www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po dat.fr.po dmarti-patent.fr.po...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po dat.fr.po dmarti-patent.fr.po...
Date: Tue, 30 Dec 2008 18:04:13 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/12/30 18:04:13

Added files:
        philosophy/po  : dat.fr.po dmarti-patent.fr.po 
                         eldred-amicus.fr.po enforcing-gpl.fr.po 
                         free-doc.fr.po free-software-for-freedom.fr.po 
                         free-sw.fr.po 

Log message:
        Converting 7 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: dat.fr.po
===================================================================
RCS file: dat.fr.po
diff -N dat.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ dat.fr.po   30 Dec 2008 18:04:09 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,312 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/dat.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dat.html package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dat.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 09:54+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Right Way to Tax <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>"
+msgstr "La bonne fa&ccedil;on de taxer les <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> [This article was published in Wired magazine in 1992; the text 
has not been changed, but notes in square brackets have been added (with these 
notes emphasized for those browsers that will display emphasized text).] </em>"
+msgstr "<em>[Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired magazine 
en 1992 ; le texte n'a pas &eacute;t&eacute; modifi&eacute;, mais les notes 
entre crochets ont &eacute;t&eacute; rajout&eacute;es. (pour les navigateurs 
pouvant les afficher).]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Record company magnates don't like the digital audio tape recorder 
(<abbr>DAT</abbr>), which can make perfect copies of musical recordings.  They 
fear that customers will copy music themselves, and stop buying prerecorded 
music."
+msgstr "Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils &agrave; 
cassettes audio-num&eacute;riques (Digital Audio Tape), ces appareils qui 
peuvent faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent 
que les consommateurs fassent eux-m&ecirc;mes des copies et qu'ils 
arr&ecirc;tent d'acheter des enregistrements (disques ou autres)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs 
an agreement to pay a fee for each <abbr>DAT</abbr> unit and each 
<abbr>DAT</abbr> tape sold to consumers.  This fee is to be divided among 
various participants in the music business: musicians, composers, music 
publishers and record companies.  In addition, <abbr>DAT</abbr> manufacturers 
have agreed to cripple <abbr>DAT</abbr> units so that they cannot make a copy 
of a copy of a prerecorded piece."
+msgstr "Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des 
fabricants de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> un arrangement par 
lequel ces derniers doivent reverser des &eacute;moluments pour chaque appareil 
et chaque cassette <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> vendus. Cet 
argent devant &ecirc;tre partag&eacute; entre les divers acteurs du 
march&eacute; de la musique&nbsp;: musiciens, compositeurs, &eacute;diteurs de 
musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ont accept&eacute; de brider leurs 
appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau 
d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the record companies have asked Congress to enact a law turning 
this fee into a tax and prohibiting manufacture of <abbr>DAT</abbr> tapedecks 
that function without imposed limitations."
+msgstr "Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demand&eacute; au 
Congr&egrave;s de r&eacute;diger une loi qui transforme ces &eacute;moluments 
en taxes et qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title=\"Digital 
Audio Tape\">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions impos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians 
for copying done by individuals using <abbr>DAT</abbr>s.  However, 57 percent 
of the funds collected would go to record companies and music 
publishers&mdash;leaving less than half to the people who participate in the 
creative process.  Most of these remaining funds would go to musical 
superstars, and thus would do little to encourage musical creativity.  
Meanwhile, <abbr>DAT</abbr> users would be unable to make full use of the power 
of <abbr>DAT</abbr> technology."
+msgstr "L'id&eacute;e de d&eacute;part de la taxe est de 
&laquo;compenser&raquo; les musiciens des copies faites par des individus 
utilisant des <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>. Cependant, 57% des 
fonds r&eacute;colt&eacute;s iraient chez les compagnies de disques ou les 
&eacute;diteurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moiti&eacute; 
aux personnes ayant particip&eacute; &agrave; la cr&eacute;ation). La plupart 
de cette somme ira aux superstars de la musique, ce qui n'est pas fait pour 
encourager la cr&eacute;ativit&eacute; musicale. Entre-temps, les possesseurs 
de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne pourraient faire plein 
usage de cette technologie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is a proposal for a different system for taxing <abbr>DAT</abbr>s 
and <abbr>DAT</abbr> tape&mdash;one designed to support music rather than cater 
to vested interests."
+msgstr "Voici une proposition de syst&egrave;me de taxation des appareils et 
cassettes <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> diff&eacute;rent; un 
syst&egrave;me qui se propose d'encourager la musique plut&ocirc;t que 
d'approvisionner des int&eacute;r&ecirc;ts acquis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Collect funds with a tax on <abbr>DAT</abbr> machines and 
<abbr>DAT</abbr> tapes, as the current proposal provides."
+msgstr "R&eacute;colter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le fait."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Use a survey system to measure the extent of copying of each musical 
piece."
+msgstr "Utiliser un syst&egrave;me de surveillance qui permette de mesurer la 
port&eacute;e d'une copie, pour chaque morceau."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Distribute these funds entirely to the people who create music."
+msgstr "Distribuer int&eacute;gralement ces fonds aux cr&eacute;ateurs de la 
musique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per 
copy as it gets larger.  This spreads the funds more widely to support a larger 
number of musicians adequately."
+msgstr "Ajuster la participation de chaque collaborateur de fa&ccedil;on 
&agrave; ce que plus la copie est importante, plus le montant de la 
participation augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus 
largement pour aider convenablement un plus grand nombre de musiciens."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Make no restrictions on the functioning of <abbr>DAT</abbr>s."
+msgstr "Que les appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne 
soient pas brid&eacute;s dans leur fonctionnement."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What is the purpose of copyright?"
+msgstr "Quel est le but du copyright&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The record industry presents its proposal as a way to 
&ldquo;compensate&rdquo; musicians, assuming that they are entitled to be paid 
for any copy made.  Many Americans believe that copyright law reflects a 
natural right of authors or musicians&mdash;that these are entitled to special 
consideration from public policy.  However, any lawyer specializing in the 
field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American legal 
system."
+msgstr "L'industrie du disque pr&eacute;sente sa proposition comme une 
&laquo;compensation&raquo; pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit 
d'&ecirc;tre pay&eacute;s pour toute copie effectu&eacute;e. Beaucoup 
d'Am&eacute;ricains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un 
droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit &agrave; une 
consid&eacute;ration sp&eacute;ciale de la part de la politique publique. 
Pourtant, n'importe quel homme de loi sp&eacute;cialis&eacute; dans ce domaine 
sait qu'il s'agit d'une m&eacute;prise, d'une fa&ccedil;on de voir 
rejet&eacute;e par le syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to 
&ldquo;promote the progress of science and the useful arts&rdquo;.  Progress in 
music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is supposed 
to promote a public good, not a private one."
+msgstr "Le principe de base du copyright, tel qu'il est donn&eacute; par la 
constitution des &Eacute;tats-Unis, est de &laquo;promouvoir l'avancement de la 
science et des arts utiles&raquo;. L'avancement, en musique, veut dire de 
nouvelles vari&eacute;t&eacute;s de musique pour la plus grande joie du 
public&nbsp;: le copyright est suppos&eacute; promouvoir un bien public, pas 
priv&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and 
politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy.  Even 
courts, defining the details of the copyright system, often let this thought 
creep back implicitly even though it is supposed to be excluded.  This is a 
conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a larger end 
(progress) for an end in itself."
+msgstr "Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les 
politiciens comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit &agrave; de 
mauvaises d&eacute;cisions dans la politique du copyright. M&ecirc;me les 
tribunaux, en d&eacute;finissant les d&eacute;tails du syst&egrave;me de 
copyright, laissent implicitement s'insinuer cette id&eacute;e, alors 
m&ecirc;me qu'elle devrait &ecirc;tre exclue. Il s'agit d'une erreur de 
concept, parce qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement 
(l'avancement) avec l'aboutissement lui-m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea 
that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that 
copyright should exist at all.  Copyright is justified if the benefits of 
progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the 
copyright holder."
+msgstr "Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas 
fondamentalement l'id&eacute;e que les auteurs aient droit &agrave; une sorte 
sp&eacute;ciale de copyright ou m&ecirc;me que le copyright existe. Le 
copyright ne se justifie que si les b&eacute;n&eacute;fices de l'avancement 
d&eacute;passent les charges impos&eacute;es par le copyright sur tout le 
monde, except&eacute; le d&eacute;positaire du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts 
(how does a particular law affect musical activity and music users) and partly 
on our value judgements about those results."
+msgstr "Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre co&ucirc;ts et 
b&eacute;n&eacute;fices&nbsp;? Cela d&eacute;pend en partie des faits (comme 
une loi en particulier affecte l'activit&eacute; musicale et les musiciens) et 
en partie de nos jugements de valeur sur ces r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let's assume that it is worth paying a <abbr>DAT</abbr> tax if the 
result is a significant increase in musical activity, and investigate how we 
should arrange the details of this tax in order to maximize the benefit.  But 
first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the 
inquiry."
+msgstr "Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, s'il doit en r&eacute;sulter un 
accroissement significatif de l'activit&eacute; musicale et cherchons comment 
on pourrait organiser les d&eacute;tails de cette taxe afin de porter au 
maximum les b&eacute;n&eacute;fices. Mais auparavant, passons en revue les 
principes de base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Diminishing returns"
+msgstr "La loi de la diminution des performances"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The law of diminishing returns is a general principle of economics.  It 
states that each additional increment of efforts or funds spent on a given goal 
typically produces a smaller and smaller increment in the results.  There are 
exceptions to this law, but they are local; if you keep on increasing the 
inputs, you eventually leave the exceptions behind."
+msgstr "La loi de la diminution des performances est un principe 
g&eacute;n&eacute;ral de l'&eacute;conomie. Elle dit que chaque augmentation 
suppl&eacute;mentaire d'un effort ou d'un financement, d&eacute;pens&eacute; 
dans un but donn&eacute;, produit typiquement un accroissement de plus en plus 
petit des performances. Il y a des exceptions &agrave; cette loi, mais elles 
sont isol&eacute;es&nbsp;; si vous continuez &agrave; augmenter les 
donn&eacute;es, vous pouvez bien laisser derri&egrave;re vous les exceptions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, you can make traffic flow more smoothly by improving 
roads.  Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase 
the average traffic speed by 15 miles an hour.  Adding a second lane to those 
roads will not give the same improvement; this might increase the average speed 
by only 5 more miles an hour.  The next additional lane might make no 
noticeable difference if the traffic jams are already gone.  Yet each 
successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings must 
be torn down to make room."
+msgstr "Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en 
construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km &agrave; une route citadine 
encombr&eacute;e, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. Rajoutez une 
autre voie &agrave; celles-ci et vous n'aurez pas la m&ecirc;me 
am&eacute;lioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres voies 
suppl&eacute;mentaires n'apporteront aucune am&eacute;lioration sensible de 
plus si les embouteillages ont &eacute;t&eacute; r&eacute;solus. Seulement, 
chaque voie suppl&eacute;mentaire causera un d&eacute;rangement plus grand et 
de plus en plus d'immeubles devront &ecirc;tre d&eacute;truits pour faire de la 
place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells 
us that each successive increase in the income of musicians will have a smaller 
effect on the amount of creativity in music."
+msgstr "Si on applique cela &agrave; l'activit&eacute; des musiciens, la loi 
de la diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif 
des revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse 
cr&eacute;ative."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use 
of music &ldquo;should&rdquo; be covered by copyright.  There is nothing to 
gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the use 
of music or to give them a financial stake in every possible aftermarket.  
Extending copyright can only &ldquo;promote progress&rdquo; up to a certain 
point.  Further extensions merely increase what the public pays to the owners 
for what they will do anyway.  Extending copyright beyond that point is 
certainly undesirable."
+msgstr "Cette diminution des performances est la premi&egrave;re raison pour 
laquelle on doit rejeter l'id&eacute;e que n'importe quelle utilisation de la 
musique &laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre couverte par le copyright. 
Il n'y a rien &agrave; gagner &agrave; essayer de garantir aux 
propri&eacute;taires le contr&ocirc;le de tous les aspects possibles de 
l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les 
produits d&eacute;riv&eacute;s possibles. &Eacute;tendre le copyright ne peut 
&laquo;&nbsp;promouvoir l'avancement&nbsp;&raquo; que jusqu'&agrave; un certain 
point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le public paye 
aux propri&eacute;taires pour une chose que de toutes fa&ccedil;ons ils 
feraient. Pousser le copyright au-del&agrave; de ce point est certainement 
ind&eacute;sirable."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Trade-offs"
+msgstr "Les &eacute;changes commerciaux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those with a vested interest in extending copyright start the 
discussion by claiming that copyright &ldquo;should&rdquo; be extended as far 
as it can go.  But the principle of diminishing returns renders this claim 
implausible.  So they fall back on the position that copyright should be 
extended to maximize the rate of progress.  But this too is wrong, because it 
ignores the existence of other trade-offs.  Copyright imposes costs and burdens 
on the public, like any other government project.  The benefit may not be worth 
the price."
+msgstr "Ceux qui ont des int&eacute;r&ecirc;ts acquis dans l'extension du 
copyright entament la discussion en clamant que le copyright 
&laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre &eacute;tendu autant que possible. 
Mais le principe de diminution des r&eacute;sultats rend cette revendication 
peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le copyright devrait 
&ecirc;tre &eacute;tendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais c'est tout 
aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres &eacute;changes commerciaux. 
Le copyright impose au public des co&ucirc;ts et des charges, comme n'importe 
quel projet gouvernemental. Le b&eacute;n&eacute;fice n'en vaut peut-&ecirc;tre 
pas la peine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Government fills many important functions, but few would say that any 
one of these functions should be expanded to maximize output.  For example, 
governments build roads, and this is very useful.  But few leaders would 
advocate building every road that could be built.  Road construction is 
expensive, and citizens have other uses for their money.  Too much 
concentration on building roads means that other social and individual needs 
will be unmet."
+msgstr "Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui 
voudrait qu'une de ces fonctions soit port&eacute;e &agrave; son maximum&nbsp;? 
Par exemple, les gouvernements construisent des routes, tr&egrave;s bien. Mais 
quel leader pr&eacute;coniserait la construction de toutes les routes qu'il 
serait possible de construire&nbsp;? Construire des routes co&ucirc;te cher et 
les citoyens ont d'autres fa&ccedil;ons d'utiliser leur argent. Se concentrer 
sur la construction de routes implique d&eacute;laisser les autres besoins 
sociaux et individuels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same considerations apply to individual decisions.  By spending 
more money, you can buy a bigger and fancier house.  Most people would prefer 
the more expensive house, all else being equal.  But given finite resources, at 
some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
+msgstr "On peut appliquer les m&ecirc;mes consid&eacute;rations aux 
d&eacute;cisions individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter 
une maison plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens 
pr&eacute;f&egrave;reront la maison la plus ch&egrave;re, tout le reste 
&eacute;tant &eacute;gal. Mais, pour un budget bien d&eacute;fini, il arrive un 
moment o&ugrave; d&eacute;penser plus pour une maison ne repr&eacute;sente pas 
une grosse somme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a 
cost&mdash;a loss of freedom&mdash;on every citizen.  The wider the scope of 
copyright, the more freedom we pay.  We might prefer to exercise some of our 
freedoms rather than trade them away.  We must judge any decision in copyright 
policy by comparing the benefits with the costs."
+msgstr "Le copyright ne d&eacute;pense pas directement les fonds publics, mais 
impose vraiment un co&ucirc;t &agrave; chaque citoyen&nbsp;: une perte de 
libert&eacute;. Plus grande est l'&eacute;tendue du copyright, plus lourd est 
le prix &agrave; payer pour la libert&eacute;. Il serait 
pr&eacute;f&eacute;rable de jouir de nos libert&eacute;s plut&ocirc;t que de 
les gaspiller. Nous devons juger chaque d&eacute;cision concernant la politique 
du copyright en comparant les profits et les co&ucirc;ts."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Incentive&rdquo; is the wrong concept"
+msgstr "L'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo; est un mauvais concept"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of providing a monetary incentive for making music is based on 
a misunderstanding.  Musicians hope primarily for other kinds of reward; they 
must.  Very few musicians get rich from their music; a talented person whose 
primary goal is wealth would seek it in other ways."
+msgstr "L'id&eacute;e d'inciter &agrave; faire de la musique par des 
esp&egrave;ces sonnantes et tr&eacute;buchantes est bas&eacute;e sur un 
malentendu. Le premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre 
sorte de reconnaissance; ils doivent l'esp&eacute;rer. Il y en a tr&egrave;s 
peu qui deviennent riches avec leur musique&nbsp;; une personne ayant un talent 
musical et dont le but premier serait la prosp&eacute;rit&eacute; devrait 
songer &agrave; changer de m&eacute;tier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic 
reward (such as profit) generally hampers creative activities such as writing 
music.  The people who can do them well are usually those who do them mostly 
for their own sake."
+msgstr "En fait, des &eacute;tudes psychologiques montrent que le d&eacute;sir 
extrins&egrave;que de r&eacute;compense (comme le profit), entrave en 
g&eacute;n&eacute;ral l'activit&eacute; cr&eacute;atrice, comme par exemple 
&eacute;crire de la musique. Ceux qui ont cette activit&eacute; 
cr&eacute;atrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say that musicians don't care about being paid.  Most 
hope to make a living from music so they will be free to devote their time to 
it.  As long as they earn enough to live, they will make music as best they 
can.  We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can 
live as well as most Americans.  But to offer them wealth beyond this gains the 
public little&mdash;it is a matter of diminishing returns."
+msgstr "Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se pr&eacute;occupent pas 
d'&ecirc;tre pay&eacute;s. La plupart esp&egrave;rent vivre de leur musique, 
pour avoir la libert&eacute; d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront 
de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On pourrait 
leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme 
presque tout Am&eacute;ricain. Mais en faire plus pour leur offir la 
prosp&eacute;rit&eacute; n'obtient pas l'adh&eacute;sion du public, c'est une 
question de diminution des r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With this understanding, let's consider how a tax on <abbr>DAT</abbr> 
tape could be designed to serve the intended purpose of copyright."
+msgstr "Forts de cette compr&eacute;hension des choses, consid&eacute;rons 
maintenant comment une taxe sur un <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr> peut servir le but avou&eacute; du copyright."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Who should get the funds"
+msgstr "Qui doit r&eacute;colter les fonds&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the purpose of the <abbr>DAT</abbr> tax is to better reward 
musicians and composers, then all the money collected should go to 
them&mdash;not just 43 percent.  The musicians and composers are the ones who 
truly create the music.  In principle, we could do without record companies 
entirely."
+msgstr "Si le but des taxes sur le <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr> est de mieux r&eacute;mun&eacute;rer les musiciens et les 
compositeurs, alors on devrait leur reverser la totalit&eacute; de l'argent 
r&eacute;colt&eacute;, pas seulement 43&nbsp;%. Ce sont vraiment eux, les 
musiciens et les compositeurs, qui cr&eacute;ent la musique. En principe, on 
pourrait compl&egrave;tement se passer des maisons de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Record companies do provide a useful service: they distribute 
prerecorded copies of music, usually of high quality.  This service is widely 
used, and will probably remain so.  And it is right that the purchasers of 
prerecorded copies should pay for this service.  But listeners making copies 
for themselves or their friends do not consume this service; they use only the 
work of the musicians and composers.  The record companies contribute only 
incidentally and their role is not essential."
+msgstr "Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de 
distribuer des enregistrements musicaux, g&eacute;n&eacute;ralement de haute 
qualit&eacute;. Ce service est largement utilis&eacute; et le restera 
probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce service. Mais 
celui qui &eacute;coute de la musique et qui fait des copies pour 
lui-m&ecirc;me ou pour ses amis n'utilise pas ce service&nbsp;; il utilise 
simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le r&ocirc;le des 
maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Dividing the funds"
+msgstr "R&eacute;partir les fonds"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What share of the tax revenues should each musician or composer get? 
The record company proposal would divide the money in proportion to record 
sales."
+msgstr "Quelle part des revenus issus des taxes irait &agrave; chaque musicien 
ou compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de 
r&eacute;partir l'argent en fonction des ventes de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It makes sense to distribute the funds based on how much that 
musician's work is copied, more or less.  But strict proportionality is not the 
best apportionment.  If each musician gets a share in strict proportion to the 
amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a few 
superstars even richer than they are now.  This won't do much to promote 
musical culture or diversity."
+msgstr "Il y a quelque chose de sens&eacute; dans le fait de distribuer les 
fonds en se basant sur combien de copies du travail du musicien ont 
&eacute;t&eacute; faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure 
r&eacute;partition. Si chaque musicien ou musicienne re&ccedil;oit une part 
strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande part 
rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce n'est pas 
cela qui va promouvoir la culture et la diversit&eacute; musicale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can promote music more effectively by making any one musician's 
share of the tax revenues taper off as copies increase.  For example, we could 
calculate an &ldquo;adjusted number of copies&rdquo; which, beyond a certain 
point, increases more slowly than the actual number."
+msgstr "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la 
musique, c'est de diminuer sa r&eacute;tribution pr&eacute;lev&eacute;e sur les 
taxes au fur et &agrave; mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple, 
on pourrait calculer un &laquo;&nbsp;nombre adapt&eacute; de 
copies&nbsp;&raquo; qui, au-del&agrave; d'un certain point, augmente plus 
lentement que le nombre actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The effect of tapering off will be to spread the money more widely, 
supporting more musicians at an adequate standard of living.  This encourages 
diversity, which is what copyright is supposed to do."
+msgstr "Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de 
musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la 
diversit&eacute;, ce qu'est suppos&eacute; faire le copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US government has already established a program to fund diversity 
in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the 
Arts\">NEA</acronym>.  However, <acronym>NEA</acronym> grants involve 
discretionary power, which makes them a center for controversy, sometimes 
because a few members of the public strongly dislike the work, and sometimes 
because hardly anyone particularly likes it.  Spreading out <abbr>DAT</abbr> 
tax revenues will also have the effect of supporting less popular musicians.  
However, it will not support musicians whose work nobody likes.  In addition, 
since it involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room 
for objection on account of any particular case."
+msgstr "Le gouvernement am&eacute;ricain a d&eacute;j&agrave; &eacute;tabli un 
programme de financement de la diversit&eacute; des arts&nbsp;: le NEA. 
Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir 
discr&eacute;tionnaire, ce qui en fait un n&oelig;ud de controverses, quelques 
membres du public n'aimant pas du tout sa fa&ccedil;on de faire, ou alors parce 
que personne en particulier l'appr&eacute;cie. Disperser les revenus issus des 
taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de musiciens populaires. 
Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne n'aime le travail. De 
plus, comme tout cela ne demande ni discr&eacute;tion, ni d&eacute;cision 
arbitraire, il y a peu de br&egrave;ches o&ugrave; s'engouffrer pour 
&eacute;mettre une opposition sur une affaire en particulier."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Encouraging home copying"
+msgstr "Encourager la copie personnelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The record company proposal includes a requirement to make it difficult 
for home listeners to make copies.  Specifically, it requires that consumer 
<abbr>DAT</abbr> machines refuse to copy a copy that was made on a consumer 
<abbr>DAT</abbr> machine.  The argument for this requirement is based on the 
assumption that home copying is somehow unfair."
+msgstr "La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de 
rendre difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le 
consommateur par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un 
autre DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est 
quelque chose de d&eacute;loyal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the past, many people have considered it unfair, because it reduced 
the income of musicians.  The <abbr>DAT</abbr> tax makes this reason obsolete.  
