-le code source est librement et publiquement accessible, bien que les accords 
de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est
-autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code.</p></blockquote>
-<p>
-Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me
-en publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons
-fait pour &laquo;free software&raquo;.</p>
-<p>
-Mais l'explication pour &laquo;logiciel libre&raquo; est simple -- une 
personne qui a
-saisi l'id&eacute;e de &laquo;discours libre, pas bi&egrave;re gratuite&raquo; 
(&laquo;free speech, not free beer&raquo;)
-ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de mani&egrave;re aussi succincte 
pour expliquer la signification
-de &laquo;open source&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la 
d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne.
+La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; n'est pas
+la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur d&eacute;finition
+&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le
+public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces
+termes. Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie,
+simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers
+sources.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de
+d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition
+&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les
+conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion
+naturelle. L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition
+similaire&nbsp;:
 </p>
 
-<h4>Peur de la libert&eacute;</h4>
-<p>
-L'argument principal pour le terme &laquo;open source&raquo; est que 
&laquo;free
-software&raquo; rend certaines personnes m&eacute;fiantes.  C'est vrai :
-parler de libert&eacute;, de questions &eacute;thiques, de
-responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance, c'est demander
-aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses qu'ils
-pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire
-une certaine g&ecirc;ne.  Mais nous ne rendrions pas la
-soci&eacute;t&eacute; meilleure si nous arr&ecirc;tions de parler de
-ces choses.</p>
-<p>
-Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels
-libres ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont
-commenc&eacute; &agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter.  Ils
-ont imagin&eacute; qu'en restant prudent &agrave; propos de
-l'&eacute;thique et de la libert&eacute;, et en ne parlant que des
-b&eacute;n&eacute;fices pratiques et imm&eacute;diats de certains
-logiciels libres, ils pouvaient &laquo;vendre&raquo; le logiciel libre plus
-efficacement &agrave; certains utilisateurs, principalement en
-entreprise.  C'est pour cela qu'ils ont utilis&eacute; le terme &laquo;open
-source&raquo;, pour &ecirc;tre &laquo;plus acceptable en entreprise&raquo;.</p>
+<blockquote><p>
+De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour
+lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les
+accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est
+autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me en
+publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour
+&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est simple
+-- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours libre,
+pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not free
+beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de
+mani&egrave;re aussi succincte pour expliquer la signification de
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la
+d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne.</p>
+
+<h3 id="fear">Peur de la libert&eacute;</h3>
+
+<p>
+L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est
+que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend certaines personnes
+m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de questions
+&eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance,
+c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses
+qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire une certaine
+g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la soci&eacute;t&eacute; meilleure si
+nous arr&ecirc;tions de parler de ces choses.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres
+ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont commenc&eacute;
+&agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont imagin&eacute;
+qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de la
+libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques
+et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient
+&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement
+&agrave; certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour
+cela qu'ils ont utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptable en
+entreprise&nbsp;&raquo;.</p>
+
 <p>
 Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa
-mani&egrave;re.  Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au
-logiciel libre pour des raisons purement pratiques.  C'est une bonne
-chose, mais ce n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre!
-Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final
-que nous devons atteindre, mais juste le premier pas.</p>
-<p>
-T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner
-au logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques.
-Des entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle
-tentation, et pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils?  Seulement
-s'ils ont compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le
-logiciel libre pour elle-m&ecirc;me.  C'est &agrave; nous de
-r&eacute;pandre cette id&eacute;e, et pour le faire nous devons
-parler de libert&eacute;.  Une certaine partie de l'approche
-&laquo;prudente&raquo; est utile pour la communaut&eacute;, mais nous devons
-&eacute;galement avoir beaucoup de discours sur la libert&eacute;.</p>
+mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel
+libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce
+n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des
+utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons
+atteindre, mais juste le premier pas.</p>
+
+<p>
+T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner au
+logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des
+entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et
+pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont
+compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre
+pour elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette
+id&eacute;e, et pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une
+certaine partie de l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile
+pour la  communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup
+de discours sur la libert&eacute;.</p>
+
 <p>
 &Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche
-&laquo;prudente&raquo;, mais pas assez de discours sur la libert&eacute;.  La
-plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel libre parlent
-peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent &agrave;
-&ecirc;tre &laquo;plus acceptables en entreprise&raquo;.  Les distributeurs de
-logiciels pr&eacute;sentent essentiellement cet aspect.  Quelques
-distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>
-ajoutent des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de
-base, et ils esp&egrave;rent que les utilisateurs consid&egrave;rent
-cela comme un avantage, plut&ocirc;t qu'un retour en
-arri&egrave;re.</p>
-<p>
-Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des
-utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur
-parler de libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s
-qu'ils y entrent.  C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt,
-&agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des
-distributions en partie non-libres de syst&egrave;mes d'exploitation
-trouvent une terre si fertile.  Abandonner maintenant le mot
-&laquo;libre&raquo; serait une erreur; nous devons parler
-plus (et pas moins) de la libert&eacute;.</p>
-<p>
-Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;open source&raquo;
-attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre communaut&eacute;
-mais s'ils y arrivent, le restant de notre communaut&eacute; devra
-travailler encore plus durement pour porter le probl&egrave;me de la
-libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs.  Nous devons dire
-&laquo;C'est un logiciel libre et il vous donne la libert&eacute;&raquo; plus
-souvent et plus fort qu'auparavant.</p>
-
-<h4><a id="newinfeb">Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous
-aiderait?</a></h4> 
-<p>
-Les partisans du &laquo;logiciel open source&raquo; ont essay&eacute; d'en 
faire une
-marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que &ccedil;a leur permettra 
d'&eacute;viter les abus.
-L'essai &eacute;choua lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en
-1999; ainsi, le statut l&eacute;gal d'&laquo;open source&raquo; est le 
m&ecirc;me que
-celui de &laquo;free software&raquo; il n'y a pas de contrainte
-<em>l&eacute;gale</em> &agrave; l'utiliser.</p>
+&laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur la
+libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel
+libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent
+&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en
+entreprise&nbsp;&raquo;. Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent
+essentiellement cet aspect. Quelques distributions du syst&egrave;me
+d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> ajoutent
+des paquetages propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils
+esp&egrave;rent que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un
+avantage, plut&ocirc;t qu'un retour en arri&egrave;re.</p>
+
+<p>
+Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des utilisateurs
+de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de
+libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y
+entrent. C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave;
+l'&eacute;poque o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des distributions en
+partie non-libres de syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si
+fertile. Abandonner maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait
+une erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre
+communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre
+communaut&eacute; devra travailler encore plus durement pour porter le
+probl&egrave;me de la libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous
+devons dire &laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la
+libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous 
aiderait&nbsp;?</h3>
+
+<p>
+Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont
+essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que
+&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua
+lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le
+statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le
+m&ecirc;me que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas
+de contrainte <em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu
+parler d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la
+d&eacute;finition officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute;
+quelques exemples.</p>
+
 <p>
 Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un terme
-qui est d&eacute;pos&eacute;?  Je n'en suis pas s&ucirc;r. J'ai entendu parler
-d'entreprises appelant des logiciels &laquo;open source&raquo; m&ecirc;me 
s'ils ne
-correspondaient pas &agrave; la d&eacute;finition officielle; j'ai 
personnellement
-observ&eacute; quelques exemples.</p>
-<p>
-Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression
-qu'un programme est un &laquo;logiciel open source&raquo; sans vraiment le dire
-explicitement.  Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; propos d'un
-programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition officielle dit
-ceci :
-<cite>
+qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement.</p>
+
+<p>
+Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un
+programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans
+vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave;
+propos d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition
+officielle dit ceci&nbsp;:</p>
+
+<blockquote><p>
 Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les utilisateurs
-de la technologie ... vont aussi pouvoir collaborer avec IBM ...
-</cite></p>
+de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;
+</p></blockquote>
+
 <p>
-Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> &laquo;open
-source&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas not&eacute; ce 
d&eacute;tail (je
-devrais noter qu'IBM essayait sinc&egrave;rement de rendre son programme
-libre, et adopta plus tard une nouvelle licence qui le rendit libre et
-&laquo;open source&raquo;; mais quand l'annonce fut faite, le programme
+Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em>
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas
+not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait
+sinc&egrave;rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une
+nouvelle licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;; mais quand l'annonce fut faite, le programme
 n'&eacute;tait ni l'un ni l'autre).</p>
+
 <p>
-Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e pour 
&ecirc;tre une
-entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu par la suite ses
-activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du logiciel 
propri&eacute;taire,
-fit de la publicit&eacute; pour des logiciels propri&eacute;taires :
-<cite>
-Cygnus Solutions fait partie de la t&ecirc;te du march&eacute; de l'open 
source et
-vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux.
-</cite></p>
+Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e
+pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu
+par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du
+logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels
+propri&eacute;taires&nbsp;:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open source
+et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux. 
+</p></blockquote>
+
 <p>
 Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels
-libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels libres.
-Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des &laquo;logiciels open
-source&raquo;, ils &eacute;crivent juste une phrase vague pour essayer 
d'obtenir
-l'attitude favorable qui vient avec ce terme.</p>
+libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels
+libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des
+&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste
+une phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec
+ce terme.</p>
+
 <p>
-Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e n'aurait 
pas vraiment
-r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme &laquo;open source&raquo;.
-</p>
+Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e
+n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;</h3>
 
