[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po dat.fr.po dmarti-patent.fr.po...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po dat.fr.po dmarti-patent.fr.po... |
Date: |
Tue, 30 Dec 2008 18:04:13 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/12/30 18:04:13
Added files:
philosophy/po : dat.fr.po dmarti-patent.fr.po
eldred-amicus.fr.po enforcing-gpl.fr.po
free-doc.fr.po free-software-for-freedom.fr.po
free-sw.fr.po
Log message:
Converting 7 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dmarti-patent.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/eldred-amicus.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: dat.fr.po
===================================================================
RCS file: dat.fr.po
diff -N dat.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ dat.fr.po 30 Dec 2008 18:04:09 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,312 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/dat.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dat.html package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dat.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 09:54+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Right Way to Tax <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>"
+msgstr "La bonne façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> [This article was published in Wired magazine in 1992; the text
has not been changed, but notes in square brackets have been added (with these
notes emphasized for those browsers that will display emphasized text).] </em>"
+msgstr "<em>[Cet article a été publié dans Wired magazine
en 1992 ; le texte n'a pas été modifié, mais les notes
entre crochets ont été rajoutées. (pour les navigateurs
pouvant les afficher).]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Record company magnates don't like the digital audio tape recorder
(<abbr>DAT</abbr>), which can make perfect copies of musical recordings. They
fear that customers will copy music themselves, and stop buying prerecorded
music."
+msgstr "Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils à
cassettes audio-numériques (Digital Audio Tape), ces appareils qui
peuvent faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent
que les consommateurs fassent eux-mêmes des copies et qu'ils
arrêtent d'acheter des enregistrements (disques ou autres)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs
an agreement to pay a fee for each <abbr>DAT</abbr> unit and each
<abbr>DAT</abbr> tape sold to consumers. This fee is to be divided among
various participants in the music business: musicians, composers, music
publishers and record companies. In addition, <abbr>DAT</abbr> manufacturers
have agreed to cripple <abbr>DAT</abbr> units so that they cannot make a copy
of a copy of a prerecorded piece."
+msgstr "Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des
fabricants de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> un arrangement par
lequel ces derniers doivent reverser des émoluments pour chaque appareil
et chaque cassette <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> vendus. Cet
argent devant être partagé entre les divers acteurs du
marché de la musique : musiciens, compositeurs, éditeurs de
musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ont accepté de brider leurs
appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau
déjà enregistré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now the record companies have asked Congress to enact a law turning
this fee into a tax and prohibiting manufacture of <abbr>DAT</abbr> tapedecks
that function without imposed limitations."
+msgstr "Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demandé au
Congrès de rédiger une loi qui transforme ces émoluments
en taxes et qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title=\"Digital
Audio Tape\">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions imposées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The stated purpose of the tax is to “compensate” musicians
for copying done by individuals using <abbr>DAT</abbr>s. However, 57 percent
of the funds collected would go to record companies and music
publishers—leaving less than half to the people who participate in the
creative process. Most of these remaining funds would go to musical
superstars, and thus would do little to encourage musical creativity.
Meanwhile, <abbr>DAT</abbr> users would be unable to make full use of the power
of <abbr>DAT</abbr> technology."
+msgstr "L'idée de départ de la taxe est de
«compenser» les musiciens des copies faites par des individus
utilisant des <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>. Cependant, 57% des
fonds récoltés iraient chez les compagnies de disques ou les
éditeurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moitié
aux personnes ayant participé à la création). La plupart
de cette somme ira aux superstars de la musique, ce qui n'est pas fait pour
encourager la créativité musicale. Entre-temps, les possesseurs
de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne pourraient faire plein
usage de cette technologie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is a proposal for a different system for taxing <abbr>DAT</abbr>s
and <abbr>DAT</abbr> tape—one designed to support music rather than cater
to vested interests."
+msgstr "Voici une proposition de système de taxation des appareils et
cassettes <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> différent; un
système qui se propose d'encourager la musique plutôt que
d'approvisionner des intérêts acquis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Collect funds with a tax on <abbr>DAT</abbr> machines and
<abbr>DAT</abbr> tapes, as the current proposal provides."
+msgstr "Récolter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le fait."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Use a survey system to measure the extent of copying of each musical
piece."
+msgstr "Utiliser un système de surveillance qui permette de mesurer la
portée d'une copie, pour chaque morceau."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Distribute these funds entirely to the people who create music."
+msgstr "Distribuer intégralement ces fonds aux créateurs de la
musique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per
copy as it gets larger. This spreads the funds more widely to support a larger
number of musicians adequately."
+msgstr "Ajuster la participation de chaque collaborateur de façon
à ce que plus la copie est importante, plus le montant de la
participation augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus
largement pour aider convenablement un plus grand nombre de musiciens."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Make no restrictions on the functioning of <abbr>DAT</abbr>s."
+msgstr "Que les appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne
soient pas bridés dans leur fonctionnement."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What is the purpose of copyright?"
+msgstr "Quel est le but du copyright ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The record industry presents its proposal as a way to
“compensate” musicians, assuming that they are entitled to be paid
for any copy made. Many Americans believe that copyright law reflects a
natural right of authors or musicians—that these are entitled to special
consideration from public policy. However, any lawyer specializing in the
field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American legal
system."
+msgstr "L'industrie du disque présente sa proposition comme une
«compensation» pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit
d'être payés pour toute copie effectuée. Beaucoup
d'Américains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un
droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit à une
considération spéciale de la part de la politique publique.
Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine
sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir
rejetée par le système légal américain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to
“promote the progress of science and the useful arts”. Progress in
music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is supposed
to promote a public good, not a private one."
+msgstr "Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la
constitution des États-Unis, est de «promouvoir l'avancement de la
science et des arts utiles». L'avancement, en musique, veut dire de
nouvelles variétés de musique pour la plus grande joie du
public : le copyright est supposé promouvoir un bien public, pas
privé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and
politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy. Even
courts, defining the details of the copyright system, often let this thought
creep back implicitly even though it is supposed to be excluded. This is a
conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a larger end
(progress) for an end in itself."
+msgstr "Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les
politiciens comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit à de
mauvaises décisions dans la politique du copyright. Même les
tribunaux, en définissant les détails du système de
copyright, laissent implicitement s'insinuer cette idée, alors
même qu'elle devrait être exclue. Il s'agit d'une erreur de
concept, parce qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement
(l'avancement) avec l'aboutissement lui-même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea
that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that
copyright should exist at all. Copyright is justified if the benefits of
progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the
copyright holder."
+msgstr "Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas
fondamentalement l'idée que les auteurs aient droit à une sorte
spéciale de copyright ou même que le copyright existe. Le
copyright ne se justifie que si les bénéfices de l'avancement
dépassent les charges imposées par le copyright sur tout le
monde, excepté le dépositaire du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts
(how does a particular law affect musical activity and music users) and partly
on our value judgements about those results."
+msgstr "Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et
bénéfices ? Cela dépend en partie des faits (comme
une loi en particulier affecte l'activité musicale et les musiciens) et
en partie de nos jugements de valeur sur ces résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Let's assume that it is worth paying a <abbr>DAT</abbr> tax if the
result is a significant increase in musical activity, and investigate how we
should arrange the details of this tax in order to maximize the benefit. But
first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the
inquiry."
+msgstr "Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, s'il doit en résulter un
accroissement significatif de l'activité musicale et cherchons comment
on pourrait organiser les détails de cette taxe afin de porter au
maximum les bénéfices. Mais auparavant, passons en revue les
principes de base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Diminishing returns"
+msgstr "La loi de la diminution des performances"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The law of diminishing returns is a general principle of economics. It
states that each additional increment of efforts or funds spent on a given goal
typically produces a smaller and smaller increment in the results. There are
exceptions to this law, but they are local; if you keep on increasing the
inputs, you eventually leave the exceptions behind."
+msgstr "La loi de la diminution des performances est un principe
général de l'économie. Elle dit que chaque augmentation
supplémentaire d'un effort ou d'un financement, dépensé
dans un but donné, produit typiquement un accroissement de plus en plus
petit des performances. Il y a des exceptions à cette loi, mais elles
sont isolées ; si vous continuez à augmenter les
données, vous pouvez bien laisser derrière vous les exceptions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, you can make traffic flow more smoothly by improving
roads. Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase
the average traffic speed by 15 miles an hour. Adding a second lane to those
roads will not give the same improvement; this might increase the average speed
by only 5 more miles an hour. The next additional lane might make no
noticeable difference if the traffic jams are already gone. Yet each
successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings must
be torn down to make room."
+msgstr "Prenons un exemple : vous pouvez fluidifier la circulation en
construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route citadine
encombrée, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. Rajoutez une
autre voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même
amélioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres voies
supplémentaires n'apporteront aucune amélioration sensible de
plus si les embouteillages ont été résolus. Seulement,
chaque voie supplémentaire causera un dérangement plus grand et
de plus en plus d'immeubles devront être détruits pour faire de la
place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells
us that each successive increase in the income of musicians will have a smaller
effect on the amount of creativity in music."
+msgstr "Si on applique cela à l'activité des musiciens, la loi
de la diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif
des revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse
créative."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use
of music “should” be covered by copyright. There is nothing to
gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the use
of music or to give them a financial stake in every possible aftermarket.
Extending copyright can only “promote progress” up to a certain
point. Further extensions merely increase what the public pays to the owners
for what they will do anyway. Extending copyright beyond that point is
certainly undesirable."
+msgstr "Cette diminution des performances est la première raison pour
laquelle on doit rejeter l'idée que n'importe quelle utilisation de la
musique « devrait » être couverte par le copyright.
Il n'y a rien à gagner à essayer de garantir aux
propriétaires le contrôle de tous les aspects possibles de
l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les
produits dérivés possibles. Étendre le copyright ne peut
« promouvoir l'avancement » que jusqu'à un certain
point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le public paye
aux propriétaires pour une chose que de toutes façons ils
feraient. Pousser le copyright au-delà de ce point est certainement
indésirable."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Trade-offs"
+msgstr "Les échanges commerciaux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those with a vested interest in extending copyright start the
discussion by claiming that copyright “should” be extended as far
as it can go. But the principle of diminishing returns renders this claim
implausible. So they fall back on the position that copyright should be
extended to maximize the rate of progress. But this too is wrong, because it
ignores the existence of other trade-offs. Copyright imposes costs and burdens
on the public, like any other government project. The benefit may not be worth
the price."
+msgstr "Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du
copyright entament la discussion en clamant que le copyright
« devrait » être étendu autant que possible.
Mais le principe de diminution des résultats rend cette revendication
peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le copyright devrait
être étendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais c'est tout
aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges commerciaux.
Le copyright impose au public des coûts et des charges, comme n'importe
quel projet gouvernemental. Le bénéfice n'en vaut peut-être
pas la peine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Government fills many important functions, but few would say that any
one of these functions should be expanded to maximize output. For example,
governments build roads, and this is very useful. But few leaders would
advocate building every road that could be built. Road construction is
expensive, and citizens have other uses for their money. Too much
concentration on building roads means that other social and individual needs
will be unmet."
+msgstr "Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum ?
Par exemple, les gouvernements construisent des routes, très bien. Mais
quel leader préconiserait la construction de toutes les routes qu'il
serait possible de construire ? Construire des routes coûte cher et
les citoyens ont d'autres façons d'utiliser leur argent. Se concentrer
sur la construction de routes implique délaisser les autres besoins
sociaux et individuels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same considerations apply to individual decisions. By spending
more money, you can buy a bigger and fancier house. Most people would prefer
the more expensive house, all else being equal. But given finite resources, at
some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
+msgstr "On peut appliquer les mêmes considérations aux
décisions individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter
une maison plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens
préfèreront la maison la plus chère, tout le reste
étant égal. Mais, pour un budget bien défini, il arrive un
moment où dépenser plus pour une maison ne représente pas
une grosse somme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a
cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the scope of
copyright, the more freedom we pay. We might prefer to exercise some of our
freedoms rather than trade them away. We must judge any decision in copyright
policy by comparing the benefits with the costs."
+msgstr "Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais
impose vraiment un coût à chaque citoyen : une perte de
liberté. Plus grande est l'étendue du copyright, plus lourd est
le prix à payer pour la liberté. Il serait
préférable de jouir de nos libertés plutôt que de
les gaspiller. Nous devons juger chaque décision concernant la politique
du copyright en comparant les profits et les coûts."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "“Incentive” is the wrong concept"
+msgstr "L'« incitation » est un mauvais concept"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of providing a monetary incentive for making music is based on
a misunderstanding. Musicians hope primarily for other kinds of reward; they
must. Very few musicians get rich from their music; a talented person whose
primary goal is wealth would seek it in other ways."
+msgstr "L'idée d'inciter à faire de la musique par des
espèces sonnantes et trébuchantes est basée sur un
malentendu. Le premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre
sorte de reconnaissance; ils doivent l'espérer. Il y en a très
peu qui deviennent riches avec leur musique ; une personne ayant un talent
musical et dont le but premier serait la prospérité devrait
songer à changer de métier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic
reward (such as profit) generally hampers creative activities such as writing
music. The people who can do them well are usually those who do them mostly
for their own sake."
+msgstr "En fait, des études psychologiques montrent que le désir
extrinsèque de récompense (comme le profit), entrave en
général l'activité créatrice, comme par exemple
écrire de la musique. Ceux qui ont cette activité
créatrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say that musicians don't care about being paid. Most
hope to make a living from music so they will be free to devote their time to
it. As long as they earn enough to live, they will make music as best they
can. We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can
live as well as most Americans. But to offer them wealth beyond this gains the
public little—it is a matter of diminishing returns."
+msgstr "Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se préoccupent pas
d'être payés. La plupart espèrent vivre de leur musique,
pour avoir la liberté d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront
de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On pourrait
leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme
presque tout Américain. Mais en faire plus pour leur offir la
prospérité n'obtient pas l'adhésion du public, c'est une
question de diminution des résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With this understanding, let's consider how a tax on <abbr>DAT</abbr>
tape could be designed to serve the intended purpose of copyright."
+msgstr "Forts de cette compréhension des choses, considérons
maintenant comment une taxe sur un <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr> peut servir le but avoué du copyright."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Who should get the funds"
+msgstr "Qui doit récolter les fonds ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the purpose of the <abbr>DAT</abbr> tax is to better reward
musicians and composers, then all the money collected should go to
them—not just 43 percent. The musicians and composers are the ones who
truly create the music. In principle, we could do without record companies
entirely."
+msgstr "Si le but des taxes sur le <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr> est de mieux rémunérer les musiciens et les
compositeurs, alors on devrait leur reverser la totalité de l'argent
récolté, pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les
musiciens et les compositeurs, qui créent la musique. En principe, on
pourrait complètement se passer des maisons de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Record companies do provide a useful service: they distribute
prerecorded copies of music, usually of high quality. This service is widely
used, and will probably remain so. And it is right that the purchasers of
prerecorded copies should pay for this service. But listeners making copies
for themselves or their friends do not consume this service; they use only the
work of the musicians and composers. The record companies contribute only
incidentally and their role is not essential."
+msgstr "Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de
distribuer des enregistrements musicaux, généralement de haute
qualité. Ce service est largement utilisé et le restera
probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce service. Mais
celui qui écoute de la musique et qui fait des copies pour
lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise
simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le rôle des
maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Dividing the funds"
+msgstr "Répartir les fonds"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What share of the tax revenues should each musician or composer get?
The record company proposal would divide the money in proportion to record
sales."
+msgstr "Quelle part des revenus issus des taxes irait à chaque musicien
ou compositeur ? Ce que proposent les maisons de disques serait de
répartir l'argent en fonction des ventes de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It makes sense to distribute the funds based on how much that
musician's work is copied, more or less. But strict proportionality is not the
best apportionment. If each musician gets a share in strict proportion to the
amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a few
superstars even richer than they are now. This won't do much to promote
musical culture or diversity."
+msgstr "Il y a quelque chose de sensé dans le fait de distribuer les
fonds en se basant sur combien de copies du travail du musicien ont
été faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure
répartition. Si chaque musicien ou musicienne reçoit une part
strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande part
rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce n'est pas
cela qui va promouvoir la culture et la diversité musicale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can promote music more effectively by making any one musician's
share of the tax revenues taper off as copies increase. For example, we could
calculate an “adjusted number of copies” which, beyond a certain
point, increases more slowly than the actual number."
+msgstr "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la
musique, c'est de diminuer sa rétribution prélevée sur les
taxes au fur et à mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple,
on pourrait calculer un « nombre adapté de
copies » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus
lentement que le nombre actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The effect of tapering off will be to spread the money more widely,
supporting more musicians at an adequate standard of living. This encourages
diversity, which is what copyright is supposed to do."
+msgstr "Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de
musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la
diversité, ce qu'est supposé faire le copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US government has already established a program to fund diversity
in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the
Arts\">NEA</acronym>. However, <acronym>NEA</acronym> grants involve
discretionary power, which makes them a center for controversy, sometimes
because a few members of the public strongly dislike the work, and sometimes
because hardly anyone particularly likes it. Spreading out <abbr>DAT</abbr>
tax revenues will also have the effect of supporting less popular musicians.
However, it will not support musicians whose work nobody likes. In addition,
since it involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room
for objection on account of any particular case."
+msgstr "Le gouvernement américain a déjà établi un
programme de financement de la diversité des arts : le NEA.
Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir
discrétionnaire, ce qui en fait un nœud de controverses, quelques
membres du public n'aimant pas du tout sa façon de faire, ou alors parce
que personne en particulier l'apprécie. Disperser les revenus issus des
taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de musiciens populaires.
Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne n'aime le travail. De
plus, comme tout cela ne demande ni discrétion, ni décision
arbitraire, il y a peu de brèches où s'engouffrer pour
émettre une opposition sur une affaire en particulier."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Encouraging home copying"
+msgstr "Encourager la copie personnelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The record company proposal includes a requirement to make it difficult
for home listeners to make copies. Specifically, it requires that consumer
<abbr>DAT</abbr> machines refuse to copy a copy that was made on a consumer
<abbr>DAT</abbr> machine. The argument for this requirement is based on the
assumption that home copying is somehow unfair."
+msgstr "La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de
rendre difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le
consommateur par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un
autre DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est
quelque chose de déloyal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the past, many people have considered it unfair, because it reduced
the income of musicians. The <abbr>DAT</abbr> tax makes this reason obsolete.
Once home copying does contribute to the income of musicians, through the
<abbr>DAT</abbr> tax, the reason to discourage home copying disappears."
+msgstr "Dans le passé, beaucoup de gens considéraient cela comme
déloyal, parce que cela réduisait les revenus des musiciens. Les
taxes sur les DAT ont rendu cette raison obsolète. À partir du
moment où la copie personnelle contribue à payer les musiciens
via les taxes sur les DAT, la raison qui poussait à décourager la
copie personnelle disparaît."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, if a <abbr>DAT</abbr> tax is adopted, the ability to copy
<abbr>DAT</abbr> tapes should not be restricted. Home copying is more
efficient than record companies and record stores; music lovers should be
encouraged to use home copying as much as possible."
+msgstr "Par conséquent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne
devrait pas brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus
efficace que les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux
de la musique devraient être encouragés à copier chez eux
autant que possible."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Measuring the use of each piece of music"
+msgstr "Évaluer l'utilisation de chaque morceau de musique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased
in record stores; home copying is but a small fraction. This will probably
remain true for a long time, because record stores offer a place where a person
can go to find a particular piece or to browse a wide selection. While this
remains true, we can usually estimate the audience of a given piece fairly well
by counting record sales."