Once home copying does contribute to the income of musicians, through the 
<abbr>DAT</abbr> tax, the reason to discourage home copying disappears."
+msgstr "Dans le pass&eacute;, beaucoup de gens consid&eacute;raient cela comme 
d&eacute;loyal, parce que cela r&eacute;duisait les revenus des musiciens. Les 
taxes sur les DAT ont rendu cette raison obsol&egrave;te. &Agrave; partir du 
moment o&ugrave; la copie personnelle contribue &agrave; payer les musiciens 
via les taxes sur les DAT, la raison qui poussait &agrave; d&eacute;courager la 
copie personnelle dispara&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, if a <abbr>DAT</abbr> tax is adopted, the ability to copy 
<abbr>DAT</abbr> tapes should not be restricted.  Home copying is more 
efficient than record companies and record stores; music lovers should be 
encouraged to use home copying as much as possible."
+msgstr "Par cons&eacute;quent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne 
devrait pas brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus 
efficace que les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux 
de la musique devraient &ecirc;tre encourag&eacute;s &agrave; copier chez eux 
autant que possible."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Measuring the use of each piece of music"
+msgstr "&Eacute;valuer l'utilisation de chaque morceau de musique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased 
in record stores; home copying is but a small fraction.  This will probably 
remain true for a long time, because record stores offer a place where a person 
can go to find a particular piece or to browse a wide selection.  While this 
remains true, we can usually estimate the audience of a given piece fairly well 
by counting record sales."
+msgstr "De nos jours, aux &Eacute;tat-Unis, la presque totalit&eacute; de la 
musique enregistr&eacute;e s'ach&egrave;te chez des disquaires&nbsp;; la copie 
personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps 
ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu o&ugrave; aller pour trouver 
un produit particulier ou faire son choix parmi un large &eacute;ventail. Tant 
que c'est ainsi, on peut facilement estimer tr&egrave;s correctement l'audience 
de tel ou tel morceau en comptant les ventes d'enregistrements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually, home copying may become so widespread that estimating its 
extent from sales figures may be unsatisfactory.  This is already 
unsatisfactory for musicians who distribute independently without the help of 
record companies; and if any musicians need additional support, these are the 
ones.  We need another way to estimate usage of any given piece, in order to 
distribute the tax funds."
+msgstr "&Eacute;ventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se 
d&eacute;veloppe largement, &agrave; tel point qu'estimer son &eacute;tendue 
par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, &ccedil;a 
l'est d&eacute;j&agrave; pour les musiciens qui distribuent de fa&ccedil;on  
ind&eacute;pendante, sans l'aide des maisons de disque&nbsp;; et s'il y en a 
qui doivent &ecirc;tre aid&eacute;s, c'est bien eux. Nous avons besoin d'une 
estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour pouvoir distribuer les 
fonds  r&eacute;colt&eacute;s par les taxes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can make these estimates by survey.  From time to time, survey staff 
would ask randomly chosen members of the public to show what copies they have 
made of copyrighted music.  The citizens asked would not be required to answer. 
 But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so most people 
will be glad to participate.  Fans will hope to be chosen so that they can 
contribute to the count for their favorite musical groups."
+msgstr "Ces &eacute;valuations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en 
temps, le personnel de sondage demanderait &agrave; des membres du public 
choisis au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous 
copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de r&eacute;pondre. Mais comme il 
n'y aurait ni p&eacute;nalit&eacute; ni culpabilit&eacute; associ&eacute;e 
&agrave; la copie, les gens seraient heureux de participer. Les fans d'un 
groupe esp&eacute;reront &ecirc;tre choisis, ainsi ils participeraient au 
compte de leur groupe favori."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make the survey more efficient and broader-based (and thus more 
accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail read-write 
memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily to 
their <abbr>DAT</abbr> units and then mail them back.  With proper design, the 
survey bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card, 
and thus no information about who had copied what, but they would still have an 
accurate total."
+msgstr "Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement &eacute;tablis (et 
donc plus pr&eacute;cis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage 
pourrait faire parvenir des cartes m&eacute;moire lisibles en 
lecture/&eacute;criture aux participants choisis, qui les connecteraient un 
temps sur leur <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, qui les 
renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun moyen 
de savoir qui a envoy&eacute; quoi et donc qui a copi&eacute; quoi, mais il 
aurait un total exact."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the 
public to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of 
copyright.  Through due attention to the ends of copyright rather than past 
means, we can design a system which supports musicians while giving citizens 
full freedom to copy music as they wish."
+msgstr "Les maisons de disque ont propos&eacute; un excellent moyen pour taxer 
le public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but 
l&eacute;gitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalit&eacute;s du 
copyright plut&ocirc;t que ses anciennes significations, nous pouvons esquisser 
un syst&egrave;me qui aide les musiciens tout en donnant aux citoyens la 
libert&eacute; totale de copier de la musique autant qu'ils veulent."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What You Can Do"
+msgstr "Ce que vous pouvez faire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> [This section is no longer applicable today; it is too late, 
because the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and signed.] </em>"
+msgstr "<em>[Cette section n'est plus d'actualit&eacute;&nbsp;; c'est trop 
tard, car le projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr> qui &eacute;tait pr&eacute;vu est pass&eacute; et a 
&eacute;t&eacute; sign&eacute;.]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Record company lobbyists are working hard to pass their form of 
<abbr>DAT</abbr> tax.  There is little organized opposition, and little public 
debate.  Their bill has already been sent out of committee in the Senate."
+msgstr "Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour 
faire passer leur fa&ccedil;on de taxer les <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organis&eacute;e et un 
petit peu de d&eacute;bat public. Leur projet a d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave; la commission du S&eacute;nat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This article proposes an alternative to the record company plan.  In 
order for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first 
prevent the hasty adoption of the record company plan.  To help accomplish 
this, please write letters to:"
+msgstr "Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. 
Pour que cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance 
d'aboutir, nous devons tout d'abord pr&eacute;venir l'adoption h&acirc;tive du 
projet des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez &eacute;crire 
&agrave&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
+msgstr "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
+msgstr "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives 
Washington, DC 20515"
+msgstr "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives 
Washington, DC 20515"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Urge Congress to reject the record company bill so that this and other 
alternatives can be properly considered.  It takes just a few minutes to write 
a short letter, but in combination with other people's letters it can do a 
great deal of good."
+msgstr "Pressez le Congr&egrave;s de rejeter le projet des maisons de disques, 
pour qu'il soit possible de le reconsid&eacute;rer, lui ou d'autres 
alternatives&nbsp;! Cela ne prend que quelques minutes pour &eacute;crire une 
courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire avancer les 
choses vers du mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies 
of this article.  Many musicians prefer this alternative to the record company 
tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
+msgstr "Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des 
interpr&egrave;tes, donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens 
pr&eacute;f&egrave;rent cette alternative &agrave; ce projet des maisons de 
disques et ils sont fortement motiv&eacute;s pour agir dans leur 
int&eacute;r&ecirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992.  The 
record company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by President 
George &ldquo;read my lips&rdquo; Bush.  Although this was shortly before the 
1992 election, little attention was paid to the fact that he had once again 
broken his vow not to approve any new taxes.] </em>"
+msgstr "<em>[L'article ci-dessus a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired 
Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a 
&eacute;t&eacute; sign&eacute;e par le Pr&eacute;sident George 
&laquo;&nbsp;read my lips&nbsp;&raquo; Bush. Cela se passait un peu avant les 
&eacute;lections de 1992, mais il n'a pas &eacute;t&eacute; fait mention qu'il 
a, une fois de plus, bris&eacute; son serment de ne plus approuver de nouvelles 
taxes.]</em>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying in 
any medium is permitted without fee provided the copyright notice and this 
notice are preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.</br>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: dmarti-patent.fr.po
diff -N dmarti-patent.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ dmarti-patent.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,200 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/dmarti-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dmarti-patent.html 
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dmarti-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 10:25+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "R&eacute;formons les brevets maintenant - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Patent Reform Now! Mail USPTO before 12 April 2001!"
+msgstr "R&eacute;formons les brevets maintenant&nbsp;! Contactez par courriel 
l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques d'ici au 12 Avril 
2001&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Don Marti <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "par Don Marti <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> [This page remains here for historical interest; we will post the 
results of this campaign when we hear who who has been put on the committee.] 
</em>"
+msgstr "<em>[Cette page reste ici pour son int&eacute;r&ecirc;t historique, 
nous publierons les r&eacute;sultats de cette campagne lorsque nous saurons qui 
a &eacute;t&eacute; nomm&eacute; au comit&eacute;.]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "3 April 2001"
+msgstr "le 3 avril 2001"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Only six working days remain until the deadline arrives to submit 
nominations for the US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory 
Committee.  If you or someone you know has some helpful advice for USPTO and is 
a US citizen willing to serve, please submit a nomination. A letter and the 
person's resume is all you need to send. It doesn't take long, and you can do 
it by e-mail."
+msgstr "Il ne reste que six jours ouvrables jusqu'&agrave; la date limite pour 
proposer des candidatures pour le Comit&eacute; consultatif public 
charg&eacute; des brevets [NdT&nbsp;: Patent Public Advisory Committee] au sein 
de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des marques, l'<abbr title=\"United 
States Patent and Trademark Office\">USPTO</abbr>. Si quelqu'un que vous 
connaissez ou vous-m&ecirc;me avez des suggestions utiles &agrave; formuler 
&agrave; l'USPTO et si vous &ecirc;tes un citoyen des &Eacute;tats-Unis, merci 
de soumettre des propositions de candidatures. Il suffit pour cela d'envoyer un 
courrier et le CV de la personne dont vous sugg&eacute;rez la nomination. 
&Ccedil;a ne prend pas longtemps et vous pouvez le faire par courriel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Richard M. Stallman, inventor of notable software innovations including 
the Emacs editor and the software distribution model &ldquo;copyleft&rdquo;, is 
our choice for the committee. Stallman has shown reasoned opposition not only 
to the current trends of patenting other people's work and trivial new 
developments, but also to the patentability of mathematical algorithms and 
business methods.  <a href=\"http://stallman.org/#serious\";>&ldquo;A serious 
bio&rdquo;</a> from his web site is the resume he offers; it summarizes his 
achievements."
+msgstr "Notre choix pour le comit&eacute; est Richard M. Stallman (RMS), 
inventeur d'innovations logicielles significatives, dont l'&eacute;diteur Emacs 
et le mod&egrave;le de distribution de logiciels dit &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo; [NdT&nbsp;: copyleft]. Stallman a d&eacute;montr&eacute; 
une opposition motiv&eacute;e non seulement &agrave; l'&eacute;gard des 
tendances actuelles de la brevetabilit&eacute; du travail d'autrui et les 
nouveaux d&eacute;veloppements triviaux qui en d&eacute;coulent, mais aussi 
&agrave; l'&eacute;gard de la brevetabilit&eacute; des algorithmes 
math&eacute;matiques et des mod&egrave;les d'activit&eacute; &eacute;conomiques 
[NdT&nbsp;: business methods]. Sa <a 
href=\"http://stallman.org/#serious\";>&laquo;&nbsp;biographie 
s&eacute;rieuse&nbsp;&raquo;</a> disponible sur son site Web peut faire office 
de CV [pour le courrier &agrave; l'USPTO], car elle r&eacute;sume ses 
r&eacute;alisations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you a fan of other patent reform advocates, you might consider 
nominating one of them instead of, or in addition to, RMS. Lawrence Lessig, 
Eben Moglen and Tim O'Reilly might all make good committee members. Nominate 
your favorite. Or if you're ready to help <abbr title=\"United States Patent 
and Trademark Office\">USPTO</abbr> fix its broken system, get someone to 
nominate you."
+msgstr "Si vous soutenez d'autres d&eacute;fenseurs de la r&eacute;forme des 
brevets, vous pouvez envisager de d&eacute;signer l'un d'entre eux soit en plus 
soit &agrave; la place de RMS. Lawrence Lessig, Eben Moglen et Tim O'Reilly 
feraient tous de bons membres de ce comit&eacute;. D&eacute;signez votre 
favori. Ou bien, si vous &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; aider l'USPTO &agrave; 
corriger son syst&egrave;me d&eacute;faillant, trouvez quelqu'un pour 
sugg&eacute;rer votre nomination."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Last year, Acting Secretary of Commerce Robert L. Mallett appointed <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm\";>an initial 
complement of nine</a> to the committee: six lawyers, two patent-holding 
inventors and two professors. (One of the professors is a professor of law, so 
it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
+msgstr "L'ann&eacute;e derni&egrave;re, le Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au 
Commerce des &Eacute;tats-Unis Robert L. Mallet a d&eacute;sign&eacute; <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm\";>un premier 
compl&eacute;ment de neuf personnes</a> &agrave; ce comit&eacute;, 
compl&eacute;ment constitu&eacute; de&nbsp;: six juristes, deux 
d&eacute;tenteurs d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de 
droit, d'o&ugrave; le total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est 
d&eacute;fenseur de la r&eacute;forme des brevets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is the original notice from the Federal Register (converted from 
the <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\";> 
original PDF file</a> on the USPTO site.)"
+msgstr "Voici le communiqu&eacute; initial du Registre F&eacute;d&eacute;ral 
[NdT&nbsp;: Federal Register] (transcrit &agrave; partir du <a 
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\";>fichier
 original au format PDF</a> sur le site de l'USPTO)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mail <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> today."
+msgstr "Contactez <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
d&egrave;s aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>DEPARTMENT OF COMMERCE </b>"
+msgstr "<b>S&Eacute;CR&Eacute;TARIAT D'&Eacute;TAT AU COMMERCE DES 
&Eacute;TATS-UNIS</b>"
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<br /><b>United States Patent and Trademark Office </b> <br />[Docket 
No. 000317075103502] <br />RIN 0651 XX22 <br /><b>Public Advisory 
Committees</b> <br /><b>AGENCY:</b> United States Patent and Trademark Office, 
Commerce.  <br /><b>ACTION:</b> Notice and request for nominations."
+msgstr "<b>Office am&eacute;ricain des brevets et des marques</b><br 
/>[Dossier N&deg; 000317075103502]<br />RIN 0651 XX22<br /><b>Comit&eacute;s 
Consultatifs Publics</b><br /><b>AGENCE&nbsp;:</b> Office am&eacute;ricain des 
brevets et des marques, au sein du Secr&eacute;tariat d'&Eacute;tat au 
Commerce.<br /><b>ACTION&nbsp;:</b> Avis et demande de propositions en vue de 
nominations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>SUMMARY </b>"
+msgstr "<b>R&Eacute;SUM&Eacute;</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On November 29, 1999, the President signed into law the Patent and 
Trademark Office Efficiency Act (the ``Act''), Pub. L. 106113, Appendix I, 
Title IV, Subtitle G, 113 Stat. 1501A 572, which, among other things, 
established two Public Advisory Committees to review the policies, goals, 
performance, budget and user fees of the United States Patent and Trademark 
Office (USPTO) with respect to patents, in the case of the Patent Public 
Advisory Committee, and with respect to trademarks, in the case of the 
Trademark Public Advisory Committee, and to advise the Director in these 
matters. The USPTO is requesting nominations for three (3) members to each 
Public Advisory Committee for terms beginning on July 13, 2001."
+msgstr "Le 29 Novembre 1999, le pr&eacute;sident des &Eacute;tats-Unis a 
promulgu&eacute; la loi [NdT&nbsp;: Patent and Trademark Office Efficiency Act] 
relative au bon fonctionnement de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des 
marques (appel&eacute;e dans la suite de ce document &laquo&nbsp;la 
Loi&nbsp;&raquo;) Pub. L. 106113, Annexe I, Titre IV, Section G, 113 Stat. 
1501A 572, qui entre autres choses a cr&eacute;&eacute; deux comit&eacute;s 
consultatifs publics dont l'objectif est de contr&ocirc;ler les politiques, les 
objectifs, les performances, les budgets et les frais imput&eacute;s par le 
Comit&eacute; Consultatif Public charg&eacute; des Brevets et par celui 
charg&eacute; des Marques, et de conseiller le directeur de l'Office dans ces 
domaines. L'USPTO demande des candidatures pour trois (3) membres dans chacun 
de ces comit&eacute;s, pour des mandats commen&ccedil;ant le 13 juillet 2001."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>DATES:</b> Nominations must be postmarked or electronically 
transmitted on or before April 12, 2001."
+msgstr "<b>DATES&nbsp;:</b> Les candidatures doivent &ecirc;tre transmises par 
voie &eacute;lectronique ou exp&eacute;di&eacute;es par courrier au plus tard 
le 12 avril 2001, le cachet de la poste faisant foi dans le cas des courriers 
postaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>ADDRESSES:</b> Persons wishing to submit nominations should send the 
nominee's resume to Chief of Staff, Office of the Director of the USPTO, 
Washington, DC 20231; by electronic mail to address@hidden for the Patent 
Public Advisory Committee or address@hidden for the Trademark Public Advisory 
Committee; by facsimile transmission marked to the Chief of Staff's attention 
at (703) 305-8664; or by mail marked to the Chief of Staff's attention and 
addressed to the Office of the Director of the USPTO, Washington, DC 20231."
+msgstr "<b>ADRESSES&nbsp;:</b> Les personnes qui souhaitent soumettre des 
candidatures doivent envoyer le curriculum vitae du candidat au directeur de 
cabinet de l'USPTO par courrier &eacute;lectronique &agrave; address@hidden 
pour le Comit&eacute; Consultatif Public charg&eacute; des Brevets et &agrave; 
address@hidden pour le Comit&eacute; Consultatif Public charg&eacute; des 
Marques, par t&eacute;l&eacute;copie &agrave; l'attention du directeur de 
cabinet au +1 (703) 305-8664, ou par courrier postal &agrave; l'attention du 
directeur de cabinet et adress&eacute; au bureau du directeur de l'USPTO, 
Washington, DC 20231, &Eacute;tats-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:</b> Chief of Staff by facsimile 
transmission marked to his attention at (703) 3058664, or by mail marked to his 
attention and addressed to the Office of the Director of the USPTO, Washington, 
DC 20231."
+msgstr "<b>POUR DE PLUS AMPLES INFORMATIONS&nbsp;:</b> Contactez le directeur 
de cabinet par t&eacute;l&eacute;copie &agrave; son attention au +1 (703) 
305-8664, ou par courrier postal &agrave; son attention et adress&eacute; au 
bureau du directeur de l'USPTO, Washington, DC 20231, &Eacute;tats-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>SUPPLEMENTARY INFORMATION:</b> Under the Act, the then-Acting 
Secretary of Commerce appointed members to the two Patent and Trademark Public 
Advisory Committees on July 13, 2000. The Advisory Committees' duties include:"
+msgstr "<b>INFORMATIONS SUPPL&Eacute;MENTAIRES&nbsp;:</b> En vertu de la Loi, 
le Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au Commerce a nomm&eacute; les membres des 
deux comit&eacute;s consultatifs publics le 13 juillet 2000. Les fonctions de 
ces comit&eacute;s consultatifs comprennent&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Review and advise the Director of the USPTO on matters relating to 
policies, goals, performance, budget, and user fees of the USPTO relating to 
patents and trademarks, respectively; and"
+msgstr "l'examen et le conseil du directeur de l'USPTO sur les questions 
relatives aux politiques, aux objectifs, &agrave; la performance, au budget et 
aux frais d'utilisation de l'USPTO concernant respectivement les brevets et les 
marques commerciales,"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Within 60 days after the end of each fiscal year: (1) Prepare an annual 
report on the matters listed above; (2) transmit the report to the Secretary of 
Commerce, the President, and the Committees on the Judiciary of the Senate and 
the House of Representatives; and (3)  publish the report in the Official 
Gazette of the USPTO. Members of the Patent and Trademark Public Advisory 
Committees are appointed by and serve at the pleasure of the Secretary of 
Commerce for three (3)-year terms."
+msgstr "dans les 60 jours suivants la fin de chaque exercice 
budg&eacute;taires&nbsp;:<ol><li>la pr&eacute;paration d'un rapport annuel sur 
les questions &eacute;num&eacute;r&eacute;es ci-dessus&nbsp;;</li><li>la 
transmission de ce rapport au Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au Commerce, au 
Pr&eacute;sident des &Eacute;tats-Unis et aux commissions en charge de la 
justice au s&eacute;nat et &agrave; la chambre des 
repr&eacute;sentants&nbsp;;</li><li>la publication de ce rapport au Journal 
Officiel de l'USPTO. Les membres de ces comit&eacute;s consultatifs publics 
sont nomm&eacute;s par le Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au Commerce pour un 
mandat de trois (3) ans et sont responsables devant celui-ci.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Advisory Committees</b>"
+msgstr "<b>Comit&eacute;s Consultatifs</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Public Advisory Committees are each composed of nine (9)  voting 
members who are appointed by the Secretary of Commerce (the ``Secretary'') and 
who have ``substantial backgrounds and achievement in finance, management, 
labor relations, science, technology, and office automation.'' 35 U.S.C. 
5(b)(3). The Public Advisory Committee members must be United States citizens 
and represent the interests of diverse users of the USPTO both large and small 
entity applicants in proportion to the number of such applications filed. In 
the case of the Patent Public Advisory Committee, at least twenty-five (25) 
percent of the members must represent ``small business concerns, independent 
inventors, and nonprofit organizations,'' and at least one member must 
represent the independent inventors' community. 35 U.S.C. 5(b)(2). Each of the 
Public Advisory Committees also includes three (3) non-voting members 
representing each labor organization recognized by the USPTO."
