www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.fr.po use-free-sof...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po university.fr.po use-free-sof...
Date: Sat, 27 Dec 2008 16:35:48 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/12/27 16:35:48

Added files:
        philosophy/po  : university.fr.po use-free-software.fr.po 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 
                         wsis.fr.po 

Log message:
        Converting 4 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: university.fr.po
===================================================================
RCS file: university.fr.po
diff -N university.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.fr.po    27 Dec 2008 16:34:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the university.html 
package.
+# Jean-Jacques Puig.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:36+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
+msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have 
the freedom to change and redistribute the software that they use.  The 
&ldquo;free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the 
freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software 
contributes to human knowledge, while non-free software does not.  Universities 
should therefore encourage free software for the sake of advancing human 
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to 
publish their work."
+msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs 
d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les 
logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel 
libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie que 
les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et de 
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel 
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les 
universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, de la 
m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les scientifiques etles 
&eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards 
software (and towards science); they see programs as opportunities for income, 
not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free software 
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une 
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils 
consid&egrave;rent les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de 
revenus, et non comme une chance de participer &agrave; la connaissance 
humaine. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face 
&agrave; cette tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU 
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I did 
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere 
with releasing GNU as free software.  I had planned an approach for licensing 
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free 
software as well, an approach that developed into the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did 
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 
1984, mon premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste 
au MIT. J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du 
MIT ne puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel 
libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des 
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;es 
doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi 
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;n&eacute;rale 
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; supplier 
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free 
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see 
software only as something to sell.  One good method, applicable even for 
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that 
was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, 
&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the GNU 
GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After the 
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as 
free software."
+msgstr "Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent 
contact&eacute; la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils 
sur la mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement 
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, 
qui peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s 
de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un programme 
existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL GNU. Vous 
pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons pas le droit de 
diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL GNU (toute autre 
fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright).&nbsp;&raquo; Une fois 
&eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront 
g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU 
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the 
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software 
Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then politely 
show the university administration that it is not open to renegotiation.  They 
would rather have a contract to develop free software than no contract at all, 
so they will most likely go along."
+msgstr "Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. 
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a 
d&eacute;velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. 
Air Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code 
r&eacute;sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le 
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis 
faites remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; 
que ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un 
contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, 
donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the 
program is half finished.  At this point, the university still needs you, so 
you can play hardball: tell the administration you will finish the program, 
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and 
agreed to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it 
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to 
release.  When the administrators know their choice is to have a free software 
package that brings credit to the university or nothing at all, they will 
usually choose the former."
+msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t 
(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; 
termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de 
vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; 
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils 
acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de 
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste 
assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, et ne 
cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;tre 
diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un 
paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera l'universit&eacute; et rien du 
tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;ralement la premi&egrave;re solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not all universities have grasping policies.  The University of Texas 
has a policy that makes it easy to release software developed there as free 
software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the 
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both 
have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing 
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your 
university.  Present the issue as one of principle: does the university have a 
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate 
itself?"
+msgstr "Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. 
L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser 
un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que logiciel libre 
sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates au Br&eacute;sil 
et l'Institut indien des technologies de l'information &agrave; Hyderabad, en 
Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en faveur de la  diffusion des 
logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout d'abord l'appui du corps 
professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer une politique de ce genre 
dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le probl&egrave;me comme une 
question de principe&nbsp;: est-ce que la mission de l'universit&eacute; est de 
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de 
s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an 
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the 
public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; for 
the whole public."
+msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de 
d&eacute;termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous 
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire 
preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre libre 
pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for 
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an 
expedient for making software powerful and reliable.  If those values motivate 
you to develop free software, well and good, and thank you for your 
contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm 
when university administrators pressure or tempt you to make the program 
non-free."
+msgstr "Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat 
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et 
limit&eacute;e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et 
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants 
et fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel 
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais 
ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la 
direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de 
vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more 
powerful and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or 
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may 
suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use 
only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, 
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they 
say) you need."