+msgstr "De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la
musique enregistrée s'achète chez des disquaires ; la copie
personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps
ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu où aller pour trouver
un produit particulier ou faire son choix parmi un large éventail. Tant
que c'est ainsi, on peut facilement estimer très correctement l'audience
de tel ou tel morceau en comptant les ventes d'enregistrements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually, home copying may become so widespread that estimating its
extent from sales figures may be unsatisfactory. This is already
unsatisfactory for musicians who distribute independently without the help of
record companies; and if any musicians need additional support, these are the
ones. We need another way to estimate usage of any given piece, in order to
distribute the tax funds."
+msgstr "Éventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se
développe largement, à tel point qu'estimer son étendue
par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, ça
l'est déjà pour les musiciens qui distribuent de façon
indépendante, sans l'aide des maisons de disque ; et s'il y en a
qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous avons besoin d'une
estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour pouvoir distribuer les
fonds récoltés par les taxes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can make these estimates by survey. From time to time, survey staff
would ask randomly chosen members of the public to show what copies they have
made of copyrighted music. The citizens asked would not be required to answer.
But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so most people
will be glad to participate. Fans will hope to be chosen so that they can
contribute to the count for their favorite musical groups."
+msgstr "Ces évaluations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en
temps, le personnel de sondage demanderait à des membres du public
choisis au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous
copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de répondre. Mais comme il
n'y aurait ni pénalité ni culpabilité associée
à la copie, les gens seraient heureux de participer. Les fans d'un
groupe espéreront être choisis, ainsi ils participeraient au
compte de leur groupe favori."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make the survey more efficient and broader-based (and thus more
accurate), it could be automated. The survey bureau could mail read-write
memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily to
their <abbr>DAT</abbr> units and then mail them back. With proper design, the
survey bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card,
and thus no information about who had copied what, but they would still have an
accurate total."
+msgstr "Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement établis (et
donc plus précis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage
pourrait faire parvenir des cartes mémoire lisibles en
lecture/écriture aux participants choisis, qui les connecteraient un
temps sur leur <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, qui les
renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun moyen
de savoir qui a envoyé quoi et donc qui a copié quoi, mais il
aurait un total exact."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the
public to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of
copyright. Through due attention to the ends of copyright rather than past
means, we can design a system which supports musicians while giving citizens
full freedom to copy music as they wish."
+msgstr "Les maisons de disque ont proposé un excellent moyen pour taxer
le public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but
légitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalités du
copyright plutôt que ses anciennes significations, nous pouvons esquisser
un système qui aide les musiciens tout en donnant aux citoyens la
liberté totale de copier de la musique autant qu'ils veulent."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What You Can Do"
+msgstr "Ce que vous pouvez faire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> [This section is no longer applicable today; it is too late,
because the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and signed.] </em>"
+msgstr "<em>[Cette section n'est plus d'actualité ; c'est trop
tard, car le projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr> qui était prévu est passé et a
été signé.]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Record company lobbyists are working hard to pass their form of
<abbr>DAT</abbr> tax. There is little organized opposition, and little public
debate. Their bill has already been sent out of committee in the Senate."
+msgstr "Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour
faire passer leur façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organisée et un
petit peu de débat public. Leur projet a déjà
été envoyé à la commission du Sénat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This article proposes an alternative to the record company plan. In
order for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first
prevent the hasty adoption of the record company plan. To help accomplish
this, please write letters to:"
+msgstr "Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque.
Pour que cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance
d'aboutir, nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive du
projet des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez écrire
à :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
+msgstr "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
+msgstr "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives
Washington, DC 20515"
+msgstr "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives
Washington, DC 20515"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Urge Congress to reject the record company bill so that this and other
alternatives can be properly considered. It takes just a few minutes to write
a short letter, but in combination with other people's letters it can do a
great deal of good."
+msgstr "Pressez le Congrès de rejeter le projet des maisons de disques,
pour qu'il soit possible de le reconsidérer, lui ou d'autres
alternatives ! Cela ne prend que quelques minutes pour écrire une
courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire avancer les
choses vers du mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies
of this article. Many musicians prefer this alternative to the record company
tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
+msgstr "Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des
interprètes, donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens
préfèrent cette alternative à ce projet des maisons de
disques et ils sont fortement motivés pour agir dans leur
intérêt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992. The
record company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by President
George “read my lips” Bush. Although this was shortly before the
1992 election, little attention was paid to the fact that he had once again
broken his vow not to approve any new taxes.] </em>"
+msgstr "<em>[L'article ci-dessus a été publié dans Wired
Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a
été signée par le Président George
« read my lips » Bush. Cela se passait un peu avant les
élections de 1992, mais il n'a pas été fait mention qu'il
a, une fois de plus, brisé son serment de ne plus approuver de nouvelles
taxes.]</em>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1992 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying in
any medium is permitted without fee provided the copyright notice and this
notice are preserved."
+msgstr "Copyright © 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.</br>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: dmarti-patent.fr.po
===================================================================
RCS file: dmarti-patent.fr.po
diff -N dmarti-patent.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ dmarti-patent.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,200 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/dmarti-patent.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the dmarti-patent.html
package.
+# ?.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dmarti-patent.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 10:25+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Patent Reform Now - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Réformons les brevets maintenant - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Patent Reform Now! Mail USPTO before 12 April 2001!"
+msgstr "Réformons les brevets maintenant ! Contactez par courriel
l'Office américain des brevets et des marques d'ici au 12 Avril
2001 !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Don Marti <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+msgstr "par Don Marti <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em> [This page remains here for historical interest; we will post the
results of this campaign when we hear who who has been put on the committee.]
</em>"
+msgstr "<em>[Cette page reste ici pour son intérêt historique,
nous publierons les résultats de cette campagne lorsque nous saurons qui
a été nommé au comité.]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "3 April 2001"
+msgstr "le 3 avril 2001"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Only six working days remain until the deadline arrives to submit
nominations for the US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory
Committee. If you or someone you know has some helpful advice for USPTO and is
a US citizen willing to serve, please submit a nomination. A letter and the
person's resume is all you need to send. It doesn't take long, and you can do
it by e-mail."
+msgstr "Il ne reste que six jours ouvrables jusqu'à la date limite pour
proposer des candidatures pour le Comité consultatif public
chargé des brevets [NdT : Patent Public Advisory Committee] au sein
de l'Office américain des brevets et des marques, l'<abbr title=\"United
States Patent and Trademark Office\">USPTO</abbr>. Si quelqu'un que vous
connaissez ou vous-même avez des suggestions utiles à formuler
à l'USPTO et si vous êtes un citoyen des États-Unis, merci
de soumettre des propositions de candidatures. Il suffit pour cela d'envoyer un
courrier et le CV de la personne dont vous suggérez la nomination.
Ça ne prend pas longtemps et vous pouvez le faire par courriel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Richard M. Stallman, inventor of notable software innovations including
the Emacs editor and the software distribution model “copyleft”, is
our choice for the committee. Stallman has shown reasoned opposition not only
to the current trends of patenting other people's work and trivial new
developments, but also to the patentability of mathematical algorithms and
business methods. <a href=\"http://stallman.org/#serious\">“A serious
bio”</a> from his web site is the resume he offers; it summarizes his
achievements."
+msgstr "Notre choix pour le comité est Richard M. Stallman (RMS),
inventeur d'innovations logicielles significatives, dont l'éditeur Emacs
et le modèle de distribution de logiciels dit « gauche
d'auteur » [NdT : copyleft]. Stallman a démontré
une opposition motivée non seulement à l'égard des
tendances actuelles de la brevetabilité du travail d'autrui et les
nouveaux développements triviaux qui en découlent, mais aussi
à l'égard de la brevetabilité des algorithmes
mathématiques et des modèles d'activité économiques
[NdT : business methods]. Sa <a
href=\"http://stallman.org/#serious\">« biographie
sérieuse »</a> disponible sur son site Web peut faire office
de CV [pour le courrier à l'USPTO], car elle résume ses
réalisations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you a fan of other patent reform advocates, you might consider
nominating one of them instead of, or in addition to, RMS. Lawrence Lessig,
Eben Moglen and Tim O'Reilly might all make good committee members. Nominate
your favorite. Or if you're ready to help <abbr title=\"United States Patent
and Trademark Office\">USPTO</abbr> fix its broken system, get someone to
nominate you."
+msgstr "Si vous soutenez d'autres défenseurs de la réforme des
brevets, vous pouvez envisager de désigner l'un d'entre eux soit en plus
soit à la place de RMS. Lawrence Lessig, Eben Moglen et Tim O'Reilly
feraient tous de bons membres de ce comité. Désignez votre
favori. Ou bien, si vous êtes prêt à aider l'USPTO à
corriger son système défaillant, trouvez quelqu'un pour
suggérer votre nomination."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Last year, Acting Secretary of Commerce Robert L. Mallett appointed <a
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm\">an initial
complement of nine</a> to the committee: six lawyers, two patent-holding
inventors and two professors. (One of the professors is a professor of law, so
it adds up to nine, if you're counting.) None are patent reform advocates."
+msgstr "L'année dernière, le Secrétaire d'État au
Commerce des États-Unis Robert L. Mallet a désigné <a
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/speeches/00-43.htm\">un premier
complément de neuf personnes</a> à ce comité,
complément constitué de : six juristes, deux
détenteurs d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de
droit, d'où le total de neuf, si vous comptez). Aucun n'est
défenseur de la réforme des brevets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Here is the original notice from the Federal Register (converted from
the <a
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\">
original PDF file</a> on the USPTO site.)"
+msgstr "Voici le communiqué initial du Registre Fédéral
[NdT : Federal Register] (transcrit à partir du <a
href=\"http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf\">fichier
original au format PDF</a> sur le site de l'USPTO)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Mail <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> today."
+msgstr "Contactez <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
dès aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>DEPARTMENT OF COMMERCE </b>"
+msgstr "<b>SÉCRÉTARIAT D'ÉTAT AU COMMERCE DES
ÉTATS-UNIS</b>"
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<br /><b>United States Patent and Trademark Office </b> <br />[Docket
No. 000317075103502] <br />RIN 0651 XX22 <br /><b>Public Advisory
Committees</b> <br /><b>AGENCY:</b> United States Patent and Trademark Office,
Commerce. <br /><b>ACTION:</b> Notice and request for nominations."
+msgstr "<b>Office américain des brevets et des marques</b><br
/>[Dossier N° 000317075103502]<br />RIN 0651 XX22<br /><b>Comités
Consultatifs Publics</b><br /><b>AGENCE :</b> Office américain des
brevets et des marques, au sein du Secrétariat d'État au
Commerce.<br /><b>ACTION :</b> Avis et demande de propositions en vue de
nominations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>SUMMARY </b>"
+msgstr "<b>RÉSUMÉ</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On November 29, 1999, the President signed into law the Patent and
Trademark Office Efficiency Act (the ``Act''), Pub. L. 106113, Appendix I,
Title IV, Subtitle G, 113 Stat. 1501A 572, which, among other things,
established two Public Advisory Committees to review the policies, goals,
performance, budget and user fees of the United States Patent and Trademark
Office (USPTO) with respect to patents, in the case of the Patent Public
Advisory Committee, and with respect to trademarks, in the case of the
Trademark Public Advisory Committee, and to advise the Director in these
matters. The USPTO is requesting nominations for three (3) members to each
Public Advisory Committee for terms beginning on July 13, 2001."
+msgstr "Le 29 Novembre 1999, le président des États-Unis a
promulgué la loi [NdT : Patent and Trademark Office Efficiency Act]
relative au bon fonctionnement de l'Office américain des brevets et des
marques (appelée dans la suite de ce document « la
Loi ») Pub. L. 106113, Annexe I, Titre IV, Section G, 113 Stat.
1501A 572, qui entre autres choses a créé deux comités
consultatifs publics dont l'objectif est de contrôler les politiques, les
objectifs, les performances, les budgets et les frais imputés par le
Comité Consultatif Public chargé des Brevets et par celui
chargé des Marques, et de conseiller le directeur de l'Office dans ces
domaines. L'USPTO demande des candidatures pour trois (3) membres dans chacun
de ces comités, pour des mandats commençant le 13 juillet 2001."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>DATES:</b> Nominations must be postmarked or electronically
transmitted on or before April 12, 2001."
+msgstr "<b>DATES :</b> Les candidatures doivent être transmises par
voie électronique ou expédiées par courrier au plus tard
le 12 avril 2001, le cachet de la poste faisant foi dans le cas des courriers
postaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>ADDRESSES:</b> Persons wishing to submit nominations should send the
nominee's resume to Chief of Staff, Office of the Director of the USPTO,
Washington, DC 20231; by electronic mail to address@hidden for the Patent
Public Advisory Committee or address@hidden for the Trademark Public Advisory
Committee; by facsimile transmission marked to the Chief of Staff's attention
at (703) 305-8664; or by mail marked to the Chief of Staff's attention and
addressed to the Office of the Director of the USPTO, Washington, DC 20231."
+msgstr "<b>ADRESSES :</b> Les personnes qui souhaitent soumettre des
candidatures doivent envoyer le curriculum vitae du candidat au directeur de
cabinet de l'USPTO par courrier électronique à address@hidden
pour le Comité Consultatif Public chargé des Brevets et à
address@hidden pour le Comité Consultatif Public chargé des
Marques, par télécopie à l'attention du directeur de
cabinet au +1 (703) 305-8664, ou par courrier postal à l'attention du
directeur de cabinet et adressé au bureau du directeur de l'USPTO,
Washington, DC 20231, États-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:</b> Chief of Staff by facsimile
transmission marked to his attention at (703) 3058664, or by mail marked to his
attention and addressed to the Office of the Director of the USPTO, Washington,
DC 20231."
+msgstr "<b>POUR DE PLUS AMPLES INFORMATIONS :</b> Contactez le directeur
de cabinet par télécopie à son attention au +1 (703)
305-8664, ou par courrier postal à son attention et adressé au
bureau du directeur de l'USPTO, Washington, DC 20231, États-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>SUPPLEMENTARY INFORMATION:</b> Under the Act, the then-Acting
Secretary of Commerce appointed members to the two Patent and Trademark Public
Advisory Committees on July 13, 2000. The Advisory Committees' duties include:"
+msgstr "<b>INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES :</b> En vertu de la Loi,
le Secrétaire d'État au Commerce a nommé les membres des
deux comités consultatifs publics le 13 juillet 2000. Les fonctions de
ces comités consultatifs comprennent :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Review and advise the Director of the USPTO on matters relating to
policies, goals, performance, budget, and user fees of the USPTO relating to
patents and trademarks, respectively; and"
+msgstr "l'examen et le conseil du directeur de l'USPTO sur les questions
relatives aux politiques, aux objectifs, à la performance, au budget et
aux frais d'utilisation de l'USPTO concernant respectivement les brevets et les
marques commerciales,"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Within 60 days after the end of each fiscal year: (1) Prepare an annual
report on the matters listed above; (2) transmit the report to the Secretary of
Commerce, the President, and the Committees on the Judiciary of the Senate and
the House of Representatives; and (3) publish the report in the Official
Gazette of the USPTO. Members of the Patent and Trademark Public Advisory
Committees are appointed by and serve at the pleasure of the Secretary of
Commerce for three (3)-year terms."
+msgstr "dans les 60 jours suivants la fin de chaque exercice
budgétaires :<ol><li>la préparation d'un rapport annuel sur
les questions énumérées ci-dessus ;</li><li>la
transmission de ce rapport au Secrétaire d'État au Commerce, au
Président des États-Unis et aux commissions en charge de la
justice au sénat et à la chambre des
représentants ;</li><li>la publication de ce rapport au Journal
Officiel de l'USPTO. Les membres de ces comités consultatifs publics
sont nommés par le Secrétaire d'État au Commerce pour un
mandat de trois (3) ans et sont responsables devant celui-ci.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Advisory Committees</b>"
+msgstr "<b>Comités Consultatifs</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Public Advisory Committees are each composed of nine (9) voting
members who are appointed by the Secretary of Commerce (the ``Secretary'') and
who have ``substantial backgrounds and achievement in finance, management,
labor relations, science, technology, and office automation.'' 35 U.S.C.
5(b)(3). The Public Advisory Committee members must be United States citizens
and represent the interests of diverse users of the USPTO both large and small
entity applicants in proportion to the number of such applications filed. In
the case of the Patent Public Advisory Committee, at least twenty-five (25)
percent of the members must represent ``small business concerns, independent
inventors, and nonprofit organizations,'' and at least one member must
represent the independent inventors' community. 35 U.S.C. 5(b)(2). Each of the
Public Advisory Committees also includes three (3) non-voting members
representing each labor organization recognized by the USPTO."
+msgstr "Les comités consultatifs publics sont chacun composés de
neuf (9) membres votants qui sont nommés par le Secrétaire
d'État au Commerce et qui ont « des références
et des réalisations substantielles dans les milieux de la finance, de la
gestion, du monde du travail, de la science, de la technologie et de la
bureautique » (Réf. : 35 U.S.C. 5(b)(3)). Les membres de
ce comité doivent être citoyens des États-Unis et
représenter les intérêts des divers membres de l'USPTO,
grands et petits, au prorata du nombre de telles demandes
déposées. Dans le cas du Comité Consultatif Public en
chargé des Brevets, au moins vingt-cinq pour cent (25%) des membres
doivent représenter « les petites entreprises, les inventeurs
indépendants et les organismes à but non lucratif »,
et au moins un membre doit représenter « les inventeurs
indépendants » (Réf. : 35 U.S.C. 5(b)(2)). Chacun
des comités comprend également trois (3) membres observateurs
représentants chacune des organisations syndicales reconnues par
l'USPTO."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Procedures and Guidelines of the Patent and Trademark Public
Advisory Committees</b>"
+msgstr "<b>Procédures et lignes directrices des Comités
Consultatifs Publics chargés des Brevets et des Marques</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each newly appointed member of the Patent and Trademark Public Advisory
Committees will serve for a term of three years. Members appointed in the
current fiscal year shall serve from July 13, 2001, to July 12, 2004. As
required by the Act, members of the Patent and Trademark Public Advisory
Committees will receive compensation for each day, including travel time, while
the member is attending meetings or engaged in the business of that Advisory
Committee. The rate of compensation is the daily equivalent of the annual rate
of basic pay in effect for level III of the Executive Schedule under section
5314 of title 5, United States Code. While away from home or regular place of
business, each member will be allowed travel expenses, including per diem in
lieu of subsistence, as authorized by Section 5703 of Title 5, United States
Code. The USPTO will provide the necessary administrative support, including
technical assistance, for the Committees. Applicability of Certain Ethics Laws
Members of each Public Advisory Committee shall be special Government employees
within the meaning of Section 202 of Title 18, United States Code. The
following additional information assumes that members are not engaged in Public
Advisory Committee business more than sixty days during each calendar year:"
+msgstr "Chaque nouveau membre de ces comités est nommé pour un
mandat de trois ans. Les membres nommés au cours de la présente
année fiscale serviront du 13 juillet 2001 au 12 juillet 2004. Comme
l'exige la Loi, les membres de ces comités recevront une
indemnité pour chaque jour où ils participent à des
réunions ou se livrent à des activités liées
à leur comité, y compris leur déplacement. Le montant de
l'indemnité journalière correspond au prorata journalier du
salaire annuel de base en vigueur pour les postes de niveau III tels que
définis dans l'article 5314 du titre 5 du Code des États-Unis
[NdT : United States Code]. Lors des déplacements et de
l'activité usuelle, chaque membre aura droit au remboursement de ses
notes de frais, comme l'y autorise l'article 5703 du titre 5 du Code des
États-Unis. L'USPTO fournira le soutien administratif nécessaire
pour les comités, y compris l'assistance technique. Au sens de l'article
202 du titre 18 du Code des États-Unis, les membres sont soumis à
certaines lois sur l'éthique en tant qu'« agents
spéciaux de l'État » [NdT : Special Government
Agent]. Les points suivant supposent que les membres ne sont pas
impliqués dans les Comités Consultatifs Publics plus de soixante
jours par année civile :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Each member will be required to file a confidential financial
disclosure form within thirty (30) days of appointment. 5 C.F.R. 2634.202(c),
2634.204, 2634.903, and 2634.904(b)."