-<h4><a id="newinnovember"> Incompr&eacute;hensions d'&laquo;Open 
Source&raquo;</a></h4>
 <p>
-La d&eacute;finition de l'Open Source est assez claire, et il est
+La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est
 compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y
-correspond pas.  Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;entreprise Open
-Source&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas?  H&eacute;las, de
-nombreuses entreprises essayent de lui donner une autre d&eacute;finition.</p>
-<p>
-Au colloque &laquo;Open Source Developers Day&raquo; en ao&ucirc;t 1998, 
plusieurs des
-d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s dirent qu'ils n'avaient 
l'intention
-de rendre qu'une partie de leur travail libre (ou &laquo;open source&raquo;).  
La
-partie principale de leur activit&eacute; est de d&eacute;velopper des 
extensions
-propri&eacute;taires (logiciels ou <a href="free-doc.fr.html">manuels</a>) 
&agrave;
-vendre aux utilisateurs de logiciel libre.  Ils nous demandent de
-consid&eacute;rer ceci comme l&eacute;gitime en tant que part de notre 
communaut&eacute;,
-car une partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au 
d&eacute;veloppement de logiciels
-libres.</p>
-<p>
-En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence 
favorable
-de l'&laquo;open source&raquo; pour leurs logiciels propri&eacute;taires, tout 
en sachant
-que ce ne sont pas des &laquo;logiciels open source&raquo;, car ils ont 
quelques
+correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise
+open source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;?
+H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre
+d&eacute;finition.</p>
+
+<p>
+Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en
+ao&ucirc;t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux
+invit&eacute;s dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie
+de leur travail libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie
+principale de leur activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions
+propri&eacute;taires (logiciels ou <a href="free-doc.fr.html">manuels</a>)
+&agrave; vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de
+consid&eacute;rer ceci comme l&eacute;gitime en tant que part de notre
+communaut&eacute;, car une partie des b&eacute;n&eacute;fices est
+revers&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres.</p>
+
+<p>
+En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence
+favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs logiciels
+propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des
+&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques
 relations avec le logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise
 maintient des logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit
 explicitement qu'il consacrerait le minimum de travail que la
 communaut&eacute; accepterait dans le logiciel libre qu'ils maintiennent).</p>
+
 <p>
-&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont 
contribu&eacute; au
-d&eacute;veloppement de logiciels libres.  Certaines de ces entreprises
-d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;taires, mais les deux
-activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;es; ainsi, nous pouvions 
ignorer leurs
-produits non libres, et travailler avec eux sur leurs projets libres.
-Alors, nous pouvions par la suite les remercier honn&ecirc;tement pour leur
-contribution au logiciel lire, sans parler du reste de leurs
-activit&eacute;s.</p>
+&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont
+contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de
+ces entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels
+propri&eacute;taires, mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient
+s&eacute;par&eacute;es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non
+libres, et travailler avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous
+pouvions par la suite les remercier honn&ecirc;tement pour leur contribution
+au logiciel libre, sans parler du reste de leurs activit&eacute;s.</p>
+
 <p>
 Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles entreprises, car
 elles n'avanceront pas ainsi.  Ces entreprises essayent activement de
-conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en bloc; 
elles
-veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres aussi
-favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas une.
-Elles se pr&eacute;sentent elles m&ecirc;mes comme des &laquo;entreprises open 
source&raquo;, en
-esp&eacute;rant que nous allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur 
propos,
-et que nous allons l'appliquer aveugl&eacute;ment.</p>
+conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en
+bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres
+aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas
+une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des
+&laquo;&nbsp;entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que
+nous allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous
+allons l'appliquer aveugl&eacute;ment.</p>
+
 <p>
 Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle &eacute;tait
-faite en utilisant le terme &laquo;logiciel libre&raquo;.  mais des entreprises
-n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;logiciel libre&raquo; de cette
-mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que l'association avec l'id&eacute;alisme le 
rend
-inappropri&eacute;.  Le terme &laquo;open source&raquo; &agrave; ouvert la 
porte &agrave; ces d&eacute;rives.</p>
-<p>
-Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me 
d'exploitation qu'on
-appelle souvent <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">&laquo;Linux&raquo;</a>,
-l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de logiciels.
-Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la 
d&eacute;cision de son entreprise de
-&laquo;supporter&raquo; ce syst&egrave;me.  Malheureusement, leur support 
consiste &agrave;
-&eacute;diter des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, 
en
-d'autres mots, utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y
-contribuer.</p>
-<p>
-Il dit &laquo;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais 
peut-&ecirc;tre
-le rendrons-nous open source en 'interne'.  Si nous autorisons notre
-support client &agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient 
corriger
-des bugs pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit
-et un meilleur service.&raquo;  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je
-ne l'ai pas not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel).</p>
-<p>
-Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;Il n'a tout simplement
-rien compris.&raquo;  Tant que &ccedil;a?  Quel point n'a t-il pas
-compris?</p>
-<p>
-Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au terme 
&laquo;open
-source&raquo;.  Ceci ne dit rien sur la libert&eacute;, mais dit seulement
-qu'autoriser plus de personnes &agrave; acc&eacute;der au code source et aider 
&agrave;
-l'am&eacute;liorer rendra le d&eacute;veloppement plus rapide et plus 
efficace.  Le
-cadre a compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour
+faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Mais
+des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que
+l'association avec l'id&eacute;alisme le rend inappropri&eacute;. Le terme
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; ouvert la porte &agrave; ces
+d&eacute;rives.</p>
+
+<p>
+Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me
+d'exploitation qu'on appelle souvent <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>,
+l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de
+logiciels. Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce
+&agrave; la d&eacute;cision de son entreprise de
+&laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce syst&egrave;me. Malheureusement, leur
+support consiste &agrave; &eacute;diter des logiciels non libres qui
+fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres mots, utiliser notre
+communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y contribuer.</p>
+
+<p>
+Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais
+peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en
+&laquo;&nbsp;interne&nbsp;&raquo;. Si nous autorisons notre support client
+&agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient corriger des bugs
+pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur
+service&nbsp;&raquo;.  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai
+pas not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel).</p>
+
+<p>
+Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout
+simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point
+n'a t-il pas compris&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au
+terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la
+libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave;
+acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le
+d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
+compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour
 d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en
-incluant les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en oeuvre
-partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise.</p>
+incluant les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en
+&oelig;uvre partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise.</p>
+
 <p>
-Ce qu'il n'a pas compris est ce que l'&laquo;open source&raquo; n'est pas 
con&ccedil;u
-pour relever : que les utilisateurs <em>m&eacute;ritent</em> la 
libert&eacute;.</p>
+Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
+n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs <em>m&eacute;ritent</em>
+la libert&eacute;.</p>
+
 <p>
-Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui a
-besoin de votre aide).  Le projet GNU s'attachera au terme &laquo;logiciel
-libre&raquo;.  Si vous croyez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; 
sont
-importantes en tant que telles, pas juste pour la commodit&eacute; qu'elles
-apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme &laquo;logiciel 
libre&raquo;.</p>
+Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui
+a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme
+&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la
+libert&eacute; et la communaut&eacute; sont importantes en tant que telles,
+pas juste pour la commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en
+utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;.</p>
 
 <hr />
+
 <p>
-Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute;
-<a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and
-let license</a> (Croissez et faites des licences); qui donne son point de vue 
sur le probl&egrave;me.</p>
+Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and let
+license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur
+le probl&egrave;me.</p>
 
 <p>
-Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>document sur la
-motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf, 
dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux
-est motiv&eacute;e par l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. 
 Ce, en d&eacute;pit du fait
-qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge,
-un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me 
&eacute;thique.</p>
+Le <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>document sur
+la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
+Wolf, dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e par
+l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;pit
+du fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge,
+un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me
+&eacute;thique.</p>
 
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a href="/doc/book13.html"><cite>Free 
Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
-
-</div>
+<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -378,79 +472,106 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:58 $
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/02 09:27:24 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>
-Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html" 
title="Czech">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html" 
title="Hebrew">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html" 
title="Russian">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html" 
title="Serbian">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- free-sw.fr.html     19 Oct 2008 17:33:11 -0000      1.46
+++ free-sw.fr.html     2 Jan 2009 09:27:24 -0000       1.47
@@ -1,364 +1,566 @@
 
-<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Qu'est-ce qu'un Logiciel Libre&nbsp;?</title>
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre,
+système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, nous développons le 
système d'exploitation libre GNU, de type
+Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
+partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." />
 <link rel="alternate" title="Quoi de neuf&nbsp;?" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="Nouveaux logiciels libres" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Définition d'un logiciel libre</h2>
 
-<h2>Qu'est-ce qu'un Logiciel Libre&nbsp;?</h2>
+<p>
+Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour
+d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un
+logiciel soit consid&eacute;r&eacute; comme libre.
+</p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour d&eacute;crire
-clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel soit 
consid&eacute;r&eacute;
-comme libre.</p>
-<p>
-L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave;
-la libert&eacute; et non pas au prix. Pour comprendre le concept,
-vous devez penser &agrave; la &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas
-&agrave; &laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave;
-la libert&eacute; pour les utilisateurs d'ex&eacute;cuter, de copier, de
-distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer le
-logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait
-r&eacute;f&eacute;rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour
-l'utilisateur du logiciel :</p>
+<p>
+L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait
+r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour
+comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la
+&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave;
+&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;.
+</p>
+
+<p>
+L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait
+r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs
+d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier
+et d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle
+fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour
+l'utilisateur du logiciel&nbsp;:
+</p>
 
 <ul>
   <li>La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages
-     (libert&eacute; 0).</li>
-  <li>La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme,
-      et de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci 
l'acc&egrave;s
-      au code source est une condition requise.</li>
+(libert&eacute; 0).</li>
+  <li>La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de
+l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s
+au code source est une condition requise.
+  </li>
   <li>La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin,
-      (libert&eacute; 2).</li>
+(libert&eacute; 2).
+  </li>
   <li>La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos
-      am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute;
-      (libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une 
condition requise.</li>
+am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute;
+libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition
+requise.
+  </li>
 </ul>
 