+msgstr "Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le 
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en 
obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au 
final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils 
pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies 
&laquo;&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation 
acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne 
m&eacute;rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils 
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration 
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a 
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if 
you base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a 
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't 
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if 
freedom and community are among your goals.  Free software respects the users' 
freedom, while non-free software negates it."
+msgstr "Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il 
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans 
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position 
sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon &agrave; 
faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; des 
utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer tout 
autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de 
l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la 
libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le 
logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les 
logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's 
freedom depends, in one instance, on you."
+msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de 
savoir que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette 
occasion, de vous."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet article est publi&eacute; dans le livre <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans 
l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est 
employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue anglaise 
associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: use-free-software.fr.po
diff -N use-free-software.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ use-free-software.fr.po     27 Dec 2008 16:34:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/use-free-software.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
use-free-software.html package.
+# Bruno Menan.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: use-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but 
incomplete success, what now?"
+msgstr "La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s :<br />Une 
r&eacute;ussite magnifique mais inachev&eacute;e. Et maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to 
begin developing a free software operating system, <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>.  While we have never released a 
complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system is 
now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is such.  
Free software does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users are free 
to run the program, study the source code, change it, and redistribute it 
either with or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr "C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai 
quitt&eacute; mon poste au MIT pour commencer le d&eacute;veloppement d'un 
syst&egrave;me d'exploitation libre,<a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. M&ecirc;me si nous n'avons 
jamais lanc&eacute; un syst&egrave;me GNU complet destin&eacute; &agrave; la 
production, une variante du syst&egrave;me GNU est aujourd'hui utilis&eacute;e 
par des dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne le savent pas. 
Le terme logiciel libre ne fait pas r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
gratuit&eacute;; le mot libre signifie que les utilisateurs sont libres 
d'utiliser le programme, d'&eacute;tudier son code source, de le modifier, et 
de le redistribuer avec ou sans modifications, gratuitement ou contre paiement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My hope was that a free operating system would open a path to escape 
forever from the system of subjugation which is proprietary software.  I had 
experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes on 
its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
+msgstr "J'&eacute;tais convaincu qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre 
ouvrirait la voie qui permettrait d'&eacute;chapper d&eacute;finitivement au 
syst&egrave;me d'asservissement que constituent les logiciels 
propri&eacute;taires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non 
libres imposent &agrave; leurs utilisateurs, et j'&eacute;tais 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; y &eacute;chapper et &agrave; donner &agrave; 
d'autres  le moyen d'y &eacute;chapper."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits 
cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; 
you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  If 
you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are 
forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to cut 
the bonds of society."
+msgstr "Les logiciels non-libres constituent un syst&egrave;me antisocial qui 
interdit la coop&eacute;ration et la mise en commun. En particulier, on ne peut 
pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles 
erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le 
modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui que ce 
soit. Interdire le partage des logiciels revient &agrave; couper les liens qui 
unissent la soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other 
free software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted 
the goal of convincing more computer users to &ldquo;use free software&rdquo;.  
But what does it mean to &ldquo;use free software&rdquo;? Does that mean 
escaping from proprietary software, or merely installing free programs 
alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them 
to our code? In other words, are we working for freedom, or have we replaced 
that goal with the shallow goal of popularity?"
+msgstr "Il existe aujourd'hui une large communaut&eacute; d'utilisateurs qui 
travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens 
aimeraient &eacute;tendre ce syst&egrave;me, et se sont fix&eacute; l'objectif 
de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs &laquo;&nbsp;d'utiliser des 
logiciels libres&nbsp;&raquo;. Mais que signifie &laquo;&nbsp;utiliser des 
logiciels libres&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce que cela signifie &eacute;chapper 
aux logiciels propri&eacute;taires, ou simplement installer des programmes 
libres en parall&egrave;le&nbsp;? Notre but est-il de conduire les gens vers la 
libert&eacute;, ou simplement de les initier &agrave; nos programmes&nbsp;? En 
d'autres termes, travaillons-nous pour la libert&eacute;, ou avons-nous 
remplac&eacute; cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la 
popularit&eacute;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because 
in many common situations it makes no difference.  When you're trying to 
convince a person to try a free program, or to install the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal 
would lead to the same practical conduct.  However, in other situations the two 
goals inspire very different actions."