+msgstr "Chaque membre sera tenu de signer un accord de non-divulgation des
donnéesfinancières dans les trente (30) jours suivants sa
nomination (Réf :5 C.F.R. 2634.202(c), 2634.204, 2634.903 et
2634.904(b))."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Each member will be subject to many of the public integrity laws,
including criminal bars against representing a party, 18 U.S.C. 203(c), or
acting where the United States has an interest, 18 U.S.C. 205(c), in a
particular matter that came before the member's committee and that involved at
least one specific party. See also 18 U.S.C. 207 for post-membership bars. A
member also must not act on a matter in which the member (or any of certain
closely related entities) has a financial interest. 18 U.S.C. 208."
+msgstr "Chaque membre sera soumis à la plupart des lois sur
l'intégrité publique, qui sont les poursuites pénales
contre ceux qui représenteraient un parti politique (Réf :
18 U.S.C. 203(c)) ou qui agiraient à l'encontre des
intérêts des États-Unis (Réf : 18 U.S.C.
205(c)) en particulier sur toute question qui serait venue à l'attention
du membre du fait de sa présence au comité et qui impliquerait au
moins une partie spécifique. Les clauses de 18 U.S.C. 207 concernant les
interdictions incombant au membre après son mandat pourront aussi
s'appliquer. Un membre ne doit pas non plus agir sur une question pour laquelle
ce membre (ou n'importe quelle personne physique ou morale qui lui est proche)
a un intérêt financier (Réf : 18 U.S.C. 208)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Representation of foreign interests may also raise issues. 35 U.S.C.
5(a)(1) and 18 U.S.C. 219."
+msgstr "Le fait de représenter des intérêts
étrangers peut également soulever des problèmes
(Réf : 35 U.S.C. 5(a)(1) et 18 U.S.C. 219)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Meetings of the Patent and Trademark Public Advisory Committees </b>"
+msgstr "<b>Réunions des Comités Consultatifs Publics
chargés des Brevets et des Marques</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meetings of each Advisory Committee will take place at the call of the
chair to consider an agenda set by the chair. Meetings may be conducted in
person, electronically through the Internet, or by other appropriate means. The
meetings of each Advisory Committee will be open to the public except each
Advisory Committee may, by majority vote, meet in executive session when
considering personnel or other confidential matters. Nominees must also have
the ability to participate in Committee business through the Internet."
+msgstr "Les séances de chaque comité auront lieu à la
demande du président du comité et porteront sur un ordre du jour
défini par ce dernier. Les séances pourront se dérouler
sous la forme de réunions physiques ou par voie électronique sur
Internet ou encore par tout autre moyen approprié. Les réunions
seront ouvertes au public, sauf quand les membres auront décidé,
par un vote à la majorité, de se réunir à huis clos
pour les sujets relatifs aux ressources humaines et pour les autres sujets
confidentiels. Les candidats doivent également avoir la capacité
à participer aux séances du Comité via Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<b>Procedure for Submitting Nominations</b>"
+msgstr "<b>Procédure de proposition de candidatures</b>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Submit resumes for nominations for the Patent Public Advisory Committee
and the Trademark Public Advisory Committee to the USPTO's Chief of Staff as
provided above."
+msgstr "Envoyez le curriculum vitae du candidat pour les Comités
consultatifs Publics chargés des Brevet et des Marques au directeur de
cabinet de l'USPTO, comme indiqué ci-dessus."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dated: March 7, 2001. <br />Nicholas P. Godici,"
+msgstr "Date : 7 mars 2001.<br />Nicholas P. Godici,"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Acting Under Secretary of Commerce for Intellectual Property and
Acting Director of the United States Patent and Trademark Office.</i>"
+msgstr "<i>Agissant en tant que Chargé de la propriété
intellectuelle et directeur de l'Office américain des brevets et des
marques, sous l'autorité du Secrétaire d'État au
Commerce.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[FR Doc. 016238 Filed 31201; 8:45 am] <br /> BILLING CODE 351016U"
+msgstr "[FR Doc. 016238 Dépôt 31201; 8:45 am]<br />BILLING CODE
351016U"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send questions and comments regarding this specific page to <a
href=\"mailto:address@hidden">Don Marti <address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les questions et commentaires concernant cette page Ã
<a href=\"mailto:address@hidden">Don Marti <address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "This article is reprinted here with permission from Don Marti."
+msgstr "Cet article est republié ici avec la permission de Don Marti."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. All rights
reserved."
+msgstr "Copyright © 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous
droits réservés."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "First published on the Linux Journal web site 3 April 2001. Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium,
provided this notice is preserved."
+msgstr "Initialement publié sur le site Web du Linux Journal, le 3
Avril 2001.<br />La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: eldred-amicus.fr.po
===================================================================
RCS file: eldred-amicus.fr.po
diff -N eldred-amicus.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ eldred-amicus.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,324 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/eldred-amicus.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the eldred-amicus.html
package.
+# Miluz.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eldred-amicus.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Brief Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft"
+msgstr "Brief Amicus Curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, freedom, software,
power, rights, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey mouse,
law, disney, sonny bono, retroactive, perpetual"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, liberté,
logiciel, pouvoir, droits, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft,
mickey mouse, loi, disney, sonny bono, rétroactif, perpétuel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[ This file is also available in <a
href=\"/philosophy/eldred-amicus.ps\">PostScript</a> and <a
href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf\">PDF</a> formats. ]"
+msgstr "Ce fichier est également disponible au format <a
href=\"/philosophy/eldred-amicus.ps\">Postscript</a> et <a
href=\"/philosophy/eldred-amicus.pdf\">PDF</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No. 01-618 <br /> <br /> <br /> I<small>N </small>T<small>HE</small>
<br /> <b>Supreme Court of the United States</b> <br /> <br /> E<small>RIC
</small>E<small>LDRED</small>, <i>et al.</i>, <br /> <i>Petitioners,</i> <br />
<br /> v. <br /> <br /> J<small>OHN </small>D. A<small>SHCROFT</small>, In his
official capacity <br /> as Attorney General, <br /> <i>Respondent.</i> <br />
<br /> <br /> <b>On Writ of Certiorari to the United States <br /> Court of
Appeals for the <br /> District of Columbia Circuit</b> <br /> <br /> <b>Brief
<i>Amicus Curiae</i> of the <br /> Free Software Foundation <br /> in Support
of Petitioners</b> <br /> <br />"
+msgstr "No. 01-618 <br /><br /><br />À L<small>A</small><br
/><strong>Cour Suprême des États-Unis</strong><br /><br
/>E<small>RIC</small> E<small>LDRED</small>, <i>et al.</i>,<br
/><i>Requérants</i><br /><br />v. <br /><br />J<small>OHN </small>D.
A<small>HCROFT</small>, En sa qualité officielle <br />de Ministre de la
Justice, <br /><i>Intimé</i><br /><br /><br /><strong>Requête en
Certiorari<br />auprès de la Cour Suprême des États-Unis<br
/>pour le Tribunal de première instance Columbia</strong> <br /><br
/><strong>Brief <i>Amicus Curiae</i><br />de la Free Software Foundation <br
/>à l'Appui des Requérants</strong><br /><br />"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /> <i>Counsel of
record</i> <br /> 435 West 116th Street <br /> New York, NY 10027 <br /> (212)
854-8382 <br /> <br /> Counsel for <i>Amicus Curiae</i>"
+msgstr "E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /><i>Avocat inscrit au
dossier</i><br />435 West 116th Street<br />New York, NY 10027<br />(212)
854-8382 <br /><br />Avocat de l'<i>Amicus Curiae</i>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Question Presented"
+msgstr "Question présentée"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Did the Court of Appeals err in holding that, under the Copyright
Clause, Congress may indefinitely extend the term of existing copyrights by
<i>seriatim</i> adoption of nominally “limited” extensions?"
+msgstr "La Cour d'Appel s'est-elle trompée en statuant que, sous la
clause relative au droit d'auteur, le Congrès peut indéfiniment
prolonger les limites des droits d'auteur existants en adoptant nominalement
<i>in seriatim</i> des prolongements limités ?"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html16\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000\">Question Presented</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html16\" href=\"#SECTION01000000000000000000\">Question
présentée</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html17\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000\">Contents</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html17\" href=\"#SECTION02000000000000000000\">Table des
matières</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html18\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000\">Table of
Authorities</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html18\" href=\"#SECTION03000000000000000000\">Tableau
des autorités</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html19\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000\">Interest of <i>Amicus
Curiae</i></a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html19\"
href=\"#SECTION04000000000000000000\">Intérêt de l'<i>Amicus
Curiae</i></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html20\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000\">Summary of Argument</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html20\"
href=\"#SECTION05000000000000000000\">Résumé de l'argument</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html21\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html21\"
href=\"#SECTION06000000000000000000\">Argument</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html22\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000\">The Framers Intended
Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to Works of Authorship For A
Strictly Limited Time</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html22\" href=\"#SECTION06010000000000000000\">Les
pionniers destinaient le droit d'auteur à établir un monopole sur
les œuvres d'auteur pendant un temps strictement limité</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html23\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000\">The Historical Policy
Embodied in the Copyright Clause is Absolutely Essential to Reconcile the
Copyright Monopoly with the System of Free Expression</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html23\" href=\"#SECTION06020000000000000000\">Le
contexte politique contenu dans la clause relative au droit d'auteur est
absolument nécessaire à la réconciliation entre le
monopole du droit d'auteur et le système de libre expression</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html24\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000\">Indefinite Extension of
the Term of Monopoly on Existing Works of Authorship is Incompatible with Both
the Copyright Clause and the First Amendment</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html24\" href=\"#SECTION06021000000000000000\">La
prologation indéfinie de la durée du monopole sur les
œuvres d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au
droit d'auteur et le premier amendement</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html25\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000\">The Fifth Amendment
Prohibits Legislative Action Such as This With Respect to Physical Property
Rights, and There Is No Constitutional Justification for Permitting What Cannot
Be Done with Mere Property to be Done with Free Expression</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html25\" href=\"#SECTION06022000000000000000\">Le
cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à
l'égard des droits de la propriété physique, et aucune
justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre expression ce
qui ne peut pas l'être avec la simple propriété</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html26\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000\">Particular Dangers of
Abuse and Corruption Justify Strict Constitutional Scrutiny When the Term of
Statutory Monopolies is Extended</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html26\" href=\"#SECTION06030000000000000000\">Les
dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen
constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des
monopoles établis</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"tex2html27\"
href=\"eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
+msgstr "<a name=\"tex2html27\"
href=\"#SECTION07000000000000000000\">Conclusion</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Table of Authorities"
+msgstr "Tableau des autorités"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Cases</i>"
+msgstr "<i>Causes</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10 <br /> Darcy v. Allen,
(The Case of Monopolies), <br /> 11 Co. Rep. 84 (1603) 5 <br /> Eldred v. Reno,
239 F.3d 372 (CADC 2001) 7, <i>passim</i> <br /> Feist Publications, Inc. v.
Rural Telephone <br /> Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991) 7,11,12 <br />
Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973) 12 <br /> Harper & Row,
Publishers, Inc. v. Nation <br /> Enterprises, 471 U.S. 539 (1985) 9 <br />
Hawaii Housing Authority v. <br /> Midkiff, 467 U.S. 229 (1984) 14 <br /> New
York Times Co. v. Sullivan, 376 U.S. 254 (1964) 10 <br /> Reno v. American
Civil Liberties Union, <br /> 521 U.S. 844 (1997) 10 <br /> San Francisco Arts
& Athletics, Inc. v. <br /> United States Olympic Committee, <br /> 483
U.S. 522 (1987) 9 <br /> Schnapper v. Foley, 667 F.2d 102 (CADC 1981) 11 <br />
Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169 (1896) 11 <br /> Trademark
Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11 <br /> West Virginia Board of Education v.
Barnette, <br /> 319 U.S. 624 (1943) 10"
+msgstr "Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10<br />Darcy v. Allen,
(The Case of Monopolies),<br />11 Co. Rep. 84 (1603) 5<br />Eldred v. Reno, 239
F.3d 372 (CADC 2001) 7, <i>passim</i><br />Feist Publications, Inc. v. Rural
Telephone<br />Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991) 7,11,12<br />Goldstein
v. California, 412 U.S. 546 (1973) 12<br />Harper & Row, Publishers, Inc.
v. Nation<br />Enterprises, 471 U.S. 539 (1985) 9<br />Hawaii Housing Authority
v.<br />Midkiff, 467 U.S. 229 (1984) 14<br />New York Times Co. v. Sullivan,
376 U.S. 254 (1964) 10<br />Reno v. American Civil Liberties Union,<br />521
U.S. 844 (1997) 10<br />San Francisco Arts & Athletics, Inc. v.<br />United
States Olympic Committee,<br />483 U.S. 522 (1987) 9<br />Schnapper v. Foley,
667 F.2d 102 (CADC 1981) 11<br />Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169
(1896) 11<br />Trademark Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11<br />West Virginia Board
of Education v. Barnette,<br />319 U.S. 624 (1943) 10"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Constitutions, Statutes, and Regulations</i>"
+msgstr "<i>Constitutions, lois et règlements</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "U.S. Const. Art. I, §8, cl. 8 3, <i>passim</i> <br /> U.S.
Const. Amend. I 7, <i>passim</i> <br /> U.S. Const. Amend. V 13,14 <br />
Copyright Act of 1709 (Statute of Anne), <br /> 8 Anne, c. 19 6 <br />
Copyright Act of 1790, 1 Stat. 124 6 <br /> Sonny Bono Copyright Term <br />
Extension Act, Pub. L. No. 105-298, <br /> Title I, 112 Stat.
2827 3, <i>passim</i> <br /> Statute of Monopolies, 21 Jac. I, c. 3 5"
+msgstr "U.S. Const. Art. I, §8, cl. 8 3, <i>passim</i><br />U.S.
Const. Amend. I 7, <i>passim</i><br />U.S. Const. Amend. V 13,14<br />Copyright
Act of 1709 (Statute of Anne),<br />8 Anne, c. 19 6<br />Copyright Act of
1790, 1 Stat. 124 6<br />Sonny Bono Copyright Term<br />Extension Act,
Pub. L. No. 105-298,<br />Title I, 112 Stat. 2827 3,
<i>passim</i><br />Statute of Monopolies, 21 Jac. I, c. 3 5"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Other Materials</i>"
+msgstr "<i>Autres documents</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Yochai Benkler, Free as the Air to Common <br /> Use: First Amendment
Constraints on <br /> Enclosure of the Public Domain, <br /> 74 N.Y.U.L. Rev.
354 (1999) 8 <br /> William Blackstone, Commentaries on <br /> the Laws of
England (1769) 5 <br /> The Charter and General Laws of the Colony <br /> and
Province of Massachusetts Bay (Boston, 1814) 6 <br /> 144 Cong. Rec. H9951
(daily ed. Oct. 7, 1998) 3 <br /> Thomas I. Emerson, The System of Freedom <br
/> of Expression (1970) 9 <br /> Max Farrand, The Records of the Federal <br />
Convention of 1787 (1937) 6 <br /> George Lee Haskins, Law and Authority <br />
in Early Massachusetts (1960) 6 <br /> Melville B. Nimmer, Does Copyright
Abridge <br /> the First Amendment Guaranties of Free Speech <br /> and the
Press?, 17 UCLA L. Rev. 1180 (1970) 8 <br /> Mark Rose, Authors and Owners: <br
/> The Invention of Copyright (1993) 6 <br /> Cecily Violet Wedgwood, The
King's Peace (1955) 5"
+msgstr "Yochai Benkler, Free as the Air to Common<br />Use: First Amendment
Constraints on<br />Enclosure of the Public Domain,<br />74 N.Y.U.L. Rev. 354
(1999) 8<br />William Blackstone, Commentaries on<br />the Laws of England
(1769) 5<br />The Charter and General Laws of the Colony<br />and Province of
Massachusetts Bay (Boston, 1814) 6<br />144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7,
1998) 3<br />Thomas I. Emerson, The System of Freedom<br />of Expression (1970)
9<br />Max Farrand, The Records of the Federal<br />Convention of 1787 (1937)
6<br />George Lee Haskins, Law and Authority <br />in Early Massachusetts
(1960) 6<br />Melville B. Nimmer, Does Copyright Abridge<br />the First
Amendment Guaranties of Free Speech<br />and the Press?, 17 UCLA L. Rev. 1180
(1970) 8<br />Mark Rose, Authors and Owners:<br />The Invention of Copyright
(1993) 6<br />Cecily Violet Wedgwood, The King's Peace (1955) 5"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Interest of <i>Amicus Curiae</i>"
+msgstr "Intérêt de l'<i>Amicus Curiae</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This brief is filed on behalf of the Free Software Foundation, a
charitable corporation with its main offices in Boston, Massachusetts.<a
name=\"tex2html1\" href=\"#foot151\"><strong>[1]</strong></a> The Foundation
believes that people should be free to study, share and improve all the
software they use, as they are free to share and improve all the recipes they
cook with, and that this right is an essential aspect of the system of free
expression in a technological society. The Foundation has been working to
achieve this goal since 1985 by directly developing and distributing, and by
helping others to develop and distribute, software that is licensed on terms
that permit all users to copy, modify and redistribute the works, so long as
they give others the same freedoms to use, modify and redistribute in turn.
The Foundation is the largest single contributor to the GNU operating system
(used widely today in its GNU/Linux variant for computers from PCs to
supercomputer clusters). The Foundation's GNU General Public License is the
most widely used “free software” license, covering major components
of the GNU operating system and tens of thousands of other computer programs
used on tens of millions of computers around the world. The Foundation is
strongly interested in the use and development of copyright law to encourage
sharing, and to protect the rights of users and the public domain."
+msgstr "Ce factum est déposé au nom de la Free Software
Foundation, une organisation à but non-lucratif dont le siège est
à Boston, Massachusetts.<a name=\"tex2html1\"
href=\"#foot151\"><strong><sup>[1]</sup></strong> </a>. La fondation pense
que les gens devraient être libres d'étudier, de partager et
d'améliorer tous les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres
de partager et d'améliorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que
ce droit est un aspect essentiel du système de libre expression dans une
société technologique. La fondation a travaillé pour
atteindre ce but depuis 1985 en développant directement puis en
distribuant et en aidant les autres à développer et à
distribuer du logiciel autorisé dans des termes qui permettent à
tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les œuvres,
à condition de donner aux autres les mêmes libertés de les
utiliser, de les modifier et de les redistribuer à leur tour. La
fondation est le plus grand contributeur unique du système
d'exploitation GNU (largement utilisé aujourd'hui dans ses variantes
GNU/Linux pour des ordinateurs allant du simple PC au grappes de
supercalculateurs). La GPL, la Licence publique générale de la
fondation GNU est la licence la plus largement utilisée pour les
« logiciels libres », couvrant les principaux composants
du système d'exploitation GNU et des dizaines de milliers d'autres
programmes d'ordinateur utilisés sur des dizaines de millions
d'ordinateurs dans le monde. La fondation est très
préoccupée par l'utilisation et le développement de la loi
sur le droit d'auteur pour encourager le partage, comme pour protéger
les droits des utilisateurs et le domaine public."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Summary of Argument"
+msgstr "Résumé de l'argument"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Actually, Sonny [Bono] wanted the term of copyright protection to last
forever. <br /> --Rep. Mary Bono <br /> 144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct.