 <p>
 Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
-libert&eacute;s.  Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des
-copies, avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a
-href="#exportcontrol">tout le monde, partout</a>.  &Ecirc;tre libre de
-faire ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave;
-demander ou &agrave; payer pour en avoir la permission.</p>
-<p>
-Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et
-de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos
-loisirs, sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos
-modifications, vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir
-quelqu'un de particulier ou de le faire d'une mani&egrave;re
-particuli&egrave;re.</p>
-<p>
-La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout type 
de
-personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de syst&egrave;me
-informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre oblig&eacute; de
-communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou tout autre 
entit&eacute;
-sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est question de 
<em>l'utilisateur</em>,
-pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre 
d'ex&eacute;cuter
-un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer &agrave; 
quelqu'un d'autre,
-cette personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas
-autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions.</p>
+libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies,
+avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a
+href="#exportcontrol">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire
+ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou
+&agrave; payer pour en avoir la permission.
+</p>
+
+<p>
+Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et de
+les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs,
+sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
+n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier
+ou de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re.
+</p>
+
+<p>
+La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout
+type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
+syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans
+&ecirc;tre oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le
+d&eacute;veloppeur ou tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette
+libert&eacute;, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du
+d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre
+d'ex&eacute;cuter un programme comme bon vous semble et si vous le
+redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette personne est libre de
+l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous n'&ecirc;tes pas
+autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions.
+</p>
+
 <p>
 La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes
-binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code
-source) &agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non
-modifi&eacute;es du programme. (Diffuser des programmes sous une forme
-ex&eacute;cutable est n&eacute;cessaire pour une installation commode
-des syst&eacute;mes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il
-n'y a pas moyen de produire une version binaire ou ex&eacute;cutable
-(puisque certains langages ne supportent pas cette
-caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la libert&eacute;
-de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire.</p>
+binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source)
+&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es
+du programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est
+n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes
+d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de
+produire une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages
+ne supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir
+la libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en
+produire.
+</p>
+
 <p>
 Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de publier des
-versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code 
source du
-programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code source est une
-condition requise pour un logiciel libre.</p>
- <p>
- Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des 
modules
- ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du programme indique 
que vous ne
- pouvez pas le fusionner dans un module existant, telle que la 
n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez
- le d&eacute;tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la 
licence est trop restrictive
- pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre.</p>
- <p>
+versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code
+source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code
+source est une condition requise pour un logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des
+modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
+programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module
+existant, telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le
+d&eacute;tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la
+licence est trop restrictive pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre.
+</p>
+
 <p>
-Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre 
irr&eacute;vocables
-tant que vous n'avez rien fait de mal; si le d&eacute;veloppeur du
-logiciel a le droit de r&eacute;voquer la licence sans que vous n'ayez fait
-quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas libre.</p>
-<p>
-Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de distribuer 
le
-logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne rentrent pas en
-conflit avec les libert&eacute;s fondamentales.  Par exemple, le copyleft
-(pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque
-vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez ajouter de
-restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au public.  Cette
-r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales;
-en fait, elle les prot&egrave;ge.</p>
-<p>
-Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie d'un
-logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
-indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous l'&ecirc;tes
-procur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et de
-modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a
-href="/philosophy/selling.fr.html">vendre des copies</a>.</p>
-<p> 
-&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas
-&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit
-&ecirc;tre disponible pour un usage commercial, pour le
-d&eacute;veloppement commercial et la distribution commerciale. Le
-d&eacute;veloppement commercial de logiciel libre n'est plus
-l'exception; de tels logiciels libres commerciaux sont
-tr&egrave;s importants.</p>
+Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre
+irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le
+d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer la licence sans
+que vous n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est
+pas libre.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de
+distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne
+rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple,
+le copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une
+r&egrave;gle qui &eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les
+programmes, vous ne pouvez ajouter de restrictions pour retirer les
+libert&eacute;s fondamentales au public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en
+conflit avec les libert&eacute;s fondamentales&nbsp;; en fait, elle les
+prot&egrave;ge.
+</p>
+
+<p>
+&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas &laquo;&nbsp;non
+commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre disponible pour
+un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et la
+distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel
+libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux
+sont tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une
+copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
+indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous
+l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier
+et de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a
+href="/philosophy/selling.fr.html">vendre des copies</a>.
+</p>
+
+<p>
+Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos
+modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
+d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté.
+</p>
+
 <p>
 Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version
 modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre
 libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser
-pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es.
-Les r&egrave;gles disant &laquo;&nbsp;si
-vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par ce
-moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions
-(notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de
-publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le
-code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que 
vous rendez publiques
-sont aussi acceptables.
-Il est &eacute;galement acceptable que
-la licence l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version
-modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent
-vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous indiquiez
-vos modifications.</p>
+pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles
+disant &laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le
+faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes
+conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix
+de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent
+que le code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les
+versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est
+&eacute;galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez
+distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur
+pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer,
+ou que vous indiquiez vos modifications.
+</p>
+
 <p>
 Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a
-href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger
-ces libert&eacute;s. Mais des <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">
-logiciels libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous
-croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a
-href="/philosophy/pragmatic.fr.html"> qu'il est mieux d'utiliser le
-copyleft</a>, mais si votre programme est libre non-copyleft&eacute;,
-nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser.</p>
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour
+prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciels
+libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
+bonnes raisons qui font <a href="/philosophy/pragmatic.fr.html"> qu'il est
+mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
+non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser.
+</p>
+
 <p>
 Lisez <a href="/philosophy/categories.fr.html">Les cat&eacute;gories de
-Logiciel Libre (18k)</a>, o&ugrave; sont
-d&eacute;crites les relations entre &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;logiciel
-copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel.</p>
+Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre
+&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel
+copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel.
+</p>
+
 <p>
 Parfois <a id="exportcontrol">le contr&ocirc;le gouvernemental des
-exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous
-priver de la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes
-&agrave; l'&eacute;tranger.  Les d&eacute;veloppeurs de logiciels
-n'ont pas le pouvoir d'&eacute;liminer ou de passer outre ces
-restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, est de refuser
-d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions &agrave; l'utilisation des
-programmes. De cette mani&egrave;re, les restrictions n'affecteront
-pas les activit&eacute;s et les personnes se trouvant hors de la
-juridiction de leurs gouvernements.</p>
+exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de
+la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave;
+l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
+d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils
+peuvent et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des
+conditions &agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re,
+les restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se
+trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements.
+</p>
 
 <p>
 La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit
-d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer
-ont des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur
-respecte la libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus
-haut, il est improbable que nous ayons une autre sorte de
-probl&egrave;me que nous n'ayons pas anticip&eacute;
-(bien que cela arrive parfois).  Cependant, certaines licences de
-logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats
-impliquent un champ bien plus large de restrictions.  Cela signifie
-qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type
-puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des 
utilisateurs
-et ainsi devenir non libre.</p>
-
-<p>
-Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer.
-Si une licence bas&eacute;e sur le contrat
-restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re inhabituelle que les
-licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas faire et qui
-n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous devrons y
-r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle
+d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont
+des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la
+libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est
+improbable que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous
+n'ayons pas anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant,
+certaines licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat
+et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela
+signifie qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de
+ce type puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute;
+des utilisateurs et ainsi devenir non libre.
+</p>
+
+<p>
+Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence
+bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re
+inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas
+faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous
+devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle
 n'est pas libre.
 </p>
 
 <p>
-Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne 
pas utiliser
-de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent
-supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et
-non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme
-&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es
-auxquelles nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes pr&ecirc;tant
-&agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur 
l'utilisation
-de ces termes.  Nous avons aussi une liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de &laquo;&nbsp;free
-software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues.</p>
-<p>
-Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux
-d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel
-libre demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave;
-leur interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de
-logiciel particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous
-la jugeons sur ces crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle
-convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave; leur formulation
-pr&eacute;cise.  Si une licence inclut des restrictions inacceptables,
-nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas anticip&eacute; le
-probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les conditions
-d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite des
-r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
-avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est
+Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de
+ne pas utiliser de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou
+&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent supposer que la
+finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et non la
+libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme
+&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles
+nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes pr&ecirc;tant &agrave;
+confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur
+l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
+href="/philosophy/fs-translations.fr.html">traductions de &laquo&nbsp;free
+software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues.
+</p>
+
+<p>
+Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux d&eacute;velopp&eacute;s
+dans cette d&eacute;finition du logiciel libre demandent une
+r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur interpr&eacute;tation.
+Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel particuli&egrave;re est
+d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces crit&egrave;res pour
+d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave;
+leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des restrictions
+inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas
+anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les
+conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui
+n&eacute;cessite des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions
+avec un juriste, avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est
 acceptable. Quand nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un
 nouveau probl&egrave;me, nous mettons souvent &agrave; jour ces
-crit&egrave;res pour rendre plus facile le fait de savoir si une
-licence est une licence logicielle libre ou non.</p>
+crit&egrave;res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est
+une licence logicielle libre ou non.
+</p>
+
 <p>
-Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie comme
-&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a
-href="/licenses/license-list.fr.html">liste de licences</a>.  Si la
-licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous
+Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie
+comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a
+href="/licenses/license-list.fr.html">liste de licences</a>. Si la licence
+qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous
 demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a
-href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>.</p>
+href="mailto:licensing&#64;gnu.org";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>.
+</p> 
+
 <p>
-Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter la 
FSF
-en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de 
diff&eacute;rentes
-licences de logiciels libres implique un travail grandissant pour les 
utilisateurs dans la compr&eacute;hension
-des licences; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence existante 
de logiciel libre
-qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins.
+Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter
+la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de
+diff&eacute;rentes licences de logiciels libres implique un travail
+grandissant pour les utilisateurs dans la compr&eacute;hension des
+licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence
+existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins.
 </p>
+
 <p>
-Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle licence, 
avec notre
-aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment une licence de 
logiciel libre
-et &eacute;viter divers probl&egrave;mes pratiques.
+Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
+licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est
+vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers
+probl&egrave;mes pratiques.
 </p>
 