+msgstr "Les comit&eacute;s consultatifs publics sont chacun compos&eacute;s de 
neuf (9) membres votants qui sont nomm&eacute;s par le Secr&eacute;taire 
d'&Eacute;tat au Commerce et qui ont &laquo;&nbsp;des r&eacute;f&eacute;rences 
et des r&eacute;alisations substantielles dans les milieux de la finance, de la 
gestion, du monde du travail, de la science, de la technologie et de la 
bureautique&nbsp;&raquo; (R&eacute;f.&nbsp;: 35 U.S.C. 5(b)(3)). Les membres de 
ce comit&eacute; doivent &ecirc;tre citoyens des &Eacute;tats-Unis et 
repr&eacute;senter les int&eacute;r&ecirc;ts des divers membres de l'USPTO, 
grands et petits, au prorata du nombre de telles demandes 
d&eacute;pos&eacute;es. Dans le cas du Comit&eacute; Consultatif Public en 
charg&eacute; des Brevets, au moins vingt-cinq pour cent (25%) des membres 
doivent repr&eacute;senter &laquo;&nbsp;les petites entreprises, les inventeurs 
ind&eacute;pendants et les organismes &agrave; but non lucratif&nbsp;&raquo;, 
et au moins un membre doit repr&eacute;senter &laquo;&nbsp;les inventeurs 
ind&eacute;pendants&nbsp;&raquo; (R&eacute;f.&nbsp;: 35 U.S.C. 5(b)(2)). Chacun 
des comit&eacute;s comprend &eacute;galement trois (3) membres observateurs 
repr&eacute;sentants chacune des organisations syndicales reconnues par 
l'USPTO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Procedures and Guidelines of the Patent and Trademark Public 
Advisory Committees</b>"
+msgstr "<b>Proc&eacute;dures et lignes directrices des Comit&eacute;s 
Consultatifs Publics charg&eacute;s des Brevets et des Marques</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each newly appointed member of the Patent and Trademark Public Advisory 
Committees will serve for a term of three years. Members appointed in the 
current fiscal year shall serve from July 13, 2001, to July 12, 2004. As 
required by the Act, members of the Patent and Trademark Public Advisory 
Committees will receive compensation for each day, including travel time, while 
the member is attending meetings or engaged in the business of that Advisory 
Committee. The rate of compensation is the daily equivalent of the annual rate 
of basic pay in effect for level III of the Executive Schedule under section 
5314 of title 5, United States Code. While away from home or regular place of 
business, each member will be allowed travel expenses, including per diem in 
lieu of subsistence, as authorized by Section 5703 of Title 5, United States 
Code. The USPTO will provide the necessary administrative support, including 
technical assistance, for the Committees. Applicability of Certain Ethics Laws 
Members of each Public Advisory Committee shall be special Government employees 
within the meaning of Section 202 of Title 18, United States Code. The 
following additional information assumes that members are not engaged in Public 
Advisory Committee business more than sixty days during each calendar year:"
+msgstr "Chaque nouveau membre de ces comit&eacute;s est nomm&eacute; pour un 
mandat de trois ans. Les membres nomm&eacute;s au cours de la pr&eacute;sente 
ann&eacute;e fiscale serviront du 13 juillet 2001 au 12 juillet 2004. Comme 
l'exige la Loi, les membres de ces comit&eacute;s recevront une 
indemnit&eacute; pour chaque jour o&ugrave; ils participent &agrave; des 
r&eacute;unions ou se livrent &agrave; des activit&eacute;s li&eacute;es 
&agrave; leur comit&eacute;, y compris leur d&eacute;placement. Le montant de 
l'indemnit&eacute; journali&egrave;re correspond au prorata journalier du 
salaire annuel de base en vigueur pour les postes de niveau III tels que 
d&eacute;finis dans l'article 5314 du titre 5 du Code des &Eacute;tats-Unis 
[NdT&nbsp;: United States Code]. Lors des d&eacute;placements et de 
l'activit&eacute; usuelle, chaque membre aura droit au remboursement de ses 
notes de frais, comme l'y autorise l'article 5703 du titre 5 du Code des 
&Eacute;tats-Unis. L'USPTO fournira le soutien administratif n&eacute;cessaire 
pour les comit&eacute;s, y compris l'assistance technique. Au sens de l'article 
202 du titre 18 du Code des &Eacute;tats-Unis, les membres sont soumis &agrave; 
certaines lois sur l'&eacute;thique en tant qu'&laquo;&nbsp;agents 
sp&eacute;ciaux de l'&Eacute;tat&nbsp;&raquo; [NdT&nbsp;: Special Government 
Agent]. Les points suivant supposent que les membres ne sont pas 
impliqu&eacute;s dans les Comit&eacute;s Consultatifs Publics plus de soixante 
jours par ann&eacute;e civile&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Each member will be required to file a confidential financial 
disclosure form within thirty (30) days of appointment. 5 C.F.R.  2634.202(c), 
2634.204, 2634.903, and 2634.904(b)."
+msgstr "Chaque membre sera tenu de signer un accord de non-divulgation des 
donn&eacute;esfinanci&egrave;res dans les trente (30) jours suivants sa 
nomination (R&eacute;f&nbsp;:5 C.F.R. 2634.202(c), 2634.204, 2634.903 et 
2634.904(b))."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Each member will be subject to many of the public integrity laws, 
including criminal bars against representing a party, 18 U.S.C. 203(c), or 
acting where the United States has an interest, 18 U.S.C. 205(c), in a 
particular matter that came before the member's committee and that involved at 
least one specific party. See also 18 U.S.C. 207 for post-membership bars. A 
member also must not act on a matter in which the member (or any of certain 
closely related entities) has a financial interest. 18 U.S.C. 208."
+msgstr "Chaque membre sera soumis &agrave; la plupart des lois sur 
l'int&eacute;grit&eacute; publique, qui sont les poursuites p&eacute;nales 
contre ceux qui repr&eacute;senteraient un parti politique (R&eacute;f&nbsp;: 
18 U.S.C. 203(c)) ou qui agiraient &agrave; l'encontre des 
int&eacute;r&ecirc;ts des &Eacute;tats-Unis (R&eacute;f&nbsp;: 18 U.S.C. 
205(c)) en particulier sur toute question qui serait venue &agrave; l'attention 
du membre du fait de sa pr&eacute;sence au comit&eacute; et qui impliquerait au 
moins une partie sp&eacute;cifique. Les clauses de 18 U.S.C. 207 concernant les 
interdictions incombant au membre apr&egrave;s son mandat pourront aussi 
s'appliquer. Un membre ne doit pas non plus agir sur une question pour laquelle 
ce membre (ou n'importe quelle personne physique ou morale qui lui est proche) 
a un int&eacute;r&ecirc;t financier (R&eacute;f&nbsp;: 18 U.S.C. 208)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Representation of foreign interests may also raise issues. 35 U.S.C. 
5(a)(1)  and 18 U.S.C. 219."
+msgstr "Le fait de repr&eacute;senter des int&eacute;r&ecirc;ts 
&eacute;trangers peut &eacute;galement soulever des probl&egrave;mes 
(R&eacute;f&nbsp;: 35 U.S.C. 5(a)(1) et 18 U.S.C. 219)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Meetings of the Patent and Trademark Public Advisory Committees </b>"
+msgstr "<b>R&eacute;unions des Comit&eacute;s Consultatifs Publics 
charg&eacute;s des Brevets et des Marques</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meetings of each Advisory Committee will take place at the call of the 
chair to consider an agenda set by the chair. Meetings may be conducted in 
person, electronically through the Internet, or by other appropriate means. The 
meetings of each Advisory Committee will be open to the public except each 
Advisory Committee may, by majority vote, meet in executive session when 
considering personnel or other confidential matters. Nominees must also have 
the ability to participate in Committee business through the Internet."
+msgstr "Les s&eacute;ances de chaque comit&eacute; auront lieu &agrave; la 
demande du pr&eacute;sident du comit&eacute; et porteront sur un ordre du jour 
d&eacute;fini par ce dernier. Les s&eacute;ances pourront se d&eacute;rouler 
sous la forme de r&eacute;unions physiques ou par voie &eacute;lectronique sur 
Internet ou encore par tout autre moyen appropri&eacute;. Les r&eacute;unions 
seront ouvertes au public, sauf quand les membres auront d&eacute;cid&eacute;, 
par un vote &agrave; la majorit&eacute;, de se r&eacute;unir &agrave; huis clos 
pour les sujets relatifs aux ressources humaines et pour les autres sujets 
confidentiels. Les candidats doivent &eacute;galement avoir la capacit&eacute; 
&agrave; participer aux s&eacute;ances du Comit&eacute; via Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Procedure for Submitting Nominations</b>"
+msgstr "<b>Proc&eacute;dure de proposition de candidatures</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Submit resumes for nominations for the Patent Public Advisory Committee 
and the Trademark Public Advisory Committee to the USPTO's Chief of Staff as 
provided above."
+msgstr "Envoyez le curriculum vitae du candidat pour les Comit&eacute;s 
consultatifs Publics charg&eacute;s des Brevet et des Marques au directeur de 
cabinet de l'USPTO, comme indiqu&eacute; ci-dessus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dated: March 7, 2001.  <br />Nicholas P. Godici,"
+msgstr "Date&nbsp;: 7 mars 2001.<br />Nicholas P. Godici,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Acting Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and 
Acting Director of the United States Patent and Trademark Office.</i>"
+msgstr "<i>Agissant en tant que Charg&eacute; de la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle et directeur de l'Office am&eacute;ricain des brevets et des 
marques, sous l'autorit&eacute; du Secr&eacute;taire d'&Eacute;tat au 
Commerce.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[FR Doc. 016238 Filed 31201; 8:45 am] <br /> BILLING CODE 351016U"
+msgstr "[FR Doc. 016238 D&eacute;p&ocirc;t 31201; 8:45 am]<br />BILLING CODE 
351016U"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send questions and comments regarding this specific page to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>Don Marti &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les questions et commentaires concernant cette page à
 <a href=\"mailto:address@hidden";>Don Marti &lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "This article is reprinted here with permission from Don Marti."
+msgstr "Cet article est republi&eacute; ici avec la permission de Don Marti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. All rights 
reserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous 
droits réservés."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "First published on the Linux Journal web site 3 April 2001. Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Initialement publi&eacute; sur le site Web du Linux Journal, le 3 
Avril 2001.<br />La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: eldred-amicus.fr.po
===================================================================
RCS file: eldred-amicus.fr.po
diff -N eldred-amicus.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ eldred-amicus.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,324 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/eldred-amicus.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the eldred-amicus.html 
package.
+# Miluz.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eldred-amicus.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Brief Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft"
+msgstr "Brief Amicus Curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, freedom, software, 
power, rights, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey mouse, 
law, disney, sonny bono, retroactive, perpetual"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, libert&eacute;, 
logiciel, pouvoir, droits, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, 
mickey mouse, loi, disney, sonny bono, r&eacute;troactif, perp&eacute;tuel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[ This file is also available in <a 
href=\"/philosophy/eldred-amicus.ps\">PostScript</a> and <a 
href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf\">PDF</a> formats. ]"
+msgstr "Ce fichier est &eacute;galement disponible au format <a 
href=\"/philosophy/eldred-amicus.ps\">Postscript</a> et <a 
href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf\">PDF</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No. 01-618 <br /> <br /> <br /> I<small>N </small>T<small>HE</small> 
<br /> <b>Supreme Court of the United States</b> <br /> <br /> E<small>RIC 
</small>E<small>LDRED</small>, <i>et al.</i>, <br /> <i>Petitioners,</i> <br /> 
<br /> v. <br /> <br /> J<small>OHN </small>D. A<small>SHCROFT</small>, In his 
official capacity <br /> as Attorney General, <br /> <i>Respondent.</i> <br /> 
<br /> <br /> <b>On Writ of Certiorari to the United States <br /> Court of 
Appeals for the <br /> District of Columbia Circuit</b> <br /> <br /> <b>Brief 
<i>Amicus Curiae</i> of the <br /> Free Software Foundation <br /> in Support 
of Petitioners</b> <br /> <br />"
+msgstr "No. 01-618 <br /><br /><br />&Agrave; L<small>A</small><br 
/><strong>Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis</strong><br /><br 
/>E<small>RIC</small> E<small>LDRED</small>, <i>et al.</i>,<br 
/><i>Requ&eacute;rants</i><br /><br />v. <br /><br />J<small>OHN </small>D. 
A<small>HCROFT</small>, En sa qualit&eacute; officielle <br />de Ministre de la 
Justice, <br /><i>Intim&eacute;</i><br /><br /><br /><strong>Requ&ecirc;te en 
Certiorari<br />aupr&egrave;s de la Cour Supr&ecirc;me des &Eacute;tats-Unis<br 
/>pour le Tribunal de premi&egrave;re instance Columbia</strong> <br /><br 
/><strong>Brief <i>Amicus Curiae</i><br />de la Free Software Foundation <br 
/>&agrave; l'Appui des Requ&eacute;rants</strong><br /><br />"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /> <i>Counsel of 
record</i> <br /> 435 West 116th Street <br /> New York, NY 10027 <br /> (212) 
854-8382 <br /> <br /> Counsel for <i>Amicus Curiae</i>"
+msgstr "E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /><i>Avocat inscrit au 
dossier</i><br />435 West 116th Street<br />New York, NY 10027<br />(212) 
854-8382 <br /><br />Avocat de l'<i>Amicus Curiae</i>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Question Presented"
+msgstr "Question pr&eacute;sent&eacute;e"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Did the Court of Appeals err in holding that, under the Copyright 
Clause, Congress may indefinitely extend the term of existing copyrights by 
<i>seriatim</i> adoption of nominally &ldquo;limited&rdquo; extensions?"
+msgstr "La Cour d'Appel s'est-elle tromp&eacute;e en statuant que, sous la 
clause relative au droit d'auteur, le Congr&egrave;s peut ind&eacute;finiment 
prolonger les limites des droits d'auteur existants en adoptant nominalement 
<i>in seriatim</i> des prolongements limit&eacute;s&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Contents"
+msgstr "Table des mati&egrave;res"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html16\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000\">Question Presented</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html16\" href=\"#SECTION01000000000000000000\">Question 
pr&eacute;sent&eacute;e</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html17\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000\">Contents</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html17\" href=\"#SECTION02000000000000000000\">Table des 
mati&egrave;res</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html18\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000\">Table of 
Authorities</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html18\" href=\"#SECTION03000000000000000000\">Tableau 
des autorit&eacute;s</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html19\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000\">Interest of <i>Amicus 
Curiae</i></a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html19\" 
href=\"#SECTION04000000000000000000\">Int&eacute;r&ecirc;t de l'<i>Amicus 
Curiae</i></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html20\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000\">Summary of Argument</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html20\" 
href=\"#SECTION05000000000000000000\">R&eacute;sum&eacute; de l'argument</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html21\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html21\" 
href=\"#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html22\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000\">The Framers Intended 
Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to Works of Authorship For A 
Strictly Limited Time</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html22\" href=\"#SECTION06010000000000000000\">Les 
pionniers destinaient le droit d'auteur &agrave; &eacute;tablir un monopole sur 
les &oelig;uvres d'auteur pendant un temps strictement limit&eacute;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html23\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000\">The Historical Policy 
Embodied in the Copyright Clause is Absolutely Essential to Reconcile the 
Copyright Monopoly with the System of Free Expression</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html23\" href=\"#SECTION06020000000000000000\">Le 
contexte politique contenu dans la clause relative au droit d'auteur est 
absolument n&eacute;cessaire &agrave; la r&eacute;conciliation entre le 
monopole du droit d'auteur et le syst&egrave;me de libre expression</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html24\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000\">Indefinite Extension of 
the Term of Monopoly on Existing Works of Authorship is Incompatible with Both 
the Copyright Clause and the First Amendment</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html24\" href=\"#SECTION06021000000000000000\">La 
prologation ind&eacute;finie de la dur&eacute;e du monopole sur les 
&oelig;uvres d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au 
droit d'auteur et le premier amendement</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html25\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000\">The Fifth Amendment 
Prohibits Legislative Action Such as This With Respect to Physical Property 
Rights, and There Is No Constitutional Justification for Permitting What Cannot 
Be Done with Mere Property to be Done with Free Expression</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html25\" href=\"#SECTION06022000000000000000\">Le 
cinqui&egrave;me amendement interdit ce genre de pratique juridique &agrave; 
l'&eacute;gard des droits de la propri&eacute;t&eacute; physique, et aucune 
justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre expression ce 
qui ne peut pas l'&ecirc;tre avec la simple propri&eacute;t&eacute;</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html26\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000\">Particular Dangers of 
Abuse and Corruption Justify Strict Constitutional Scrutiny When the Term of 
Statutory Monopolies is Extended</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html26\" href=\"#SECTION06030000000000000000\">Les 
dangers sp&eacute;cifiques d'abus et de corruption justifient un examen 
constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la dur&eacute;e des 
monopoles &eacute;tablis</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html27\" 
href=\"eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html27\" 
href=\"#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Authorities"
+msgstr "Tableau des autorit&eacute;s"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Cases</i>"
+msgstr "<i>Causes</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10 <br /> Darcy v. Allen, 
(The Case of Monopolies), <br /> 11 Co. Rep. 84 (1603) 5 <br /> Eldred v. Reno, 
239 F.3d 372 (CADC 2001) 7, <i>passim</i> <br /> Feist Publications, Inc. v. 
Rural Telephone <br /> Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991) 7,11,12 <br /> 
Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973) 12 <br /> Harper &amp; Row, 
Publishers, Inc.  v. Nation <br /> Enterprises, 471 U.S. 539 (1985) 9 <br /> 
Hawaii Housing Authority v.  <br /> Midkiff, 467 U.S. 229 (1984) 14 <br /> New 
York Times Co. v. Sullivan, 376 U.S. 254 (1964) 10 <br /> Reno v. American 
Civil Liberties Union, <br /> 521 U.S. 844 (1997) 10 <br /> San Francisco Arts 
&amp; Athletics, Inc. v.  <br /> United States Olympic Committee, <br /> 483 
U.S. 522 (1987) 9 <br /> Schnapper v. Foley, 667 F.2d 102 (CADC 1981) 11 <br /> 
Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169 (1896) 11 <br /> Trademark 
Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11 <br /> West Virginia Board of Education v. 
Barnette, <br /> 319 U.S. 624 (1943) 10"
+msgstr "Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10<br />Darcy v. Allen, 
(The Case of Monopolies),<br />11 Co. Rep. 84 (1603) 5<br />Eldred v. Reno, 239 
F.3d 372 (CADC 2001) 7, <i>passim</i><br />Feist Publications, Inc. v. Rural 
Telephone<br />Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991) 7,11,12<br />Goldstein 
v. California, 412 U.S. 546 (1973) 12<br />Harper &amp; Row, Publishers, Inc.  
v. Nation<br />Enterprises, 471 U.S. 539 (1985) 9<br />Hawaii Housing Authority 
v.<br />Midkiff, 467 U.S. 229 (1984) 14<br />New York Times Co. v. Sullivan, 
376 U.S. 254 (1964) 10<br />Reno v. American Civil Liberties Union,<br />521 
U.S. 844 (1997) 10<br />San Francisco Arts &amp; Athletics, Inc. v.<br />United 
States Olympic Committee,<br />483 U.S. 522 (1987) 9<br />Schnapper v. Foley, 
667 F.2d 102 (CADC 1981) 11<br />Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169 
(1896) 11<br />Trademark Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11<br />West Virginia Board 
of Education v. Barnette,<br />319 U.S. 624 (1943) 10"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Constitutions, Statutes, and Regulations</i>"
+msgstr "<i>Constitutions, lois et r&egrave;glements</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "U.S. Const. Art. I, &#167;8, cl.&nbsp;8 3, <i>passim</i> <br /> U.S. 
Const. Amend. I 7, <i>passim</i> <br /> U.S. Const. Amend. V 13,14 <br /> 
Copyright Act of 1709 (Statute of Anne), <br /> 8 Anne, c.&nbsp;19 6 <br /> 
Copyright Act of 1790, 1 Stat. 124 6 <br /> Sonny Bono Copyright Term <br /> 
Extension Act, Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298, <br /> Title I, 112 Stat. 
2827 3, <i>passim</i> <br /> Statute of Monopolies, 21 Jac.&nbsp;I, c.&nbsp;3 5"
+msgstr "U.S. Const. Art. I, &sect;8, cl.&nbsp;8 3, <i>passim</i><br />U.S. 
Const. Amend. I 7, <i>passim</i><br />U.S. Const. Amend. V 13,14<br />Copyright 
Act of 1709 (Statute of Anne),<br />8 Anne, c.&nbsp;19 6<br />Copyright Act of 
1790, 1 Stat. 124 6<br />Sonny Bono Copyright Term<br />Extension Act, 
Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298,<br />Title I, 112 Stat. 2827 3, 
<i>passim</i><br />Statute of Monopolies, 21 Jac.&nbsp;I, c.&nbsp;3 5"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Other Materials</i>"
+msgstr "<i>Autres documents</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yochai Benkler, Free as the Air to Common <br /> Use: First Amendment 
Constraints on <br /> Enclosure of the Public Domain, <br /> 74 N.Y.U.L. Rev. 
354 (1999) 8 <br /> William Blackstone, Commentaries on <br /> the Laws of 
England (1769) 5 <br /> The Charter and General Laws of the Colony <br /> and 
Province of Massachusetts Bay (Boston, 1814) 6 <br /> 144 Cong. Rec. H9951 
(daily ed. Oct. 7, 1998) 3 <br /> Thomas I. Emerson, The System of Freedom <br 
/> of Expression (1970) 9 <br /> Max Farrand, The Records of the Federal <br /> 
Convention of 1787 (1937) 6 <br /> George Lee Haskins, Law and Authority <br /> 
in Early Massachusetts (1960) 6 <br /> Melville B. Nimmer, Does Copyright 
Abridge <br /> the First Amendment Guaranties of Free Speech <br /> and the 
Press?, 17 UCLA L. Rev. 1180 (1970) 8 <br /> Mark Rose, Authors and Owners: <br 
/> The Invention of Copyright (1993) 6 <br /> Cecily Violet Wedgwood, The 
King's Peace (1955) 5"
+msgstr "Yochai Benkler, Free as the Air to Common<br />Use: First Amendment 
Constraints on<br />Enclosure of the Public Domain,<br />74 N.Y.U.L. Rev. 354 
(1999) 8<br />William Blackstone, Commentaries on<br />the Laws of England 
(1769) 5<br />The Charter and General Laws of the Colony<br />and Province of 
Massachusetts Bay (Boston, 1814) 6<br />144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 
1998) 3<br />Thomas I. Emerson, The System of Freedom<br />of Expression (1970) 
9<br />Max Farrand, The Records of the Federal<br />Convention of 1787 (1937) 
6<br />George Lee Haskins, Law and Authority <br />in Early Massachusetts 
(1960) 6<br />Melville B. Nimmer, Does Copyright Abridge<br />the First 
Amendment Guaranties of Free Speech<br />and the Press?, 17 UCLA L. Rev. 1180 
(1970) 8<br />Mark Rose, Authors and Owners:<br />The Invention of Copyright 
(1993) 6<br />Cecily Violet Wedgwood, The King's Peace (1955) 5"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Interest of <i>Amicus Curiae</i>"
+msgstr "Int&eacute;r&ecirc;t de l'<i>Amicus Curiae</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This brief is filed on behalf of the Free Software Foundation, a 
charitable corporation with its main offices in Boston, Massachusetts.<a 
name=\"tex2html1\" href=\"#foot151\"><strong>[1]</strong></a> The Foundation 
believes that people should be free to study, share and improve all the 
software they use, as they are free to share and improve all the recipes they 
cook with, and that this right is an essential aspect of the system of free 
expression in a technological society.  The Foundation has been working to 
achieve this goal since 1985 by directly developing and distributing, and by 
helping others to develop and distribute, software that is licensed on terms 
that permit all users to copy, modify and redistribute the works, so long as 
they give others the same freedoms to use, modify and redistribute in turn.  
The Foundation is the largest single contributor to the GNU operating system 
(used widely today in its GNU/Linux variant for computers from PCs to 
supercomputer clusters).  The Foundation's GNU General Public License is the 
most widely used &ldquo;free software&rdquo; license, covering major components 
of the GNU operating system and tens of thousands of other computer programs 
used on tens of millions of computers around the world.  The Foundation is 
strongly interested in the use and development of copyright law to encourage 
sharing, and to protect the rights of users and the public domain."