7, 1998)"
+msgstr "<p>« À vrai dire, Sonny [Bono] voulait que la
durée de la protection du droit d'auteur soit
éternelle. »<br /> --Rep. Mary Bono<br />144 Cong. Rec. H9951
(daily ed. Oct. 7, 1998)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the late Representative Bono believed that was possible, he was
mistaken. The Court of Appeals erred in holding that Congressmen sharing his
object can achieve what the Constitution expressly forbids, simply because they
do so in a series of enactments rather than a single statute."
+msgstr "Si feu le représentant Bono croyait que c'était
possible, il se trompait. La Cour d'Appel s'est trompée en soutenant que
les membres du Congrès après avoir fait part de leur objectif,
peuvent réussir à faire ce que la Constitution interdit
expressément simplement parce qu'ils procèdent par succession de
règlements plutôt que par une loi unique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No one seriously contends that Congress may achieve an expressly
unauthorized end by dividing the means of its achievement into multiple
statutes. Yet the Court of Appeals held that, so long as each individual
statute states a precise numerical increment, Congress can extend the life of
existing copyrights indefinitely. This conclusion is in direct conflict with
the language of the Copyright Clause, Article I, §8, cl. 8, in its
natural sense. The constitutional history of England and British North
America, moreover, is unambiguous about the importance of “limited
Times” in the control of all state-awarded monopolies, of which genus
copyright and patent are species. The very evils that led English and British
North American constitutional lawyers to insist on the strictly limited term of
royal and statutory monopolies, and to embody that requirement in the Copyright
Clause of Article I, are present in the retroactive extension of existing
copyrights by the Sonny Bono Copyright Term Extension Act (CTEA),
Pub. L. No. 105-298, Title I, 112 Stat. 2827, at issue in this
case."
+msgstr "Personne ne soutient sérieusement que le Congrès peut
atteindre un but interdit expressément en divisant les moyens d'y
parvenir en plusieurs règlements. La Cour d'Appel a pourtant soutenu
qu'à condition que chaque règlement individuel déclare une
augmentation numérique précise, le Congrès peut prolonger
indéfiniment la durée de vie des droits d'auteur existants. Cette
conclusion est en conflit direct avec le langage de la clause relative au droit
d'auteur, Article I, §8, cl. 8, dans son sens initial. L'histoire
constitutionnelle de l'Angleterre et de l'Amérique du Nord britannique
de plus, est sans ambiguïté sur l'importance du « temps
limité » dans le contrôle de l'ensemble des monopoles
étatiques eacute;tablis, dont le droit d'auteur et les brevets sont des
spécimens du genre. Les maux mêmes qui ont conduit les avocats
constitutionnels américains et de l'Amérique du Nord britannique
à insister sur la durée strictement limitée des monopoles
royaux et statutaires, et à inclure cette exigence dans la clause
relative au droit d'auteur Article I, sont présents dans la prolongation
rétroactive des droits d'auteur existants du <abbr title=\"Copyright
Term Extension Act\">CTEA</abbr> (Loi sur l'extension du terme du droit
d'auteur) de Sonny Bono, Pub. L. No. 105-298, Title I, 112 Stat.
2827, en question dans cette affaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the sphere of copyright, the limited time requirement protects the
public domain, by providing for its constant enrichment. The public domain is
an essential resource of our constitutional system of free expression. As this
Court has previously recognized, several aspects of the copyright system
represent constitutionally-required limitations on the nature of the monopoly
Congress is empowered to grant. The limited term is not only a particularly
important constitutional limitation on Congressional power by virtue of its
presence in the text itself—which goes beyond the textually-implicit
limitations of fair use and the idea-expression dichotomy—but also in the
function it serves: the protection of the common resource of the public domain."
+msgstr "Sur le plan du droit d'auteur, l'exigence d'une limitation dans le
temps protège le domaine public en pourvoyant à son
enrichissement continuel. Le domaine public est une ressource essentielle
à notre système constitutionnel de libre expression. Comme cette
Cour l'a précédemment reconnu, plusieurs aspects du
système du droit d'auteur représentent les exigences de
limitation constitutionnelle sur la nature des monopoles que le Congrès
a le pouvoir d'accorder. La limitation de durée n'est pas seulement une
limitation constitutionnelle particulièrement importante sur le pouvoir
du Congrès, en vertu de sa présence dans le texte lui-même
-- qui va au delà des limitations textuelles implicites du fair use
(usage raisonnable) et la dichotomie idée/expression -- mais aussi dans
le rôle qu'elle joue : la protection des ressources communes du
domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The CTEA unconstitutionally imperils the commons of the public domain
by flouting the clear intention of the limited term requirement. If Congress
had acted unilaterally to reduce copyright terms, as the Solicitor General
seems to believe it may, forcing some material into the public domain decades
ahead of current schedule, no doubt the copyright industries would attack the
legislation as a taking. If, on the other hand, Congress acted to extend every
50-year lease by the federal government for an additional 99 years at the
government's current rent, there is no question that compensation would be
required. Congress should not be permitted to take the public's reversionary
interest in the public domain, any more than it can take a portion of the
copyright holder's original term or of any leasehold interest in real property.
The constitutional system of free expression, the language of the Copyright
Clause, and the history of our tradition demand no less."
+msgstr "Le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> de
façon anticonstitutionnelle met les droits du domaine public en danger
en passant outre la claire intention d'exiger une limitation de durée.
Si le Congrès avait agi de façon unilatérale pour
réduire les durées du droit d'auteur, comme le Solliciteur
Général semble croire qu'il en a le pouvoir, en faisant entrer de
force certaines œuvres dans le domaine public des décennies en
avance sur les prévisions en cours, il ne fait aucun doute que les
industries basées sur le droit d'auteur auraient attaqué la
législation comme une citadelle. Si, d'autre part, le Congrès
faisait en sorte de prolonger chaque bail quinquénnal de location par le
gouvernement fédéral de 99 ans supplémentaires, il ne fait
pas de doute qu'il serait exigé une compensation. Le Congrès ne
devrait pas être autorisé à prendre l'intérêt
public de reversion au domaine public, pas plus qu'il ne peut considérer
une partie de la durée originale des droits d'auteur ou de n'importe
quel intérêt loué à bail comme de la
propriété matérielle. Le système constitutionnel de
libre expression, le langage de la clause relative au droit d'auteur et
l'histoire de nos traditions n'en demandent pas moins."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Argument"
+msgstr "Argument"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Framers Intended Copyright to Be a Statutory Monopoly Awarded to
Works of Authorship For A Strictly Limited Time"
+msgstr "Les pionniers destinaient le droit d'auteur à établir un
monopole sur les œuvres d'auteur pendant un temps strictement
limité"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The words “for limited Times” appear in the Copyright
Clause, Article I, §8, cl. 8 as the result of long and bitter
experience with the constitutional evil of state-awarded monopolies. From the
seventeenth century, the requirement of limitation in time was a basic
constitutional mechanism for dealing with the potential for abuse of power
inherent in the royal or statutory monopoly. The use by Queen Elizabeth of
letters patent monopolizing certain trades as a means of raising money from
bidders for monopoly profits gave rise to the case of <i>Darcy</i> v.
<i>Allen</i>, (<i>The Case of Monopolies</i>), 11 Co. Rep. 84 (1603), in which
a royal patent monopoly on the making and distribution of playing cards was
held void. Parliament followed in 1624 with the Statute of Monopolies, 21
Jac. I, c. 3, which declared that only Parliament might grant
statutory monopolies, limited to new inventions, for a period not to exceed
fourteen years. <i>See</i> 4 William Blackstone, <i>Commentaries on the Laws
of England</i> *159 (1769). This constitutional limitation was evaded by
Charles I during his period of despotic personal rule; the resulting royal
monopolies formed a significant grievance in the years leading up to the
English Civil War. <i>See</i> Cecily Violet Wedgwood, <i>The King's Peace</i>
156-62 (1955)."
+msgstr "Les mots « pour des durées
limitées » figurent dans la clause relative au droit
d'auteur, Article I, §8, cl. 8 comme le résultat d'une longue
et amère expérience d'avec la plaie constitutionnelle que
représentent les monopoles attribués par l'État. Depuis le
17ème siècle, la condition de limitation dans le temps
était un mécanisme constitutionnel de base pour traiter avec le
potentiel d'abus de pouvoir inhérent au monopole royal ou statutaire.
L'utilisation par la reine Élisabeth de lettres patentes monopolisant
certains négoces comme un moyen de soutirer l'argent des acheteurs au
profit des monopoles a provoqué l'affaire <i>Darcy</i> v. <i>Allen</i>,
(<i>The Case of Monopolies </i> <l'affaire des monopoles>), 11 Co. Rep.84
(1603), pour laquelle un monopole de patente royale sur la fabrication et la
distribution de cartes à jouer a été jugé nul. Le
Parlement a suivi en 1624 avec le Statut des Monopoles, 21 Jac. I,
c. 3, qui déclarait que seul le Parlement pourrait accorder des
monopoles statutaires, limités aux nouvelles inventions, pour une
période qui n'excédait pas 14 ans <i>Voir</i> 4 William
Blackstone, <i>Commentaries on the Laws of England</i> (commentaires sur les
lois d'Angleterre) *159 (1769). Cette limitation constitutionnelle a
été esquivée par Charles I<sup>er</sup> durant la
période de son règne despotique ; les monopoles royaux
résultants ont nourri des accusations conséquentes dans les
années qui ont écédé la guerre civile en
Angleterre. <i>Voir</i> Cecily Violet Wedgwood, <i>The King's Peace</i> (la
paix du roi) 156-62 (1955)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "American colonists at odds with the government of Charles I perceived
the evil of governmental monopolies; in the Massachusetts Bay Colony as early
as 1641, the Colony's General Court decreed that “there shall be no
monopolies granted or allowed amongst us, but of such new inventions that are
profitable to the country, and that for a short time.” <i>The Charter and
General Laws of the Colony and Province of Massachusetts Bay</i> 170 (Boston,
1814); see also George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early
Massachusetts</i> 130 (1960)."
+msgstr "Les colons américains en désaccord avec le gouvernement
de Charles I<sup>er</sup> ont perçu la nuisance des monopoles
gouvernementaux ; dans la colonie de la Baie de Massachusetts dès
1641, la Cour Générale de la Colonie a
décrété qu'« il n'y aura de monopoles
accordés ou autorisés entre nous que pour les nouvelles
inventions profitables pour le pays, et ce, pour une courte
période » <i>The Charter and General Laws of the Colony and
Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois
générales de la colonie et la province de la baie du
Massachussets) 170 (Boston, 1814) ; voir aussi George Lee Haskins, <i>Law
and Authority in Early Massachusetts</i> (Les lois et autorités dans les
premiers temps du Massachussets) 130 (1960)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the Copyright Act of 1709, the famous “Statute of
Anne,” was framed, the drafters insisted on a limited term far more
stringent than authors, including John Locke, had proposed; they adopted the
fourteen-year limit from the Statute of Monopolies. <i>See</i> Mark Rose,
<i>Authors and Owners: The Invention of Copyright</i> 44-47 (1993). The term
provided by the Statute of Anne, fourteen years with a renewal of fourteen
years if the author survived the first term, was adopted by First Congress in
the Copyright Act of 1790. <i>See</i> Copyright Act of 1709, 8 Anne,
c. 19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25."
+msgstr "Quand la loi sur le droit d'auteur de 1709 - le fameux
« Statut d'Anne » -- a été
rédigée, les pionniers ont insisté sur une limitation de
durée bien plus rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont
John Locke ; Ils optèrent pour une limite de quatorze ans dans le
Statut des Monopoles. <i>Voir</i> Mark Rose, <i>Authors and Owners : The
Invention of Copyright</i> (auteurs et propriétaires : l'invention
du droit d'auteur 44-47 (1993). La limite pourvue par le Statut d'Anne -
quatorze années avec un renouvellement de quatorze années si
l'auteur survivait à son premier terme -- fut adoptée par le
Premier Congrès dans la loi sur le droit d'auteur de 1790. <i>Voir</i>
Copyright Act of 1709, 8 Anne, c. 19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Framers of the Constitution unanimously accepted the idea of the
limited term for copyrights in the drafting of Article I, without substantial
discussion. <i>See</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of the Federal Convention
of 1787</i>, at 321-325, 505-510, 570, 595 (1937).<a name=\"tex2html2\"
href=\"#foot152\"><strong>[2]</strong></a> In doing so, as the subsequent
employment in the Copyright Act of 1790 of the term of years from the Statute
of Monopolies shows, the Framers and the First Congress acted in full awareness
of the long history of attempts to control the harm done by statutory
monopolies by limiting their term."
+msgstr "Les auteurs de la Constitution ont accepté de manière
unanime et sans discussion substantielle l'idée d'une durée
limitée pour les droits d'auteur dans la rédaction de l'article
I. <i>Voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of the Federal Convention of
1787</i> (les procès-verbaux de la Convention fédérale de
1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)<a name=\"tex2html2\"
href=\"#foot152\"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. De cette manière,
comme l'a montré l'utilisation de la limite temporelle du Statut des
Monopoles dans la loi sur le droit d'auteur de 1790 qui a suivi, les pionniers
et le Premier Congrès ont agi en toute conscience de la longue histoire
des tentatives de contrôle des nuisances générées
par les monopoles statutaires en limitant leur durée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The constitutional importance of the “limited Times”
restriction cannot be vitiated, as the Court of Appeals' reasoning would do, by
affording Congress the opportunity to create perpetuities on the installment
plan, any more than Congress can eliminate the constitutional requirement of
originality. <i>Feist Publications, Inc.</i> v. <i>Rural Telephone Service,
Co., Inc.</i>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991). The Court of Appeals erred
fundamentally in its conclusion that there is “nothing in text or in
history that suggests that a term of years for a copyright is not a
‘limited Time’ if it may later be extended for another
‘limited Time.’” <i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 372,
379 (CADC 2001). In this regard, the CTEA should not be judged in isolation.
The question is whether there is anything in text or history rendering
constitutionally objectionable the eleven extensions of the monopoly term in
the last forty years, resulting in a virtual cessation of enlargements to the
public domain, capped by the statute before the Court, which postpones the
reversion on every single existing copyright for decades."
+msgstr "L'importance constitutionnelle de la restriction
« durée limitée » ne peut pas être
viciée comme le ferait le raisonnement de la Cour d'Appel en donnant au
Congrès l'opportunité de créer des perpétuations
par échelonnement, pas plus que le Congrès ne peut
éliminer l'exigence constitutionnelle d'originalité. <i>Feist
Publications, Inc.</i> v. <i>Rural Telephone Service, Co., Inc.</i>, 499 U.S.
340, 346-347 (1991). La Cour d'Appel s'est fondamentalement trompée dans
sa conclusion que « rien dans le texte ou dans l'histoire n'indique
qu'une limite temporelle au droit d'auteur n'est pas un « temps
limité » si celui-ci peut ultérieurement être
prolongé par un autre « temps
limité » » <i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d
372, 379 (CADC 2001). À cet égard, le <abbr title=\"Copyright
Term Extension Act\">CTEA</abbr> ne devrait pas être jugé
isolément. La question est de savoir s'il n'y a rien dans le texte ou
dans l'histoire qui rende constitutionnellement inacceptables les onze
prolongements de la durée du monopole dans les quarante dernières
années ayant eu pour résultat la quasi-disparition de
l'élargissement au domaine public, couverts par statut devant la Cour,
qui diffère la reversion de chaque droit d'auteur existant à des
décennies."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Historical Policy Embodied in the Copyright Clause is Absolutely
Essential to Reconcile the Copyright Monopoly with the System of Free
Expression"
+msgstr "Le contexte politique contenu dans la clause relative au droit d
'auteur est absolument nécessaire à la réconciliation
entre le monopole du droit d'auteur et le système de libre expression"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As important as the principle of limited time is in the general
restraint of the harms that flow from statutory monopolies, in the area of
copyright it has an even more crucial purpose to serve. The limited term of
copyright ensures the steady replenishment of the public domain, the vast
repository of the common culture of humankind. The public domain is the
springboard of societal creativity, the zone of free reproduction and exchange
that makes innovation possible. As Yochai Benkler has elegantly shown, the
existence of a vital and expanding public domain reconciles the exclusive
rights of the copyright system with the underlying goals of the system of free
expression protected by the First Amendment. <i>See</i> Yochai Benkler,
<i>Free as the Air to Common Use: First Amendment Constraints on Enclosure of
the Public Domain</i>, 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 386-394 (1999). The Court below
erred in its facile dismissal of petitioners' First Amendment concerns. That
Court first held in its opinion that the First Amendment's requirements are
“categorically” satisfied by the distinction between expression and
idea, and then that any material covered by copyright but subject to the
defense of fair use is therefore so copiously protected for purposes of free
expression that no First Amendment claim can possibly lie. 239 F.3d, at
375-376."
+msgstr "Aussi important que soit le principe de temps limité dans la
modération des nuisances générées par les monopoles
statutaires d'une manière générale, dans le domaine du
droit d'auteur, celui-ci a une visée bien plus essentielle. La
limitation de la durée du droit d'auteur assure le
réapprovisionnement du domaine public, le vaste entrepôt de la
culture commune de l'humanité. Le domaine public est le tremplin de la
créativité sociale, la zone de libre reproduction et
d'échange qui rend l'innovation possible. Comme Yochai Benkler l'a
montré de façon élégante, l'existence d'un domaine
public vigoureux et en développement réconcilie les droits
exclusifs du système du droit d'auteur avec les buts fondamentaux du
système de libre expression protégé par le premier
amendement. <i>Voir</i> Yochai Benkler, <i>Free as the Air to Common Use :
First Amendment Constraints on Enclosure of the Public Domain</i> (libre comme
l'air à usage ordinaire : les contraintes du premier amendement sur
l'enceinte du domaine public), 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 386-394 (1999). La Cour
ci-dessous s'est trompée en donnant une fin de non recevoir simpliste
aux soucis du premier amendement des pétitionnaires. Cette Cour s'en est
d'abord tenue à son opinion comme quoi les exigences du Premier
Amendement étaient « catégoriquement »
satisfaites par la distinction entre idée et expression, et de là
que tout matériel couvert par le droit d'auteur mais soumis à la
justification d'un usage raisonnable (« fair use »)
serait donc si copieusement protégé aux fins de l'expression
libre qu'aucune réclamation du premier amendement ne peut être
recevable. 239 F.3d, 375-376."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This position simply cannot be right. The Court below conceded that an
attempt by Congress to make copyright perpetual <i>in haec verba</i> would be
prohibited by the language of the Copyright Clause. <i>Id.</i>, at 377. But
even if the subterfuge of achieving perpetuity piecemeal, by repeated
retroactive extensions, somehow evades the plain command of the Copyright
Clause, it does not thus render impotent the First Amendment. As the great
copyright scholar Melville Nimmer asked:"
+msgstr "Cette position ne peut simplement pas être exacte. La Cour
ci-dessous reconnaît qu'une tentative du Congrès de rendre le
droit d'auteur éternel <i>in haec verba</i> (dans ces termes) serait
interdit par le langage de la clause relative au droit d'auteur. <i>Id.</i>,
377. Mais même si le subterfuge de parvenir à une
éternité fragmentaire par la répétition
rétroactive des prolongements esquive d'une façon ou d'une autre
la claire injonction de la clause relative au droit d'auteur, cela ne rend pas
le premier amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand
spécialiste du droit d'auteur Melville Nimmer :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "If I may own Blackacre in perpetuity, why not also <i>Black Beauty</i>?