-<h2>Open Source&nbsp;?</h2>
+<h2 id="beyond-software">Au-delà du logiciel</h2>
+
+<p>
+Les <a href="/philosophy/free-doc.fr.html">manuels de logiciels doivent être
+libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être libres, et
+parce que les manuels font en effet partie des logiciels.
+</p>
+
+<p>
+Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
+usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la
+connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
+référence. <a href="http://wikipedia.org";>Wikipedia</a> est le meilleur
+exemple connu.
+</p>
+
+<p>
+Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du
+logiciel libre a été étendu à la définition des <a
+href="http://freedomdefined.org/";>&oelig;uvres culturelles libres</a>
+applicable à tout type d'&oelig;uvre.
+</p>
+
+<h2 id="open-source">Open Source&nbsp;?</h2>
+
 <p>
 Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de
-proche (mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel
-libre&nbsp;&raquo;. Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme
-&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce que, une fois que vous
-avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; la
-libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;
-pr&ecirc;ter attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo;
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">ne rend pas compte 
de cela</a>.</p>
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche
+(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous
+pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;
+parce que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re
+&agrave; la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle
+&agrave;pr&ecirc;ter attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot
+&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">ne rend pas compte
+de cela</a>.
+</p>
 
-</div>
+<h2 id="History">Histoire</h2>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la
+clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les
+liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
+puissent l'examiner s'ils le désirent.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<ul>
 
-<div id="footer">
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Version
+1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
+inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Version
+1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
+mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:
+<ul>
+<li>&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la licence 
peut
+de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous pouvez
+publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées,
+pas seulement des changements.</li>
+<li>Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui 
sont
+sous licence appropriée.</li>
+<li>Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à
+l'exportation.</li>
+<li>Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne
+licence.</li>
+</ul>
+</li>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57";>Version
+1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du
+logiciel&nbsp;&raquo;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46";>Version
+1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté
+d'exécuter un programme dans n'importe quel but.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41";>Version
+1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées
+sur des contrats.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40";>Version
+1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à
+utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos 
modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39";>Version
+1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
+vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au
+publiquement.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31";>Version
+1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
+vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
+mineures dans le texte.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23";>Version
+1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
+basées sur des contrats.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16";>Version
+1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est
+importante.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11";>Version
+1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
+une copie des versions que vous distribuez à l'auteur.</li>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
+</ul>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup
+d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
+définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions,
+etc. Si vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous
+pouvez le faire sur l'<a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log";>interface
+cvsweb</a>.</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
- $Date: 2008/10/19 17:33:11 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
+
 <p>
-Traduction&nbsp;: Karl Prad&egrave;ne.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2009/01/02 09:27:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html" 
title="Afrikaans">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ar.html" 
title="Arabic">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.az.html" 
title="Azerbaijani">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bn.html" 
title="Bengali">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html" 
title="Bosnian">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html" 
title="Czech">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html" 
title="Danish">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.el.html" 
title="Greek">&#917;&#955;&#955;&#951;&#957;&#953;&#954;&#940;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html" 
title="Esperanto">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.fa.html" 
title="Farsi/Persian">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html" 
title="Galician">Galego</a>&nbsp;[gl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.he.html" 
title="Hebrew">&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html" 
title="Croatian">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html" 
title="Hungarian">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.nn.html" 
title="Norwegian">Norsk</a>&nbsp;[no]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ru.html" 
title="Russian">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html" 
title="Slovenian">Slovinsko</a>&nbsp;[sl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sr.html" 
title="Serbian">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html" 
title="Swedish">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html" 
title="Tagalog">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.tr.html" 
title="Turkish">T&#252;rk&#231;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/free-sw.zh.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">Norsk 
(Bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovinsko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
 