+msgstr "On s'habitue tr&egrave;s facilement &agrave; n&eacute;gliger cette 
distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de 
diff&eacute;rence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer un 
programme libre, ou d'installer le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs 
conduisent en pratique au m&ecirc;me comportement. Cependant, dans d'autres 
situations ces deux objectifs conduisent &agrave; des d&eacute;cisions 
tr&egrave;s diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, what should we say when the non-free Invidious video 
driver, the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language 
interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? 
Should we thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our system, 
or should we regard this non-free program like any other&mdash;as an attractive 
nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
+msgstr "Par exemple, que dire lorsque le pilote vid&eacute;o non libre 
Invidious, la base de donn&eacute;es non libre Prophecy, ou 
l'interpr&eacute;teur de langage et les biblioth&egrave;ques non libres 
Indonesia sont publi&eacute;s dans une version qui tourne sous GNU/Linux&nbsp;? 
Devons-nous remercier les d&eacute;veloppeurs pour ce 
&laquo;&nbsp;soutien&nbsp;&raquo; &agrave; notre syst&egrave;me, ou devons-nous 
consid&eacute;rer ce programme non libre comme tous les autres&nbsp;: un 
&eacute;l&eacute;ment s&eacute;duisant mais nocif, une incitation &agrave; 
renoncer &agrave; sa libert&eacute;, un probl&egrave;me &agrave; 
r&eacute;soudre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you take as your goal the increased popularity of certain free 
software, if you seek to convince more people to use some free programs some of 
the time, you might think those non-free programs are helpful contributions to 
that goal.  It is hard to dispute the claim that their availability helps make 
GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the ultimate 
goal of our community, we should logically applaud all applications that run on 
it, whether free or not."
+msgstr "Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus r&eacute;pandue de 
certains logiciels libres, si l'on cherche &agrave; convaincre plus de gens 
d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que 
ces programmes non-libres sont une contribution utile &agrave; cette fin. Il 
est difficile de nier le fait que leur existence contribue &agrave; rendre 
GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e de 
GNU ou de Linux est le but ultime de notre communaut&eacute;, alors on devrait 
saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce syst&egrave;me, 
qu'elles soient libres ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be 
free while using a non-free program.  To free the citizens of cyberspace, we 
have to replace those non-free programs, not accept them.  They are not 
contributions to our community, they are temptations to settle for continuing 
non-freedom."
+msgstr "Mais si notre but est la libert&eacute;, cela change tout. Les 
utilisateurs ne peuvent pas &ecirc;tre libres tant qu'ils utilisent un 
programme non libre. Pour lib&eacute;rer les citoyens du cyber-espace, nous 
devons remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas 
des contributions &agrave; notre communaut&eacute;, ce sont des incitations 
&agrave; se r&eacute;signer &agrave; une non libert&eacute; permanente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two common motivations to develop a free program.  One is 
that there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a 
non-free program eliminates that motivation.  The other is the will to be free, 
which motivates people to write free replacements for non-free programs.  In 
cases like these, that motive is the only one that can do the job.  Simply by 
using a new and unfinished free replacement, before it technically compares 
with the non-free model, you can help encourage the free developers to 
persevere until it becomes superior."
+msgstr "Il y a principalement deux motivations qui poussent &agrave; 
d&eacute;velopper un programme libre. La premi&egrave;re est qu'il n'existe 
aucun programme pour effectuer une t&acirc;che. Malheureusement, si l'on 
accepte d'utiliser un programme non libre, on &eacute;limine cette motivation. 
La seconde est la volont&eacute; d'&ecirc;tre libre, qui encourage des gens 
&agrave; &eacute;crire des &eacute;quivalents libres de programmes non libres. 
Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait d'utiliser 
un programme de remplacement libre nouveau et inachev&eacute;, avant qu'il soit 
techniquement comparable au mod&egrave;le non libre, constitue un encouragement 
pour les d&eacute;veloppeurs &agrave; pers&eacute;v&eacute;rer jusqu'&agrave; 
ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those non-free programs are not trivial.  Developing free replacements 
for them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of 
future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the work 
on free software.  What can we do today to help convince other people, in the 
future, to maintain the necessary determination and persistance to finish this 
work?"
+msgstr "Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur 
remplacement va constituer un travail &eacute;norme&nbsp;; cela prendra 
peut-&ecirc;tre des ann&eacute;es. Ce travail n&eacute;cessitera sans doute 
l'aide de futurs d&eacute;veloppeurs, des gens qui sont encore tr&egrave;s 
jeunes, des gens qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s 
&agrave; travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire 
aujourd'hui pour aider &agrave; convaincre d'autres personnes, &agrave; 
l'avenir, de garder intacte la d&eacute;termination et la 
pers&eacute;v&eacute;rance n&eacute;cessaires pour finir ce travail&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most effective way to strengthen our community for the future is to 
spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to 
recognize the moral unacceptability of non-free software.  People who value 
freedom are, in the long term, its best and essential defense."
+msgstr "La fa&ccedil;on la plus efficace de renforcer notre communaut&eacute; 
&agrave; l'avenir, c'est de contribuer &agrave; la compr&eacute;hension de la 
valeur de la libert&eacute;, de montrer &agrave; un nombre croissant de gens 
que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens pour qui 
la libert&eacute; est essentielle seront toujours, apr&egrave;s tout, ses 
meilleurs d&eacute;fenseurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
+msgstr "<strong>Publi&eacute; &agrave; l'origine sur Newsforge.</strong>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
diff -N wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po  27 Dec 2008 16:34:54 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002"
+msgstr "Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, 
said this in a paper &ldquo;Public Awareness of Copyright&rdquo;, in June 2002. 
 It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of 
describing a system of restricting the public as a matter of 
&ldquo;rights&rdquo; is starting to backfire on them."
+msgstr "Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du 
droit d'auteur &agrave; l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la 
Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a 
d&eacute;clar&eacute; ce qui suit dans un article, &laquo;&nbsp;Sensibilisation 
du public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en juin 2002. Il est 
int&eacute;ressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de d&eacute;crire 
un syst&egrave;me de restriction du public en termes de 
&laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre eux."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying 
the reference to &lsquo;rights&rsquo;.  the term itself is perfectly 
acceptable, but in daily usage, it has a negative connotation of rights without 
corresponding obligations and has a [sic] &lsquo;us&rsquo; against 
&lsquo;them&rsquo; implication.  This won't do, therefore, as we want to win 
the public and consumer to our side.  Unfortunately, we cannot turn the clock 
back and find a new term in place of &lsquo;copyright&rsquo; but we can at 
least down-play the term &lsquo;rights&rsquo;.  The WIPO Performance and the 
Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and phonogram 
producers.  The word &lsquo;right&rsquo; is happily missing in their titles.  