The answer lies in the first amendment. There is no countervailing speech
interest which must be balanced against perpetual ownership of tangible real
and personal property. There is such a speech interest, with respect to
literary property, or copyright."
+msgstr "Si je peux posséder Blackacre éternellement, pourquoi
pas aussi <i>Black Beauty</i> ? La réponse tient dans le premier
amendement. Il n'y a pas de langage d'intérêt compensatoire qui
doive être comparé à la possession éternelle d'une
propriété matérielle, réelle et personnelle. Une
tel langage existe concernant la propriété littéraire ou
le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment
Guaranties of Free Speech and the Press?</i>, 17 UCLA L. Rev. 1180, 1193
(1970)."
+msgstr "Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment
Guaranties of Free Speech and the Press ? </i>(Le droit d'auteur
diminue-t-il les garanties de la liberté d'expression et de la presse?),
17 UCLA L. Rev. 1180, 1193 (1970)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nor has the Court of Appeals' position any support in the holdings of
this Court. On the contrary, as this Court's cases make clear, copyright and
related statutory monopolies in expression must conform like any other
regulation of speech to the requirements of the First Amendment. In <i>Harper
& Row, Publishers, Inc.</i> v. <i>Nation Enterprises</i>, 471 U.S. 539
(1985), this Court rejected what it characterized as “a public figure
exception to copyright,” because it found sufficient “the First
Amendment protections already embodied in the Copyright Act's distinction
between … facts and ideas, and the latitude for scholarship and comment
traditionally afforded by fair use.” <i>Id.</i>, at 560. Thus, the Court
said, it found “no warrant” for a further expansion of the doctrine
of fair use. <i>Id.</i> This by no means implies, as the Court of Appeals
somehow concluded, that <i>Harper & Row</i> stands as an
“insuperable” bar to all First Amendment challenges to all
subsequent copyright statutes. <i>See</i> 239 F.3d, at 375. In <i>San
Francisco Arts & Athletics, Inc.</i> v. <i>United States Olympic
Committee</i>, 483 U.S. 522 (1987), this Court applied standard First Amendment
analysis to a statute conveying special quasi-trademark protection to the word
“Olympic,” asking “whether the incidental restrictions on
First Amendment freedoms are greater than necessary to further a substantial
government interest.” <i>Id.</i>, at 537 (citation omitted)."
+msgstr "Pas plus que la position de la Cour d'Appel n'a d'appui dans les
tenues de cette Cour. Au contraire, comme les affaires de cette Cour le rendent
clair, le droit d'auteur et les monopoles statutaires relatifs doivent se
conformer dans leur expression - comme toute autre règle de
rhétorique - aux exigences du premier amendement. Dans l'affaire
<i>Harper & Row, Publishers, Inc.</i> v.<i> Nation Enterprises</i>, 471
U.S. 539 (1985), cette Cour a rejeté ce qu'elle caractérisait
comme une « figure publique d'exception au droit
d'auteur » parce qu'elle trouvait suffisantes « les
protections du premier amendement déjà contenues dans la loi sur
le droit d'auteur dans la distinction entre… les actes et les
idées, la latitude à l'éducation et aux commentaires
étant traditionnellement fournis par le fair use ».
<i>Id.</i>, 560. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait
« aucune justification » à un plus ample
développement de la doctrine du fair use. <i>Id.</i> Ceci n'implique
nullement, comme la Cour d'Appel l'a conclu tant bien que mal, que <i>Harper
& Row</i> se place comme une barre insurmontable à tout défi
du premier amendement à tous les statuts subséquents du droit
d'auteur. <i>Voir</i> 239 F.3d, 375. Dans l'affaire <i>San Francisco Arts &
Athletics, Inc. </i> v. <i>United States Olympic Committee</i>, 483 U.S. 522
(1987), cette Cour a appliqué une analyse classique du premier
amendement à un statut donnant une protection spéciale de
quasi-marque déposée au mot « Olympic » se
demandant « si les restrictions fortuites aux libertés du
premier amendement n'étaient pas plus importantes que nécessaires
pour favoriser un intérêt gouvernemental substantiel ».
<i>Id.</i>, 537 (citation omise)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The First Amendment abhors the vacuum of limited expression. The
making of new works by the criticism, imitation, revision, and rearrangement of
existing material is the hallmark of literate culture in all the arts and
sciences. The First Amendment establishes not merely a series of independent
doctrines, but a “system of free expression.” <i>See</i> Thomas I.
Emerson, <i>The System of Freedom of Expression</i> (1970). Our constitutional
commitments to an “uninhibited, robust, and wide-open” public
debate, <i>New York Times Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964),
a “marketplace of ideas,” <i>Reno</i> v. <i>American Civil
Liberties Union</i>, 521 U.S. 844, 885 (1997); <i>cf.</i> <i>Abrams</i> v.
<i>United States</i>, 250 U.S. 616, 630 (1919), where there shall be no power
to “prescribe what shall be orthodox” <i>West Virginia Board of
Education</i> v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943), require us to view
with great skepticism all restrictions on the formation and expression of
ideas. Laws tending to establish monopolies in the expression of ideas must
pass the exacting scrutiny that protects our most fundamental freedoms. The
Copyright Clause does not exempt the legislation enacted under it from such
scrutiny, but rather establishes principles that enable statutory monopolies
and freedom of expression to coexist. Of these, the principle of limitation in
time is far from the least important. By refusing to consider the effect of
the instant legislation in the broader context of a Congressional policy of
piecemeal, indefinite, wholesale extension of copyrights, and in relation to
the purposes established by the Copyright Clause itself, the Court of Appeals
failed in its duty to protect the invaluable interests of the system of free
expression."
+msgstr "Le premier amendement abhorre le vide de l'expression limitée.
L'élaboration de nouvelles œuvres par la critique, la
révision, et la modification du matériel existant est l'empreinte
même de la culture instruite dans tous les arts et les sciences. Le
premier amendement n'établit pas simplement une série de
doctrines indépendantes, mais un « système de libre
expression ». <i>Voir</i> Thomas I. Emerson, <i>The System of
Freedom of Expression</i> (le système de la liberté d'expression)
(1970). Nos engagements constitutionnels envers un débat public
« désinhibé, vigoureux, et grand-ouvert »,
<i> New York Times Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964), un
« marché des idées » <i>Reno</i> v.
<i>American Civil Liberties Union</i>, 521 U.S. 844, 885 (1997); <i>cf.</i>
<i>Abrams</i> v. <i>United States</i>, 250 U.S. 616, 630 (1919), où il
ne doit y avoir aucune possibilité de « prescrire ce qui
devra être conforme » <i>West Virginia Board of Education</i>
v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943), exige de nous que nous regardions
avec un grand scepticisme toute restriction à la formation et à
l'expression des idées. La clause relative au droit d'auteur n'exempte
pas d'un examen minutieux la législation décrétée
d'après elle, mais établit plutôt les principes qui
permettent aux monopoles statutaires et à la libre expression de
coexister. Parmi ceux-ci, le principe de durée limitée est loin
d'être le plus important. En refusant de considérer l'effet de la
législation présente dans le contexte plus large d'une politique
congressionnelle de prolongation des droits d'auteur fragmentaire,
indéfinie, en volume, en rapport avec les buts établis par la
clause relative au droit d'auteur elle-même, la Cour d'Appel a failli
dans son devoir de protéger les intérêts inestimables du
système de libre expression."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Indefinite Extension of the Term of Monopoly on Existing Works of
Authorship is Incompatible with Both the Copyright Clause and the First
Amendment"
+msgstr "La prologation indéfinie de la durée du monopole sur les
œuvres d'auteur existantes est incompatible avec la clause relative au
droit d'auteur et le premier amendement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Precisely because the creation of exclusive rights in expressions
inevitably involves some danger of the monopolization of ideas, it is crucial
to the coexistence of copyright and the First Amendment that all exclusive
rights over expressions are limited in time. At some specific moment, all
exclusionary rights must end. Under our Constitution, the reversion of every
work of authorship is irrevocably vested in the public."
+msgstr "Précisément parce que la création de droits
exclusifs sur les expressions implique inévitablement un certain danger
de monopolisation des idées, il est essentiel à la coexistence du
droit d'auteur et du premier amendement que tous les droits exclusifs sur les
expressions soient limités dans le temps. À un moment
donné, tous les droits exclusifs doivent prendre fin. Sous notre
Constitution la reversion de toutes les œuvres d'auteur doit
irrévocablement être acquise au public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This reversion is not constitutionally optional. In the context of
patents, this Court has described the reversion as a “condition”
that the work subject to temporary statutory monopoly will pass into the public
domain upon the patent's expiration. <i>Singer Mfg. Co.</i> v. <i>June Mfg.
Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)."
+msgstr "Cette reversion n'est pas constitutionnellement facultative. Dans le
contexte des brevets, cette Cour a décrit la reversion comme une «
condition » que l'œuvre sujette au monopole statutaire
provisoire passe dans le domaine public à l'expiration du brevet.
<i>Singer Mfg. Co.</i> v. <i>June Mfg. Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Notwithstanding this evident constitutional principle, the Court of
Appeals held that Congress may create a perpetuity in copyrights so long as it
does so sequentially, by repeatedly extending all existing copyrights for
nominally “limited” terms. This holding contradicts the spirit of
both the Copyright Clause and the First Amendment. The Court of Appeals
erroneously held, following its own precedent, <i>see</i> <i>Schnapper</i> v.
<i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981), that the single phrase comprising the
Copyright Clause, empowering Congress “To promote the Progress of Science
and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the
exclusive Right to their respective Writings and Discoveries,” imposes no
substantive limitation on Congress through its declaration of purpose. But the
Court of Appeals acknowledged, as it must, that this Court's cases show clearly
that Congressional power is indeed limited by the Copyright Clause, and so its
effort is bent to the disintegration of a single phrase of twenty-seven words,
directed at showing that the first nine are somehow constitutionally
irrelevant."
+msgstr "Sans tenir ce principe constitutionnel pour évident, la Cour
d'Appel a soutenu que ce congrès pouvait créer une
perpétuité sur le droit d'auteur à condition qu'il le
fasse de façon séquentielle, en procédant par des
prolongations répétitives de tous les droits d'auteurs existants
pour des durées nominalement « limitées ».
Cette position est en contradiction avec l'esprit de la clause relative au
droit d'auteur et du premier amendement réunis. La Cour d'Appel a
soutenu à tort, en suivant son propre précédent,
<i>Voir</i> <i>Schnapper</i> v. <i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981), que la
seule phrase comprenant la clause relative au droit d'auteur, autorisant le
congrès à «nbsp;promouvoir le progrès de la science
et des arts utiles en sécurisant pour des temps limités le droit
exclusif aux auteurs et inventeurs sur leur écrits ou leurs
découvertes respectifs », n'impose aucune limitation
substantielle au congrès dans sa déclaration d'objectifs. Mais la
Cour d'Appel n'a pas pris conscience, comme elle le doit, que ce cas de Cour
montre clairement que le pouvoir congressionnel est en effet limité par
la clause relative au droit d'auteur, et par conséquent son effort se
plie à la désintégration d'une phrase de vingt sept mots,
dirigée à prouver que les neuf premières sont d'une
façon ou d'une autre constitutionnellement irrecevables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This Court first held in the <i>Trademark Cases</i>, 100 U.S. 82
(1879), and reaffirmed in <i>Feist, supra</i>, 499 U.S., at 346-47, that
Congress cannot constitutionally dilute the requirement of originality, by
extending copyright coverage to works of authorship that make use of
expressions already in existence, or in which the author's effort in collection
and arrangement of existing information does not establish that “modicum
of creativity” the Constitution requires. According to the Court of
Appeals, however, the principle of originality emerges solely from the words
“Writing” and “Author,” taking not the slightest
support from the declaration of purpose that begins the Copyright Clause."
+msgstr "Cette Cour s'est tenue pour la première fois à
l'occasion de l'affaire des marques déposées <i>Trademark
Cases</i>, 100 U.S. 82 (1879), et a réaffirmé dans <i>Feist,
supra</i>, 499 U.S., 346-47, que le Congrès ne pouvait pas
constitutionnellement édulcorer l'exigence d'originalité en
rallongeant la couverture du droit d'auteur aux œuvres d'auteur qui se
servent d'expressions déjà existantes, ou dans lesquelles
l'effort de recueil et d'adaptation des informations existantes ne fonde pas ce
« minimum de créativité » que la
Constitution exige. Selon la Cour d'Appel, toutefois, le principe
l'originalité émerge uniquement des mots
« écrits » et « auteur », en
ne prenant pas le plus léger appui sur la déclaration d'objectifs
qui introduit la clause relative au droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Copyright Clause is unique among the enumerations of legislative
power in Article I, §8 in containing a declaration of purpose; it alone
“describes both the objective which Congress may seek and the means to
achieve it.” <i>Goldstein</i> v. <i>California</i>, 412 U.S. 546, 555
(1973). Adopting a reading of the clause that denies legal effect to the words
the drafters specifically and atypically included is an implausible style of
constitutional construction."
+msgstr "La clause relative au droit d'auteur est unique parmi les
énumérations de la puissance législative dans l'article I,
§8 en contenant une déclaration d'objectifs ; qui
décrit à elle seule « tant les objectifs que le
congrès peut viser que les moyens d'y parvenir ».
<i>Goldstein</i> v. <i>California</i>, 412 U.S. 546, 555 (1973). Adopter une
lecture de la clause qui refuse les conséquences juridiques des mots que
les pionniers ont inclus spécifiquement et de façon atypique, est
un modèle de contruction constitutionnelle aberrant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Even without reference to the beginning of the clause, however, this
Court's prior opinions show that the Court of Appeals has misperceived the task
of construction. The Court of Appeals treats the words “limited
Times” in purely formal terms, so that—after ten previous
interlocking extensions beginning in 1962, holding substantially all works with
otherwise-expiring copyrights out of the public domain for a
generation—the CTEA's extension of existing terms for another twenty
years raises no substantive constitutional question because the new twenty-year
extension period is numerically definite. The same formal, anti-contextual
approach to the words would result, however, in the result rejected by this
Court in <i>Feist</i>: telephone directories are undeniably
“writings” in the same crabbed sense that the term extension
contained in the CTEA is “limited.”"
+msgstr "Sans même se référer au début de la clause,
cependant, les avis antérieurs de cette Cour montre que la Cour d'Appel
a mal perçu le travail de construction. La Cour d'Appel traite les mots
« temps limités » dans des termes purement
formels, de sorte qu'après les dix prolongements
précédents enclenchés en 1962 mettant hors de
portée du domaine public pendant une génération la
totalité des œuvres dont les droits d'auteur expirent soi-disant
autrement, le prolongement du <abbr title=\"Copyright Term Extension
Act\">CTEA</abbr> des durées existantes pour à nouveau vingt ans
ne soulève pas de substantielle question constitutionnelle parce que la
nouvelle période de prolongement de vingt ans est numériquement
définie. La même approche, formelle et non contextuelle, de ces
mots devrait toutefois aboutir au résultat rejeté par cette Cour
à <i>Feist</i> : les répertoires téléphoniques
sont indéniablement des « œuvres
écrites » ; dans le même goût
désagréable qu'un prolongement de durée décrite
dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension Act\">CTEA</abbr> serait
« limité »."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "The Fifth Amendment Prohibits Legislative Action Such as This With
Respect to Physical Property Rights, and There Is No Constitutional
Justification for Permitting What Cannot Be Done with Mere Property to be Done
with Free Expression"
+msgstr "Le cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique
à l'égard des droits de la propriété physique, et
aucune justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre
expression ce qui ne peut pas l'être avec la simple
ropriété"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the logic of the Court of Appeals' holding, which is apparently
supported in this Court by the Solicitor General, Congress could pass a statute
shortening the term of existing copyrights, reallocating a large body of
currently-covered works to the public domain. If the statute simply provided
that the term of copyright be reduced to fourteen years, according to the Court
of Appeals, that would satisfy the requirement of “limited Times,”
and there would be no occasion for the Courts to inquire into whether such a
change promoted the progress of science and the useful arts, though copyright
holders could well be expected to contend that such an alteration of the
duration of existing copyrights deprived them of the benefit that the
“copyright bargain” supposedly “secures” them."
+msgstr "Selon la logique des tenues de la Cour d'Appel, apparemment
appuyée dans cette Cour par le Solliciteur Général, le
congrès pourrait voter un statut écourtant la limite des droits
d'auteurs existants, réappropriant le domaine public d'un grand volume
d'œuvres encore couvertes. Si le règlement avait simplement
stipulé que la durée du droit d'auteur était
écourtée de quatorze ans, selon la Cour d'Appel, cela satisferait
aux exigences de « temps limité », et cela ne
donnerait pas à la Cour l'occasion de s'informer de savoir si un tel
changement aiderait à la promotion du progrès des sciences et des
arts utiles, bien qu'on s'attende à ce que les détenteurs de
droits d'auteur soutiennent qu'une telle modification de la durée des
droits existants les priverait du bénéfice que le
« marché du droit d'auteur » est supposé
leur « assurer »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the copyright bargain faces two ways: “securing”
authors their limited monopoly in return for the reversion to the public.
Increasing the reversionary interest at the expense of the first estate is
conceptually no different than increasing the copyright holder's monopoly at
the expense of the reversionary interest, which is that of the whole society
and the system of free expression. Shrinking or eliminating the public domain
in order to increase the benefit to the monopolists, whose works have already
been created in reliance on the previous allocation of rights, neither promotes
the progress of knowledge nor respects the critically-important free speech
interest in the health of the public domain.<a name=\"tex2html3\"
href=\"#foot138\"><strong>[3]</strong></a>"
+msgstr "Mais le marché du droit d'auteur est confronté à
deux objectifs : « garantir » aux auteurs leur
monopole limité en échange de la reversion au public. Or
augmenter l'intérêt de reversion aux dépens de la
propriété initiale n'est pas conceptuellement différent
que d'augmenter le monopole du détenteur de droits d'auteur aux
dépens de l'intérêt de reversion ; qui est celui de la
société toute entière et du système de libre
expression. Diminuer ou éliminer le domaine public afin d'augmenter le
bénéfice des monopolistes dont les œuvres ont
déjà été créées grâce à
l'allocation précédente des droits, ne fait pas la promotion du
progrès des connaissances ni ne respecte l'intérêt de la
libre expression d'une importance critique pour la santé du domaine
public <a name=\"tex2html3\"
href=\"#foot138\"><strong><sup>[3]</sup></strong></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nor would the Takings Clause of the Fifth Amendment permit such
uncompensated legislative adjustment of the terms of interest in real property.
Copyright—not surprisingly in view of its common law
origins—adopts an essentially familiar structure of “estates”
in works of authorship, beginning with a conveyance for term of years or a life
interest plus a term of years, with a reversion to the public domain. This
Court has held that legislative alteration of such estates that destroys or
limits the reversionary interest in real property in order to achieve
redistribution between private parties is “public use” within the
meaning of the Takings Clause, and is constitutional if compensated. <i>Hawaii
Housing Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 (1984). But it has never
been suggested that Congress or a state legislature could achieve a similarly
vast wealth transfer to present lessees through the extension of the terms of
all existing leases, extinguishing or indefinitely postponing the reversionary
interest, without paying compensation."