 </div>
+
 </body>
 </html>

Index: po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-doc.fr.po   30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
+++ po/free-doc.fr.po   2 Jan 2009 09:27:31 -0000       1.2
@@ -16,8 +16,10 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software and Free Manuals"
@@ -25,79 +27,286 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre 
GNU</a> (GNU Free Documentation License)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in these 
systems.  Many of our most important programs do not come with full manuals.  
Documentation is an essential part of any software package; when an important 
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.  
We have many such gaps today."
-msgstr "Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres 
n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous 
pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas 
fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie essentielle 
de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un 
manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous avons de nombreux 
manques importants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got 
a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users 
about alternatives, they told me that there were better introductory 
manuals&mdash;but those were not free."
-msgstr "Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre 
Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute; 
facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs de 
Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs 
manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for 
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no 
copying, no modification, source files not available&mdash;which exclude them 
from the free software community."
-msgstr "Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont 
&eacute;crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes 
restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas 
disponibles).  Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our 
community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual 
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since 
then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that 
he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and then had 
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with 
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr "Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses 
se produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin  
d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont 
encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs manuels 
depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il 
&eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il comptait aider le 
projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant qu'il avait 
sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait son manuel de 
telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we 
can ill afford to lose manuals this way."
-msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs 
en langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre 
de perdre des manuels de cette mani&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged 
a price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells 
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are 
available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and modify; 
the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
-msgstr "L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un 
logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec ces 
manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions 
imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi 
des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les 
manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces 
manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. Les 
manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier et de 
les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le 
probl&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can 
accompany every copy of the program, on-line or on paper.  Permission for 
modification is crucial too."
-msgstr "Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu 
pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner &agrave; 
tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution (y compris 
une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e afin que le 
manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re 
&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est 
crucial aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to 
have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for 
writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I 
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like 
this one, which describe our actions and our views."
-msgstr "En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit 
essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou 
de livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas 
forc&eacute;ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois 
pas que vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la permission 
de modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent nos actions et 
nos positions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers to 
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a 
new manual from scratch if they change the program, does not fill our 
community's needs."
-msgstr "Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la 
libert&eacute; de modifier des documentations libres traitant de logiciels 
libres est cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier 
un logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont 
consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une 
documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du 
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre 
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'&eacute;crire 
un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils modifient le programme 
ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds 
of limits on the method of modification pose no problem.  For example, 
requirements to preserve the original author's copyright notice, the 
distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem to 
require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr "M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, 
quelques limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose 
pas de probl&egrave;me. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de 
pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de distribution 
ou la  liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de probl&egrave;me &agrave; 
demander que les versions modifi&eacute;es incluent une notice expliquant qu'il 
s'agit d'une version modifi&eacute;e, et m&ecirc;me d'avoir des sections 
enti&egrave;res qui ne puissent ni &ecirc;tre supprim&eacute;es ni &ecirc;tre 
modifi&eacute;es, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait 
&agrave; des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical 
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual 
to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une 
mani&egrave;re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur 
consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme 
modifi&eacute;. En d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la 
communaut&eacute; du logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la fois 
sur le programme et sur le manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the 
community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr "De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute 
la partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent 
la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un 
autre manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual 
when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a 
proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write a 
free manual.  They do not see that the free operating system has a gap that 
needs filling."
-msgstr "Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour 
&eacute;crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe 
d&eacute;j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent 
qu'un manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne ressentent 
pas le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un 
syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite un 
colmatage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have 
not considered the issue.  I hope this article will do something to change 
that."
-msgstr "Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels 
propri&eacute;taires sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas 
pench&eacute;s sur le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera 
utile dans ce sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason 
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely 
practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are entitled 
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not 
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
-msgstr "D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels 
propri&eacute;taires acceptables pour la m&ecirc;me raison 
qu'&eacute;norm&eacute;ment de personnes consid&egrave;rent le logiciel 
propri&eacute;taire acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, 
sans mettre la libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es 
&agrave; leurs opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs 
qui n'incluent pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour 
ceux d'entre nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals 
to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are 
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing 
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make 
it free."
-msgstr "Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de 
vous. Nous continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions 
propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels 
propri&eacute;taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la prochaine 
personne qui voudra aider GNU en &eacute;crivant de la documentation 
r&eacute;alisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la 
rendre libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted 
manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the 
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals 
to non-copylefted ones."
-msgstr "Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre 
des manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels 
propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier les 
termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de 
pr&eacute;f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels 
copyright&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web 
page that lists free books available from other publishers</a>]."
-msgstr "[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">page Web listant les livres publi&eacute;s, 
par d'autres &eacute;diteurs, en tant que documentation libre</a>]"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre GNU</"
+"a> (GNU Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems.  Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals.  Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres n'est "
+"pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous "
+"pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont "
+"pas fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie "
+"essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas "
+"fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous "
+"avons de nombreux manques importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr ""
+"Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl. "
+"J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute; "
+"facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs "
+"de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de "
+"meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas "
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
+"modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont &eacute;"
+"crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs "
+"(pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas disponibles).  "
+"Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses se "
+"produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin  "
+"d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont "
+"encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs "
+"manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un "
+"manuel qu'il &eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il "
+"comptait aider le projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant "
+"qu'il avait sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait "
+"son manuel de telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs en "
+"langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre "
+"de perdre des manuels de cette mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un "
+"logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec "
+"ces manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions "
+"imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend "
+"aussi des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). "
+"Mais les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que "
+"ces manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. "
+"Les manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier "
+"et de les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le "
+"probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper.  Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu "
+"pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner "
+"&agrave; tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution "
+"(y compris une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e "
+"afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re "
+"&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est "
+"crucial aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit essentiel "
+"que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de "
+"livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas forc&eacute;"
+"ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois pas que "
+"vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la permission de "
+"modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent nos actions et "
+"nos positions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr ""
+"Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la libert&eacute; "
+"de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est "
+"cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un "
+"logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont "
+"consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une "
+"documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du "
+"programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre "
+"consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'&eacute;"
+"crire un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils modifient le "
+"programme ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, quelques "
+"limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose pas de "
+"probl&egrave;me. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de "
+"pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de "
+"distribution ou la  liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de probl&egrave;"
+"me &agrave; demander que les versions modifi&eacute;es incluent une notice "
+"expliquant qu'il s'agit d'une version modifi&eacute;e, et m&ecirc;me d'avoir "
+"des sections enti&egrave;res qui ne puissent ni &ecirc;tre supprim&eacute;es "
+"ni &ecirc;tre modifi&eacute;es, du moment qu'il ne s'agit pas de sections "
+"ayant trait &agrave; des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une mani&egrave;"
+"re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur consciencieux "
+"d'adapter le manuel pour correspondre au programme modifi&eacute;. En "
+"d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la fois sur le programme et "
+"sur le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute la "
+"partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent "
+"la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un "
+"autre manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write "
+"a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour &eacute;"
+"crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe d&eacute;"
+"j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent qu'un "
+"manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne ressentent pas "
+"le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite un "
+"colmatage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propri&eacute;taires "
+"sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas pench&eacute;s sur "
+"le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera utile dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels propri&eacute;taires "
+"acceptables pour la m&ecirc;me raison qu'&eacute;norm&eacute;ment de "
+"personnes consid&egrave;rent le logiciel propri&eacute;taire "
+"acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la "
+"libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es &agrave; leurs "
+"opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs qui n'incluent "
+"pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour ceux d'entre "
+"nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de vous. Nous "
+"continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions "
+"propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels propri&eacute;"
+"taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la prochaine personne qui "
+"voudra aider GNU en &eacute;crivant de la documentation r&eacute;alisera, "
+"avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la rendre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr ""
+"Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre des "
+"manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels "
+"propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier "
+"les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de pr&eacute;"
+"f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels "
+"copyright&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page "
+"Web listant les livres publi&eacute;s, par d'autres &eacute;diteurs, en tant "
+"que documentation libre</a>]"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,25 +314,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -133,4 +364,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-software-for-freedom.fr.po  30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
+++ po/free-software-for-freedom.fr.po  2 Jan 2009 09:27:31 -0000       1.2
@@ -16,238 +16,821 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo; - "
+"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
-msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr ""
+"Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open 
Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of 
this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version mise 
&agrave; jour de cet article."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While free software by any other name would give you the same freedom, 
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey 
different ideas</em>."
-msgstr "Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante 
du nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui 
accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using 
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source 
software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free 
software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open 
source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a different 
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses 
are acceptable.  The Free Software movement and the Open Source movement are 
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views 
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
-msgstr "En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre 
ont commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a 
href=\"http://www.opensource.org/\";>open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel 
ouvert</em>) au lieu de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, &agrave; une 
philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des crit&egrave;res 
diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du 
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a 
href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et 
des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous puissions travailler ensemble, 
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The fundamental difference between the two movements is in their 
values, their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the 
issue of whether software should be open source is a practical question, not an 
ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development 
methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source 
movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software 
movement, non-free software is a social problem and free software is the 
solution."
-msgstr "La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe 
dans leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement 
open source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open 
source est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a 
dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement 
social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est 
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel 
non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est la 
solution."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open "
+"Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of "
+"this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du "
+"probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version "
+"mise &agrave; jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While free software by any other name would give you the same freedom, it "
+"makes a big difference which name we use: different words <em>convey "
+"different ideas</em>."
+msgstr ""
+"Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante du "
+"nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui "
+"accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es "
+"diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998, some of the people in the free software community began using the "
+"term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source "
+"software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open "
+"source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a "
+"different philosophy, different values, and even a different criterion for "
+"which licenses are acceptable.  The Free Software movement and the Open "
+"Source movement are today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> "
+"with different views and goals, although we can and do work together on some "
+"practical projects."
+msgstr ""
+"En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre ont "
+"commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a href=\"http://www.";
+"opensource.org/\">open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel ouvert</em>) au "
+"lieu de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;&raquo; (<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, "
+"&agrave; une philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des "
+"crit&egrave;res diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont "
+"acceptables. Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont "
+"aujourd'hui des <a href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</"
+"a>, avec des vues et des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous "
+"puissions travailler ensemble, et nous le faisons, sur quelques projets "
+"concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The fundamental difference between the two movements is in their values, "
+"their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the issue "
+"of whether software should be open source is a practical question, not an "
+"ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development "
+"methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source "
+"movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software "
+"movement, non-free software is a social problem and free software is the "
+"solution."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans "
+"leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement open "
+"source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open source "
+"est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a "
+"dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie "
+"de d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement "
+"social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre "
+"est une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le "
+"logiciel non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est "
+"la solution."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source 
movement"
-msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open 
source"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two 
political camps within the free software community."
-msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme 
deux partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then 
treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people have of 
them, whether or not it was true."
-msgstr "Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur 
factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de 
divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;testent 
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que 
sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se consid&egrave;rent comme 
des ennemis, et se battent sauvagement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source 
movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic 
principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we can 
and do work together on many specific projects.  We don't think of the Open 
Source movement as an enemy.  The enemy is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary 
software</a>."
-msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est 
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de 
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. 
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;cifiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be 
lumped in with them.  We acknowledge that they have contributed to our 
community, but we created this community, and we want people to know this.  We 
want people to associate our achievements with our values and our philosophy, 
not with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with 
different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we take 
pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free software, or 
its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free software."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le 
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre 
communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the 
work we have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
-msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous 
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez 
d&eacute;velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"Relationship between the Free Software movement and Open Source movement"
+msgstr ""
+"Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software movement and the Open Source movement are like two "
+"political camps within the free software community."
+msgstr ""
+"Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme deux "
+"partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: "
+"organizations split because of disagreements on details of strategy, and "
+"then treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people "
+"have of them, whether or not it was true."
+msgstr ""
+"Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur "
+"factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de "
+"divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;"
+"testent alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de "
+"divergences que sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se "
+"consid&egrave;rent comme des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The relationship between the Free Software movement and the Open Source "
+"movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic "
+"principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we "
+"can and do work together on many specific projects.  We don't think of the "
+"Open Source movement as an enemy.  The enemy is <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est tout "
+"simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de "
+"base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations "
+"pratiques. Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;"
+"cifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are not against the Open Source movement, but we don't want to be lumped "
+"in with them.  We acknowledge that they have contributed to our community, "
+"but we created this community, and we want people to know this.  We want "
+"people to associate our achievements with our values and our philosophy, not "
+"with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with "
+"different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we "
+"take pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free "
+"software, or its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le Mouvement "
+"open source soit un ennemi. L'ennemi est <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">le logiciel propri&eacute;taire</a>. Mais nous "
+"voulons que les personnes de notre communaut&eacute; sachent que nous ne "
+"sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So please mention the Free Software movement when you talk about the work we "
+"have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr ""
+"Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous parlez "
+"du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez d&eacute;"
+"velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Comparing the two terms"
 msgstr "Comparaison des deux termes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This rest of this article compares the two terms &ldquo;free 
software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term 
&ldquo;open source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates 
some."
-msgstr "Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi 
le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun 
probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
+msgid ""
+"This rest of this article compares the two terms &ldquo;free software&rdquo; "
+"and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term &ldquo;open "
+"source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates some."
+msgstr ""
+"Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
+"&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi le "
+"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun "
+"probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ambiguity"
 msgstr "Ambigu&iuml;t&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an 
unintended meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free 
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely 
eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better, if it 
didn't have other problems."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un 
probl&egrave;me d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, 
&laquo;&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou 
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, 
&laquo;&nbsp;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en 
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus 
pr&eacute;cise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution 
partielle&nbsp;; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le 
probl&egrave;me. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant 
que cela n'entra&icirc;ne pas d'autres probl&egrave;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar kind 
of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open source 
software.&rdquo;"
-msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres 
d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que 
l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce 
probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;tant 
suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une bonne 
id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de 
probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as 
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of 
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have 
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users. 
 However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a 
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also 
includes <a 
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs 
such as Xv, and even some <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> 
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
-msgstr "La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source 
Initiative, est tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel 
libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont 
accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de 
fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification 
&eacute;vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous 
pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de logiciels 
n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. Elle inclut 
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels 
que Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels 
que Qt sous sa licence d'origine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning 
that its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what 
those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined 
&ldquo;open source&rdquo;:"
-msgstr "La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
n'est pas la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur 
d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le 
public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. 
Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an unintended "
+"meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the term "
+"just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user "
+"certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free software</a>, but "
+"this is not a perfect solution; it cannot completely eliminate the problem.  "
+"An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
+"problems."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un probl&egrave;me "
+"d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, &laquo;&nbsp;"
+"logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou libre en "
+"anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, &laquo;&nbsp;"
+"logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; l'utilisateur&nbsp;"
+"&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en publiant <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus pr&eacute;cise du "
+"logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle&nbsp;; elle ne "
+"peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le probl&egrave;me. Un terme "
+"correct et non ambigu serait meilleur, en supposant que cela n'entra&icirc;"
+"ne pas d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
+"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
+"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar "
+"kind of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open "
+"source software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres d&eacute;fauts. "
+"Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que l'on nous a "
+"sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce "
+"probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;"
+"tant suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une "
+"bonne id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour "
+"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de "
+"probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as published "
+"by the Open Source Initiative, is very close to our definition of free "
+"software; however, it is a little looser in some respects, and they have "
+"accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the "
+"users.  However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source "
+"software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a "
+"much weaker criterion than free software; it includes free software, but "
+"also includes <a href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-"
+"free</a> programs such as Xv, and even some <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> programs, including Qt under its "
+"original license (before the QPL)."
+msgstr ""
+"La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;"
+"&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source Initiative, est "
+"tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel libre&nbsp;; "
+"cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont "
+"accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de "
+"fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification &eacute;"
+"vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous "
+"pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de "
+"logiciels n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. "
+"Elle inclut les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels que "
+"Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels que Qt sous sa licence "
+"d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning that "
+"its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what "
+"those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined "
+"&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr ""
+"La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; n'est pas "
+"la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur d&eacute;finition "
+"&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le public comprend "
+"g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. Voici comment "
+"l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
-msgstr "Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, 
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
+msgid ""
+"Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
+"get copies of its source code files."
+msgstr ""
+"Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, "
+"simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers "
+"sources."
 