+msgstr "Ce factum est d&eacute;pos&eacute; au nom de la Free Software 
Foundation, une organisation &agrave; but non-lucratif dont le si&egrave;ge est 
&agrave; Boston, Massachusetts.<a name=\"tex2html1\" 
href=\"#foot151\"><strong><sup>[1]</sup></strong>&nbsp;</a>. La fondation pense 
que les gens devraient &ecirc;tre libres d'&eacute;tudier, de partager et 
d'am&eacute;liorer tous les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres 
de partager et d'am&eacute;liorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que 
ce droit est un aspect essentiel du syst&egrave;me de libre expression dans une 
soci&eacute;t&eacute; technologique. La fondation a travaill&eacute; pour 
atteindre ce but depuis 1985 en d&eacute;veloppant directement puis en 
distribuant et en aidant les autres &agrave; d&eacute;velopper et &agrave; 
distribuer du logiciel autoris&eacute; dans des termes qui permettent &agrave; 
tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les &oelig;uvres, 
&agrave; condition de donner aux autres les m&ecirc;mes libert&eacute;s de les 
utiliser, de les modifier et de les redistribuer &agrave; leur tour. La 
fondation est le plus grand contributeur unique du syst&egrave;me 
d'exploitation GNU (largement utilis&eacute; aujourd'hui dans ses variantes 
GNU/Linux pour des ordinateurs allant du simple PC au grappes de 
supercalculateurs). La GPL, la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de la 
fondation GNU est la licence la plus largement utilis&eacute;e pour les 
&laquo;&nbsp;logiciels libres&nbsp;&raquo;, couvrant les principaux composants 
du syst&egrave;me d'exploitation GNU et des dizaines de milliers d'autres 
programmes d'ordinateur utilis&eacute;s sur des dizaines de millions 
d'ordinateurs dans le monde. La fondation est tr&egrave;s 
pr&eacute;occup&eacute;e par l'utilisation et le d&eacute;veloppement de la loi 
sur le droit d'auteur pour encourager le partage, comme pour prot&eacute;ger 
les droits des utilisateurs et le domaine public."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Summary of Argument"
+msgstr "R&eacute;sum&eacute; de l'argument"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Actually, Sonny [Bono] wanted the term of copyright protection to last 
forever.  <br /> --Rep. Mary Bono <br /> 144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 
7, 1998)"
+msgstr "<p>&laquo;&nbsp;&Agrave; vrai dire, Sonny [Bono] voulait que la 
dur&eacute;e de la protection du droit d'auteur soit 
&eacute;ternelle.&nbsp;&raquo;<br /> --Rep. Mary Bono<br />144 Cong. Rec. H9951 
(daily ed. Oct. 7, 1998)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the late Representative Bono believed that was possible, he was 
mistaken.  The Court of Appeals erred in holding that Congressmen sharing his 
object can achieve what the Constitution expressly forbids, simply because they 
do so in a series of enactments rather than a single statute."
+msgstr "Si feu le repr&eacute;sentant Bono croyait que c'&eacute;tait 
possible, il se trompait. La Cour d'Appel s'est tromp&eacute;e en soutenant que 
les membres du Congr&egrave;s apr&egrave;s avoir fait part de leur objectif, 
peuvent r&eacute;ussir &agrave; faire ce que la Constitution interdit 
express&eacute;ment simplement parce qu'ils proc&egrave;dent par succession de 
r&egrave;glements plut&ocirc;t que par une loi unique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No one seriously contends that Congress may achieve an expressly 
unauthorized end by dividing the means of its achievement into multiple 
statutes.  Yet the Court of Appeals held that, so long as each individual 
statute states a precise numerical increment, Congress can extend the life of 
existing copyrights indefinitely.  This conclusion is in direct conflict with 
the language of the Copyright Clause, Article I, &#167;8, cl.&nbsp;8, in its 
natural sense.  The constitutional history of England and British North 
America, moreover, is unambiguous about the importance of &ldquo;limited 
Times&rdquo; in the control of all state-awarded monopolies, of which genus 
copyright and patent are species.  The very evils that led English and British 
North American constitutional lawyers to insist on the strictly limited term of 
royal and statutory monopolies, and to embody that requirement in the Copyright 
Clause of Article I, are present in the retroactive extension of existing 
copyrights by the Sonny Bono Copyright Term Extension Act (CTEA), 
Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298, Title I, 112 Stat. 2827, at issue in this 
case."
+msgstr "Personne ne soutient s&eacute;rieusement que le Congr&egrave;s peut 
atteindre un but interdit express&eacute;ment en divisant les moyens d'y 
parvenir en plusieurs r&egrave;glements. La Cour d'Appel a pourtant soutenu 
qu'&agrave; condition que chaque r&egrave;glement individuel d&eacute;clare une 
augmentation num&eacute;rique pr&eacute;cise, le Congr&egrave;s peut prolonger 
ind&eacute;finiment la dur&eacute;e de vie des droits d'auteur existants. Cette 
conclusion est en conflit direct avec le langage de la clause relative au droit 
d'auteur, Article I, &sect;8, cl.&nbsp;8, dans son sens initial. L'histoire 
constitutionnelle de l'Angleterre et de l'Am&eacute;rique du Nord britannique 
de plus, est sans ambigu&iuml;t&eacute; sur l'importance du &laquo;&nbsp;temps 
limit&eacute;&nbsp;&raquo; dans le contr&ocirc;le de l'ensemble des monopoles 
&eacute;tatiques eacute;tablis, dont le droit d'auteur et les brevets sont des 
sp&eacute;cimens du genre. Les maux m&ecirc;mes qui ont conduit les avocats 
constitutionnels am&eacute;ricains et de l'Am&eacute;rique du Nord britannique 
&agrave; insister sur la dur&eacute;e strictement limit&eacute;e des monopoles 
royaux et statutaires, et &agrave; inclure cette exigence dans la clause 
relative au droit d'auteur Article I, sont pr&eacute;sents dans la prolongation 
r&eacute;troactive des droits d'auteur existants du <abbr title=\"Copyright 
Term Extension Act\">CTEA</abbr> (Loi sur l'extension du terme du droit 
d'auteur) de Sonny Bono, Pub.&nbsp;L.&nbsp;No.&nbsp;105-298, Title I, 112 Stat. 
2827, en question dans cette affaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the sphere of copyright, the limited time requirement protects the 
public domain, by providing for its constant enrichment.  The public domain is 
an essential resource of our constitutional system of free expression.  As this 
Court has previously recognized, several aspects of the copyright system 
represent constitutionally-required limitations on the nature of the monopoly 
Congress is empowered to grant.  The limited term is not only a particularly 
important constitutional limitation on Congressional power by virtue of its 
presence in the text itself&mdash;which goes beyond the textually-implicit 
limitations of fair use and the idea-expression dichotomy&mdash;but also in the 
function it serves: the protection of the common resource of the public domain."
+msgstr "Sur le plan du droit d'auteur, l'exigence d'une limitation dans le 
temps prot&egrave;ge le domaine public en pourvoyant &agrave; son 
enrichissement continuel. Le domaine public est une ressource essentielle 
&agrave; notre syst&egrave;me constitutionnel de libre expression. Comme cette 
Cour l'a pr&eacute;c&eacute;demment reconnu, plusieurs aspects du 
syst&egrave;me du droit d'auteur repr&eacute;sentent les exigences de 
limitation constitutionnelle sur la nature des monopoles que le Congr&egrave;s 
a le pouvoir d'accorder. La limitation de dur&eacute;e n'est pas seulement une 
limitation constitutionnelle particuli&egrave;rement importante sur le pouvoir 
du Congr&egrave;s, en vertu de sa pr&eacute;sence dans le texte lui-m&ecirc;me 
-- qui va au del&agrave; des limitations textuelles implicites du fair use 
(usage raisonnable) et la dichotomie id&eacute;e/expression -- mais aussi dans 
le r&ocirc;le qu'elle joue&nbsp;: la protection des ressources communes du 
domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The CTEA unconstitutionally imperils the commons of the public domain 
by flouting the clear intention of the limited term requirement.  If Congress 
had acted unilaterally to reduce copyright terms, as the Solicitor General 
seems to believe it may, forcing some material into the public domain decades 
ahead of current schedule, no doubt the copyright industries would attack the 
legislation as a taking.  If, on the other hand, Congress acted to extend every 
50-year lease by the federal government for an additional 99 years at the 
government's current rent, there is no question that compensation would be 
required.  Congress should not be permitted to take the public's reversionary 
interest in the public domain, any more than it can take a portion of the 
copyright holder's original term or of any leasehold interest in real property. 
 The constitutional system of free expression, the language of the Copyright 
Clause, and the history of our tradition demand no less."
+msgstr "Le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> de 
fa&ccedil;on anticonstitutionnelle met les droits du domaine public en danger 
en passant outre la claire intention d'exiger une limitation de dur&eacute;e. 
Si le Congr&egrave;s avait agi de fa&ccedil;on unilat&eacute;rale pour 
r&eacute;duire les dur&eacute;es du droit d'auteur, comme le Solliciteur 
G&eacute;n&eacute;ral semble croire qu'il en a le pouvoir, en faisant entrer de 
force certaines &oelig;uvres dans le domaine public des d&eacute;cennies en 
avance sur les pr&eacute;visions en cours, il ne fait aucun doute que les 
industries bas&eacute;es sur le droit d'auteur auraient attaqu&eacute; la 
l&eacute;gislation comme une citadelle. Si, d'autre part, le Congr&egrave;s 
faisait en sorte de prolonger chaque bail quinqu&eacute;nnal de location par le 
gouvernement f&eacute;d&eacute;ral de 99 ans suppl&eacute;mentaires, il ne fait 
pas de doute qu'il serait exig&eacute; une compensation. Le Congr&egrave;s ne 
devrait pas &ecirc;tre autoris&eacute; &agrave; prendre l'int&eacute;r&ecirc;t 
public de reversion au domaine public, pas plus qu'il ne peut consid&eacute;rer 
une partie de la dur&eacute;e originale des droits d'auteur ou de n'importe 
quel int&eacute;r&ecirc;t lou&eacute; &agrave; bail comme de la 
propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle. Le syst&egrave;me constitutionnel de 
libre expression, le langage de la clause relative au droit d'auteur et 
l'histoire de nos traditions n'en demandent pas moins."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Argument"
+msgstr "Argument"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Framers Intended Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to 
Works of Authorship For A Strictly Limited Time"
+msgstr "Les pionniers destinaient le droit d'auteur &agrave; &eacute;tablir un 
monopole sur les &oelig;uvres d'auteur pendant un temps strictement 
limit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The words &ldquo;for limited Times&rdquo; appear in the Copyright 
Clause, Article I, &#167;8, cl.&nbsp;8 as the result of long and bitter 
experience with the constitutional evil of state-awarded monopolies.  From the 
seventeenth century, the requirement of limitation in time was a basic 
constitutional mechanism for dealing with the potential for abuse of power 
inherent in the royal or statutory monopoly.  The use by Queen Elizabeth of 
letters patent monopolizing certain trades as a means of raising money from 
bidders for monopoly profits gave rise to the case of <i>Darcy</i> v. 
<i>Allen</i>, (<i>The Case of Monopolies</i>), 11 Co. Rep. 84 (1603), in which 
a royal patent monopoly on the making and distribution of playing cards was 
held void.  Parliament followed in 1624 with the Statute of Monopolies, 21 
Jac.&nbsp;I, c.&nbsp;3, which declared that only Parliament might grant 
statutory monopolies, limited to new inventions, for a period not to exceed 
fourteen years.  <i>See</i> 4 William Blackstone, <i>Commentaries on the Laws 
of England</i> *159 (1769).  This constitutional limitation was evaded by 
Charles I during his period of despotic personal rule; the resulting royal 
monopolies formed a significant grievance in the years leading up to the 
English Civil War.  <i>See</i> Cecily Violet Wedgwood, <i>The King's Peace</i> 
156-62 (1955)."
+msgstr "Les mots &laquo;&nbsp;pour des dur&eacute;es 
limit&eacute;es&nbsp;&raquo; figurent dans la clause relative au droit 
d'auteur, Article I, &sect;8, cl.&nbsp;8 comme le r&eacute;sultat d'une longue 
et am&egrave;re exp&eacute;rience d'avec la plaie constitutionnelle que 
repr&eacute;sentent les monopoles attribu&eacute;s par l'&Eacute;tat. Depuis le 
17&egrave;me si&egrave;cle, la condition de limitation dans le temps 
&eacute;tait un m&eacute;canisme constitutionnel de base pour traiter avec le 
potentiel d'abus de pouvoir inh&eacute;rent au monopole royal ou statutaire. 
L'utilisation par la reine &Eacute;lisabeth de lettres patentes monopolisant 
certains n&eacute;goces comme un moyen de soutirer l'argent des acheteurs au 
profit des monopoles a provoqu&eacute; l'affaire <i>Darcy</i> v. <i>Allen</i>, 
(<i>The Case of Monopolies </i> &lt;l'affaire des monopoles&gt;), 11 Co. Rep.84 
(1603), pour laquelle un monopole de patente royale sur la fabrication et la 
distribution de cartes &agrave; jouer a &eacute;t&eacute; jug&eacute; nul. Le 
Parlement a suivi en 1624 avec le Statut des Monopoles, 21 Jac.&nbsp;I, 
c.&nbsp;3, qui d&eacute;clarait que seul le Parlement pourrait accorder des 
monopoles statutaires, limit&eacute;s aux nouvelles inventions, pour une 
p&eacute;riode qui n'exc&eacute;dait pas 14 ans <i>Voir</i> 4 William 
Blackstone, <i>Commentaries on the Laws of England</i> (commentaires sur les 
lois d'Angleterre) *159 (1769). Cette limitation constitutionnelle a 
&eacute;t&eacute; esquiv&eacute;e par Charles I<sup>er</sup> durant la 
p&eacute;riode de son r&egrave;gne despotique&nbsp;; les monopoles royaux 
r&eacute;sultants ont nourri des accusations cons&eacute;quentes dans les 
ann&eacute;es qui ont &eacute;c&eacute;d&eacute; la guerre civile en 
Angleterre. <i>Voir</i> Cecily Violet Wedgwood, <i>The King's Peace</i> (la 
paix du roi) 156-62 (1955)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "American colonists at odds with the government of Charles I perceived 
the evil of governmental monopolies; in the Massachusetts Bay Colony as early 
as 1641, the Colony's General Court decreed that &ldquo;there shall be no 
monopolies granted or allowed amongst us, but of such new inventions that are 
profitable to the country, and that for a short time.&rdquo; <i>The Charter and 
General Laws of the Colony and Province of Massachusetts Bay</i> 170 (Boston, 
1814); see also George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early 
Massachusetts</i> 130 (1960)."
+msgstr "Les colons am&eacute;ricains en d&eacute;saccord avec le gouvernement 
de Charles I<sup>er</sup> ont per&ccedil;u la nuisance des monopoles 
gouvernementaux&nbsp;; dans la colonie de la Baie de Massachusetts d&egrave;s 
1641, la Cour G&eacute;n&eacute;rale de la Colonie a 
d&eacute;cr&eacute;t&eacute; qu'&laquo;&nbsp;il n'y aura de monopoles 
accord&eacute;s ou autoris&eacute;s entre nous que pour les nouvelles 
inventions profitables pour le pays, et ce, pour une courte 
p&eacute;riode&nbsp;&raquo; <i>The Charter and General Laws of the Colony and 
Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois 
g&eacute;n&eacute;rales de la colonie et la province de la baie du 
Massachussets) 170 (Boston, 1814)&nbsp;; voir aussi George Lee Haskins, <i>Law 
and Authority in Early Massachusetts</i> (Les lois et autorit&eacute;s dans les 
premiers temps du Massachussets) 130 (1960)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the Copyright Act of 1709, the famous &ldquo;Statute of 
Anne,&rdquo; was framed, the drafters insisted on a limited term far more 
stringent than authors, including John Locke, had proposed; they adopted the 
fourteen-year limit from the Statute of Monopolies.  <i>See</i> Mark Rose, 
<i>Authors and Owners: The Invention of Copyright</i> 44-47 (1993).  The term 
provided by the Statute of Anne, fourteen years with a renewal of fourteen 
years if the author survived the first term, was adopted by First Congress in 
the Copyright Act of 1790.  <i>See</i> Copyright Act of 1709, 8 Anne, 
c.&nbsp;19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25."
+msgstr "Quand la loi sur le droit d'auteur de 1709 - le fameux 
&laquo;&nbsp;Statut d'Anne&nbsp;&raquo; -- a &eacute;t&eacute; 
r&eacute;dig&eacute;e, les pionniers ont insist&eacute; sur une limitation de 
dur&eacute;e bien plus rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont 
John Locke&nbsp;; Ils opt&egrave;rent pour une limite de quatorze ans dans le 
Statut des Monopoles. <i>Voir</i> Mark Rose, <i>Authors and Owners&nbsp;: The 
Invention of Copyright</i> (auteurs et propri&eacute;taires&nbsp;: l'invention 
du droit d'auteur 44-47 (1993). La limite pourvue par le Statut d'Anne - 
quatorze ann&eacute;es avec un renouvellement de quatorze ann&eacute;es si 
l'auteur survivait &agrave; son premier terme -- fut adopt&eacute;e par le 
Premier Congr&egrave;s dans la loi sur le droit d'auteur de 1790. <i>Voir</i> 
Copyright Act of 1709, 8 Anne, c.&nbsp;19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Framers of the Constitution unanimously accepted the idea of the 
limited term for copyrights in the drafting of Article I, without substantial 
discussion.  <i>See</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of the Federal Convention 
of 1787</i>, at 321-325, 505-510, 570, 595 (1937).<a name=\"tex2html2\" 
href=\"#foot152\"><strong>[2]</strong></a> In doing so, as the subsequent 
employment in the Copyright Act of 1790 of the term of years from the Statute 
of Monopolies shows, the Framers and the First Congress acted in full awareness 
of the long history of attempts to control the harm done by statutory 
monopolies by limiting their term."
+msgstr "Les auteurs de la Constitution ont accept&eacute; de mani&egrave;re 
unanime et sans discussion substantielle l'id&eacute;e d'une dur&eacute;e 
limit&eacute;e pour les droits d'auteur dans la r&eacute;daction de l'article 
I. <i>Voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of the Federal Convention of 
1787</i> (les proc&egrave;s-verbaux de la Convention f&eacute;d&eacute;rale de 
1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)<a name=\"tex2html2\" 
href=\"#foot152\"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. De cette mani&egrave;re, 
comme l'a montr&eacute; l'utilisation de la limite temporelle du Statut des 
Monopoles dans la loi sur le droit d'auteur de 1790 qui a suivi, les pionniers 
et le Premier Congr&egrave;s ont agi en toute conscience de la longue histoire 
des tentatives de contr&ocirc;le des nuisances g&eacute;n&eacute;r&eacute;es 
par les monopoles statutaires en limitant leur dur&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The constitutional importance of the &ldquo;limited Times&rdquo; 
restriction cannot be vitiated, as the Court of Appeals' reasoning would do, by 
affording Congress the opportunity to create perpetuities on the installment 
plan, any more than Congress can eliminate the constitutional requirement of 
originality.  <i>Feist Publications, Inc.</i> v. <i>Rural Telephone Service, 
Co., Inc.</i>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991).  The Court of Appeals erred 
fundamentally in its conclusion that there is &ldquo;nothing in text or in 
history that suggests that a term of years for a copyright is not a 
&lsquo;limited Time&rsquo; if it may later be extended for another 
&lsquo;limited Time.&rsquo;&rdquo; <i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 372, 
379 (CADC 2001).  In this regard, the CTEA should not be judged in isolation.  
The question is whether there is anything in text or history rendering 
constitutionally objectionable the eleven extensions of the monopoly term in 
the last forty years, resulting in a virtual cessation of enlargements to the 
public domain, capped by the statute before the Court, which postpones the 
reversion on every single existing copyright for decades."
+msgstr "L'importance constitutionnelle de la restriction 
&laquo;&nbsp;dur&eacute;e limit&eacute;e&nbsp;&raquo; ne peut pas &ecirc;tre 
vici&eacute;e comme le ferait le raisonnement de la Cour d'Appel en donnant au 
Congr&egrave;s l'opportunit&eacute; de cr&eacute;er des perp&eacute;tuations 
par &eacute;chelonnement, pas plus que le Congr&egrave;s ne peut 
&eacute;liminer l'exigence constitutionnelle d'originalit&eacute;. <i>Feist 
Publications, Inc.</i> v. <i>Rural Telephone Service, Co., Inc.</i>, 499 U.S. 
340, 346-347 (1991). La Cour d'Appel s'est fondamentalement tromp&eacute;e dans 
sa conclusion que &laquo;&nbsp;rien dans le texte ou dans l'histoire n'indique 
qu'une limite temporelle au droit d'auteur n'est pas un &laquo;&nbsp;temps 
limit&eacute;&nbsp;&raquo; si celui-ci peut ult&eacute;rieurement &ecirc;tre 
prolong&eacute; par un autre &laquo;&nbsp;temps 
limit&eacute;&nbsp;&raquo;&nbsp;&raquo; <i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 
372, 379 (CADC 2001). &Agrave; cet &eacute;gard, le <abbr title=\"Copyright 
Term Extension Act\">CTEA</abbr> ne devrait pas &ecirc;tre jug&eacute; 
isol&eacute;ment. La question est de savoir s'il n'y a rien dans le texte ou 
dans l'histoire qui rende constitutionnellement inacceptables les onze 
prolongements de la dur&eacute;e du monopole dans les quarante derni&egrave;res 
ann&eacute;es ayant eu pour r&eacute;sultat la quasi-disparition de 
l'&eacute;largissement au domaine public, couverts par statut devant la Cour, 
qui diff&egrave;re la reversion de chaque droit d'auteur existant &agrave; des 
d&eacute;cennies."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Historical Policy Embodied in the Copyright Clause is Absolutely 
Essential to Reconcile the Copyright Monopoly with the System of Free 
Expression"
+msgstr "Le contexte politique contenu dans la clause relative au droit d 
'auteur est absolument n&eacute;cessaire &agrave; la r&eacute;conciliation 
entre le monopole du droit d'auteur et le syst&egrave;me de libre expression"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As important as the principle of limited time is in the general 
restraint of the harms that flow from statutory monopolies, in the area of 
copyright it has an even more crucial purpose to serve.  The limited term of 
copyright ensures the steady replenishment of the public domain, the vast 
repository of the common culture of humankind.  The public domain is the 
springboard of societal creativity, the zone of free reproduction and exchange 
that makes innovation possible.  As Yochai Benkler has elegantly shown, the 
existence of a vital and expanding public domain reconciles the exclusive 
rights of the copyright system with the underlying goals of the system of free 
expression protected by the First Amendment.  <i>See</i> Yochai Benkler, 
<i>Free as the Air to Common Use: First Amendment Constraints on Enclosure of 
the Public Domain</i>, 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 386-394 (1999).  The Court below 
erred in its facile dismissal of petitioners' First Amendment concerns.  That 
Court first held in its opinion that the First Amendment's requirements are 
&ldquo;categorically&rdquo; satisfied by the distinction between expression and 
idea, and then that any material covered by copyright but subject to the 
defense of fair use is therefore so copiously protected for purposes of free 
expression that no First Amendment claim can possibly lie.  239 F.3d, at 
375-376."