+msgstr "Pas plus que la clause relative aux recettes du cinquième
amendement ne permettrait un tel ajustement législatif
non-compensé de la durée des intérêts dans de la
vraie propriété. Le droit d'auteur, de façon peu
surprenante sachant qu'il tient ses origines de la loi commune, adopte une
structure essentiellement familière aux
« possessions » dans les œuvres d'auteur, à
commencer par la limite des années ou un usufruit plus une limite des
années, avec un retour au domaine public. Cette Cour a soutenu que les
changements législatifs au sujet de ces biens qui ruinent ou limitent
l'intérêt de reversion de la vraie propriété afin
d'obtenir la redistribution entre parties privées est
« d'usage public » au sens de la clause relative aux
recettes, et est constitutionnel s'il est compensé. <i>Hawaii Housing
Authority</i> v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 (1984). Mais il n'a jamais
été suggéré que le Congrès ou une
législation étatique pouvait parvenir à un tel
énorme transfert de richesses aux actuels rentiers à travers le
prolongement des limites de tous les baux existants, en anéantissant ou
en reportant indéfiniment l'intérêt de reversion sans payer
de compensation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the Fifth Amendment prohibits with respect to interference with
existing rights in real property should not be permissible where the rights
being destroyed by legislative changes in property rules are rights to the
freedom of speech and publication. The Court of Appeals dismissively viewed
petitioners as seeking to enforce rights to use the copyrighted works of
others. 239 F.3d, at 376. On the contrary, petitioners claim only their
constitutional entitlement to use the works that would have entered the public
domain, as required by the law in effect at the time the particular statutory
monopolies at issue were granted, had it not been for unconstitutional
Congressional interference."
+msgstr "Ce que le cinquième amendement interdit au niveau des
interférences entre droits existants pour la propriété
matérielle, ne devrait pas être autorisé quand les droits
détruits par les changements législatifs des règles de
propriété sont ceux de la liberté d'expression et de
publication. La Cour d'Appel a dédaigneusement vu les
pétitionnaires comme des gens qui cherchent à faire valoir leurs
droits d'utiliser le travail garanti par le droit d'auteur des autres. 239
F.3d, 376. À l'inverse, les pétitionnaires réclament
seulement leur droit constitutionnel d'utiliser des œuvres qui devaient
être versées dans le domaine public comme exigé par la loi
en vigueur quand les monopoles statutaires particuliers en question ont
été garantis, et ce, sans l'interférence
anticonstitutionnelle du Congrès."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Particular Dangers of Abuse and Corruption Justify Strict
Constitutional Scrutiny When the Term of Statutory Monopolies is Extended"
+msgstr "Les dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un
examen constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée
des monopoles établis"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "During the first century of our Republic, the term of copyright was
extended once. During the next seventy years, it was extended once more.
Since 1962, copyright terms have been extended regularly, in increments ranging
from one year to twenty years, and the flow of US-copyrighted works into the
public domain has nearly ceased. The statute before this Court postpones
rights in material protected by the First Amendment to any but the holders of
statutory monopolies for an additional generation."
+msgstr "Pendant le premier siècle de notre république, la
durée des droits d'auteur a été prolongée une fois.
Durant les soixante dix dernières années, il a été
prolongé encore une fois. Depuis 1962, la durée des droits
d'auteurs a été prolongée régulièrement
d'augmentations allant de un à vingt ans, et le flux des œuvres
déposées aux États-Unis qui entrent dans le domaine public
a presque cessé. Devant cette Cour, le statut diffère d'une
génération supplémentaire les droits
protégés par le premier amendement à n'importe qui
excepté aux détenteurs de monopoles statutaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No pattern of legislation could more clearly indicate the presence of
the very evils against which the Framers of the Constitution and their
forebears contended, and which gave rise to the Copyright Clause and its
requirement for “limited Times.” When our predecessors in the
struggle for constitutional liberty perceived a danger from corruption in the
grant of monopolies, the danger they apprehended was from the executive, which
might use its power to grant such monopolies to raise money independent of the
legislature. In our time the risk is that the legislature, which is granted
the power to create such monopolies by Article I, §8, will use that power
to benefit copyright holders at the expense of the public domain. Such a
purpose—to turn the system of free expression into a series of private
fiefdoms for the benefit of monopolists, who may choose to rebate a small
portion of the monopoly rents thus extracted from the population in the form of
campaign contributions—is forbidden to Congress by the plain wording of
the Copyright Clause and by the First Amendment. The use of repeated interim
extensions to achieve the effect of a perpetuity is not less dangerous than the
single enactment that all parties concede would be unconstitutional. On the
contrary, such a legislative practice increases the dangers of corruption
without reducing the harm to the public domain."
+msgstr "Aucun modèle de législation ne pourrait montrer plus
clairement la présence des maux mêmes contre lesquels les auteurs
de la Constitution et leurs ancêtres ont lutté, et qui ont
donné naissance à la clause relative au droit d'auteur et
à ses exigences de « temps limité ».
Pendant la lutte pour la liberté constitutionnelle nos
prédécesseurs ont perçu un danger de corruption dans
l'octroi des monopoles. Le danger qu'ils ont appréhendé venait de
l'exécutif, qui pouvait utiliser son pouvoir pour accorder ces monopoles
et mobiliser des fonds indépendamment de la législature. À
notre époque, le risque vient du fait que la législature,
à qui est accordé le pouvoir de créer de tels monopoles
par l'article I, §8, va utiliser ce pouvoir pour faire
bénéficier les détenteurs de droits d'auteur au
détriment du domaine public. Un tel objectif -- de transformer le
système de libre expression en une série de fiefs privés
au bénéfice des monopolistes, qui peuvent choisir de
dégrever par petite portion les rentes de leur monopole ainsi
soutirées à la population sous forme de cotisations de campagne
-- est interdit au congrès par le langage clair de la clause relative
au droit d'auteur et par le premier amendement. L'utilisation de prolongements
intérimaires répétés pour réaliser l'effet
d'une perpétuation n'est pas moins dangereuse qu'un simple décret
que toutes les parties reconnaissent comme anticonstitutionnel. Au contraire,
une telle pratique législative augmente les dangers de corruption sans
diminuer le tort fait au domaine public."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusion"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Perhaps the late Representative Bono did indeed believe that copyright
should last forever. That any legislator could hold that view suggests the
degree of danger to a fundamental part of the system of free expression into
which we have drifted. This Court should hold that the extension of existing
copyright terms in the CTEA violates the requirements of the Copyright Clause
and the First Amendment. The decision of the Court of Appeals should be
reversed."
+msgstr "Peut-être que le défunt représentant Bono a cru en
effet que le droit d'auteur pouvait durer éternellement. Que n'importe
quel législateur puisse soutenir ce point de vue reflète le
degré de danger dans lequel nous avons dérivé pour une
partie fondamentale du système de libre expression. Cette Cour devrait
soutenir que la prolongation de la durée des droits d'auteurs existants
proposée dans le <abbr title=\"Copyright Term Extension
Act\">CTEA</abbr> viole les exigences de la clause sur le droit d'auteur et du
premier amendement. La décision de la Cour d'Appel devrait être
annulée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Respectfully submitted. <br /> <br /> <br />"
+msgstr "Respectueusement.<br /> <br /> <br />"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"foot151\" href=\"#tex2html1\"><sup>1</sup></a> Counsel for
both parties have consented to the filing of this brief, and those consents
have been filed with the Clerk of this Court. No counsel for either party had
any role in authoring this brief, and no person other than the <i>amicus</i>
and its counsel made any monetary contribution to its preparation and
submission."
+msgstr "<a name=\"foot151\"
href=\"#tex2html1\"><sup>1</sup> </a>Les avocats conseil pour les
deux parties ont consenti au classement de ce factum, et ces consentements ont
été classés avec le greffier de cette Cour. Aucun
avocat-conseil pour l'une ou l'autre partie n'a eu de rôle dans la
création de ce factum, et personne d'autre que l'<i>amicus</i> et ses
conseils n'a apporté de contribution monétaire à sa
préparation et à sa soumission."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"foot152\" href=\"#tex2html2\"><sup>2</sup></a> The only
amendment made was in the replacement of the phrase originally suggested by
Charles Pinckney of South Carolina, that monopolies be granted for a
“certain” time. <i>See</i> 3 <i>id.</i>, at 122."
+msgstr "<a name=\"foot152\" href=\"#tex2html2\"><sup>2</sup> </a>Le
seul amendement établi fut le remplacement de la phrase initialement
suggérée par Charles Pinckney de la Caroline du Sud, comme quoi
les monopoles étaient accordés pendant un « certain
temps ». <i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, p 122."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a name=\"foot138\" href=\"#tex2html3\"><sup>3</sup></a> The Court of
Appeals minimized the importance of the impoverishment of the public domain
when it maintained that “[p]reserving access to works that would
otherwise disappear—not enter the public domain but
disappear—‘promotes Progress’ as surely as does stimulating
the creation of new works.” 239 F.3d, at 379. This is an apparent
reference to claims made by copyright holders in the legislative process that
certain classes of works, particularly films, would not be physically preserved
unless the copyright monopoly were extended. It is sufficient to point out
that such a principle for the award of copyright monopolies conflicts with the
constitutionally mandated requirement of originality: Congress cannot elect to
preserve books, films, or music by conveying to the conservator a statutory
monopoly of copying and distribution lasting decades."
+msgstr "<a name=\"foot138\" href=\"#tex2html3\"><sup>3</sup> </a>La
Cour d'Appel a minimisé l'importance de l'appauvrissement du domaine
public quand elle a maintenu que « préserver l'accès
aux œuvres qui autrement auraient disparu -- non pas versées dans
le domaine public mais disparues -- « promeut le
progrès » aussi sûrement que la stimulation pour la
création de nouvelles œuvres ». 239 F.3d, 379. C'est
une référence manifeste aux réclamations faites par les
détenteurs de droit d'auteur dans le processus législatif comme
quoi certains types d'œuvres, particulièrement les films, ne
seraient pas protégés physiquement tant que les monopoles du
droit d'auteur n'étaient pas prolongés. Il suffit de
préciser qu'un tel principe pour la remise des monopoles de droit
d'auteur est en conflit avec l'exigence d'originalité
constitutionnellement mandatée : Le Congrès ne peut pas
choisir de protéger les livres, les films ou la musique en cédant
au conservateur un statut de monopole de copie et de redistribution pendant des
décennies."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Miluz<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: enforcing-gpl.fr.po
diff -N enforcing-gpl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ enforcing-gpl.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,148 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the enforcing-gpl.html
package.
+# Jean-Jacques Puig.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:11+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public,
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
Moglen, Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation,
générale, publique, licence, gpl, licence publique
générale, appliquer, liberté, logiciel, Eben, Moglen, Eben
Moglen"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically
carried out."
+msgstr "Dans cet essai, Faire respecter la GPL, Eben Moglen, avocat conseil
auprès de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU
est typiquement appliquée."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Enforcing the GNU GPL"
+msgstr "Faire respecter la GPL GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>10 September 2001</em>"
+msgstr "<em>10 Septembre 2001</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed
speculation about whether the GPL is “enforceable.” This particular
example of “FUD” (fear, uncertainty and doubt) is always a little
amusing to me. I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr "L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier
a soulevé de nombreuses interrogations quand à la capacité
à « faire respecter la GPL ». Ce spécimen
de « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr><sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup></a> » m'amuse toujours un peu. Je
présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir le dire,
mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde s'interroge : faire
respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> est mon lot quotidien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile,
legal machinery. But the assumption is faulty. The goal of the Free Software
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality
software on earth. This is a transformative enterprise; it shows how in the
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by
completely different models of production and distribution. But the GPL, the
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine
precisely because it is made of the simplest working parts."
+msgstr "Sous prétexte que le <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> constitue, dans notre
société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens ont tendance
à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par une
mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc
fragile. Mais cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le
Logiciel Libre, en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite>
malheureusement inhabituel : nous redéfinissons la conception des
programmes afin de donner à tous le droit de comprendre, de
réparer, d'améliorer et de redistribuer les meilleurs logiciels
de la planète. Il s'agit d'un effort de transformation; il montre
comment les anciens paradigmes des affaires peuvent être
remplacés, au sein d'une société nouvelle et
« connectée », par des modèles de
production et de distribution radicalement différents. Mais la GPL, cet
outil légal qui rend tout le reste possible, est une mécanique
des plus robustes, précisément parce qu'elle est conçue
d'éléments des plus simples, déjà
opérationnels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is
the power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all
others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr "À l'instar des autres systèmes de lois sur la
propriété, l'essence même de la loi sur le copyright, est
l'interdiction. Le détenteur du copyright dispose légalement du
pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la création
de produits dérivés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This right to exclude implies an equally large power to
license—that is, to grant permission to do what would otherwise be
forbidden. Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr "Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir
de la licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite.
Les licences ne sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint
de rester dans les limites de la licence par sa propre volonté, mais
parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la
licence permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright
alone gives them. These companies say their software is “licensed”
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows
nothing about. Software you're not allowed to understand, for example, often
requires you to agree not to decompile it. Copyright law doesn't prohibit
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in
a store, or accept a “clickwrap license” on line. Copyright is
just leverage for taking even more away from users."
+msgstr "Mais la majorité des éditeurs de logiciels
propriétaires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en
concède. Ces éditeurs disent que les consommateurs
« acquièrent une licence » de leur logiciel, mais
la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur
le copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas
autorisé à comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre
part la promesse que vous ne le décompilerez pas. La loi sur le
copyright n'interdit pas la décompilation, cette interdiction est
seulement un terme contractuel que vous acceptez comme condition en vue
d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un
cachet ou en ligne quand vous devez accepter la licence par un
« clic ». Le copyright est alors juste un moyen de
soutirer encore plus aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding
to it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control
users as little as possible. Copyright grants publishers power to forbid users
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright
system. The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL. That
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view. Much
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
+msgstr "À l'opposé, la GPL ôte des restrictions au
copyright, au lieu d'en rajouter. La licence n'a pas à être
complexe, puisque nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le
copyright donne aux éditeurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le
droit de copier, de modifier et de distribuer, alors que nous
considérons ces droits comme légitimes; la GPL assouplit donc
quasiment toutes les restrictions du copyright, à l'exception de
l'obligation pour toute personne distribuant des travaux sous GPL, ou
travaillant à partir de tels travaux, de distribuer à son tour
sous licence GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus
mineures. On fait respecter quotidiennement des licences bien plus
restrictives : les licences impliquées dans les jugements de
copyright sont toujours plus restrictives que la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL
exceeds a licensor's powers. But it is sometimes said that the GPL can't be
enforced because users haven't “accepted” it."
+msgstr "Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne
prêtent pas à controverses, je n'ai jamais vu d'arguments
sérieux prouvant que la licence dépasse les moyens de celui qui
l'accepte. En revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas
défendue parce que les utilisateurs ne l'ont pas
« acceptée »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This claim is based on a misunderstanding. The license does not
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even
experimentally modify GPL'd software. All of those activities are either
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to
accept a license, including contractual provisions outside the reach of
copyright, before you can use their works. The free software movement thinks
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even
<em>want</em> to cover those activities by license. Almost everyone who uses
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none. The GPL
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only
needs to be accepted when redistribution occurs. And because no one can ever
redistribute without a license, we can safely presume that anyone
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL. After all, the GPL
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone
is fully informed."
+msgstr "L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il
n'est pas nécessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer,
d'utiliser ou même de modifier un logiciel placé sous GPL. Les
éditeurs de logiciels propriétaires interdisent ou
contrôlent ces actions, ce qui les contraint à vous faire
accepter une licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du
cadre du copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le
mouvement pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer,
utiliser, modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir.
Nous ne <cite>voulons</cite> même pas couvrir ces activités par
une licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL
n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous contraint
que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, et ne doit
être acceptée qu'au moment où la redistribution prend
effet. Et parce que personne ne peut faire de redistribution sans licence, nous
pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des
logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Après tout,
la GPL nécessite de la part de chaque copie du logiciel
protégé d'inclure le texte de la licence, afin que tous soient
pleinement informés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years,
without ever going to court."
+msgstr "En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de
copyright, est tout à fait robuste. C'est pour cela que j'ai
été en mesure de la défendre une douzaine de fois en dix
ans, sans même avoir eu à pousser jusqu'au tribunal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of
testing it in court. Precisely the reverse is true. We do not find ourselves
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting
it with us there."
+msgstr "Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
supposé de l'absence de recours en justice, aux États-Unis comme
ailleurs, qui serait la preuve d'un défaut dans la GPL, que son objectif
éthique inhabituel est concrétisé d'une manière
indéfendable techniquement, et que la Fondation pour le Logiciel Libre,
qui a créé la licence, craint de la défendre en tribunal.
C'est précisément le contraire qui est vrai. Nous n' avons pas
été amenés à défendre la GPL en jugement
précisément parce que personne jusqu'ici n'a osé prendre
le risque d'en venir à ces extrémités contre nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the
programs in the first place, or because free software authors have assigned us
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is
a report</a>, usually received by email to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further
investigation is required."
+msgstr "Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée ? Pour les
logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre détient le
copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier
lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont
cédé le copyright, afin de bénéficier de notre
expertise dans la protection de la liberté logicielle), il convient <a
href=\"/licences/gpl-violation.html\">de rédiger en premier lieu un
rapport</a>, habituellement envoyé par mail à <a
href=\"mailto:licence-violation@gnu.org\"><licence-violation@gnu.org></a>.
<a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les personnes reportant
ces abus de nous aider à établir les faits
nécessaires</a>, à la suite de quoi nous menons les recherches en
profondeur qui s'imposent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is
usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were complying
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes
mere voluntary compliance insufficient. In such situations we work with
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises,
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises'
managing boards, regularly. In particularly complex cases, we have sometimes
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple
and rapid in the event of future violation."
+msgstr "Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un
contact initial en douceur suffit généralement à
résoudre le problème. Les parties pensaient être en accord
avec la GPL, et étaient enchantées de suivre nos recommandations
afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de confiance
sont parfois nécessaires, quand la violation est importante ou quand ses
effets dans le temps persistent, et que la simple intention de
conformité à la licence est insuffisante. Dans de telles
situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans
leur entreprise des programmes de conformité à la GPL,
dirigés par des chefs de projet qui, régulièrement, nous
rendent des comptes ainsi qu'au comité de gestion de projets de leurs
entreprises. Dans certains cas particulièrement complexes, nous avons
parfois souligné les mesures qui pourraient permettre une mise en
application judiciaire simple et rapide en cas de répétition de
la violation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I
have rarely required public admission of wrongdoing. Our position has always
been that compliance with the license, and security for future good behavior,
are the most important goals. We have done everything to make it easy for
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
+msgstr "En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai
jamais insisté sur le paiement de dommages à la Fondation pour
violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre
publiquement les abus. Notre conviction a toujours été que la
conformité avec la licence, et la certitude d'un comportement
adéquat à l'avenir, constituent les objectifs les plus
importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à
respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes
passées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the
only strategy available. Expensive and burdensome litigation might have
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping
the software industry that it has now become. Over time, however, we persisted
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it
worked. An entire industry grew up around free software, all of whose
participants understood the overwhelming importance of the GPL—no one
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor. Faced
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to
play it the hard way."