 # type: Content of: <p>
 #.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
 #. Kansas</a> published a similar definition:
-msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of 
Kansas published a similar definition:"
-msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition 
&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les 
conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. 
L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+msgid ""
+"I don't think he deliberately sought to reject or dispute the &ldquo;"
+"official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions of "
+"the English language to come up with a meaning for the term. The state of "
+"Kansas published a similar definition:"
+msgstr ""
+"Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de d&eacute;lib&eacute;r&eacute;"
+"ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;"
+"&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les conventions de la langue "
+"anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. L'&eacute;tat du Kansas a "
+"publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
-msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel 
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que 
les accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est 
autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by 
publishing a precise definition for the term, just as we have done for 
&ldquo;free software.&rdquo;"
-msgstr "Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me 
en publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a 
person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; 
will not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the 
official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the natural 
definition is the wrong one."
-msgstr "Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est 
simple -- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours 
libre, pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not 
free beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de 
mani&egrave;re aussi succincte pour expliquer la signification de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la 
d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne."
+msgid ""
+"Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the source "
+"code is freely and publicly available, though the specific licensing "
+"agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr ""
+"De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel pour "
+"lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que les "
+"accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est "
+"autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the open source people have tried to deal with this by publishing "
+"a precise definition for the term, just as we have done for &ldquo;free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me en "
+"publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour "
+"&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a person "
+"who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; will "
+"not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the "
+"official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the "
+"natural definition is the wrong one."
+msgstr ""
+"Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est simple "
+"-- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours libre, "
+"pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not free "
+"beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de mani&egrave;"
+"re aussi succincte pour expliquer la signification de &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la d&eacute;finition "
+"naturelle n'est pas la bonne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fear of Freedom"
 msgstr "Peur de la libert&eacute;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is 
that &ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: 
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as 
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.  
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that.  It 
does not follow that society would be better off if we stop talking about these 
things."
-msgstr "L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; est que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend 
certaines personnes m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de 
libert&eacute;, de questions &eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi 
bien que de convenance, c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir 
&agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut 
induire une certaine g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la 
soci&eacute;t&eacute; meilleure si nous arr&ecirc;tions de parler de ces 
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, 
and some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by 
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate 
practical benefits of certain free software, they might be able to 
&ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially 
business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing more 
of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; The views 
and values of the Open Source movement stem from this decision."
-msgstr "Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont 
commenc&eacute; &agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont 
imagin&eacute; qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de 
la libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques 
et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont 
utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  Today many 
people are switching to free software for purely practical reasons.  That is 
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to 
free software is not the whole job, just the first step."
-msgstr "Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa 
mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre 
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas 
la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des utilisateurs 
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais 
juste le premier pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned 
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It 
is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom 
talk too."
-msgstr "T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner 
au logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des 
entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et 
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont compris 
<em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre pour 
elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;e, et 
pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine partie de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  
communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de discours 
sur la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough 
freedom talk.  Most people involved with free software say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions 
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur 
la libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel 
libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent 
&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;&raquo;. 
Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement cet aspect. 
Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages 
propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent 
que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t 
qu'un retour en arri&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users, 
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter 
it.  This is why non-free software (which Qt was when it first became popular), 
and partially non-free operating system distributions, find such fertile 
ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; we 
need more, not less, talk about freedom."
-msgstr "Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des 
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de 
libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. C'est 
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; 
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de 
syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner 
maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une erreur; nous 
devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into 
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work 
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have 
to say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more 
and louder than ever before."
-msgstr "Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre 
communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre communaut&eacute; 
devra travailler encore plus durement pour porter le probl&egrave;me de la 
libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire 
&laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la 
libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+msgid ""
+"The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is that "
+"&ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: talking "
+"about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as "
+"convenience, is asking people to think about things they might rather "
+"ignore.  This can trigger discomfort, and some people may reject the idea "
+"for that.  It does not follow that society would be better off if we stop "
+"talking about these things."
+msgstr ""
+"L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est "
+"que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend certaines personnes "
+"m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de libert&eacute;, de questions "
+"&eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi bien que de convenance, "
+"c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; des choses "
+"qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut induire une certaine "
+"g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la soci&eacute;t&eacute; meilleure si "
+"nous arr&ecirc;tions de parler de ces choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, and "
+"some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by "
+"keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate "
+"practical benefits of certain free software, they might be able to &ldquo;"
+"sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially "
+"business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing "
+"more of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; "
+"The views and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr ""
+"Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
+"ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont commenc&eacute; "
+"&agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont imagin&eacute; "
+"qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de la "
+"libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques "
+"et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient &laquo;&nbsp;"
+"vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; certains "
+"utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont "
+"utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;"
+"tre &laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This approach has proved effective, in its own terms.  Today many people are "
+"switching to free software for purely practical reasons.  That is good, as "
+"far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to free "
+"software is not the whole job, just the first step."
+msgstr ""
+"Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa "
+"mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel "
+"libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce "
+"n'est pas la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des "
+"utilisateurs vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons "
+"atteindre, mais juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary "
+"software for some practical advantage.  Countless companies seek to offer "
+"such temptation, and why would users decline? Only if they have learned to "
+"<em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It "
+"is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to "
+"talk about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; "
+"approach to business can be useful for the community, but we must have "
+"plenty of freedom talk too."
+msgstr ""
+"T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner au "
+"logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des "
+"entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et "
+"pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont "
+"compris <em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre "
+"pour elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;"
+"e, et pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine "
+"partie de l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  "
+"communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de "
+"discours sur la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough "
+"freedom talk.  Most people involved with free software say little about "
+"freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to "
+"business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system "
+"distributions add proprietary packages to the basic free system, and they "
+"invite users to consider this an advantage, rather than a step backwards "
+"from freedom."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de l'approche "
+"&laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur la "
+"libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel "
+"libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent "
+"&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;"
+"&raquo;. Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement "
+"cet aspect. Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages "
+"propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent "
+"que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t "
+"qu'un retour en arri&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are failing to keep up with the influx of free software users, failing to "
+"teach people about freedom and our community as fast as they enter it.  This "
+"is why non-free software (which Qt was when it first became popular), and "
+"partially non-free operating system distributions, find such fertile "
+"ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; "
+"we need more, not less, talk about freedom."
+msgstr ""
+"Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des utilisateurs "
+"de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de "
+"libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. "
+"C'est pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque "
+"o&ugrave; celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-"
+"libres de syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. "
+"Abandonner maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une "
+"erreur; nous devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into our "
+"community, that is a contribution, but the rest of us will have to work even "
+"harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have to "
+"say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more "
+"and louder than ever before."
+msgstr ""
+"Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre "
+"communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre "
+"communaut&eacute; devra travailler encore plus durement pour porter le "
+"probl&egrave;me de la libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous "
+"devons dire &laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la "
+"libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Would a Trademark Help?"
 msgstr "Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous aiderait&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a 
trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative 
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; 
thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of 
&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using it. 
 I have heard reports of a number of companies' calling software packages 
&ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official definition; 
I have observed some instances myself."
-msgstr "Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont 
essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que 
&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua 
lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le 
statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;me 
que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de contrainte 
<em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu parler 
d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;finition 
officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques exemples."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a 
trademark? Not necessarily."
-msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un 
terme qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Companies also made announcements that give the impression that a 
program is &ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the 
official definition, said this:"
-msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression 
qu'un programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans 
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; propos 
d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition officielle 
dit ceci&nbsp;:"
+msgid ""
+"The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a "
+"trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative "
+"was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; "
+"thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of "
+"&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using "
+"it.  I have heard reports of a number of companies' calling software "
+"packages &ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official "
+"definition; I have observed some instances myself."
+msgstr ""
+"Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont "
+"essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que "
+"&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua "
+"lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le "
+"statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;"
+"me que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de "
+"contrainte <em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu "
+"parler d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo; m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;"
+"finition officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques "
+"exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But would it have made a big difference to use a term that is a trademark? "
+"Not necessarily."
+msgstr ""
+"Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un terme "
+"qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Companies also made announcements that give the impression that a program is "
+"&ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  For "
+"example, one IBM announcement, about a program that did not fit the official "
+"definition, said this:"
+msgstr ""
+"Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un "
+"programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans "
+"vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; "
+"propos d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition "
+"officielle dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "As is common in the open source community, users of the ...  technology 
will also be able to collaborate with IBM ..."
-msgstr "Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les 
utilisateurs de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec 
IBM&hellip;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open 
source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note 
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later 
adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open 
source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not qualify 
as either one.)"
-msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas 
not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait 
sinc&egrave;rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une 
nouvelle licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; 
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni 
l'autre)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free 
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary 
software, advertised some proprietary software products:"
-msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; 
form&eacute;e pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a 
&eacute;tendu par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde 
du logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels 
propri&eacute;taires&nbsp;:"
+msgid ""
+"As is common in the open source community, users of the ...  technology will "
+"also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr ""
+"Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les utilisateurs "
+"de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open "
+"source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note "
+"that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later "
+"adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open "
+"source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not "
+"qualify as either one.)"
+msgstr ""
+"Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas "
+"not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait sinc&egrave;"
+"rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une nouvelle "
+"licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; mais "
+"quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free software "
+"company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary "
+"software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr ""
+"Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; form&eacute;e "
+"pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a &eacute;tendu "
+"par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde du "
+"logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels "
+"propri&eacute;taires&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just 
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
-msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open 
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; 
Linux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, 
and the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually 
say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of 