+msgstr "Aussi important que soit le principe de temps limit&eacute; dans la 
mod&eacute;ration des nuisances g&eacute;n&eacute;r&eacute;es par les monopoles 
statutaires d'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, dans le domaine du 
droit d'auteur, celui-ci a une vis&eacute;e bien plus essentielle. La 
limitation de la dur&eacute;e du droit d'auteur assure le 
r&eacute;approvisionnement du domaine public, le vaste entrep&ocirc;t de la 
culture commune de l'humanit&eacute;. Le domaine public est le tremplin de la 
cr&eacute;ativit&eacute; sociale, la zone de libre reproduction et 
d'&eacute;change qui rend l'innovation possible. Comme Yochai Benkler l'a 
montr&eacute; de fa&ccedil;on &eacute;l&eacute;gante, l'existence d'un domaine 
public vigoureux et en d&eacute;veloppement r&eacute;concilie les droits 
exclusifs du syst&egrave;me du droit d'auteur avec les buts fondamentaux du 
syst&egrave;me de libre expression prot&eacute;g&eacute; par le premier 
amendement. <i>Voir</i> Yochai Benkler, <i>Free as the Air to Common Use&nbsp;: 
First Amendment Constraints on Enclosure of the Public Domain</i> (libre comme 
l'air &agrave; usage ordinaire&nbsp;: les contraintes du premier amendement sur 
l'enceinte du domaine public), 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 386-394 (1999). La Cour 
ci-dessous s'est tromp&eacute;e en donnant une fin de non recevoir simpliste 
aux soucis du premier amendement des p&eacute;titionnaires. Cette Cour s'en est 
d'abord tenue &agrave; son opinion comme quoi les exigences du Premier 
Amendement &eacute;taient &laquo;&nbsp;cat&eacute;goriquement&nbsp;&raquo; 
satisfaites par la distinction entre id&eacute;e et expression, et de l&agrave; 
que tout mat&eacute;riel couvert par le droit d'auteur mais soumis &agrave; la 
justification d'un usage raisonnable (&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;) 
serait donc si copieusement prot&eacute;g&eacute; aux fins de l'expression 
libre qu'aucune r&eacute;clamation du premier amendement ne peut &ecirc;tre 
recevable. 239 F.3d, 375-376."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This position simply cannot be right.  The Court below conceded that an 
attempt by Congress to make copyright perpetual <i>in haec verba</i> would be 
prohibited by the language of the Copyright Clause.  <i>Id.</i>, at 377.  But 
even if the subterfuge of achieving perpetuity piecemeal, by repeated 
retroactive extensions, somehow evades the plain command of the Copyright 
Clause, it does not thus render impotent the First Amendment.  As the great 
copyright scholar Melville Nimmer asked:"
+msgstr "Cette position ne peut simplement pas &ecirc;tre exacte. La Cour 
ci-dessous reconna&icirc;t qu'une tentative du Congr&egrave;s de rendre le 
droit d'auteur &eacute;ternel <i>in haec verba</i> (dans ces termes) serait 
interdit par le langage de la clause relative au droit d'auteur. <i>Id.</i>, 
377. Mais m&ecirc;me si le subterfuge de parvenir &agrave; une 
&eacute;ternit&eacute; fragmentaire par la r&eacute;p&eacute;tition 
r&eacute;troactive des prolongements esquive d'une fa&ccedil;on ou d'une autre 
la claire injonction de la clause relative au droit d'auteur, cela ne rend pas 
le premier amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand 
sp&eacute;cialiste du droit d'auteur Melville Nimmer&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I may own Blackacre in perpetuity, why not also <i>Black Beauty</i>? 
The answer lies in the first amendment.  There is no countervailing speech 
interest which must be balanced against perpetual ownership of tangible real 
and personal property.  There is such a speech interest, with respect to 
literary property, or copyright."
+msgstr "Si je peux poss&eacute;der Blackacre &eacute;ternellement, pourquoi 
pas aussi <i>Black Beauty</i>&nbsp;? La r&eacute;ponse tient dans le premier 
amendement. Il n'y a pas de langage d'int&eacute;r&ecirc;t compensatoire qui 
doive &ecirc;tre compar&eacute; &agrave; la possession &eacute;ternelle d'une 
propri&eacute;t&eacute; mat&eacute;rielle, r&eacute;elle et personnelle. Une 
tel langage existe concernant la propri&eacute;t&eacute; litt&eacute;raire ou 
le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment 
Guaranties of Free Speech and the Press?</i>, 17 UCLA L. Rev. 1180, 1193 
(1970)."
+msgstr "Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment 
Guaranties of Free Speech and the Press&nbsp;? </i>(Le droit d'auteur 
diminue-t-il les garanties de la libert&eacute; d'expression et de la presse?), 
17 UCLA L. Rev. 1180, 1193 (1970)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nor has the Court of Appeals' position any support in the holdings of 
this Court.  On the contrary, as this Court's cases make clear, copyright and 
related statutory monopolies in expression must conform like any other 
regulation of speech to the requirements of the First Amendment.  In <i>Harper 
&amp; Row, Publishers, Inc.</i> v. <i>Nation Enterprises</i>, 471 U.S. 539 
(1985), this Court rejected what it characterized as &ldquo;a public figure 
exception to copyright,&rdquo; because it found sufficient &ldquo;the First 
Amendment protections already embodied in the Copyright Act's distinction 
between &hellip; facts and ideas, and the latitude for scholarship and comment 
traditionally afforded by fair use.&rdquo; <i>Id.</i>, at 560.  Thus, the Court 
said, it found &ldquo;no warrant&rdquo; for a further expansion of the doctrine 
of fair use. <i>Id.</i> This by no means implies, as the Court of Appeals 
somehow concluded, that <i>Harper &amp; Row</i> stands as an 
&ldquo;insuperable&rdquo; bar to all First Amendment challenges to all 
subsequent copyright statutes.  <i>See</i> 239 F.3d, at 375.  In <i>San 
Francisco Arts &amp; Athletics, Inc.</i> v. <i>United States Olympic 
Committee</i>, 483 U.S. 522 (1987), this Court applied standard First Amendment 
analysis to a statute conveying special quasi-trademark protection to the word 
&ldquo;Olympic,&rdquo; asking &ldquo;whether the incidental restrictions on 
First Amendment freedoms are greater than necessary to further a substantial 
government interest.&rdquo; <i>Id.</i>, at 537 (citation omitted)."
+msgstr "Pas plus que la position de la Cour d'Appel n'a d'appui dans les 
tenues de cette Cour. Au contraire, comme les affaires de cette Cour le rendent 
clair, le droit d'auteur et les monopoles statutaires relatifs doivent se 
conformer dans leur expression - comme toute autre r&egrave;gle de 
rh&eacute;torique - aux exigences du premier amendement. Dans l'affaire 
<i>Harper &amp; Row, Publishers, Inc.</i> v.<i> Nation Enterprises</i>, 471 
U.S. 539 (1985), cette Cour a rejet&eacute; ce qu'elle caract&eacute;risait 
comme une &laquo;&nbsp;figure publique d'exception au droit 
d'auteur&nbsp;&raquo; parce qu'elle trouvait suffisantes &laquo;&nbsp;les 
protections du premier amendement d&eacute;j&agrave; contenues dans la loi sur 
le droit d'auteur dans la distinction entre&hellip; les actes et les 
id&eacute;es, la latitude &agrave; l'&eacute;ducation et aux commentaires 
&eacute;tant traditionnellement fournis par le fair use&nbsp;&raquo;. 
<i>Id.</i>, 560. Ainsi la Cour a indiqu&eacute; qu'elle ne trouvait 
&laquo;&nbsp;aucune justification&nbsp;&raquo; &agrave; un plus ample 
d&eacute;veloppement de la doctrine du fair use. <i>Id.</i> Ceci n'implique 
nullement, comme la Cour d'Appel l'a conclu tant bien que mal, que <i>Harper 
&amp; Row</i> se place comme une barre insurmontable &agrave; tout d&eacute;fi 
du premier amendement &agrave; tous les statuts subs&eacute;quents du droit 
d'auteur. <i>Voir</i> 239 F.3d, 375. Dans l'affaire <i>San Francisco Arts &amp; 
Athletics, Inc. </i> v. <i>United States Olympic Committee</i>, 483 U.S. 522 
(1987), cette Cour a appliqu&eacute; une analyse classique du premier 
amendement &agrave; un statut donnant une protection sp&eacute;ciale de 
quasi-marque d&eacute;pos&eacute;e au mot &laquo;&nbsp;Olympic&nbsp;&raquo; se 
demandant &laquo;&nbsp;si les restrictions fortuites aux libert&eacute;s du 
premier amendement n'&eacute;taient pas plus importantes que n&eacute;cessaires 
pour favoriser un int&eacute;r&ecirc;t gouvernemental substantiel&nbsp;&raquo;. 
<i>Id.</i>, 537 (citation omise)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The First Amendment abhors the vacuum of limited expression.  The 
making of new works by the criticism, imitation, revision, and rearrangement of 
existing material is the hallmark of literate culture in all the arts and 
sciences.  The First Amendment establishes not merely a series of independent 
doctrines, but a &ldquo;system of free expression.&rdquo; <i>See</i> Thomas I. 
Emerson, <i>The System of Freedom of Expression</i> (1970).  Our constitutional 
commitments to an &ldquo;uninhibited, robust, and wide-open&rdquo; public 
debate, <i>New York Times Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964), 
a &ldquo;marketplace of ideas,&rdquo; <i>Reno</i> v. <i>American Civil 
Liberties Union</i>, 521 U.S. 844, 885 (1997); <i>cf.</i> <i>Abrams</i> v. 
<i>United States</i>, 250 U.S. 616, 630 (1919), where there shall be no power 
to &ldquo;prescribe what shall be orthodox&rdquo; <i>West Virginia Board of 
Education</i> v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943), require us to view 
with great skepticism all restrictions on the formation and expression of 
ideas.  Laws tending to establish monopolies in the expression of ideas must 
pass the exacting scrutiny that protects our most fundamental freedoms.  The 
Copyright Clause does not exempt the legislation enacted under it from such 
scrutiny, but rather establishes principles that enable statutory monopolies 
and freedom of expression to coexist.  Of these, the principle of limitation in 
time is far from the least important.  By refusing to consider the effect of 
the instant legislation in the broader context of a Congressional policy of 
piecemeal, indefinite, wholesale extension of copyrights, and in relation to 
the purposes established by the Copyright Clause itself, the Court of Appeals 
failed in its duty to protect the invaluable interests of the system of free 
expression."
+msgstr "Le premier amendement abhorre le vide de l'expression limit&eacute;e. 
L'&eacute;laboration de nouvelles &oelig;uvres par la critique, la 
r&eacute;vision, et la modification du mat&eacute;riel existant est l'empreinte 
m&ecirc;me de la culture instruite dans tous les arts et les sciences. Le 
premier amendement n'&eacute;tablit pas simplement une s&eacute;rie de 
doctrines ind&eacute;pendantes, mais un &laquo;&nbsp;syst&egrave;me de libre 
expression&nbsp;&raquo;. <i>Voir</i> Thomas I. Emerson, <i>The System of 
Freedom of Expression</i> (le syst&egrave;me de la libert&eacute; d'expression) 
(1970). Nos engagements constitutionnels envers un d&eacute;bat public 
&laquo;&nbsp;d&eacute;sinhib&eacute;, vigoureux, et grand-ouvert&nbsp;&raquo;, 
<i> New York Times Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964), un 
&laquo;&nbsp;march&eacute; des id&eacute;es&nbsp;&raquo; <i>Reno</i> v. 
<i>American Civil Liberties Union</i>, 521 U.S. 844, 885 (1997); <i>cf.</i> 
<i>Abrams</i> v. <i>United States</i>, 250 U.S. 616, 630 (1919), o&ugrave; il 
ne doit y avoir aucune possibilit&eacute; de &laquo;&nbsp;prescrire ce qui 
devra &ecirc;tre conforme&nbsp;&raquo; <i>West Virginia Board of Education</i> 
v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943), exige de nous que nous regardions 
avec un grand scepticisme toute restriction &agrave; la formation et &agrave; 
l'expression des id&eacute;es. La clause relative au droit d'auteur n'exempte 
pas d'un examen minutieux la l&eacute;gislation d&eacute;cr&eacute;t&eacute;e 
d'apr&egrave;s elle, mais &eacute;tablit plut&ocirc;t les principes qui 
permettent aux monopoles statutaires et &agrave; la libre expression de 
coexister. Parmi ceux-ci, le principe de dur&eacute;e limit&eacute;e est loin 
d'&ecirc;tre le plus important. En refusant de consid&eacute;rer l'effet de la 
l&eacute;gislation pr&eacute;sente dans le contexte plus large d'une politique 
congressionnelle de prolongation des droits d'auteur fragmentaire, 
ind&eacute;finie, en volume, en rapport avec les buts &eacute;tablis par la 
clause relative au droit d'auteur elle-m&ecirc;me, la Cour d'Appel a failli 
dans son devoir de prot&eacute;ger les int&eacute;r&ecirc;ts inestimables du 
syst&egrave;me de libre expression."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Indefinite Extension of the Term of Monopoly on Existing Works of 
Authorship is Incompatible with Both the Copyright Clause and the First 
Amendment"
+msgstr "La prologation ind&eacute;finie de la dur&eacute;e du monopole sur les 
&oelig;uvres d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au 
droit d'auteur et le premier amendement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Precisely because the creation of exclusive rights in expressions 
inevitably involves some danger of the monopolization of ideas, it is crucial 
to the coexistence of copyright and the First Amendment that all exclusive 
rights over expressions are limited in time.  At some specific moment, all 
exclusionary rights must end.  Under our Constitution, the reversion of every 
work of authorship is irrevocably vested in the public."
+msgstr "Pr&eacute;cis&eacute;ment parce que la cr&eacute;ation de droits 
exclusifs sur les expressions implique in&eacute;vitablement un certain danger 
de monopolisation des id&eacute;es, il est essentiel &agrave; la coexistence du 
droit d'auteur et du premier amendement que tous les droits exclusifs sur les 
expressions soient limit&eacute;s dans le temps. &Agrave; un moment 
donn&eacute;, tous les droits exclusifs doivent prendre fin. Sous notre 
Constitution la reversion de toutes les &oelig;uvres d'auteur doit 
irr&eacute;vocablement &ecirc;tre acquise au public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This reversion is not constitutionally optional.  In the context of 
patents, this Court has described the reversion as a &ldquo;condition&rdquo; 
that the work subject to temporary statutory monopoly will pass into the public 
domain upon the patent's expiration.  <i>Singer Mfg. Co.</i> v. <i>June Mfg. 
Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)."
+msgstr "Cette reversion n'est pas constitutionnellement facultative. Dans le 
contexte des brevets, cette Cour a d&eacute;crit la reversion comme une &laquo; 
&nbsp;condition&nbsp;&raquo; que l'&oelig;uvre sujette au monopole statutaire 
provisoire passe dans le domaine public &agrave; l'expiration du brevet. 
<i>Singer Mfg. Co.</i> v. <i>June Mfg. Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Notwithstanding this evident constitutional principle, the Court of 
Appeals held that Congress may create a perpetuity in copyrights so long as it 
does so sequentially, by repeatedly extending all existing copyrights for 
nominally &ldquo;limited&rdquo; terms.  This holding contradicts the spirit of 
both the Copyright Clause and the First Amendment.  The Court of Appeals 
erroneously held, following its own precedent, <i>see</i> <i>Schnapper</i> v. 
<i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981), that the single phrase comprising the 
Copyright Clause, empowering Congress &ldquo;To promote the Progress of Science 
and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the 
exclusive Right to their respective Writings and Discoveries,&rdquo; imposes no 
substantive limitation on Congress through its declaration of purpose.  But the 
Court of Appeals acknowledged, as it must, that this Court's cases show clearly 
that Congressional power is indeed limited by the Copyright Clause, and so its 
effort is bent to the disintegration of a single phrase of twenty-seven words, 
directed at showing that the first nine are somehow constitutionally 
irrelevant."
+msgstr "Sans tenir ce principe constitutionnel pour &eacute;vident, la Cour 
d'Appel a soutenu que ce congr&egrave;s pouvait cr&eacute;er une 
perp&eacute;tuit&eacute; sur le droit d'auteur &agrave; condition qu'il le 
fasse de fa&ccedil;on s&eacute;quentielle, en proc&eacute;dant par des 
prolongations r&eacute;p&eacute;titives de tous les droits d'auteurs existants 
pour des dur&eacute;es nominalement &laquo; &nbsp;limit&eacute;es&nbsp;&raquo;. 
Cette position est en contradiction avec l'esprit de la clause relative au 
droit d'auteur et du premier amendement r&eacute;unis. La Cour d'Appel a 
soutenu &agrave; tort, en suivant son propre pr&eacute;c&eacute;dent, 
<i>Voir</i> <i>Schnapper</i> v. <i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981), que la 
seule phrase comprenant la clause relative au droit d'auteur, autorisant le 
congr&egrave;s &agrave; &laquo;nbsp;promouvoir le progr&egrave;s de la science 
et des arts utiles en s&eacute;curisant pour des temps limit&eacute;s le droit 
exclusif aux auteurs et inventeurs sur leur &eacute;crits ou leurs 
d&eacute;couvertes respectifs&nbsp;&raquo;, n'impose aucune limitation 
substantielle au congr&egrave;s dans sa d&eacute;claration d'objectifs. Mais la 
Cour d'Appel n'a pas pris conscience, comme elle le doit, que ce cas de Cour 
montre clairement que le pouvoir congressionnel est en effet limit&eacute; par 
la clause relative au droit d'auteur, et par cons&eacute;quent son effort se 
plie &agrave; la d&eacute;sint&eacute;gration d'une phrase de vingt sept mots, 
dirig&eacute;e &agrave; prouver que les neuf premi&egrave;res sont d'une 
fa&ccedil;on ou d'une autre constitutionnellement irrecevables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This Court first held in the <i>Trademark Cases</i>, 100 U.S. 82 
(1879), and reaffirmed in <i>Feist, supra</i>, 499 U.S., at 346-47, that 
Congress cannot constitutionally dilute the requirement of originality, by 
extending copyright coverage to works of authorship that make use of 
expressions already in existence, or in which the author's effort in collection 
and arrangement of existing information does not establish that &ldquo;modicum 
of creativity&rdquo; the Constitution requires.  According to the Court of 
Appeals, however, the principle of originality emerges solely from the words 
&ldquo;Writing&rdquo; and &ldquo;Author,&rdquo; taking not the slightest 
support from the declaration of purpose that begins the Copyright Clause."
+msgstr "Cette Cour s'est tenue pour la premi&egrave;re fois &agrave; 
l'occasion de l'affaire des marques d&eacute;pos&eacute;es <i>Trademark 
Cases</i>, 100 U.S. 82  (1879), et a r&eacute;affirm&eacute; dans <i>Feist, 
supra</i>, 499 U.S., 346-47, que le Congr&egrave;s ne pouvait pas 
constitutionnellement &eacute;dulcorer l'exigence d'originalit&eacute; en 
rallongeant la couverture du droit d'auteur aux &oelig;uvres d'auteur qui se 
servent d'expressions d&eacute;j&agrave; existantes, ou dans lesquelles 
l'effort de recueil et d'adaptation des informations existantes ne fonde pas ce 
&laquo;&nbsp;minimum de cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo; que la 
Constitution exige. Selon la Cour d'Appel, toutefois, le principe  
l'originalit&eacute; &eacute;merge uniquement des mots 
&laquo;&nbsp;&eacute;crits&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo;, en 
ne prenant pas le plus l&eacute;ger appui sur la d&eacute;claration d'objectifs 
qui introduit la clause relative au droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Copyright Clause is unique among the enumerations of legislative 
power in Article I, &#167;8 in containing a declaration of purpose; it alone 
&ldquo;describes both the objective which Congress may seek and the means to 
achieve it.&rdquo; <i>Goldstein</i> v. <i>California</i>, 412 U.S. 546, 555 
(1973).  Adopting a reading of the clause that denies legal effect to the words 
the drafters specifically and atypically included is an implausible style of 
constitutional construction."
+msgstr "La clause relative au droit d'auteur est unique parmi les 
&eacute;num&eacute;rations de la puissance l&eacute;gislative dans l'article I, 
&sect;8 en contenant une d&eacute;claration d'objectifs&nbsp;; qui 
d&eacute;crit &agrave; elle seule &laquo;&nbsp;tant les objectifs que le 
congr&egrave;s peut viser que les moyens d'y parvenir&nbsp;&raquo;. 
<i>Goldstein</i> v. <i>California</i>, 412 U.S. 546, 555 (1973). Adopter une 
lecture de la clause qui refuse les cons&eacute;quences juridiques des mots que 
les pionniers ont inclus sp&eacute;cifiquement et de fa&ccedil;on atypique, est 
un mod&egrave;le de contruction constitutionnelle aberrant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even without reference to the beginning of the clause, however, this 
Court's prior opinions show that the Court of Appeals has misperceived the task 
of construction.  The Court of Appeals treats the words &ldquo;limited 
Times&rdquo; in purely formal terms, so that&mdash;after ten previous 
interlocking extensions beginning in 1962, holding substantially all works with 
otherwise-expiring copyrights out of the public domain for a 
generation&mdash;the CTEA's extension of existing terms for another twenty 
years raises no substantive constitutional question because the new twenty-year 
extension period is numerically definite.  The same formal, anti-contextual 
approach to the words would result, however, in the result rejected by this 
Court in <i>Feist</i>: telephone directories are undeniably 
&ldquo;writings&rdquo; in the same crabbed sense that the term extension 
contained in the CTEA is &ldquo;limited.&rdquo;"
+msgstr "Sans m&ecirc;me se r&eacute;f&eacute;rer au d&eacute;but de la clause, 
cependant, les avis ant&eacute;rieurs de cette Cour montre que la Cour d'Appel 
a mal per&ccedil;u le travail de construction. La Cour d'Appel traite les mots 
&laquo;&nbsp;temps limit&eacute;s&nbsp;&raquo; dans des termes purement 
formels, de sorte qu'apr&egrave;s les dix prolongements 
pr&eacute;c&eacute;dents enclench&eacute;s en 1962 mettant hors de 
port&eacute;e du domaine public pendant une g&eacute;n&eacute;ration la 
totalit&eacute; des &oelig;uvres dont les droits d'auteur expirent soi-disant 
autrement, le prolongement du <abbr title=\"Copyright Term Extension 
Act\">CTEA</abbr> des dur&eacute;es existantes pour &agrave; nouveau vingt ans 
ne soul&egrave;ve pas de substantielle question constitutionnelle parce que la 
nouvelle p&eacute;riode de prolongement de vingt ans est num&eacute;riquement 
d&eacute;finie. La m&ecirc;me approche, formelle et non contextuelle, de ces 
mots devrait toutefois aboutir au r&eacute;sultat rejet&eacute; par cette Cour 
&agrave; <i>Feist</i>&nbsp;: les r&eacute;pertoires t&eacute;l&eacute;phoniques 
sont ind&eacute;niablement des &laquo;&nbsp;&oelig;uvres 
&eacute;crites&nbsp;&raquo;&nbsp;; dans le m&ecirc;me go&ucirc;t 
d&eacute;sagr&eacute;able qu'un prolongement de dur&eacute;e d&eacute;crite 
dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> serait 
&laquo;&nbsp;limit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "The Fifth Amendment Prohibits Legislative Action Such as This With 
Respect to Physical Property Rights, and There Is No Constitutional 
Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere Property to be Done 
with Free Expression"
+msgstr "Le cinqui&egrave;me amendement interdit ce genre de pratique juridique 
&agrave; l'&eacute;gard des droits de la propri&eacute;t&eacute; physique, et 
aucune justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre 
expression ce qui ne peut pas l'&ecirc;tre avec la simple 
ropri&eacute;t&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the logic of the Court of Appeals' holding, which is apparently 
supported in this Court by the Solicitor General, Congress could pass a statute 
shortening the term of existing copyrights, reallocating a large body of 
currently-covered works to the public domain.  If the statute simply provided 
that the term of copyright be reduced to fourteen years, according to the Court 
of Appeals, that would satisfy the requirement of &ldquo;limited Times,&rdquo; 
and there would be no occasion for the Courts to inquire into whether such a 
change promoted the progress of science and the useful arts, though copyright 
holders could well be expected to contend that such an alteration of the 
duration of existing copyrights deprived them of the benefit that the 
&ldquo;copyright bargain&rdquo; supposedly &ldquo;secures&rdquo; them."