+msgstr "Dans les premières années du mouvement pour le logiciel
libre, cela constituait probablement la seule stratégie disponible. Des
contentieux lourds et coûteux auraient pu détruire la Fondation
pour le Logiciel Libre, ou du moins l'empêcher de faire ce que nous
savions nécessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre devienne
ce qu'il est aujourd'hui : cette force permanente qui redessine le paysage
de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, nous avons poursuivi notre
approche de défense légale de la licence, non parce que cela
était nécessaire, mais parce que ça marchait. Toute une
industrie est née autour du logiciel libre, dont tous les participants
comprennent l'importance critique de la GPL ; personne ne veut être
considéré comme l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne
ne veut être le client, le partenaire commercial, ou même
l'employé d'un aussi mauvais joueur. Entre une conformité sans
publicité et une campagne de mauvaise publicité assortie d'un
contentieux qu'ils ne peuvent gagner, les escrocs ont décidé
d'éviter de jouer la partie d'une façon
«musclée»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement:
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product. I have
assisted free software developers other than the FSF to deal with such
problems, which we have resolved—since the criminal infringer would not
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities
prevented actual criminal prosecution of the violators—by talking to
redistributors and potential customers. “Why would you want to pay
serious money,” we have asked, “for software that infringes our
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the
real thing for free?” Customers have never failed to see the pertinence
of the question. The stealing of free software is one place where, indeed,
crime doesn't pay."
+msgstr "Une fois ou deux, nous avons même fait face à des
entreprises qui, du point de vue de la loi américaine sur le copyright,
enfreignaient volontairement et de façon criminelle le copyright :
récupérant le code source d'un logiciel sous GPL, le recompilant
en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente à l' image
d'un produit propriétaire. J'ai aidé des développeurs de
logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour le Logiciel Libre
à faire face à ces problèmes, que nous avons
résolus -- puisque les criminels en infraction ne voulaient pas
céder volontairement et que, dans le cas auquel je pense, des artefacts
légaux empêchaient la poursuite des contrevenants -- en parlant
aux revendeurs et aux clients potentiels. « Pourquoi voudriez-vous
dépenser de l' argent », leur avons-nous demandé,
« pour un logiciel qui rentre en infraction avec notre licence et
qui vous enlise dans des problèmes légaux complexes, alors que
vous pouvez avoir l'original gratuitement ? ». La pertinence
d'une telle question n'a jamais échappé aux clients. Le vol de
logiciel libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf
ears. Just this month I have been working on a couple of moderately sticky
situations. “Look,” I say, “at how many people all over the
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can. I
really need to make an example of someone. Would you like to volunteer?”"
+msgstr "Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette
voie. Si j'avais saisi les tribunaux afin de défendre la GPL il y a
quelques années, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire
aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaillé sur une ou deux
affaires relativement délicates. « Constatez »,
ai-je dit, « à quel point sont nombreux les gens qui, dans le
monde entier, me pressent de défendre la GPL en justice, juste afin de
prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple ;
êtes-vous volontaire ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Someday someone will. But that someone's customers are going to go
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother
them. And that's all before we even walk into court. The first person who
tries it will certainly wish he hadn't. Our way of doing law has been as
unusual as our way of doing software, but that's just the point. Free software
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
+msgstr "Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront
voir ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre
réputation associée avec celle d'une telle entreprise la
quitteront, et une mauvaise publicité l'etouffera. Et cela, avant
même que le procès n'ait lieu. La première personne qui s'y
frottera le regrettera très certainement. Notre façon de faire du
droit est aussi inhabituelle que notre façon de faire du logiciel, mais
c'est bien ce qui doit être retenu. Le logiciel libre est important parce
qu'il démontre qu'une façon de faire différente est
finalement la bonne façon de faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia
University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free
Software Foundation. </cite>"
+msgstr "<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale
à l'École de droit de l'Université de Colombia. Il fait
bénévolement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le
Logiciel Libre.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr
title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et
doute) : Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans
les esprits.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright © 2001 Eben Moglen"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: free-doc.fr.po
diff -N free-doc.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-doc.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-doc.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 13:31+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software and Free Manuals"
+msgstr "Logiciels et manuels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre
GNU</a> (GNU Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in these
systems. Many of our most important programs do not come with full manuals.
Documentation is an essential part of any software package; when an important
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.
We have many such gaps today."
+msgstr "Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres
n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas
fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie essentielle
de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un
manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous avons de nombreux
manques importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got
a copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users
about alternatives, they told me that there were better introductory
manuals—but those were not free."
+msgstr "Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre
Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé
facile d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs de
Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs
manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms—no
copying, no modification, source files not available—which exclude them
from the free software community."
+msgstr "Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont
écrit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes
restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
disponibles). Cela les exclut de la communauté du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that
he is writing, with which he expects to help the GNU project—and then had
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr "Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses
se produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin
d'être fini. Les éditeurs de manuels propriétaires ont
encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs manuels
depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il
était en train d'écrire et avec lequel il comptait aider le
projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant qu'il avait
signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait son manuel de
telle manière que nous ne pourrions pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
can ill afford to lose manuals this way."
+msgstr "Étant donné la rareté de bons rédacteurs
en langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre
de perdre des manuels de cette manière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged
a price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and modify;
the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
+msgstr "L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un
logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec ces
manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions
imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi
des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les
manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les
manuels de GNU sont distribués avec la permission de les copier et de
les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can
accompany every copy of the program, on-line or on paper. Permission for
modification is crucial too."
+msgstr "Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu
près les mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner à
tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution (y compris
une distribution commerciale) doit être autorisée afin que le
manuel accompagne chaque copie du programme, de manière
électronique ou imprimée. Permettre les modifications est
crucial aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
have permission to modify all sorts of articles and books. The issues for
writings are not necessarily the same as those for software. For example, I
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like
this one, which describe our actions and our views."
+msgstr "En règle générale, je ne crois pas qu'il soit
essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou
de livres. Les problèmes de l'écriture ne sont pas
forcément les mêmes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois
pas que vous ou moi devrions nous sentir obligés de donner la permission
de modifier des articles tels que celui-ci, qui décrivent nos actions et
nos positions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A manual which forbids programmers to
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a
new manual from scratch if they change the program, does not fill our
community's needs."
+msgstr "Mais il y a une raison particulière pour laquelle la
liberté de modifier des documentations libres traitant de logiciels
libres est cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier
un logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalités, s'il sont
consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une
documentation précise et utilisable avec leur propre version du
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'être
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'écrire
un nouveau manuel à partir de zéro s'ils modifient le programme
ne répond pas aux besoins de notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds
of limits on the method of modification pose no problem. For example,
requirements to preserve the original author's copyright notice, the
distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem to
require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr "Même si un refus total des modifications est inacceptable,
quelques limites sur la manière de modifier une documentation ne pose
pas de problème. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de
préserver la notice de copyright originale, les termes de distribution
ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de problème à
demander que les versions modifiées incluent une notice expliquant qu'il
s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir des sections
entières qui ne puissent ni être supprimées ni être
modifiées, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait
à des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual
to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une
manière pratique elles n'empêchent pas le programmeur
consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme
modifié. En d'autres termes, elles n'empêchent pas la
communauté du logiciel libre de faire son œuvre à la fois
sur le programme et sur le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
community, the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr "De toutes façons, il doit être possible de modifier toute
la partie <em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent
la communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un
autre manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual
when a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a
proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write a
free manual. They do not see that the free operating system has a gap that
needs filling."
+msgstr "Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour
écrire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe
déjà. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent
qu'un manuel propriétaire est suffisament bon, alors ils ne ressentent
pas le besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un
système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un
colmatage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have
not considered the issue. I hope this article will do something to change
that."
+msgstr "Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels
propriétaires sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas
penchés sur le problème. J'espère que cet article sera
utile dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely
practical terms, not using freedom as a criterion. These people are entitled
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
+msgstr "D'autres utilisateurs considèrent les manuels
propriétaires acceptables pour la même raison
qu'énormément de personnes considèrent le logiciel
propriétaire acceptable : ils pensent en termes purement pratiques,
sans mettre la liberté en compte. Ces personnes sont attachées
à leurs opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs
qui n'incluent pas la liberté, ils ne sont pas un modèle pour
ceux d'entre nous qui s'attachent à la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals
to proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make
it free."
+msgstr "Je vous encourage à parler de ce problème autour de
vous. Nous continuons à perdre des manuels au profit d'éditions
propriétaires. Si nous faisons savoir que les manuels
propriétaires ne sont pas suffisants, peut-être que la prochaine
personne qui voudra aider GNU en écrivant de la documentation
réalisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la
rendre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
manuals instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals
to non-copylefted ones."
+msgstr "Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre
des manuels libres et dénués de copyright au lieu de manuels
propriétaires. Une façon de le faire est de vérifier les
termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
préférer les manuels sans copyright à des manuels
copyrightés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web
page that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr "[Note : Nous maintenons une <a
href=\"/doc/other-free-books.html\">page Web listant les livres publiés,
par d'autres éditeurs, en tant que documentation libre</a>]"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: free-software-for-freedom.fr.po
===================================================================
RCS file: free-software-for-freedom.fr.po
diff -N free-software-for-freedom.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-for-freedom.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,290 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
free-software-for-freedom.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-software-for-freedom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 14:45+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
« open source » - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why “Free Software” is better than “Open
Source”"
+msgstr "Pourquoi « logiciel libre » est-il meilleur que
« open source »"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“Open
Source” misses the point of Free Software</a> is an updated version of
this article."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre</a> est une version mise
à jour de cet article."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While free software by any other name would give you the same freedom,
it makes a big difference which name we use: different words <em>convey
different ideas</em>."
+msgstr "Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante
du nom qu'on lui donne, il y a des différences dans les noms qu'on lui
accorde : des mots différents apportent des idées
différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1998, some of the people in the free software community began using
the term <a href=\"http://www.opensource.org/\">“open source
software”</a> instead of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free
software”</a> to describe what they do. The term “open
source” quickly became associated with a different approach, a different
philosophy, different values, and even a different criterion for which licenses
are acceptable. The Free Software movement and the Open Source movement are
today <a href=\"#relationship\"> separate movements</a> with different views
and goals, although we can and do work together on some practical projects."
+msgstr "En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre
ont commencé à utiliser le terme « <a
href=\"http://www.opensource.org/\">open source</a> » (<em>logiciel
ouvert</em>) au lieu de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">« logiciel libre »
(<em>free software</em>)</a>). Le terme « open source »
devint rapidement associé à une approche, à une
philosophie, à des valeurs et même à des critères
différents pour lesquels les licences sont acceptables. Le Mouvement du
logiciel libre et le Mouvement open source sont aujourd'hui des <a
href=\"#relationship\">mouvements séparés</a>, avec des vues et
des objectifs différents, bien que nous puissions travailler ensemble,
et nous le faisons, sur quelques projets concrets."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The fundamental difference between the two movements is in their
values, their ways of looking at the world. For the Open Source movement, the
issue of whether software should be open source is a practical question, not an
ethical one. As one person put it, “Open source is a development
methodology; free software is a social movement.” For the Open Source
movement, non-free software is a suboptimal solution. For the Free Software
movement, non-free software is a social problem and free software is the
solution."
+msgstr "La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe
dans leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le Mouvement
open source, la question de savoir si un logiciel devrait être open
source est une question pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a
dit : « le Mouvement open source est une méthodologie de
développement ; le Mouvement du logiciel libre, un mouvement
social ». Pour le Mouvement open source, un logiciel non libre est
une solution sous-optimale. Pour le Mouvement du logiciel libre, le logiciel
non libre est un problème social et le logiciel libre en est la
solution."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Relationship between the Free Software movement and Open Source
movement"
+msgstr "Relations entre le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open
source"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software movement and the Open Source movement are like two
political camps within the free software community."
+msgstr "Le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source sont comme
deux partis politiques à travers notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Radical groups in the 1960s developed a reputation for factionalism:
organizations split because of disagreements on details of strategy, and then
treated each other as enemies. Or at least, such is the image people have of
them, whether or not it was true."
+msgstr "Les groupes radicaux des années 1960 sont connus pour leur
factionalisme : les organisations se séparent à cause de
divergences dans des détails de stratégie, et se détestent
alors. Ils sont d'accord sur les principes de base, et n'ont de divergences que
sur des recommandations pratiques ; mais ils se considèrent comme
des ennemis, et se battent sauvagement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The relationship between the Free Software movement and the Open Source
movement is just the opposite of that picture. We disagree on the basic
principles, but agree more or less on the practical recommendations. So we can
and do work together on many specific projects. We don't think of the Open
Source movement as an enemy. The enemy is <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary
software</a>."
+msgstr "Pour le Mouvement du logiciel libre et le Mouvement open source, c'est
tout simplement le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de
base, mais nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques.
Nous travaillons ensemble sur de nombreux projets spécifiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are not against the Open Source movement, but we don't want to be
lumped in with them. We acknowledge that they have contributed to our
community, but we created this community, and we want people to know this. We
want people to associate our achievements with our values and our philosophy,
not with theirs. We want to be heard, not obscured behind a group with
different views. To prevent people from thinking we are part of them, we take
pains to avoid using the word “open” to describe free software, or
its contrary, “closed”, in talking about non-free software."
+msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous ne pensons pas que le
Mouvement open source soit un ennemi. L'ennemi est <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">le logiciel
propriétaire</a>. Mais nous voulons que les personnes de notre
communauté sachent que nous ne sommes pas pareils qu'eux !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So please mention the Free Software movement when you talk about the
work we have done, and the software we have developed—such as the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system."
+msgstr "Alors veuillez mentionner le Mouvement du logiciel libre lorsque vous
parlez du travail que vous avez accompli, et du logiciel que vous avez
développé, tout comme du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Comparing the two terms"
+msgstr "Comparaison des deux termes"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This rest of this article compares the two terms “free
software” and “open source”. It shows why the term
“open source” does not solve any problems, and in fact creates
some."
+msgstr "Le reste de cet article compare les termes « logiciel
libre » et « open source ». Il montre pourquoi
le terme « open source » ne résout aucun
problème, et en fait en crée même certains."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Ambiguity"
+msgstr "Ambiguïté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “free software” has an ambiguity problem: an
unintended meaning, “Software you can get for zero price,” fits the
term just as well as the intended meaning, “software which gives the user
certain freedoms.” We address this problem by publishing a <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> more precise definition of free
software</a>, but this is not a perfect solution; it cannot completely
eliminate the problem. An unambiguously correct term would be better, if it
didn't have other problems."
+msgstr "Le terme « free software » pose un
problème d'ambiguïté :une signification involontaire,
« logiciel gratuit », (<i>N.d.T. : free =gratuit ou
libre en anglais</i>) est aussi valable que la signification voulue,
« logiciel qui accorde des libertés à
l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en
publiant <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"> une définition plus
précise du logiciel libre</a>, mais ce n'est qu'une solution
partielle ; elle ne peut pas éliminer complètement le
problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, en supposant
que cela n'entraîne pas d'autres problèmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their
own. We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is
so clearly “right” that switching to it would be a good idea.
Every proposed replacement for “free software” has a similar kind
of semantic problem, or worse—and this includes “open source
software.”"
+msgstr "Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres
défauts. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que
l'on nous a suggérées, et alors que certaines évitaient ce
problème, elles en entraînaient de nouveaux, aucune n'étant
suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne
idée de l'utiliser. Chaque alternative proposée pour
« free software » posait les mêmes sortes de
problèmes sémantiques, ou pire, ce qui est le cas de
« open source »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The official definition of “open source software,” as
published by the Open Source Initiative, is very close to our definition of
free software; however, it is a little looser in some respects, and they have
accepted a few licenses that we consider unacceptably restrictive of the users.
However, the obvious meaning for the expression “open source
software” is “You can look at the source code.” This is a
much weaker criterion than free software; it includes free software, but also
includes <a
href=\"/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware\">semi-free</a> programs
such as Xv, and even some <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a>
programs, including Qt under its original license (before the QPL)."
+msgstr "La définition officielle de « logiciel open
source », telle qu'elle est publiée par la Open Source
Initiative, est très proche de notre définition de logiciel
libre ; cependant, elle est un peu vague sur certains aspects, et ils ont
accepté quelques licences que nous considérons restrictives de
façon inacceptable pour les utilisateurs. La signification
évidente de « open source » est « Vous
pouvez avoir le code source ». Cette catégorie de logiciels
n'est clairement pas la même que celle de logiciels libres. Elle inclut
les logiciels libres, mais aussi les logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#semi-freeSoftware\">semi-libres</a> tels
que Xv, et même les logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">non-libres</a> tels
que Qt sous sa licence d'origine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That obvious meaning for “open source” is not the meaning
that its advocates intend. The result is that most people misunderstand what
those advocates are advocating. Here is how writer Neal Stephenson defined
“open source”:"
+msgstr "La signification explicite d'« open source »
n'est pas la signification que ses partisans désirent (leur
définition « officielle » est plus proche de
« logiciel libre »). Le résultat est que le
public comprend généralement mal la signification de ces termes.
Voici comment l'écrivain Neal Stephenson définit
« open source » :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Linux is “open source” software meaning, simply, that
anyone can get copies of its source code files."
+msgstr "Linux est un logiciel « open source » signifie,
simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers sources."
+
+# type: Content of: <p>
+#. The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf"> state of
+#. Kansas</a> published a similar definition:
+msgid "I don't think he deliberately sought to reject or dispute the
“official” definition. I think he simply applied the conventions
of the English language to come up with a meaning for the term. The state of
Kansas published a similar definition:"
+msgstr "Je ne pense pas qu'il avait l'idée de
délibérément rejeter ou critiquer la définition
« officielle ». Il a simplement appliqué les
conventions de la langue anglaise, et tiré la conclusion naturelle.
L'état du Kansas a publié une définition similaire :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Make use of open-source software (OSS). OSS is software for which the
source code is freely and publicly available, though the specific licensing
agreements vary as to what one is allowed to do with that code."
+msgstr "De l'utilisation de logiciel open source (OSS). L'OSS est un logiciel
pour lequel le code source est librement et publiquement accessible, bien que
les accords de licence spécifiques varient sur ce que chacun est
autorisé à faire avec ce code."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the open source people have tried to deal with this by
publishing a precise definition for the term, just as we have done for
“free software.”"
+msgstr "Bien sûr, il est possible de résoudre ce problème
en publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour
« free software »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the explanation for “free software” is simple—a
person who has grasped the idea of “free speech, not free beer”
will not get it wrong again. There is no such succinct way to explain the
official meaning of “open source” and show clearly why the natural
definition is the wrong one."
+msgstr "Mais l'explication pour « logiciel libre » est
simple -- une personne qui a saisi l'idée de « discours
libre, pas bière gratuite » (« free speech, not
free beer ») ne commettra plus l'erreur. Il n'y a pas de
manière aussi succincte pour expliquer la signification de
« open source » et pour montrer clairement pourquoi la
définition naturelle n'est pas la bonne."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Fear of Freedom"
+msgstr "Peur de la liberté"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The main argument for the term “open source software” is
that “free software” makes some people uneasy. That's true:
talking about freedom, about ethical issues, about responsibilities as well as
convenience, is asking people to think about things they might rather ignore.
This can trigger discomfort, and some people may reject the idea for that. It
does not follow that society would be better off if we stop talking about these
things."