the term to give careless readers that impression."
-msgstr "Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses 
logiciels libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des 
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une 
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce 
terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly 
prevented the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
-msgstr "Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e 
n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just launched "
+"two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr ""
+"Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open source "
+"et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, and "
+"the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually "
+"say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of "
+"the term to give careless readers that impression."
+msgstr ""
+"Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses logiciels "
+"libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des logiciels "
+"libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des &laquo;&nbsp;"
+"logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une phrase "
+"vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These observations suggest that a trademark would not have truly prevented "
+"the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e "
+"n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
-msgstr "Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that 
the typical non-free program does not qualify.  So you would think that 
&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free 
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a 
different meaning."
-msgstr "La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est 
compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond 
pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise open 
source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? 
H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre 
d&eacute;finition."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, 
several of the commercial developers invited said they intend to make only a 
part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus of 
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this 
free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our 
community, because some of the money is donated to free software development."
-msgstr "Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en 
ao&ucirc;t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s 
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail 
libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur 
activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires 
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux 
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci 
comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une 
partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;veloppement 
de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of 
&ldquo;open source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even 
though those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have 
some relationship to free software or because the same company also maintains 
some free software.  (One company founder said quite explicitly that they would 
put, into the free package they support, as little of their work as the 
community would stand for.)"
-msgstr "En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir 
l'apparence favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs 
logiciels propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations 
avec le logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des 
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il 
consacrerait le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le 
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, many companies have contributed to free software 
development.  Some of these companies primarily developed non-free software, 
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free 
products, and work with them on free software projects.  Then we could honestly 
thank them afterward for their free software contributions, without talking 
about the rest of what they did."
-msgstr "&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont 
contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de ces 
entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;taires, 
mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;es; ainsi, 
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur 
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier 
honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du 
reste de leurs activit&eacute;s."
+msgstr ""
+"Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let 
us.  These companies actively invite the public to lump all their activities 
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we 
would regard a real contribution, although it is not one.  They present 
themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a 
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
-msgstr "Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles 
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent 
activement de conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs 
activit&eacute;s en bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs 
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me 
si ce n'en est pas une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des 
&laquo;&nbsp;entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous 
allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons 
l'appliquer aveugl&eacute;ment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done 
using the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use 
the term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with 
idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; opened 
the door for this."
-msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle 
&eacute;tait faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;. Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; 
peut-&ecirc;tre que l'association avec l'id&eacute;alisme le rend 
inappropri&eacute;. Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; 
ouvert la porte &agrave; ces d&eacute;rives."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often 
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, the 
featured speaker was an executive from a prominent software company.  He was 
probably invited on account of his company's decision to &ldquo;support&rdquo; 
that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;support&rdquo; consists of 
releasing non-free software that works with the system&mdash;in other words, 
using our community as a market but not contributing to it."
-msgstr "Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au 
syst&egrave;me d'exploitation qu'on appelle souvent <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, 
l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de logiciels. 
Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la 
d&eacute;cision de son entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce 
syst&egrave;me. Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter 
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres 
mots, utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y 
contribuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, 
but perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow 
our customer support staff to have access to the source code, they could fix 
bugs for the customers, and we could provide a better product and better 
service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words down, 
but it gets the gist.)"
-msgstr "Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, 
mais peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en 
&laquo;&nbsp;interne&nbsp;&raquo;. Si nous autorisons notre support client 
&agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient corriger des bugs 
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur 
service&nbsp;&raquo;.  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas 
not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get 
the point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
-msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout 
simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point n'a 
t-il pas compris&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement 
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look 
at the source code and help improve it makes for faster and better development. 
 The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that 
approach in full, users included, he was considering implementing it partially, 
within the company."
-msgstr "Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la 
libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; 
acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le 
d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a 
compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour 
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant 
les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre 
partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; 
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
-msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  
That's why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, 
so we can help do that job.  If you feel that freedom and community are 
important for their own sake&mdash;not just for the convenience they 
bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
-msgstr "Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros 
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; 
et la communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la 
commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
-msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le 
probl&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "Le <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf, 
dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e par 
l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;pit du 
fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge, un 
site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me 
&eacute;thique."
+msgid ""
+"The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that the "
+"typical non-free program does not qualify.  So you would think that &ldquo;"
+"Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free software "
+"(or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a "
+"different meaning."
+msgstr ""
+"La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est "
+"compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y "
+"correspond pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise "
+"open source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? "
+"H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre "
+"d&eacute;finition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, "
+"several of the commercial developers invited said they intend to make only a "
+"part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus "
+"of their business is on developing proprietary add-ons (software or <a href="
+"\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this free "
+"software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our "
+"community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr ""
+"Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en ao&ucirc;"
+"t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s dirent "
+"qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail libre "
+"(ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur "
+"activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires "
+"(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux "
+"utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci "
+"comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une "
+"partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;"
+"veloppement de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of &ldquo;open "
+"source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even though "
+"those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have "
+"some relationship to free software or because the same company also "
+"maintains some free software.  (One company founder said quite explicitly "
+"that they would put, into the free package they support, as little of their "
+"work as the community would stand for.)"
+msgstr ""
+"En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir l'apparence "
+"favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs logiciels "
+"propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des &laquo;&nbsp;"
+"logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations avec le "
+"logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des logiciels "
+"libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il consacrerait "
+"le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le logiciel "
+"libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, many companies have contributed to free software "
+"development.  Some of these companies primarily developed non-free software, "
+"but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free "
+"products, and work with them on free software projects.  Then we could "
+"honestly thank them afterward for their free software contributions, without "
+"talking about the rest of what they did."
+msgstr ""
+"&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont "
+"contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de "
+"ces entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;"
+"taires, mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;"
+"es; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler "
+"avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les "
+"remercier honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans "
+"parler du reste de leurs activit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We cannot do the same with these new companies, because they won't let us.  "
+"These companies actively invite the public to lump all their activities "
+"together; they want us to regard their non-free software as favorably as we "
+"would regard a real contribution, although it is not one.  They present "
+"themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a "
+"warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying "
+"it."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles entreprises, car "
+"elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent activement de "
+"conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs activit&eacute;s en "
+"bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs logiciels non libres "
+"aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me si ce n'en est pas "
+"une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des &laquo;&nbsp;"
+"entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous allons "
+"ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons "
+"l'appliquer aveugl&eacute;ment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This manipulative practice would be no less harmful if it were done using "
+"the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use the "
+"term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with "
+"idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; "
+"opened the door for this."
+msgstr ""
+"Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle &eacute;tait "
+"faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Mais "
+"des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;logiciel "
+"libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; peut-&ecirc;tre que "
+"l'association avec l'id&eacute;alisme le rend inappropri&eacute;. Le terme "
+"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; ouvert la porte &agrave; ces "
+"d&eacute;rives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often "
+"referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, "
+"the featured speaker was an executive from a prominent software company.  He "
+"was probably invited on account of his company's decision to &ldquo;"
+"support&rdquo; that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;"
+"support&rdquo; consists of releasing non-free software that works with the "
+"system&mdash;in other words, using our community as a market but not "
+"contributing to it."
+msgstr ""
+"Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au syst&egrave;me "
+"d'exploitation qu'on appelle souvent <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, l'intervenant &eacute;tait un cadre "
+"d'une importante entreprise de logiciels. Il a certainement &eacute;"
+"t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la d&eacute;cision de son "
+"entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce syst&egrave;me. "
+"Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter des logiciels "
+"non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres mots, "
+"utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, but "
+"perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow our "
+"customer support staff to have access to the source code, they could fix "
+"bugs for the customers, and we could provide a better product and better "
+"service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words "
+"down, but it gets the gist.)"
+msgstr ""
+"Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais "
+"peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en &laquo;&nbsp;interne&nbsp;"
+"&raquo;. Si nous autorisons notre support client &agrave; avoir acc&egrave;s "
+"au code source, ils pourraient corriger des bugs pour le client, et nous "
+"pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur service&nbsp;&raquo;.  "
+"(Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas not&eacute;e, mais "
+"&ccedil;'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get the "
+"point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr ""
+"Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout "
+"simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point "
+"n'a t-il pas compris&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement does "
+"not say users should have freedom, only that allowing more people to look at "
+"the source code and help improve it makes for faster and better "
+"development.  The executive grasped that point completely; unwilling to "
+"carry out that approach in full, users included, he was considering "
+"implementing it partially, within the company."
+msgstr ""
+"Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; au "
+"terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la "
+"libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; "
+"acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le "
+"d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a compl&egrave;"
+"tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour d'autres raisons "
+"de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant les "
+"utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre "
+"partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; was "
+"designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr ""
+"Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
+"n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> "
+"la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  That's "
+"why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, so "
+"we can help do that job.  If you feel that freedom and community are "
+"important for their own sake&mdash;not just for the convenience they "
+"bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr ""
+"Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros travail (qui "
+"a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme &laquo;&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; et la "
+"communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la "
+"commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme "
+"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Joe Barr wrote an article called <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/";
+"LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> that gives his perspective on "
+"this issue."
+msgstr ""
+"Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a href=\"http://www.";
+"itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let license</a> "
+"(croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le "
+"probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.";
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free.  This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document "
+"sur la motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani "
+"et Wolf, dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e "
+"par l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;"
+"pit du fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur "
+"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un "
+"probl&egrave;me &eacute;thique."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
+"a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -255,29 +838,56 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -287,4 +897,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-sw.fr.po    30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
+++ po/free-sw.fr.po    2 Jan 2009 09:27:32 -0000       1.2
@@ -16,16 +16,28 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel 
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
+"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, 
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la 
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -40,212 +52,695 @@
 msgstr "Définition d'un logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
-msgstr "Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour 
d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel 
soit consid&eacute;r&eacute; comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour 
comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; 
&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs 
d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et 
d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour 
l'utilisateur du logiciel&nbsp;:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour d&eacute;"
+"crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour comprendre le "
+"concept, vous devez penser &agrave; la &laquo;&nbsp;libert&eacute; "
+"d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; &laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e "
+"libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs d'ex&eacute;cuter, de "
+"copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer "
+"le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour l'utilisateur du "