+msgstr "Selon la logique des tenues de la Cour d'Appel, apparemment 
appuy&eacute;e dans cette Cour par le Solliciteur G&eacute;n&eacute;ral, le 
congr&egrave;s pourrait voter un statut &eacute;courtant la limite des droits 
d'auteurs existants, r&eacute;appropriant le domaine public d'un grand volume 
d'&oelig;uvres encore couvertes. Si le r&egrave;glement avait simplement 
stipul&eacute; que la dur&eacute;e du droit d'auteur &eacute;tait 
&eacute;court&eacute;e de quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait 
aux exigences de &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;&nbsp;&raquo;, et cela ne 
donnerait pas &agrave; la Cour l'occasion de s'informer de savoir si un tel 
changement aiderait &agrave; la promotion du progr&egrave;s des sciences et des 
arts utiles, bien qu'on s'attende &agrave; ce que les d&eacute;tenteurs de 
droits d'auteur soutiennent qu'une telle modification de la dur&eacute;e des 
droits existants les priverait du b&eacute;n&eacute;fice que le 
&laquo;&nbsp;march&eacute; du droit d'auteur&nbsp;&raquo; est suppos&eacute; 
leur &laquo;&nbsp;assurer&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the copyright bargain faces two ways: &ldquo;securing&rdquo; 
authors their limited monopoly in return for the reversion to the public.  
Increasing the reversionary interest at the expense of the first estate is 
conceptually no different than increasing the copyright holder's monopoly at 
the expense of the reversionary interest, which is that of the whole society 
and the system of free expression.  Shrinking or eliminating the public domain 
in order to increase the benefit to the monopolists, whose works have already 
been created in reliance on the previous allocation of rights, neither promotes 
the progress of knowledge nor respects the critically-important free speech 
interest in the health of the public domain.<a name=\"tex2html3\" 
href=\"#foot138\"><strong>[3]</strong></a>"
+msgstr "Mais le march&eacute; du droit d'auteur est confront&eacute; &agrave; 
deux objectifs&nbsp;: &laquo;&nbsp;garantir&nbsp;&raquo; aux auteurs leur 
monopole limit&eacute; en &eacute;change de la reversion au public. Or 
augmenter l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion aux d&eacute;pens de la 
propri&eacute;t&eacute; initiale n'est pas conceptuellement diff&eacute;rent 
que d'augmenter le monopole du d&eacute;tenteur de droits d'auteur aux 
d&eacute;pens de l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion&nbsp;; qui est celui de la 
soci&eacute;t&eacute; toute enti&egrave;re et du syst&egrave;me de libre 
expression. Diminuer ou &eacute;liminer le domaine public afin d'augmenter le 
b&eacute;n&eacute;fice des monopolistes dont les &oelig;uvres ont 
d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;es gr&acirc;ce &agrave; 
l'allocation pr&eacute;c&eacute;dente des droits, ne fait pas la promotion du 
progr&egrave;s des connaissances ni ne respecte l'int&eacute;r&ecirc;t de la 
libre expression d'une importance critique pour la sant&eacute; du domaine 
public <a name=\"tex2html3\" 
href=\"#foot138\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nor would the Takings Clause of the Fifth Amendment permit such 
uncompensated legislative adjustment of the terms of interest in real property. 
 Copyright&mdash;not surprisingly in view of its common law 
origins&mdash;adopts an essentially familiar structure of &ldquo;estates&rdquo; 
in works of authorship, beginning with a conveyance for term of years or a life 
interest plus a term of years, with a reversion to the public domain.  This 
Court has held that legislative alteration of such estates that destroys or 
limits the reversionary interest in real property in order to achieve 
redistribution between private parties is &ldquo;public use&rdquo; within the 
meaning of the Takings Clause, and is constitutional if compensated.  <i>Hawaii 
Housing Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 (1984).  But it has never 
been suggested that Congress or a state legislature could achieve a similarly 
vast wealth transfer to present lessees through the extension of the terms of 
all existing leases, extinguishing or indefinitely postponing the reversionary 
interest, without paying compensation."
+msgstr "Pas plus que la clause relative aux recettes du cinqui&egrave;me 
amendement ne permettrait un tel ajustement l&eacute;gislatif 
non-compens&eacute; de la dur&eacute;e des int&eacute;r&ecirc;ts dans de la 
vraie propri&eacute;t&eacute;. Le droit d'auteur, de fa&ccedil;on peu 
surprenante sachant qu'il tient ses origines de la loi commune, adopte une 
structure essentiellement famili&egrave;re aux 
&laquo;&nbsp;possessions&nbsp;&raquo; dans les &oelig;uvres d'auteur, &agrave; 
commencer par la limite des ann&eacute;es ou un usufruit plus une limite des 
ann&eacute;es, avec un retour au domaine public. Cette Cour a soutenu que les 
changements l&eacute;gislatifs au sujet de ces biens qui ruinent ou limitent 
l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion de la vraie propri&eacute;t&eacute; afin 
d'obtenir la redistribution entre parties priv&eacute;es est 
&laquo;&nbsp;d'usage public&nbsp;&raquo; au sens de la clause relative aux 
recettes, et est constitutionnel s'il est compens&eacute;. <i>Hawaii Housing 
Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 (1984). Mais il n'a jamais 
&eacute;t&eacute; sugg&eacute;r&eacute; que le Congr&egrave;s ou une 
l&eacute;gislation &eacute;tatique pouvait parvenir &agrave; un tel 
&eacute;norme transfert de richesses aux actuels rentiers &agrave; travers le 
prolongement des limites de tous les baux existants, en an&eacute;antissant ou 
en reportant ind&eacute;finiment l'int&eacute;r&ecirc;t de reversion sans payer 
de compensation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the Fifth Amendment prohibits with respect to interference with 
existing rights in real property should not be permissible where the rights 
being destroyed by legislative changes in property rules are rights to the 
freedom of speech and publication.  The Court of Appeals dismissively viewed 
petitioners as seeking to enforce rights to use the copyrighted works of 
others.  239 F.3d, at 376.  On the contrary, petitioners claim only their 
constitutional entitlement to use the works that would have entered the public 
domain, as required by the law in effect at the time the particular statutory 
monopolies at issue were granted, had it not been for unconstitutional 
Congressional interference."
+msgstr "Ce que le cinqui&egrave;me amendement interdit au niveau des 
interf&eacute;rences entre droits existants pour la propri&eacute;t&eacute; 
mat&eacute;rielle, ne devrait pas &ecirc;tre autoris&eacute; quand les droits 
d&eacute;truits par les changements l&eacute;gislatifs des r&egrave;gles de 
propri&eacute;t&eacute; sont ceux de la libert&eacute; d'expression et de 
publication. La Cour d'Appel a d&eacute;daigneusement vu les 
p&eacute;titionnaires comme des gens qui cherchent &agrave; faire valoir leurs 
droits d'utiliser le travail garanti par le droit d'auteur des autres. 239 
F.3d, 376. &Agrave; l'inverse, les p&eacute;titionnaires r&eacute;clament 
seulement leur droit constitutionnel d'utiliser des &oelig;uvres qui devaient 
&ecirc;tre vers&eacute;es dans le domaine public comme exig&eacute; par la loi 
en vigueur quand les monopoles statutaires particuliers en question ont 
&eacute;t&eacute; garantis, et ce, sans l'interf&eacute;rence 
anticonstitutionnelle du Congr&egrave;s."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Particular Dangers of Abuse and Corruption Justify Strict 
Constitutional Scrutiny When the Term of Statutory Monopolies is Extended"
+msgstr "Les dangers sp&eacute;cifiques d'abus et de corruption justifient un 
examen constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la dur&eacute;e 
des monopoles &eacute;tablis"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "During the first century of our Republic, the term of copyright was 
extended once.  During the next seventy years, it was extended once more.  
Since 1962, copyright terms have been extended regularly, in increments ranging 
from one year to twenty years, and the flow of US-copyrighted works into the 
public domain has nearly ceased.  The statute before this Court postpones 
rights in material protected by the First Amendment to any but the holders of 
statutory monopolies for an additional generation."
+msgstr "Pendant le premier si&egrave;cle de notre r&eacute;publique, la 
dur&eacute;e des droits d'auteur a &eacute;t&eacute; prolong&eacute;e une fois. 
Durant les soixante dix derni&egrave;res ann&eacute;es, il a &eacute;t&eacute; 
prolong&eacute; encore une fois. Depuis 1962, la dur&eacute;e des droits 
d'auteurs a &eacute;t&eacute; prolong&eacute;e r&eacute;guli&egrave;rement 
d'augmentations allant de un &agrave; vingt ans, et le flux des &oelig;uvres 
d&eacute;pos&eacute;es aux &Eacute;tats-Unis qui entrent dans le domaine public 
a presque cess&eacute;. Devant cette Cour, le statut diff&egrave;re d'une 
g&eacute;n&eacute;ration suppl&eacute;mentaire les droits 
prot&eacute;g&eacute;s par le premier amendement &agrave; n'importe qui 
except&eacute; aux d&eacute;tenteurs de monopoles statutaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No pattern of legislation could more clearly indicate the presence of 
the very evils against which the Framers of the Constitution and their 
forebears contended, and which gave rise to the Copyright Clause and its 
requirement for &ldquo;limited Times.&rdquo; When our predecessors in the 
struggle for constitutional liberty perceived a danger from corruption in the 
grant of monopolies, the danger they apprehended was from the executive, which 
might use its power to grant such monopolies to raise money independent of the 
legislature.  In our time the risk is that the legislature, which is granted 
the power to create such monopolies by Article I, &#167;8, will use that power 
to benefit copyright holders at the expense of the public domain.  Such a 
purpose&mdash;to turn the system of free expression into a series of private 
fiefdoms for the benefit of monopolists, who may choose to rebate a small 
portion of the monopoly rents thus extracted from the population in the form of 
campaign contributions&mdash;is forbidden to Congress by the plain wording of 
the Copyright Clause and by the First Amendment.  The use of repeated interim 
extensions to achieve the effect of a perpetuity is not less dangerous than the 
single enactment that all parties concede would be unconstitutional.  On the 
contrary, such a legislative practice increases the dangers of corruption 
without reducing the harm to the public domain."
+msgstr "Aucun mod&egrave;le de l&eacute;gislation ne pourrait montrer plus 
clairement la pr&eacute;sence des maux m&ecirc;mes contre lesquels les auteurs 
de la Constitution et leurs anc&ecirc;tres ont lutt&eacute;, et qui ont 
donn&eacute; naissance &agrave; la clause relative au droit d'auteur et 
&agrave; ses exigences de &laquo;&nbsp;temps limit&eacute;&nbsp;&raquo;. 
Pendant la lutte pour la libert&eacute; constitutionnelle nos 
pr&eacute;d&eacute;cesseurs ont per&ccedil;u un danger de corruption dans 
l'octroi des monopoles. Le danger qu'ils ont appr&eacute;hend&eacute; venait de 
l'ex&eacute;cutif, qui pouvait utiliser son pouvoir pour accorder ces monopoles 
et mobiliser des fonds ind&eacute;pendamment de la l&eacute;gislature. &Agrave; 
notre &eacute;poque, le risque vient du fait que la l&eacute;gislature, 
&agrave; qui est accord&eacute; le pouvoir de cr&eacute;er de tels monopoles 
par l'article I, &sect;8, va utiliser ce pouvoir pour faire 
b&eacute;n&eacute;ficier les d&eacute;tenteurs de droits d'auteur au 
d&eacute;triment du domaine public. Un tel objectif -- de transformer le 
syst&egrave;me de libre expression en une s&eacute;rie de fiefs priv&eacute;s 
au b&eacute;n&eacute;fice des monopolistes, qui peuvent choisir de 
d&eacute;grever par petite portion les rentes de leur monopole ainsi 
soutir&eacute;es &agrave; la population sous forme de cotisations de campagne 
-- est interdit au congr&egrave;s par le langage clair de la clause  relative 
au droit d'auteur et par le premier amendement. L'utilisation de prolongements 
int&eacute;rimaires r&eacute;p&eacute;t&eacute;s pour r&eacute;aliser l'effet 
d'une perp&eacute;tuation n'est pas moins dangereuse qu'un simple d&eacute;cret 
que toutes les parties reconnaissent comme anticonstitutionnel. Au contraire, 
une telle pratique l&eacute;gislative augmente les dangers de corruption sans 
diminuer le tort fait au domaine public."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Perhaps the late Representative Bono did indeed believe that copyright 
should last forever.  That any legislator could hold that view suggests the 
degree of danger to a fundamental part of the system of free expression into 
which we have drifted.  This Court should hold that the extension of existing 
copyright terms in the CTEA violates the requirements of the Copyright Clause 
and the First Amendment.  The decision of the Court of Appeals should be 
reversed."
+msgstr "Peut-&ecirc;tre que le d&eacute;funt repr&eacute;sentant Bono a cru en 
effet que le droit d'auteur pouvait durer &eacute;ternellement. Que n'importe 
quel l&eacute;gislateur puisse soutenir ce point de vue refl&egrave;te le 
degr&eacute; de danger dans lequel nous avons d&eacute;riv&eacute; pour une 
partie fondamentale du syst&egrave;me de libre expression. Cette Cour devrait 
soutenir que la prolongation de la dur&eacute;e des droits d'auteurs existants 
propos&eacute;e dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension 
Act\">CTEA</abbr> viole les exigences de la clause sur le droit d'auteur et du 
premier amendement. La d&eacute;cision de la Cour d'Appel devrait &ecirc;tre 
annul&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Respectfully submitted.  <br /> <br /> <br />"
+msgstr "Respectueusement.<br /> <br /> <br />"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"foot151\" href=\"#tex2html1\"><sup>1</sup></a> Counsel for 
both parties have consented to the filing of this brief, and those consents 
have been filed with the Clerk of this Court.  No counsel for either party had 
any role in authoring this brief, and no person other than the <i>amicus</i> 
and its counsel made any monetary contribution to its preparation and 
submission."
+msgstr "<a name=\"foot151\" 
href=\"#tex2html1\"><sup>1</sup>&nbsp;&nbsp;</a>Les avocats conseil pour les 
deux parties ont consenti au classement de ce factum, et ces consentements ont 
&eacute;t&eacute; class&eacute;s avec le greffier de cette Cour. Aucun 
avocat-conseil pour l'une ou l'autre partie n'a eu de r&ocirc;le dans la 
cr&eacute;ation de ce factum, et personne d'autre que l'<i>amicus</i> et ses 
conseils n'a apport&eacute; de contribution mon&eacute;taire &agrave; sa 
pr&eacute;paration et &agrave; sa soumission."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"foot152\" href=\"#tex2html2\"><sup>2</sup></a> The only 
amendment made was in the replacement of the phrase originally suggested by 
Charles Pinckney of South Carolina, that monopolies be granted for a 
&ldquo;certain&rdquo; time.  <i>See</i> 3 <i>id.</i>, at 122."
+msgstr "<a name=\"foot152\" href=\"#tex2html2\"><sup>2</sup>&nbsp;&nbsp;</a>Le 
seul amendement &eacute;tabli fut le remplacement de la phrase initialement 
sugg&eacute;r&eacute;e par Charles Pinckney de la Caroline du Sud, comme quoi 
les monopoles &eacute;taient accord&eacute;s pendant un &laquo;&nbsp;certain 
temps&nbsp;&raquo;. <i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, p 122."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"foot138\" href=\"#tex2html3\"><sup>3</sup></a> The Court of 
Appeals minimized the importance of the impoverishment of the public domain 
when it maintained that &ldquo;[p]reserving access to works that would 
otherwise disappear&mdash;not enter the public domain but 
disappear&mdash;&lsquo;promotes Progress&rsquo; as surely as does stimulating 
the creation of new works.&rdquo; 239 F.3d, at 379.  This is an apparent 
reference to claims made by copyright holders in the legislative process that 
certain classes of works, particularly films, would not be physically preserved 
unless the copyright monopoly were extended.  It is sufficient to point out 
that such a principle for the award of copyright monopolies conflicts with the 
constitutionally mandated requirement of originality: Congress cannot elect to 
preserve books, films, or music by conveying to the conservator a statutory 
monopoly of copying and distribution lasting decades."
+msgstr "<a name=\"foot138\" href=\"#tex2html3\"><sup>3</sup>&nbsp;&nbsp;</a>La 
Cour d'Appel a minimis&eacute; l'importance de l'appauvrissement du domaine 
public quand elle a maintenu que &laquo;&nbsp;pr&eacute;server l'acc&egrave;s 
aux &oelig;uvres qui autrement auraient disparu -- non pas vers&eacute;es dans 
le domaine public mais disparues -- &laquo;&nbsp;promeut le 
progr&egrave;s&nbsp;&raquo; aussi s&ucirc;rement que la stimulation pour la 
cr&eacute;ation de nouvelles &oelig;uvres&nbsp;&raquo;. 239 F.3d, 379. C'est 
une r&eacute;f&eacute;rence manifeste aux r&eacute;clamations faites par les 
d&eacute;tenteurs de droit d'auteur dans le processus l&eacute;gislatif comme 
quoi certains types d'&oelig;uvres, particuli&egrave;rement les films, ne 
seraient pas prot&eacute;g&eacute;s physiquement tant que les monopoles du 
droit d'auteur n'&eacute;taient pas prolong&eacute;s. Il suffit de 
pr&eacute;ciser qu'un tel principe pour la remise des monopoles de droit 
d'auteur est en conflit avec l'exigence d'originalit&eacute; 
constitutionnellement mandat&eacute;e&nbsp;: Le Congr&egrave;s ne peut pas 
choisir de prot&eacute;ger les livres, les films ou la musique en c&eacute;dant 
au conservateur un statut de monopole de copie et de redistribution pendant des 
d&eacute;cennies."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Miluz<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: enforcing-gpl.fr.po
diff -N enforcing-gpl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ enforcing-gpl.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the enforcing-gpl.html 
package.
+# Jean-Jacques Puig.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:11+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, 
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, 
Moglen, Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, 
g&eacute;n&eacute;rale, publique, licence, gpl, licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale, appliquer, libert&eacute;, logiciel, Eben, Moglen, Eben 
Moglen"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the 
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically 
carried out."
+msgstr "Dans cet essai, Faire respecter la GPL, Eben Moglen, avocat conseil 
auprès de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU 
est typiquement appliquée."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Enforcing the GNU GPL"
+msgstr "Faire respecter la GPL GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>10 September 2001</em>"
+msgstr "<em>10 Septembre 2001</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed 
speculation about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular 
example of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little 
amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but 
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr "L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'&eacute;t&eacute; dernier 
a soulev&eacute; de nombreuses interrogations quand &agrave; la capacit&eacute; 
&agrave; &laquo;&nbsp;faire respecter la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sp&eacute;cimen 
de &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr><sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup></a>&nbsp;&raquo; m'amuse toujours un peu. Je 
pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur terre &agrave; pouvoir le dire, 
mais cela me fait penser &agrave; ce sur quoi tout le monde s'interroge : faire 
respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> est mon lot quotidien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an 
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an 
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile, 
legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the Free Software 
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately 
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the 
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality 
software on earth.  This is a transformative enterprise; it shows how in the 
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by 
completely different models of production and distribution.  But the GPL, the 
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine 
precisely because it is made of the simplest working parts."
+msgstr "Sous pr&eacute;texte que le <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> constitue, dans notre 
soci&eacute;t&eacute; actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens ont tendance 
&agrave; croire qu'un objectif aussi atypique doit &ecirc;tre soutenu par une 
m&eacute;canique l&eacute;gale inhabituellement ing&eacute;nieuse, et donc 
fragile. Mais cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le 
Logiciel Libre, en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite> 
malheureusement inhabituel&nbsp;: nous red&eacute;finissons la conception des 
programmes afin de donner &agrave; tous le droit de comprendre, de 
r&eacute;parer, d'am&eacute;liorer et de redistribuer les meilleurs logiciels 
de la plan&egrave;te. Il s'agit d'un effort de transformation; il montre 
comment les anciens paradigmes des affaires peuvent &ecirc;tre 
remplac&eacute;s, au sein d'une soci&eacute;t&eacute; nouvelle et 
&laquo;&nbsp;connect&eacute;e&nbsp;&raquo;, par des mod&egrave;les de 
production et de distribution radicalement diff&eacute;rents. Mais la GPL, cet 
outil l&eacute;gal qui rend tout le reste possible, est une m&eacute;canique 
des plus robustes, pr&eacute;cis&eacute;ment parce qu'elle est con&ccedil;ue 
d'&eacute;l&eacute;ments des plus simples, d&eacute;j&agrave; 
op&eacute;rationnels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is 
the power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all 
others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr "&Agrave; l'instar des autres syst&egrave;mes de lois sur la 
propri&eacute;t&eacute;, l'essence m&ecirc;me de la loi sur le copyright, est 
l'interdiction. Le d&eacute;tenteur du copyright dispose l&eacute;galement du 
pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la cr&eacute;ation 
de produits d&eacute;riv&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This right to exclude implies an equally large power to 
license&mdash;that is, to grant permission to do what would otherwise be 
forbidden.  Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain 
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but 
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr "Ce droit &agrave; l'interdiction est &eacute;galement un grand pouvoir 
de la licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. 
Les licences ne sont pas des contrats&nbsp;: l'utilisateur n'est pas contraint 
de rester dans les limites de la licence par sa propre volont&eacute;, mais 
parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la 
licence permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright 
alone gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; 
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows 
nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, often 
requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't prohibit 
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a 
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in 
a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  Copyright is 
just leverage for taking even more away from users."
+msgstr "Mais la majorit&eacute; des &eacute;diteurs de logiciels 
propri&eacute;taires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en 
conc&egrave;de. Ces &eacute;diteurs disent que les consommateurs 
&laquo;&nbsp;acqui&egrave;rent une licence&nbsp;&raquo; de leur logiciel, mais 
la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur 
le copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'&ecirc;tes pas 
autoris&eacute; &agrave; comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre 
part la promesse que vous ne le d&eacute;compilerez pas. La loi sur le 
copyright n'interdit pas la d&eacute;compilation, cette interdiction est 
seulement un terme contractuel que vous acceptez comme condition en vue 
d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un 
cachet ou en ligne quand vous devez accepter la licence par un 
&laquo;&nbsp;clic&nbsp;&raquo;. Le copyright est alors juste un moyen de 
soutirer encore plus aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding 
to it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control 
users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid users 
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users 
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright 
system.  The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd 
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL.  That 
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view.  Much 
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license 
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
+msgstr "&Agrave; l'oppos&eacute;, la GPL &ocirc;te des restrictions au 
copyright, au lieu d'en rajouter. La licence n'a pas &agrave; &ecirc;tre 
complexe, puisque nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le 
copyright donne aux &eacute;diteurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le 
droit de copier, de modifier et de distribuer, alors que nous 
consid&eacute;rons ces droits comme l&eacute;gitimes; la GPL assouplit donc 
quasiment toutes les restrictions du copyright, &agrave; l'exception de 
l'obligation pour toute personne distribuant des travaux sous GPL, ou 
travaillant &agrave; partir de tels travaux, de distribuer &agrave; son tour 
sous licence GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus 
mineures. On fait respecter quotidiennement des licences bien plus 
restrictives&nbsp;: les licences impliqu&eacute;es dans les jugements de 
copyright sont toujours plus restrictives que la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's 
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL 
exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL can't be 
enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
+msgstr "Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne 
pr&ecirc;tent pas &agrave; controverses, je n'ai jamais vu d'arguments 
s&eacute;rieux prouvant que la licence d&eacute;passe les moyens de celui qui 
l'accepte. En revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas 
d&eacute;fendue parce que les utilisateurs ne l'ont pas 
&laquo;&nbsp;accept&eacute;e&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This claim is based on a misunderstanding.  The license does not 
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even 
experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either 
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to 
accept a license, including contractual provisions outside the reach of 
copyright, before you can use their works.  The free software movement thinks 
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even 
<em>want</em> to cover those activities by license.  Almost everyone who uses 
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none.  The GPL 
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only 
needs to be accepted when redistribution occurs.  And because no one can ever 
redistribute without a license, we can safely presume that anyone 
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL.  After all, the GPL 
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone 
is fully informed."