+msgstr "L'argument principal pour le terme « open
source » est que « free software » rend
certaines personnes méfiantes. C'est vrai : parler de
liberté, de questions éthiques, de responsabilités aussi
bien que de convenance, c'est demander aux gens de réfléchir
à des choses qu'ils préféreraient ignorer; cela peut
induire une certaine gêne. Mais nous ne rendrions pas la
société meilleure si nous arrêtions de parler de ces
choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Years ago, free software developers noticed this discomfort reaction,
and some started exploring an approach for avoiding it. They figured that by
keeping quiet about ethics and freedom, and talking only about the immediate
practical benefits of certain free software, they might be able to
“sell” the software more effectively to certain users, especially
business. The term “open source” is offered as a way of doing more
of this—a way to be “more acceptable to business.” The views
and values of the Open Source movement stem from this decision."
+msgstr "Il y a quelques années, des développeurs de logiciels
libres ont remarqué cette réaction, et certains ont
commencé à explorer des voies pour l'éviter. Ils ont
imaginé qu'en restant prudent à propos de l'éthique et de
la liberté, et en ne parlant que des bénéfices pratiques
et immédiats de certains logiciels libres, ils pouvaient
« vendre » le logiciel libre plus efficacement à
certains utilisateurs, principalement en entreprise. C'est pour cela qu'ils ont
utilisé le terme « open source », pour être
« plus acceptable en entreprise »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This approach has proved effective, in its own terms. Today many
people are switching to free software for purely practical reasons. That is
good, as far as it goes, but that isn't all we need to do! Attracting users to
free software is not the whole job, just the first step."
+msgstr "Cette approche a prouvé son efficacité, à sa
manière. Aujourd'hui, beaucoup de personnes se mettent au logiciel libre
pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose, mais ce n'est pas
la seule chose que nous devons entreprendre ! Attirer des utilisateurs
vers le logiciel libre n'est pas le but final que nous devons atteindre, mais
juste le premier pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sooner or later these users will be invited to switch back to
proprietary software for some practical advantage. Countless companies seek to
offer such temptation, and why would users decline? Only if they have learned
to <em>value the freedom</em> free software gives them, for its own sake. It
is up to us to spread this idea—and in order to do that, we have to talk
about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to
business can be useful for the community, but we must have plenty of freedom
talk too."
+msgstr "Tôt ou tard ces utilisateurs seront tentés de retourner
au logiciel propriétaire pour d'autres avantages pratiques. Des
entreprises mineures cherchent à profiter d'une telle tentation, et
pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Seulement s'ils ont compris
<em>l'importance de la liberté</em> dans le logiciel libre pour
elle-même. C'est à nous de répandre cette idée, et
pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine partie de
l'approche « prudente » est utile pour la
communauté, mais nous devons également avoir beaucoup de discours
sur la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At present, we have plenty of “keep quiet”, but not enough
freedom talk. Most people involved with free software say little about
freedom—usually because they seek to be “more acceptable to
business.” Software distributors especially show this pattern. Some <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system distributions
add proprietary packages to the basic free system, and they invite users to
consider this an advantage, rather than a step backwards from freedom."
+msgstr "À présent, nous avons beaucoup de partisans de
l'approche « prudente », mais pas assez de discours sur
la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elle cherchent
à être « plus acceptables en entreprise ».
Les distributeurs de logiciels présentent essentiellement cet aspect.
Quelques distributions du système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> ajoutent des paquetages
propriétaires au système libre de base, et ils espèrent
que les utilisateurs considèrent cela comme un avantage, plutôt
qu'un retour en arrière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We are failing to keep up with the influx of free software users,
failing to teach people about freedom and our community as fast as they enter
it. This is why non-free software (which Qt was when it first became popular),
and partially non-free operating system distributions, find such fertile
ground. To stop using the word “free” now would be a mistake; we
need more, not less, talk about freedom."
+msgstr "Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des
utilisateurs de logiciels libres, nous n'arrivons pas à leur parler de
liberté et de notre communauté dès qu'ils y entrent. C'est
pourquoi les logiciels non-libres (comme Qt, à l'époque où
celui-ci devint populaire) et des distributions en partie non-libres de
systèmes d'exploitation trouvent une terre si fertile. Abandonner
maintenant le mot « libre » serait une erreur; nous
devons parler plus (et pas moins) de la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If those using the term “open source” draw more users into
our community, that is a contribution, but the rest of us will have to work
even harder to bring the issue of freedom to those users' attention. We have
to say, “It's free software and it gives you freedom!”—more
and louder than ever before."
+msgstr "Espérons que ceux qui utilisent le terme « open
source » attireront en fait plus d'utilisateurs dans notre
communauté mais s'ils y arrivent, le restant de notre communauté
devra travailler encore plus durement pour porter le problème de la
liberté aux oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire
« C'est un logiciel libre et il vous donne la
liberté » plus souvent et plus fort qu'auparavant."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Would a Trademark Help?"
+msgstr "Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The advocates of “open source software” tried to make it a
trademark, saying this would enable them to prevent misuse. This initiative
was later dropped, the term being too descriptive to qualify as a trademark;
thus, the legal status of “open source” is the same as that of
“free software”: there is no <em>legal</em> constraint on using it.
I have heard reports of a number of companies' calling software packages
“open source” even though they did not fit the official definition;
I have observed some instances myself."
+msgstr "Les partisans du « logiciel open source » ont
essayé d'en faire une marque déposée, en disant que
ça leur permettra d'éviter les abus. L'essai échoua
lorsque la démarche cessa de prendre effet en 1999 ; ainsi, le
statut légal d'« open source » est le même
que celui de « free software » il n'y a pas de contrainte
<em>légale</em> à son utilisation. J'ai entendu parler
d'entreprises appelant des logiciels « open source »
même s'ils ne correspondaient pas à la définition
officielle ; j'ai personnellement observé quelques exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But would it have made a big difference to use a term that is a
trademark? Not necessarily."
+msgstr "Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser un
terme qui est déposé ? Pas nécessairement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Companies also made announcements that give the impression that a
program is “open source software” without explicitly saying so.
For example, one IBM announcement, about a program that did not fit the
official definition, said this:"
+msgstr "Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression
qu'un programme est un « logiciel open source » sans
vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos
d'un programme qui ne correspond pas à la définition officielle
dit ceci :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "As is common in the open source community, users of the ... technology
will also be able to collaborate with IBM ..."
+msgstr "Comme c'est courant dans la communauté open source, les
utilisateurs de la technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec
IBM…"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This did not actually say that the program <em>was</em> “open
source”, but many readers did not notice that detail. (I should note
that IBM was sincerely trying to make this program free software, and later
adopted a new license which does make it free software and “open
source”; but when that announcement was made, the program did not qualify
as either one.)"
+msgstr "Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em>
« open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas
noté ce détail (je devrais noter qu'IBM essayait
sincèrement de rendre son programme libre, et adopta plus tard une
nouvelle licence qui le rendit libre et « open source »;
mais quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni
l'autre)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And here is how Cygnus Solutions, which was formed to be a free
software company and subsequently branched out (so to speak) into proprietary
software, advertised some proprietary software products:"
+msgstr "Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été
formée pour être une entreprise de logiciels libres et qui a
étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde
du logiciel propriétaire, fit de la publicité pour des logiciels
propriétaires :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Cygnus Solutions is a leader in the open source market and has just
launched two products into the [GNU/]Linux marketplace."
+msgstr "Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open
source et vient juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché
Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unlike IBM, Cygnus was not trying to make these packages free software,
and the packages did not come close to qualifying. But Cygnus didn't actually
say that these are “open source software”, they just made use of
the term to give careless readers that impression."
+msgstr "Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre ses
logiciels libres, et ses logiciels étaient loin d'être des
logiciels libres. Mais Cygnus ne dit pas vraiment que ce sont des
« logiciels open source », ils écrivent juste une
phrase vague pour essayer d'obtenir l'attitude favorable qui vient avec ce
terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These observations suggest that a trademark would not have truly
prevented the confusion that comes with the term “open source”."
+msgstr "Ces observations suggèrent qu'une marque déposée
n'aurait pas vraiment résolu les problèmes du terme
« open source »."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Misunderstandings(?) of “Open Source”"
+msgstr "Incompréhensions(?) au sujet d'« open
source »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Open Source Definition is clear enough, and it is quite clear that
the typical non-free program does not qualify. So you would think that
“Open Source company” would mean one whose products are free
software (or close to it), right? Alas, many companies are trying to give it a
different meaning."
+msgstr "La définition de l'open source est assez claire, et il est
complètement clair que le programme typiquement non libre n'y correspond
pas. Alors vous pourriez penser qu'une « entreprise open
source » fait des logiciels libres, n'est-ce-pas ?
Hélas, denombreuses entreprises essayent de lui donner une autre
définition."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the “Open Source Developers Day” meeting in August 1998,
several of the commercial developers invited said they intend to make only a
part of their work free software (or “open source”). The focus of
their business is on developing proprietary add-ons (software or <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">manuals</a>) to sell to the users of this
free software. They ask us to regard this as legitimate, as part of our
community, because some of the money is donated to free software development."
+msgstr "Au colloque « Open Source Developers Day » en
août 1998, plusieurs des développeurs commerciaux invités
dirent qu'ils n'avaient l'intention de rendre qu'une partie de leur travail
libre (ou « open source »). La partie principale de leur
activité est de développer des extensions propriétaires
(logiciels ou <a href=\"free-doc.fr.html\">manuels</a>) à vendre aux
utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci
comme légitime en tant que part de notre communauté, car une
partie des bénéfices est reversé au développement
de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In effect, these companies seek to gain the favorable cachet of
“open source” for their proprietary software products—even
though those are not “open source software”—because they have
some relationship to free software or because the same company also maintains
some free software. (One company founder said quite explicitly that they would
put, into the free package they support, as little of their work as the
community would stand for.)"
+msgstr "En effet, ces entreprises cherchent à acquérir
l'apparence favorable de l'« open source » pour leurs
logiciels propriétaires, tout en sachant que ce ne sont pas des
« logiciels open source », car ils ont quelques relations
avec le logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient des
logiciels libres (le fondateur d'une entreprise dit explicitement qu'il
consacrerait le minimum de travail que la communauté accepterait dans le
logiciel libre qu'ils maintiennent)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, many companies have contributed to free software
development. Some of these companies primarily developed non-free software,
but the two activities were separate; thus, we could ignore their non-free
products, and work with them on free software projects. Then we could honestly
thank them afterward for their free software contributions, without talking
about the rest of what they did."
+msgstr "À travers les années, de nombreuses entreprises ont
contribué au développement de logiciels libres. Certaines de ces
entreprises développaient d'abord des logiciels propriétaires,
mais les deux activités étaient séparées; ainsi,
nous pouvions ignorer leurs produits non libres, et travailler avec eux sur
leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier
honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, sans parler du
reste de leurs activités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We cannot do the same with these new companies, because they won't let
us. These companies actively invite the public to lump all their activities
together; they want us to regard their non-free software as favorably as we
would regard a real contribution, although it is not one. They present
themselves as “open source companies,” hoping that we will get a
warm fuzzy feeling about them, and that we will be fuzzy-minded in applying it."
+msgstr "Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles
entreprises, car elles n'avanceront pas ainsi. Ces entreprises essayent
activement de conduire le public à considérer leurs
activités en bloc; elles veulent que nous considérions leurs
logiciels non libres aussi favorablement qu'une vraie contribution, même
si ce n'en est pas une. Elles se présentent elles-mêmes comme des
« entreprises open source », en espérant que nous
allons ressentir un sentiment positif à leur propos, et que nous allons
l'appliquer aveuglément."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This manipulative practice would be no less harmful if it were done
using the term “free software.” But companies do not seem to use
the term “free software” that way; perhaps its association with
idealism makes it seem unsuitable. The term “open source” opened
the door for this."
+msgstr "Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins grave si elle
était faite en utilisant le terme « logiciel
libre ». Mais des entreprises n'ont pas l'air d'utiliser le terme
« logiciel libre » de cette manière;
peut-être que l'association avec l'idéalisme le rend
inapproprié. Le terme « open source » à
ouvert la porte à ces dérives."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At a trade show in late 1998, dedicated to the operating system often
referred to as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux”</a>, the
featured speaker was an executive from a prominent software company. He was
probably invited on account of his company's decision to “support”
that system. Unfortunately, their form of “support” consists of
releasing non-free software that works with the system—in other words,
using our community as a market but not contributing to it."
+msgstr "Fin 1998, à une exposition dédiée au
système d'exploitation qu'on appelle souvent <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">« Linux »</a>,
l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciels.
Il a certainement été invité grâce à la
décision de son entreprise de « supporter » ce
système. Malheureusement, leur support consiste à éditer
des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres
mots, utiliser notre communauté comme marché mais sans y
contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He said, “There is no way we will make our product open source,
but perhaps we will make it ‘internal’ open source. If we allow
our customer support staff to have access to the source code, they could fix
bugs for the customers, and we could provide a better product and better
service.” (This is not an exact quote, as I did not write his words down,
but it gets the gist.)"
+msgstr "Il dit « Nous ne rendrons pas notre produit open source,
mais peut-être le rendrons-nous open source en
« interne ». Si nous autorisons notre support client
à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bugs
pour le client, et nous pourrions fournir un meilleur produit et un meilleur
service ». (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
notée, mais ç'en est l'essentiel)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People in the audience afterward told me, “He just doesn't get
the point.” But is that so? Which point did he not get?"
+msgstr "Des personnes du public me dirent plus tard « Il n'a tout
simplement rien compris ». Mais est-ce le cas ? Quel point n'a
t-il pas compris ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "He did not miss the point of the Open Source movement. That movement
does not say users should have freedom, only that allowing more people to look
at the source code and help improve it makes for faster and better development.
The executive grasped that point completely; unwilling to carry out that
approach in full, users included, he was considering implementing it partially,
within the company."
+msgstr "Il n'a pas raté tout ce qui est habituellement associé
au terme « open source ». Ceci ne dit rien sur la
liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à
accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le
développement plus rapide et plus efficace. Le cadre a
complètement assimilé ce point; en négligeant pour
d'autres raisons de conduire cette approche jusqu'à la fin, en incluant
les utilisateurs, il a juste pensé à le mettre en œuvre
partiellement, à l'intérieur de l'entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The point that he missed is the point that “open source”
was designed not to raise: the point that users <em>deserve</em> freedom."
+msgstr "Ce qu'il n'a pas compris c'est que l'« open
source » n'a pas été conçu pour relever que les utilisateurs
<em>méritent</em> la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Spreading the idea of freedom is a big job—it needs your help.
That's why we stick to the term “free software” in the GNU Project,
so we can help do that job. If you feel that freedom and community are
important for their own sake—not just for the convenience they
bring—please join us in using the term “free software”."
+msgstr "Faire progresser l'idée de la liberté est un gros
travail (qui a besoin de votre aide). Le projet GNU s'attachera au terme
« logiciel libre ». Si vous croyez que la liberté
et la communauté sont importantes en tant que telles, pas juste pour la
commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant le terme
« logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Joe Barr wrote an article called <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> that gives his perspective on this issue."
+msgstr "Joe Barr a écrit un article intitulé <a
href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and let
license</a> (croissez et faites des licences) qui donne son point de vue sur le
problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
+msgstr "Le <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">document sur la
motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf,
dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par
l'idée que le logiciel devrait être libre. Ce, en dépit du
fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur SourceForge, un
site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agit d'un problème
éthique."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: free-sw.fr.po
diff -N free-sw.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.fr.po 30 Dec 2008 18:04:10 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,288 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the free-sw.html package.
+# Karl Pradène.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-19 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-30 16:20+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU,
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Quoi de neuf ?"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nouveaux logiciels libres"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
+msgstr "Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel
soit considéré comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté et non pas au prix. Pour
comprendre le concept, vous devez penser à la
« liberté d'expression », pas à
« l'entrée libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it refers
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté pour les utilisateurs
d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et
d'améliorer le logiciel. Plus précisément, elle fait
référence à quatre types de liberté pour
l'utilisateur du logiciel :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre
voisin, (liberté 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec
ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou à
payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
+msgstr "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier ou
de le faire d'une manière particulière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
système informatique, pour tout type de tâche et sans être
obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou
tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du développeur ; en tant
qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon
vous semble et si vous le redistribuer à quelqu'un d'autre, cette
personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées du
programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
nécessaire pour une installation commode des systémes
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire
une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne
supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la
liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
+msgstr "Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès
au code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
+msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant,
telle que la nécessité que vous soyez le détenteur du
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive
pour être qualifiée de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent
être irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal; si le
développeur du logiciel a le droit de révoquer la licence sans
que vous n'ayez fait quoi que ce soit pour le justifier, le logiciel n'est pas
libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
+msgstr "Cependant, certains types de règles sur la manière de
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le
copyleft (pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez
ajouter de restrictions pour retirer les libertés fondamentales au
public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les libertés
fondamentales ; en fait, elle les protège."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "« Logiciel libre » ne signifie pas
« non commercial ». Un logiciel libre doit être
disponible pour un usage commercial, pour le développement commercial et
la distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont
très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
indifféremment de la manière dont vous vous
l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et
de modifier un logiciel et même d'en <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
+msgstr "Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre liberté
de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser pour votre usage
personnel des versions modifiées. Les règles disant
« si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par
ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions (notez
que de telles règles doivent vous laisser le choix de publier ou non le
programme). Les règles qui nécessitent que le code source soit
publié pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques
sont aussi acceptables. Il est également acceptable que la licence
l'exige, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
développeur précédent vous en demande une copie, vous
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour
protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels
libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
non-copylefté, nous pouvons tout de même l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories
de Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la
liberté de distribuer des copies de programmes à
l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions
à l'utilisation des programmes. De cette manière, les
restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des
limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
liberté de la manière décrite plus haut, il est improbable
que nous ayons une autre sorte de problème que nous n'ayons pas
anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences
de logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a
bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type puisse
restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une
licence basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une
manière inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime,
nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
+msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est
préférable de ne pas utiliser de termes comme
« donner » ou « gratuit », car ils
laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
non la liberté. Certains termes répandus comme
« piratage » comportent des idées auxquelles nous
espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
+msgstr "Enfin, notez que les critères tels que ceux
développés dans cette définition du logiciel libre
demandent une réflexion sérieuse quant à leur
interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière est définie comme libre, nous la jugeons sur ces
critères pour déterminer si elle convient à leur esprit
tout comme à leur formulation précise. Si une licence inclut des
restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
conditions d'une licence soulève un problème qui nécessite
des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
avant que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand
nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème,
nous mettons souvent à jour ces critères pour rendre plus facile
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Si vous voulez savoir si une licence spécifique est
définie comme « libre », reportez-vous à
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la
licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
+msgstr "Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à cette adresse. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences ; nous pouvons vous aider à
trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "Au-delà du logiciel"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de
travaux à usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur
exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
+msgstr "Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a>
applicable à tout type d'œuvre."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "Open Source ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
+msgstr "Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
« open source » pour exprimer quelque chose de proche
(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
préférons le terme « logiciel libre » parce
que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à
la liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter
attention à la liberté. Le mot « open » <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de
cela</a>."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "History"
+msgstr "Histoire"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
+msgstr "« Améliorations » ne signifie pas que la
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que
vous pouvez publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions
modifiées, pas seulement des changements."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
+msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux
qui sont sous licence appropriée."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
+msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des
contrôles à l'exportation."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
+msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de
l'ancienne licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a> : Ajout de la section « Au-delà du
logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser Ã
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au
publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
+msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire
sur l'<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface
cvsweb</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po dat.fr.po dmarti-patent.fr.po...,
Cédric CORAZZA <=