+"logiciel&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages 
(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s 
au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre 
voisin, (libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos 
am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; 
libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition 
requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces 
libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, avec 
ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a 
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire 
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou &agrave; 
payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et 
de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, 
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous 
n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier ou 
de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour 
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de 
syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre 
oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou 
tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est 
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant 
qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;cuter un programme comme bon 
vous semble et si vous le redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette 
personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes 
binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) 
&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es du 
programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est 
n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes 
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire 
une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages ne 
supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la 
libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de 
publier des versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s 
au code source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du 
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
-msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec 
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du 
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant, 
telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;tenteur du 
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive 
pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing 
anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent 
&ecirc;tre irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le 
d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer la licence sans 
que vous n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas 
libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de 
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne 
rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, le 
copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez 
ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au 
public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s 
fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas 
&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre 
disponible pour un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et 
la distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel 
libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux sont 
tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie 
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais 
indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous 
l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et 
de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si 
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un 
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version 
modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre libert&eacute; 
de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser pour votre usage 
personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles disant 
&laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par 
ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions (notez 
que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de publier ou non le 
programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le code source soit 
publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques 
sont aussi acceptables. Il est &eacute;galement acceptable que la licence 
l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un 
d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous 
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels 
libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de 
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est 
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre 
non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories 
de Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre 
&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel 
copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des 
exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de la 
libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; 
l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir 
d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent 
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions 
&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les 
restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se 
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des 
limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la 
libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est improbable 
que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous n'ayons pas 
anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences 
de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats 
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a 
bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type puisse 
restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des utilisateurs 
et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une 
licence bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une 
mani&egrave;re inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne 
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, 
nous devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle 
n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas utiliser de termes comme 
&laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils 
laissent supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et 
non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme 
&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles nous 
esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; 
confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur l'utilisation 
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux 
d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel libre 
demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur 
interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel 
particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces 
crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit 
tout comme &agrave; leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des 
restrictions inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas 
anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les 
conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite 
des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, 
avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est acceptable. Quand 
nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un nouveau probl&egrave;me, 
nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;res pour rendre plus facile 
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est 
d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; 
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la 
licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous 
demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; 
trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos 
besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages "
+"(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de "
+"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s "
+"au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos "
+"am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; "
+"libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition "
+"requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
+"libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, "
+"avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a href="
+"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire "
+"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou "
+"&agrave; payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et de "
+"les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, "
+"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier "
+"ou de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout "
+"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
+"syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;"
+"tre oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;"
+"veloppeur ou tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette "
+"libert&eacute;, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;"
+"veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;"
+"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer &agrave; "
+"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon "
+"lui semble, mais vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer "
+"vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes "
+"binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) "
+"&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es "
+"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est "
+"n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes "
+"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
+"produire une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages "
+"ne supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir "
+"la libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
+"produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de publier des "
+"versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code "
+"source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code "
+"source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
+"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
+"existant, telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;"
+"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
+"trop restrictive pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
+"anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr ""
+"Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre "
+"irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le d&eacute;"
+"veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer la licence sans que vous "
+"n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de "
+"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne "
+"rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, "
+"le copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;"
+"gle qui &eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
+"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s "
+"fondamentales au public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec "
+"les libert&eacute;s fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas &laquo;&nbsp;non "
+"commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre disponible pour "
+"un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et la "
+"distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel "
+"libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux "
+"sont tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous l'&ecirc;"
+"tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et de "
+"modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
+"\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
+"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version "
+"modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
+"libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser "
+"pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles "
+"disant &laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
+"faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes "
+"conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix "
+"de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent "
+"que le code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les "
+"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est &eacute;"
+"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribu&eacute; "
+"une version modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;"
+"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
+"indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour prot&eacute;ger ces "
+"libert&eacute;s. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleft&eacute;s</a> existent "
+"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
+"mais si votre programme est libre non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de "
+"m&ecirc;me l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
+"Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
+"&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
+"copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des "
+"exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de "
+"la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; l'&eacute;"
+"tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'&eacute;"
+"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
+"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions "
+"&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les "
+"restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se "
+"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit "
+"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
+"des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la "
+"libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est "
+"improbable que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous "
+"n'ayons pas anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
+"certaines licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat "
+"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
+"signifie qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de "
+"ce type puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; "
+"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
+"bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re "
+"inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas "
+"faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous "
+"devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle "
+"n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"ne pas utiliser de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;"
+"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent supposer que la finalit&eacute; "
+"des logiciels libres est le prix et non la libert&eacute;. Certains termes "
+"r&eacute;pandus comme &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des "
+"id&eacute;es auxquelles nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez "
+"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
+"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai "
+"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo&nbsp;free "
+"software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux d&eacute;velopp&eacute;s "
+"dans cette d&eacute;finition du logiciel libre demandent une r&eacute;"
+"flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur interpr&eacute;tation.  Pour "
+"d&eacute;cider si une licence de logiciel particuli&egrave;re est d&eacute;"
+"finie comme libre, nous la jugeons sur ces crit&egrave;res pour d&eacute;"
+"terminer si elle convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave; leur "
+"formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des restrictions "
+"inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas "
+"anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les "
+"conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;"
+"cessite des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un "
+"juriste, avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est "
+"acceptable. Quand nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un "
+"nouveau probl&egrave;me, nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;"
+"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
+"logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie "
+"comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a href="
+"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
+"vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous demander "
+"des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de "
+"diff&eacute;rentes licences de logiciels libres implique un travail "
+"grandissant pour les utilisateurs dans la compr&eacute;hension des "
+"licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence "
+"existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
+"mes pratiques."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "Au-delà du logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels 
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent 
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de 
travaux à usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de 
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de 
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur 
exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition 
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>&oelig;uvres culturelles libres</a> 
applicable à tout type d'&oelig;uvre."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
+"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
+"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
 "
+"usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
+"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
+"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur "
+"exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
+"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/\">&oelig;uvres culturelles libres</a> applicable à tout "
+"type d'&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "Open Source&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche 
(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous 
pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce 
que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter 
attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de 
cela</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
+"d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous pr&eacute;"
+"f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce que, "
+"une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
+"libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter "
+"attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
+"compte de cela</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "Histoire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre 
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi 
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres 
puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est 
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou 
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
+"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
+"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
+"puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout "
+"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas 
"
+"décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: Clarification de "
+"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
+"pas reportés partout&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la 
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que 
vous pouvez publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions 
modifiées, pas seulement des changements."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la licence peut "
+"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous 
pouvez "
+"publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées, "
+"pas seulement des changements."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
-msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux 
qui sont sous licence appropriée."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
+"sous licence appropriée."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des 
contrôles à l'exportation."
+msgstr ""
+"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
+"l'exportation."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de 
l'ancienne licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du 
logiciel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté 
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées 
sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à 
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que 
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au 
publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de 
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications 
mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences 
basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez 
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu 
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la 
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si 
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire 
sur l'<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interface
 cvsweb</a>."
+msgstr ""
+"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
+"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: Clarification des "
+"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
+"quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: Clarification de "
+"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: Explication "
+"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
+"libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
+"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
+"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: Adresse les "
+"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi "
+"la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une "
+"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
+"vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition. 
"
+"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
+"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
+"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-";
+"sw.html?root=www&amp;view=log\">interface cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -253,29 +748,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -285,4 +808,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]