+msgstr "L'incompr&eacute;hension est &agrave; l'origine de cet a-priori. Il 
n'est pas n&eacute;cessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, 
d'utiliser ou m&ecirc;me de modifier un logiciel plac&eacute; sous GPL. Les 
&eacute;diteurs de logiciels propri&eacute;taires interdisent ou 
contr&ocirc;lent ces  actions, ce qui les contraint &agrave; vous faire 
accepter une licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du 
cadre du copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le 
mouvement pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer, 
utiliser, modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir. 
Nous ne <cite>voulons</cite> m&ecirc;me pas couvrir ces activit&eacute;s par 
une licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL 
n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous contraint 
que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, et ne doit 
&ecirc;tre accept&eacute;e qu'au moment o&ugrave; la redistribution prend 
effet. Et parce que personne ne peut faire de redistribution sans licence, nous 
pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des 
logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Apr&egrave;s tout, 
la GPL n&eacute;cessite de la part de chaque copie du logiciel 
prot&eacute;g&eacute; d'inclure le texte de la licence, afin que tous soient 
pleinement inform&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, 
without ever going to court."
+msgstr "En d&eacute;pit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de 
copyright, est tout &agrave; fait robuste. C'est pour cela que j'ai 
&eacute;t&eacute; en mesure de la d&eacute;fendre une douzaine de fois en dix 
ans, sans m&ecirc;me avoir eu &agrave; pousser jusqu'au tribunal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the 
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other 
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that 
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or 
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of 
testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find ourselves 
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting 
it with us there."
+msgstr "Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet 
suppos&eacute; de l'absence de recours en justice, aux &Eacute;tats-Unis comme 
ailleurs, qui serait la preuve d'un d&eacute;faut dans la GPL, que son objectif 
&eacute;thique inhabituel est concr&eacute;tis&eacute; d'une mani&egrave;re 
ind&eacute;fendable techniquement, et que la Fondation pour le Logiciel Libre, 
qui a cr&eacute;&eacute; la licence, craint de la d&eacute;fendre en tribunal. 
C'est pr&eacute;cis&eacute;ment le contraire qui est vrai. Nous n' avons pas 
&eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; d&eacute;fendre la GPL en jugement 
pr&eacute;cis&eacute;ment parce que personne jusqu'ici n'a os&eacute; prendre 
le risque d'en venir &agrave; ces extr&eacute;mit&eacute;s contre nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the 
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the 
programs in the first place, or because free software authors have assigned us 
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their 
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is 
a report</a>, usually received by email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to 
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further 
investigation is required."
+msgstr "Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est viol&eacute;e&nbsp;? Pour les 
logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre d&eacute;tient le 
copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier 
lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont 
c&eacute;d&eacute; le copyright, afin de b&eacute;n&eacute;ficier de notre 
expertise dans la protection de la libert&eacute; logicielle), il convient <a 
href=\"/licences/gpl-violation.html\">de r&eacute;diger en premier lieu un 
rapport</a>, habituellement envoy&eacute; par mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licence-violation&#64;gnu.org\";>&lt;licence-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les personnes reportant 
ces abus de nous aider &agrave; &eacute;tablir les faits 
n&eacute;cessaires</a>, &agrave; la suite de quoi nous menons les recherches en 
profondeur qui s'imposent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is 
usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were complying 
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.  
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be 
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes 
mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we work with 
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises, 
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises' 
managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we have sometimes 
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple 
and rapid in the event of future violation."
+msgstr "Nous aboutissons &agrave; ce stade une douzaine de fois par an. Un 
contact initial en douceur suffit g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; 
r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Les parties pensaient &ecirc;tre en accord 
avec la GPL, et &eacute;taient enchant&eacute;es de suivre nos recommandations 
afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de confiance 
sont parfois n&eacute;cessaires, quand la violation est importante ou quand ses 
effets dans le temps persistent, et que la simple intention de 
conformit&eacute; &agrave; la licence est insuffisante. Dans de telles 
situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans 
leur entreprise des programmes de conformit&eacute; &agrave; la GPL, 
dirig&eacute;s par des chefs de projet qui, r&eacute;guli&egrave;rement, nous 
rendent des comptes ainsi qu'au comit&eacute; de gestion de projets de leurs 
entreprises. Dans certains cas particuli&egrave;rement complexes, nous avons 
parfois soulign&eacute; les mesures qui pourraient permettre une mise en 
application judiciaire simple et rapide en cas de r&eacute;p&eacute;tition de 
la violation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted 
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I 
have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has always 
been that compliance with the license, and security for future good behavior, 
are the most important goals.  We have done everything to make it easy for 
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
+msgstr "En approximativement dix ans de d&eacute;fense de la GPL, je n'ai 
jamais insist&eacute; sur le paiement de dommages &agrave; la Fondation pour 
violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre 
publiquement les abus. Notre conviction a toujours &eacute;t&eacute; que la 
conformit&eacute; avec la licence, et la certitude d'un comportement 
ad&eacute;quat &agrave; l'avenir, constituent les objectifs les plus 
importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants &agrave; 
respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes 
pass&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the 
only strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have 
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was 
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping 
the software industry that it has now become.  Over time, however, we persisted 
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it 
worked.  An entire industry grew up around free software, all of whose 
participants understood the overwhelming importance of the GPL&mdash;no one 
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to 
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor.  Faced 
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad 
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to 
play it the hard way."
+msgstr "Dans les premi&egrave;res ann&eacute;es du mouvement pour le logiciel 
libre, cela constituait probablement la seule strat&eacute;gie disponible. Des 
contentieux lourds et co&ucirc;teux auraient pu d&eacute;truire la Fondation 
pour le Logiciel Libre, ou du moins l'emp&ecirc;cher de faire ce que nous 
savions n&eacute;cessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre devienne 
ce qu'il est aujourd'hui&nbsp;: cette force permanente qui redessine le paysage 
de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, nous avons poursuivi notre 
approche de d&eacute;fense l&eacute;gale de la licence, non parce que cela 
&eacute;tait n&eacute;cessaire, mais parce que &ccedil;a marchait. Toute une 
industrie est n&eacute;e autour du logiciel libre, dont  tous les participants 
comprennent l'importance critique de la GPL&nbsp;; personne ne veut &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne 
ne veut &ecirc;tre le client, le partenaire commercial, ou m&ecirc;me 
l'employ&eacute; d'un aussi mauvais joueur. Entre une conformit&eacute; sans 
publicit&eacute; et une campagne de mauvaise publicit&eacute; assortie d'un 
contentieux qu'ils ne peuvent gagner, les escrocs ont d&eacute;cid&eacute; 
d'&eacute;viter de jouer la partie d'une fa&ccedil;on 
&laquo;muscl&eacute;e&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US 
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: 
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to 
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have 
assisted free software developers other than the FSF to deal with such 
problems, which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not 
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities 
prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to 
redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay 
serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our 
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the 
real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the pertinence 
of the question.  The stealing of free software is one place where, indeed, 
crime doesn't pay."
+msgstr "Une fois ou deux, nous avons m&ecirc;me fait face &agrave; des 
entreprises qui, du point de vue de la loi am&eacute;ricaine sur le copyright, 
enfreignaient volontairement et de fa&ccedil;on criminelle le copyright : 
r&eacute;cup&eacute;rant le code source d'un logiciel sous GPL, le recompilant 
en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente &agrave; l' image 
d'un produit propri&eacute;taire. J'ai aid&eacute; des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour le Logiciel Libre 
&agrave; faire face &agrave; ces probl&egrave;mes, que nous avons 
r&eacute;solus -- puisque les criminels en infraction ne voulaient pas 
c&eacute;der volontairement et que, dans le cas auquel je pense, des artefacts 
l&eacute;gaux emp&ecirc;chaient la poursuite des contrevenants -- en parlant 
aux revendeurs et aux clients potentiels. &laquo;&nbsp;Pourquoi voudriez-vous 
d&eacute;penser de l' argent&nbsp;&raquo;, leur avons-nous demand&eacute;, 
&laquo;&nbsp;pour un logiciel qui rentre en infraction avec notre licence et 
qui vous enlise dans des probl&egrave;mes l&eacute;gaux complexes, alors que 
vous pouvez avoir l'original gratuitement&nbsp;?&nbsp;&raquo;. La pertinence 
d'une telle question n'a jamais &eacute;chapp&eacute; aux clients. Le vol de 
logiciel libre est un cas o&ugrave;, assur&eacute;ment, le crime ne paie pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to 
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf 
ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky 
situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over the 
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can.  I 
really need to make an example of someone.  Would you like to volunteer?&rdquo;"
+msgstr "Mais peut-&ecirc;tre avons-nous trop bien r&eacute;ussi dans cette 
voie. Si j'avais saisi les tribunaux afin de d&eacute;fendre la GPL il y a 
quelques ann&eacute;es, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire 
aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaill&eacute; sur une ou deux 
affaires relativement d&eacute;licates. &laquo;&nbsp;Constatez&nbsp;&raquo;, 
ai-je dit, &laquo;&nbsp;&agrave; quel point sont nombreux les gens qui, dans le 
monde entier, me pressent de d&eacute;fendre la GPL en justice, juste afin de 
prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple&nbsp;; 
&ecirc;tes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Someday someone will.  But that someone's customers are going to go 
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations 
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother 
them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who 
tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as 
unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free software 
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
+msgstr "Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront 
voir ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre 
r&eacute;putation associ&eacute;e avec celle d'une telle entreprise la 
quitteront, et une mauvaise publicit&eacute; l'etouffera. Et cela, avant 
m&ecirc;me que le proc&egrave;s n'ait lieu. La premi&egrave;re personne qui s'y 
frottera le regrettera tr&egrave;s certainement. Notre fa&ccedil;on de faire du 
droit est aussi inhabituelle que notre fa&ccedil;on de faire du logiciel, mais 
c'est bien ce qui doit &ecirc;tre retenu. Le logiciel libre est important parce 
qu'il d&eacute;montre qu'une fa&ccedil;on de faire diff&eacute;rente est 
finalement la bonne fa&ccedil;on de faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia 
University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free 
Software Foundation.  </cite>"
+msgstr "<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire l&eacute;gale 
&agrave; l'&Eacute;cole de droit de l'Universit&eacute; de Colombia. Il fait 
b&eacute;n&eacute;volement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le 
Logiciel Libre.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr 
title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et 
doute)&nbsp;: Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la confusion dans 
les esprits.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: free-doc.fr.po
diff -N free-doc.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-doc.fr.po      30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-doc.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 13:31+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software and Free Manuals"
+msgstr "Logiciels et manuels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre 
GNU</a> (GNU Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in these 
systems.  Many of our most important programs do not come with full manuals.  
Documentation is an essential part of any software package; when an important 
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.  
We have many such gaps today."
+msgstr "Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres 
n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous 
pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas 
fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie essentielle 
de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un 
manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous avons de nombreux 
manques importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got 
a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users 
about alternatives, they told me that there were better introductory 
manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr "Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre 
Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute; 
facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs de 
Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs 
manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for 
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no 
copying, no modification, source files not available&mdash;which exclude them 
from the free software community."
+msgstr "Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont 
&eacute;crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes 
restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas 
disponibles).  Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our 
community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual 
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since 
then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that 
he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and then had 
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with 
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr "Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses 
se produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin  
d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont 
encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs manuels 
depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il 
&eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il comptait aider le 
projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant qu'il avait 
sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait son manuel de 
telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we 
can ill afford to lose manuals this way."
+msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs 
en langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre 
de perdre des manuels de cette mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged 
a price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells 
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are 
available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and modify; 
the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr "L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un 
logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec ces 
manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions 
imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi 
des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les 
manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces 
manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. Les 
manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier et de 
les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le 
probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can 
accompany every copy of the program, on-line or on paper.  Permission for 
modification is crucial too."
+msgstr "Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu 
pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner &agrave; 
tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution (y compris 
une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e afin que le 
manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re 
&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est 
crucial aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to 
have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for 
writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I 
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like 
this one, which describe our actions and our views."
+msgstr "En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit 
essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou 
de livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas 
forc&eacute;ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois 
pas que vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la permission 
de modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent nos actions et 
nos positions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers to 
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a 
new manual from scratch if they change the program, does not fill our 
community's needs."
+msgstr "Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la 
libert&eacute; de modifier des documentations libres traitant de logiciels 
libres est cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier 
un logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont 
consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une 
documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du 
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre 
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'&eacute;crire 
un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils modifient le programme 
ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds 
of limits on the method of modification pose no problem.  For example, 
requirements to preserve the original author's copyright notice, the 
distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem to 
require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr "M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, 
quelques limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose 
pas de probl&egrave;me. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de 
pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de distribution 
ou la  liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de probl&egrave;me &agrave; 
demander que les versions modifi&eacute;es incluent une notice expliquant qu'il 
s'agit d'une version modifi&eacute;e, et m&ecirc;me d'avoir des sections 
enti&egrave;res qui ne puissent ni &ecirc;tre supprim&eacute;es ni &ecirc;tre 
modifi&eacute;es, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait 
&agrave; des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical 
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual 
to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une 
mani&egrave;re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur 
consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme 
modifi&eacute;. En d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la 
communaut&eacute; du logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la fois 
sur le programme et sur le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the 
community, the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr "De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute 
la partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent 
la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un 
autre manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual 
when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a 
proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write a 
free manual.  They do not see that the free operating system has a gap that 
needs filling."
+msgstr "Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour 
&eacute;crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe 
d&eacute;j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent 
qu'un manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne ressentent 
pas le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un 
syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite un 
colmatage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have 
not considered the issue.  I hope this article will do something to change 
that."
+msgstr "Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels 
propri&eacute;taires sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas 
pench&eacute;s sur le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera 
utile dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason 
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely 
practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are entitled 
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not 
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
+msgstr "D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels 
propri&eacute;taires acceptables pour la m&ecirc;me raison 
qu'&eacute;norm&eacute;ment de personnes consid&egrave;rent le logiciel 
propri&eacute;taire acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, 
sans mettre la libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es 
&agrave; leurs opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs 
qui n'incluent pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour 
ceux d'entre nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals 
to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are 
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing 
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make 
it free."
+msgstr "Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de 
vous. Nous continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions 
propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels 
propri&eacute;taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la prochaine 
personne qui voudra aider GNU en &eacute;crivant de la documentation 
r&eacute;alisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la 
rendre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted 
manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the 
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals 
to non-copylefted ones."
+msgstr "Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre 
des manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels 
propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier les 
termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de 
pr&eacute;f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels 
copyright&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web 
page that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr "[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">page Web listant les livres publi&eacute;s, 
par d'autres &eacute;diteurs, en tant que documentation libre</a>]"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: free-software-for-freedom.fr.po
diff -N free-software-for-freedom.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-for-freedom.fr.po     30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,290 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
free-software-for-freedom.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 14:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why &ldquo;Free Software&rdquo; is better than &ldquo;Open 
Source&rdquo;"
+msgstr "Pourquoi &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est-il meilleur que 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;Open 
Source&rdquo; misses the point of Free Software</a> is an updated version of 
this article."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi 
l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; passe &agrave; côt&eacute; du 
probl&egrave;me que soul&egrave;ve le logiciel libre</a> est une version mise 
&agrave; jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While free software by any other name would give you the same freedom, 
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey 
different ideas</em>."
+msgstr "Bien que la libert&eacute; d'un logiciel ne soit pas d&eacute;pendante 
du nom qu'on lui donne, il y a des diff&eacute;rences dans les noms qu'on lui 
accorde&nbsp;: des mots diff&eacute;rents apportent des id&eacute;es 
diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using 
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\";>&ldquo;open source 
software&rdquo;</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">&ldquo;free 
software&rdquo;</a> to describe what they do.  The term &ldquo;open 
source&rdquo; quickly became associated with a different approach, a different 
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses 
are acceptable.  The Free Software movement and the Open Source movement are 
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views 
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
+msgstr "En 1998, quelques personnes de la communaut&eacute; du logiciel libre 
ont commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;<a 
href=\"http://www.opensource.org/\";>open source</a>&nbsp;&raquo; (<em>logiciel 
ouvert</em>) au lieu de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; 
(<em>free software</em>)</a>). Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
devint rapidement associ&eacute; &agrave; une approche, &agrave; une 
philosophie, &agrave; des valeurs et m&ecirc;me &agrave; des crit&egrave;res 
diff&eacute;rents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du 
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a 
href=\"#relationship\">mouvements s&eacute;par&eacute;s</a>, avec des vues et 
des objectifs diff&eacute;rents, bien que nous puissions travailler ensemble, 
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The fundamental difference between the two movements is in their 
values, their ways of looking at the world.  For the Open Source movement, the 
issue of whether software should be open source is a practical question, not an 
ethical one.  As one person put it, &ldquo;Open source is a development 
methodology; free software is a social movement.&rdquo; For the Open Source 
movement, non-free software is a suboptimal solution.  For the Free Software 
movement, non-free software is a social problem and free software is the 
solution."
+msgstr "La diff&eacute;rence fondamentale entre les deux mouvements se situe 
dans leurs valeurs, leurs fa&ccedil;ons de voir le monde. Pour le Mouvement 
open source, la question de savoir si un logiciel devrait &ecirc;tre open 
source est une question pratique, non &eacute;thique. Comme quelqu'un l'a 
dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;le Mouvement open source est une m&eacute;thodologie de 
d&eacute;veloppement&nbsp;; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement 
social&nbsp;&raquo;. Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est 
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel 
non libre est un probl&egrave;me social et le logiciel libre en est la 
solution."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source 
movement"
+msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open 
source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two 
political camps within the free software community."
+msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme 
deux partis politiques &agrave; travers notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism: 
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then 
treated each other as enemies.  Or at least, such is the image people have of 
them, whether or not it was true."
+msgstr "Les groupes radicaux des ann&eacute;es 1960 sont connus pour leur 
factionalisme&nbsp;: les organisations se s&eacute;parent &agrave; cause de 
divergences dans des d&eacute;tails de strat&eacute;gie, et se d&eacute;testent 
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que 
sur des recommandations pratiques&nbsp;; mais ils se consid&egrave;rent comme 
des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source 
movement is just the opposite of that picture.  We disagree on the basic 
principles, but agree more or less on the practical recommendations.  So we can 
and do work together on many specific projects.  We don't think of the Open 
Source movement as an enemy.  The enemy is <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary 
software</a>."
+msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est 
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de 
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. 
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets sp&eacute;cifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be 
lumped in with them.  We acknowledge that they have contributed to our 
community, but we created this community, and we want people to know this.  We 
want people to associate our achievements with our values and our philosophy, 
not with theirs.  We want to be heard, not obscured behind a group with 
different views.  To prevent people from thinking we are part of them, we take 
pains to avoid using the word &ldquo;open&rdquo; to describe free software, or 
its contrary, &ldquo;closed&rdquo;, in talking about non-free software."
+msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le 
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre 
communaut&eacute; sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the 
work we have done, and the software we have developed&mdash;such as the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous 
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez 
d&eacute;velopp&eacute;, tout comme du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Comparing the two terms"
+msgstr "Comparaison des deux termes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This rest of this article compares the two terms &ldquo;free 
software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo;.  It shows why the term 
&ldquo;open source&rdquo; does not solve any problems, and in fact creates 
some."
+msgstr "Le reste de cet article compare les termes &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Il montre pourquoi 
le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ne r&eacute;sout aucun 
probl&egrave;me, et en fait en cr&eacute;e m&ecirc;me certains."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ambiguity"
+msgstr "Ambigu&iuml;t&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; has an ambiguity problem: an 
unintended meaning, &ldquo;Software you can get for zero price,&rdquo; fits the 
term just as well as the intended meaning, &ldquo;software which gives the user 
certain freedoms.&rdquo; We address this problem by publishing a <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free 
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely 
eliminate the problem.  An unambiguously correct term would be better, if it 
didn't have other problems."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; pose un 
probl&egrave;me d'ambigu&iuml;t&eacute;&nbsp;:une signification involontaire, 
&laquo;&nbsp;logiciel gratuit&nbsp;&raquo;, (<i>N.d.T.&nbsp;: free =gratuit ou 
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue, 
&laquo;&nbsp;logiciel qui accorde des libert&eacute;s &agrave; 
l'utilisateur&nbsp;&raquo;. Nous r&eacute;solvons ce probl&egrave;me en 
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une d&eacute;finition plus 
pr&eacute;cise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution 
partielle&nbsp;; elle ne peut pas &eacute;liminer compl&egrave;tement le 
probl&egrave;me. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant 
que cela n'entra&icirc;ne pas d'autres probl&egrave;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their 
own.  We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is 
so clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  
Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has a similar kind 
of semantic problem, or worse&mdash;and this includes &ldquo;open source 
software.&rdquo;"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres 
d&eacute;fauts. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives que 
l'on nous a sugg&eacute;r&eacute;es, et alors que certaines &eacute;vitaient ce 
probl&egrave;me, elles en entra&icirc;naient de nouveaux, aucune n'&eacute;tant 
suffisamment &laquo;&nbsp;correcte&nbsp;&raquo; pour que ce soit une bonne 
id&eacute;e de l'utiliser. Chaque alternative propos&eacute;e pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; posait les m&ecirc;mes sortes de 
probl&egrave;mes s&eacute;mantiques, ou pire, ce qui est le cas de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The official definition of &ldquo;open source software,&rdquo; as 
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of 
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have 
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users. 
 However, the obvious meaning for the expression &ldquo;open source 
software&rdquo; is &ldquo;You can look at the source code.&rdquo; This is a 
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also 
includes <a 
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs 
such as Xv, and even some <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> 
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
+msgstr "La d&eacute;finition officielle de &laquo;&nbsp;logiciel open 
source&nbsp;&raquo;, telle qu'elle est publi&eacute;e par la Open Source 
Initiative, est tr&egrave;s proche de notre d&eacute;finition de logiciel 
libre&nbsp;; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont 
accept&eacute; quelques licences que nous consid&eacute;rons restrictives de 
fa&ccedil;on inacceptable pour les utilisateurs. La signification 
&eacute;vidente de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est &laquo;&nbsp;Vous 
pouvez avoir le code source&nbsp;&raquo;. Cette cat&eacute;gorie de logiciels 
n'est clairement pas la m&ecirc;me que celle de logiciels libres. Elle inclut 
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels 
que Xv, et m&ecirc;me les logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels 
que Qt sous sa licence d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That obvious meaning for &ldquo;open source&rdquo; is not the meaning 
that its advocates intend.  The result is that most people misunderstand what 
those advocates are advocating.  Here is how writer Neal Stephenson defined 
&ldquo;open source&rdquo;:"
+msgstr "La signification explicite d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
n'est pas la signification que ses partisans d&eacute;sirent (leur 
d&eacute;finition &laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo; est plus proche de 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;).  Le r&eacute;sultat est que le 
public comprend g&eacute;n&eacute;ralement mal la signification de ces termes. 
Voici comment l'&eacute;crivain Neal Stephenson d&eacute;finit 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that 
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est un logiciel &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; signifie, 
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
+
+# type: Content of: <p>
+#.  The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+#. Kansas</a> published a similar definition:
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the 
&ldquo;official&rdquo; definition.  I think he simply applied the conventions 
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of 
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'id&eacute;e de 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;ment rejeter ou critiquer la d&eacute;finition 
&laquo;&nbsp;officielle&nbsp;&raquo;. Il a simplement appliqu&eacute; les 
conventions de la langue anglaise, et tir&eacute; la conclusion naturelle. 
L'&eacute;tat du Kansas a publi&eacute; une d&eacute;finition similaire&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the 
source code is freely and publicly available, though the specific licensing 
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel 
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que 
les accords de licence sp&eacute;cifiques varient sur ce que chacun est 
autoris&eacute; &agrave; faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by 
publishing a precise definition for the term, just as we have done for 
&ldquo;free software.&rdquo;"
+msgstr "Bien s&ucirc;r, il est possible de r&eacute;soudre ce probl&egrave;me 
en publiant une d&eacute;finition pr&eacute;cise, comme nous l'avons fait pour 
&laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the explanation for &ldquo;free software&rdquo; is simple&mdash;a 
person who has grasped the idea of &ldquo;free speech, not free beer&rdquo; 
will not get it wrong again.  There is no such succinct way to explain the 
official meaning of &ldquo;open source&rdquo; and show clearly why the natural 
definition is the wrong one."
+msgstr "Mais l'explication pour &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; est 
simple -- une personne qui a saisi l'id&eacute;e de &laquo;&nbsp;discours 
libre, pas bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;free speech, not 
free beer&nbsp;&raquo;) ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de 
mani&egrave;re aussi succincte pour expliquer la signification de 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; et pour montrer clairement pourquoi la 
d&eacute;finition naturelle n'est pas la bonne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Peur de la libert&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main argument for the term &ldquo;open source software&rdquo; is 
that &ldquo;free software&rdquo; makes some people uneasy.  That's true: 
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as 
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.  
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that.  It 
does not follow that society would be better off if we stop talking about these 
things."
+msgstr "L'argument principal pour le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; est que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; rend 
certaines personnes m&eacute;fiantes. C'est vrai&nbsp;: parler de 
libert&eacute;, de questions &eacute;thiques, de responsabilit&eacute;s aussi 
bien que de convenance, c'est demander aux gens de r&eacute;fl&eacute;chir 
&agrave; des choses qu'ils pr&eacute;f&eacute;reraient ignorer; cela peut 
induire une certaine g&ecirc;ne. Mais nous ne rendrions pas la 
soci&eacute;t&eacute; meilleure si nous arr&ecirc;tions de parler de ces 
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction, 
and some started exploring an approach for avoiding it.  They figured that by 
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate 
practical benefits of certain free software, they might be able to 
&ldquo;sell&rdquo; the software more effectively to certain users, especially 
business.  The term &ldquo;open source&rdquo; is offered as a way of doing more 
of this&mdash;a way to be &ldquo;more acceptable to business.&rdquo; The views 
and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr "Il y a quelques ann&eacute;es, des d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres ont remarqu&eacute; cette r&eacute;action, et certains ont 
commenc&eacute; &agrave; explorer des voies pour l'&eacute;viter. Ils ont 
imagin&eacute; qu'en restant prudent &agrave; propos de l'&eacute;thique et de 
la libert&eacute;, et en ne parlant que des b&eacute;n&eacute;fices pratiques 
et imm&eacute;diats de certains logiciels libres, ils pouvaient 
&laquo;&nbsp;vendre&nbsp;&raquo; le logiciel libre plus efficacement &agrave; 
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont 
utilis&eacute; le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, pour &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;plus acceptable en entreprise&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms.  Today many 
people are switching to free software for purely practical reasons.  That is 
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to 
free software is not the whole job, just the first step."
+msgstr "Cette approche a prouv&eacute; son efficacit&eacute;, &agrave; sa 
mani&egrave;re. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre 
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas 
la seule chose que nous devons entreprendre&nbsp;! Attirer des utilisateurs 
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais 
juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to 
proprietary software for some practical advantage.  Countless companies seek to 
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned 
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake.  It 
is up to us to spread this idea&mdash;and in order to do that, we have to talk 
about freedom.  A certain amount of the &ldquo;keep quiet&rdquo; approach to 
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom 
talk too."
+msgstr "T&ocirc;t ou tard ces utilisateurs seront tent&eacute;s de retourner 
au logiciel propri&eacute;taire pour d'autres avantages pratiques. Des 
entreprises mineures cherchent &agrave; profiter d'une telle tentation, et 
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils&nbsp;? Seulement s'ils ont compris 
<em>l'importance de la libert&eacute;</em> dans le logiciel libre pour 
elle-m&ecirc;me. C'est &agrave; nous de r&eacute;pandre cette id&eacute;e, et 
pour le faire nous devons parler de libert&eacute;. Une certaine partie de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo; est utile pour la  
communaut&eacute;, mais nous devons &eacute;galement avoir beaucoup de discours 
sur la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At present, we have plenty of &ldquo;keep quiet&rdquo;, but not enough 
freedom talk.  Most people involved with free software say little about 
freedom&mdash;usually because they seek to be &ldquo;more acceptable to 
business.&rdquo; Software distributors especially show this pattern.  Some <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions 
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to 
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, nous avons beaucoup de partisans de 
l'approche &laquo;&nbsp;prudente&nbsp;&raquo;, mais pas assez de discours sur 
la libert&eacute;. La plupart des personnes concern&eacute;es par le logiciel 
libre parlent peu de la libert&eacute;, souvent parce qu'elle cherchent 
&agrave; &ecirc;tre &laquo;&nbsp;plus acceptables en entreprise&nbsp;&raquo;. 
Les distributeurs de logiciels pr&eacute;sentent essentiellement cet aspect. 
Quelques distributions du syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages 
propri&eacute;taires au syst&egrave;me libre de base, et ils esp&egrave;rent 
que les utilisateurs consid&egrave;rent cela comme un avantage, plut&ocirc;t 
qu'un retour en arri&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users, 
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter 
it.  This is why non-free software (which Qt was when it first became popular), 
and partially non-free operating system distributions, find such fertile 
ground.  To stop using the word &ldquo;free&rdquo; now would be a mistake; we 
need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Nous n'arrivons pas &agrave; g&eacute;rer le flux entrant des 
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas &agrave; leur parler de 
libert&eacute; et de notre communaut&eacute; d&egrave;s qu'ils y entrent. C'est 
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, &agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; 
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de 
syst&egrave;mes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner 
maintenant le mot &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; serait une erreur; nous 
devons parler plus (et pas moins) de la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If those using the term &ldquo;open source&rdquo; draw more users into 
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work 
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention.  We have 
to say, &ldquo;It's free software and it gives you freedom!&rdquo;&mdash;more 
and louder than ever before."
+msgstr "Esp&eacute;rons que ceux qui utilisent le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre 
communaut&eacute; mais s'ils y arrivent, le restant de notre communaut&eacute; 
devra travailler encore plus durement pour porter le probl&egrave;me de la 
libert&eacute; aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire 
&laquo;&nbsp;C'est un logiciel libre et il vous donne la 
libert&eacute;&nbsp;&raquo; plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Would a Trademark Help?"
+msgstr "Est-ce qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e nous aiderait&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The advocates of &ldquo;open source software&rdquo; tried to make it a 
trademark, saying this would enable them to prevent misuse.  This initiative 
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark; 
thus, the legal status of &ldquo;open source&rdquo; is the same as that of 
&ldquo;free software&rdquo;: there is no <em>legal</em> constraint on using it. 
 I have heard reports of a number of companies' calling software packages 
&ldquo;open source&rdquo; even though they did not fit the official definition; 
I have observed some instances myself."
+msgstr "Les partisans du &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; ont 
essay&eacute; d'en faire une marque d&eacute;pos&eacute;e, en disant que 
&ccedil;a leur permettra d'&eacute;viter les abus. L'essai &eacute;choua 
lorsque la d&eacute;marche cessa de prendre effet en 1999&nbsp;; ainsi, le 
statut l&eacute;gal d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est le m&ecirc;me 
que celui de &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; il n'y a pas de contrainte 
<em>l&eacute;gale</em> &agrave; son utilisation. J'ai entendu parler 
d'entreprises appelant des logiciels &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; 
m&ecirc;me s'ils ne correspondaient pas &agrave; la d&eacute;finition 
officielle&nbsp;; j'ai personnellement observ&eacute; quelques exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a 
trademark? Not necessarily."
+msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse diff&eacute;rence d'utiliser un 
terme qui est d&eacute;pos&eacute;&nbsp;? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies also made announcements that give the impression that a 
program is &ldquo;open source software&rdquo; without explicitly saying so.  
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the 
official definition, said this:"
+msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression 
qu'un programme est un &laquo;&nbsp;logiciel open source&nbsp;&raquo; sans 
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM &agrave; propos 
d'un programme qui ne correspond pas &agrave; la d&eacute;finition officielle 
dit ceci&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "As is common in the open source community, users of the ...  technology 
will also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr "Comme c'est courant dans la communaut&eacute; open source, les 
utilisateurs de la technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec 
IBM&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> &ldquo;open 
source&rdquo;, but many readers did not notice that detail.  (I should note 
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later 
adopted a new license which does make it free software and &ldquo;open 
source&rdquo;; but when that announcement was made, the program did not qualify 
as either one.)"
+msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>&eacute;tait</em> 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;, mais beaucoup de lecteurs n'ont pas 
not&eacute; ce d&eacute;tail (je devrais noter qu'IBM essayait 
sinc&egrave;rement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une 
nouvelle licence qui le rendit libre et &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;; 
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'&eacute;tait ni l'un ni 
l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free 
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary 
software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a &eacute;t&eacute; 
form&eacute;e pour &ecirc;tre une entreprise de logiciels libres et qui a 
&eacute;tendu par la suite ses activit&eacute;s (pour ainsi dire) dans le monde 
du logiciel propri&eacute;taire, fit de la publicit&eacute; pour des logiciels 
propri&eacute;taires&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just 
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du march&eacute; de l'open 
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le march&eacute; 
Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software, 
and the packages did not come close to qualifying.  But Cygnus didn't actually 
say that these are &ldquo;open source software&rdquo;, they just made use of 
the term to give careless readers that impression."
+msgstr "Contrairement &agrave; IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses 
logiciels libres, et ses logiciels &eacute;taient loin d'&ecirc;tre des 
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, ils &eacute;crivent juste une 
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce 
terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly 
prevented the confusion that comes with the term &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr "Ces observations sugg&egrave;rent qu'une marque d&eacute;pos&eacute;e 
n'aurait pas vraiment r&eacute;solu les probl&egrave;mes du terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Misunderstandings(?) of &ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "Incompr&eacute;hensions(?) au sujet d'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that 
the typical non-free program does not qualify.  So you would think that 
&ldquo;Open Source company&rdquo; would mean one whose products are free 
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a 
different meaning."
+msgstr "La d&eacute;finition de l'open source est assez claire, et il est 
compl&egrave;tement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond 
pas. Alors vous pourriez penser qu'une &laquo;&nbsp;entreprise open 
source&nbsp;&raquo; fait des logiciels libres, n'est-ce-pas&nbsp;? 
H&eacute;las, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre 
d&eacute;finition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the &ldquo;Open Source Developers Day&rdquo; meeting in August 1998, 
several of the commercial developers invited said they intend to make only a 
part of their work free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  The focus of 
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this 
free software.  They ask us to regard this as legitimate, as part of our 
community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr "Au colloque &laquo;&nbsp;Open Source Developers Day&nbsp;&raquo; en 
ao&ucirc;t 1998, plusieurs des d&eacute;veloppeurs commerciaux invit&eacute;s 
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail 
libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). La partie principale de leur 
activit&eacute; est de d&eacute;velopper des extensions propri&eacute;taires 
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) &agrave; vendre aux 
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de consid&eacute;rer ceci 
comme l&eacute;gitime en tant que part de notre communaut&eacute;, car une 
partie des b&eacute;n&eacute;fices est revers&eacute; au d&eacute;veloppement 
de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of 
&ldquo;open source&rdquo; for their proprietary software products&mdash;even 
though those are not &ldquo;open source software&rdquo;&mdash;because they have 
some relationship to free software or because the same company also maintains 
some free software.  (One company founder said quite explicitly that they would 
put, into the free package they support, as little of their work as the 
community would stand for.)"
+msgstr "En effet, ces entreprises cherchent &agrave; acqu&eacute;rir 
l'apparence favorable de l'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour leurs 
logiciels propri&eacute;taires, tout en sachant que ce ne sont pas des 
&laquo;&nbsp;logiciels open source&nbsp;&raquo;, car ils ont quelques relations 
avec le logiciel libre ou parce que la m&ecirc;me entreprise maintient des 
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il 
consacrerait le minimum de travail que la communaut&eacute; accepterait dans le 
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, many companies have contributed to free software 
development.  Some of these companies primarily developed non-free software, 
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free 
products, and work with them on free software projects.  Then we could honestly 
thank them afterward for their free software contributions, without talking 
about the rest of what they did."
+msgstr "&Agrave; travers les ann&eacute;es, de nombreuses entreprises ont 
contribu&eacute; au d&eacute;veloppement de logiciels libres. Certaines de ces 
entreprises d&eacute;veloppaient d'abord des logiciels propri&eacute;taires, 
mais les deux activit&eacute;s &eacute;taient s&eacute;par&eacute;es; ainsi, 
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur 
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier 
honn&ecirc;tement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du 
reste de leurs activit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let 
us.  These companies actively invite the public to lump all their activities 
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we 
would regard a real contribution, although it is not one.  They present 
themselves as &ldquo;open source companies,&rdquo; hoping that we will get a 
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
+msgstr "Nous ne pouvons plus faire de m&ecirc;me avec ces nouvelles 
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent 
activement de conduire le public &agrave; consid&eacute;rer leurs 
activit&eacute;s en bloc; elles veulent que nous consid&eacute;rions leurs 
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, m&ecirc;me 
si ce n'en est pas une. Elles se pr&eacute;sentent elles-m&ecirc;mes comme des 
&laquo;&nbsp;entreprises open source&nbsp;&raquo;, en esp&eacute;rant que nous 
allons ressentir un sentiment positif &agrave; leur propos, et que nous allons 
l'appliquer aveugl&eacute;ment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done 
using the term &ldquo;free software.&rdquo; But companies do not seem to use 
the term &ldquo;free software&rdquo; that way; perhaps its association with 
idealism makes it seem unsuitable.  The term &ldquo;open source&rdquo; opened 
the door for this."
+msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle 
&eacute;tait faite en utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo;. Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re; 
peut-&ecirc;tre que l'association avec l'id&eacute;alisme le rend 
inappropri&eacute;. Le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; &agrave; 
ouvert la porte &agrave; ces d&eacute;rives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often 
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">&ldquo;Linux&rdquo;</a>, the 
featured speaker was an executive from a prominent software company.  He was 
probably invited on account of his company's decision to &ldquo;support&rdquo; 
that system.  Unfortunately, their form of &ldquo;support&rdquo; consists of 
releasing non-free software that works with the system&mdash;in other words, 
using our community as a market but not contributing to it."
+msgstr "Fin 1998, &agrave; une exposition d&eacute;di&eacute;e au 
syst&egrave;me d'exploitation qu'on appelle souvent <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;</a>, 
l'intervenant &eacute;tait un cadre d'une importante entreprise de logiciels. 
Il a certainement &eacute;t&eacute; invit&eacute; gr&acirc;ce &agrave; la 
d&eacute;cision de son entreprise de &laquo;&nbsp;supporter&nbsp;&raquo; ce 
syst&egrave;me. Malheureusement, leur support consiste &agrave; &eacute;diter 
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce syst&egrave;me, en d'autres 
mots, utiliser notre communaut&eacute; comme march&eacute; mais sans y 
contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He said, &ldquo;There is no way we will make our product open source, 
but perhaps we will make it &lsquo;internal&rsquo; open source.  If we allow 
our customer support staff to have access to the source code, they could fix 
bugs for the customers, and we could provide a better product and better 
service.&rdquo; (This is not an exact quote, as I did not write his words down, 
but it gets the gist.)"
+msgstr "Il dit &laquo;&nbsp;Nous ne rendrons pas notre produit open source, 
mais peut-&ecirc;tre le rendrons-nous open source en 
&laquo;&nbsp;interne&nbsp;&raquo;. Si nous autorisons notre support client 
&agrave; avoir acc&egrave;s au code source, ils pourraient corriger des bugs 
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur 
service&nbsp;&raquo;.  (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas 
not&eacute;e, mais &ccedil;'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People in the audience afterward told me, &ldquo;He just doesn't get 
the point.&rdquo; But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard &laquo;&nbsp;Il n'a tout 
simplement rien compris&nbsp;&raquo;. Mais est-ce le cas&nbsp;? Quel point n'a 
t-il pas compris&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He did not miss the point of the Open Source movement.  That movement 
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look 
at the source code and help improve it makes for faster and better development. 
 The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that 
approach in full, users included, he was considering implementing it partially, 
within the company."
+msgstr "Il n'a pas rat&eacute; tout ce qui est habituellement associ&eacute; 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ceci ne dit rien sur la 
libert&eacute;, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes &agrave; 
acc&eacute;der au code source et aider &agrave; l'am&eacute;liorer rendra le 
d&eacute;veloppement plus rapide et plus efficace. Le cadre a 
compl&egrave;tement assimil&eacute; ce point; en n&eacute;gligeant pour 
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'&agrave; la fin, en incluant 
les utilisateurs, il a juste pens&eacute; &agrave; le mettre en &oelig;uvre 
partiellement, &agrave; l'int&eacute;rieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The point that he missed is the point that &ldquo;open source&rdquo; 
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs 
<em>m&eacute;ritent</em> la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Spreading the idea of freedom is a big job&mdash;it needs your help.  
That's why we stick to the term &ldquo;free software&rdquo; in the GNU Project, 
so we can help do that job.  If you feel that freedom and community are 
important for their own sake&mdash;not just for the convenience they 
bring&mdash;please join us in using the term &ldquo;free software&rdquo;."
+msgstr "Faire progresser l'id&eacute;e de la libert&eacute; est un gros 
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Si vous croyez que la libert&eacute; 
et la communaut&eacute; sont importantes en tant que telles, pas juste pour la 
commodit&eacute; qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a &eacute;crit un article intitul&eacute; <a 
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\";>Live and let 
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le 
probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>paper on the 
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction 
are motivated by the view that software should be free.  This was despite the 
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not 
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "Le <a 
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\";>document sur la 
motivation des d&eacute;veloppeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf, 
dit qu'une part consid&eacute;rable d'entre eux est motiv&eacute;e par 
l'id&eacute;e que le logiciel devrait &ecirc;tre libre. Ce, en d&eacute;pit du 
fait qu'ils ont interrog&eacute; les d&eacute;veloppeurs sur SourceForge, un 
site qui ne soutient pas l'id&eacute;e qu'il s'agit d'un probl&egrave;me 
&eacute;thique."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: free-sw.fr.po
diff -N free-sw.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.fr.po       30 Dec 2008 18:04:10 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,288 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-sw.html package.
+# Karl Pradène.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-19 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:20+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel 
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, 
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la 
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nouveaux logiciels libres"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
+msgstr "Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour 
d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel 
soit consid&eacute;r&eacute; comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour 
comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; 
&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs 
d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et 
d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour 
l'utilisateur du logiciel&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages 
(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s 
au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre 
voisin, (libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos 
am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; 
libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition 
requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces 
libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, avec 
ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a 
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire 
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou &agrave; 
payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
+msgstr "Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et 
de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, 
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous 
n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier ou 
de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour 
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de 
syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre 
oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou 
tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est 
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant 
qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;cuter un programme comme bon 
vous semble et si vous le redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette 
personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes 
binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) 
&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es du 
programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est 
n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes 
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire 
une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages ne 
supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la 
libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
+msgstr "Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de 
publier des versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s 
au code source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du 
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
+msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec 
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du 
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant, 
telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;tenteur du 
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive 
pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing 
anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent 
&ecirc;tre irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le 
d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer la licence sans 
que vous n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas 
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
+msgstr "Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de 
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne 
rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, le 
copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez 
ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au 
public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s 
fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas 
&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre 
disponible pour un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et 
la distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel 
libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux sont 
tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie 
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais 
indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous 
l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et 
de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si 
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un 
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
+msgstr "Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version 
modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre libert&eacute; 
de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser pour votre usage 
personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles disant 
&laquo&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par 
ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions (notez 
que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de publier ou non le 
programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le code source soit 
publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques 
sont aussi acceptables. Il est &eacute;galement acceptable que la licence 
l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un 
d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous 
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels 
libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de 
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est 
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre 
non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories 
de Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre 
&laquo&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel 
copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des 
exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de la 
libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; 
l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir 
d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent 
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions 
&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les 
restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se 
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des 
limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la 
libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est improbable 
que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous n'ayons pas 
anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences 
de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats 
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a 
bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type puisse 
restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des utilisateurs 
et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une 
licence bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une 
mani&egrave;re inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne 
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, 
nous devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle 
n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
+msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas utiliser de termes comme 
&laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils 
laissent supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et 
non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme 
&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles nous 
esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; 
confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur l'utilisation 
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
+msgstr "Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux 
d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel libre 
demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur 
interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel 
particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces 
crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit 
tout comme &agrave; leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des 
restrictions inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas 
anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les 
conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite 
des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, 
avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est acceptable. Quand 
nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un nouveau probl&egrave;me, 
nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;res pour rendre plus facile 
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est 
d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; 
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la 
licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous 
demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; 
trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos 
besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "Au-delà du logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels 
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent 
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de 
travaux à usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de 
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de 
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur 
exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
+msgstr "Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition 
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>&oelig;uvres culturelles libres</a> 
applicable à tout type d'&oelig;uvre."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "Open Source&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
+msgstr "Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche 
(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous 
pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce 
que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter 
attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de 
cela</a>."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "History"
+msgstr "Histoire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre 
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi 
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres 
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est 
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou 
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la 
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que 
vous pouvez publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions 
modifiées, pas seulement des changements."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux 
qui sont sous licence appropriée."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des 
contrôles à l'exportation."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de 
l'ancienne licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du 
logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté 
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées 
sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à 
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que 
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au 
publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de 
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications 
mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences 
basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez 
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
+msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu 
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la 
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si 
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire 
sur l'<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interface
 cvsweb</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]