And we should take out cure from them.</tt>"
+msgstr "<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de 
retirer la r&eacute;f&eacute;rence aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le 
terme en soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les 
jours, il a une connotation n&eacute;gative de droits sans les devoirs 
correspondants et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre 
&laquo;&nbsp;eux&nbsp;&raquo; [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le 
public et le consommateur de notre c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, nous ne 
pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme &agrave; la place de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins 
retirer le terme &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le &laquo;&nbsp;WIPO 
Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) &laquo;&nbsp; (Trait&eacute; de 
l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions et les phonogrammes) 
concerne la protection des interpr&egrave;tes et des producteurs de 
phonogrammes. Le mot &laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est opportun&eacute;ment 
absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>Within the copyright community such as we are today in this room, 
it is fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as 
&lsquo;rights holders&rsquo;.  But it is poor public relations to employ the 
same terms when speaking to politicians, consumers users and the public.  With 
them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at least 
as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which the public 
can identify.  So &lsquo;rights holders&rsquo; should become painters, writers, 
sculptors, musicians.  What goes down well today with general audiences are 
terms like &lsquo;culture&rsquo;, &lsquo;creativity&rsquo;, 
&lsquo;information&rsquo; , &lsquo;entertainment&rsquo;, &lsquo;cultural 
diversity&rsquo;, &lsquo;cultural heritage&rsquo;, &lsquo;reward for 
creativity&rsquo;, &lsquo;cultural enrichment&rsquo;.  And when we talk to 
youngsters, terms like &lsquo;fun&rsquo;, &lsquo;hip&rsquo;, and 
&lsquo;cool&rsquo; will find an echo.  We must find the right slogans too.  At 
WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored which 
went &ldquo;Soutenons les artistes et respectons leurs creations.&rdquo;</tt>"
+msgstr "<tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle 
est repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se 
r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et 
entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de 
droits&nbsp;&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations publiques 
d'employer les m&ecirc;mes termes lorsque l'on s'adresse &agrave; des 
politiciens, &agrave; des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons 
utiliserles termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes qui sont 
au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le public 
peut identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de 
droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains, des 
sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des publics 
non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes comme 
&laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute; 
culturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;r&eacute;compense &agrave; la 
cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;enrichissement 
culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons &agrave; des jeunes, des termes 
tels que &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;branch&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo; 
trouveront un &eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons 
slogans. &Agrave; l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan pour un festival 
culturel &agrave; Gen&egrave;ve que nous avons sponsoris&eacute; et qui 
&eacute;tait &laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs 
cr&eacute;ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le texte 
original).</tt>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to 
avoid terms like &ldquo;copyright industries&rdquo;. To call music making and 
movie-making &ldquo;copyright industries&rdquo; is to cast a business which is 
about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred, 
legalistic light.  It is like calling car-making a patent industry.  If we must 
use the term &ldquo;copyright&rdquo; for brevity's sake, let us call the 
industries &ldquo;copyright-based industries&rdquo;.</tt>"
+msgstr "<tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations 
publiques, il est mieux d'&eacute;viter des termes comme 
&laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la 
cr&eacute;ation de musiques et de films &laquo;&nbsp;industries du droit 
d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer une industrie qui concerne les gens, 
l'imagination, le divertissement et l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un 
&eacute;clairage juridique et centr&eacute; sur l'argent. C'est comme appeler 
la fabrication de voitures industrie de brevets. Si nous devons utiliser le 
terme &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons 
les industries &laquo;&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and 
economics when speaking to the public and stress more the human, creative, 
inspirational angle.</tt>"
+msgstr "<tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est 
d'&eacute;viter d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque 
l'on s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la 
cr&eacute;ation et l'inspiration.</tt>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among 
friends) that it takes the side of the copyright holders.  There isn't even a 
fig leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright 
must be required to benefit the public (by promoting progress at a reasonable 
social cost)."
+msgstr "Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet 
ouvertement (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;tenteurs 
de droits. Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne pour les 
int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me pour l'id&eacute;e que 
les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans l'int&eacute;r&ecirc;t du 
public (en promouvant le progr&egrave;s avec un co&ucirc;t social raisonnable)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that the irony that the term &ldquo;Intellectual Property 
Rights&rdquo; was adopted by the monopoly holders, precisely so that they could 
present their privileges as rights that could not be denied.  The idea that 
they might have obligations as well as rights, or that their power might be 
limited, is supposed to be unthinkable.  And who would ever believe that the 
music and movie factories were &ldquo;money-centred and legalistic&rdquo;?"
+msgstr "Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles, 
pr&eacute;cis&eacute;ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter leurs 
privil&egrave;ges comme des droits qui ne peuvent &ecirc;tre refus&eacute;s. 
L'id&eacute;e qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur 
pouvoir puisse &ecirc;tre limit&eacute;, est suppos&eacute; &ecirc;tre 
impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique et 
des films sont &laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur l'argent et le 
droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the hypocrisy of &ldquo;intellectual property rights&rdquo; is 
starting to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term 
ourselves.  If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we 
intended to or not."
+msgstr "Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre l'OMPI, cela 
ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-m&ecirc;mes. Si nous 
le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que 
ce soit volontaire ou pas."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: wsis.fr.po
===================================================================
RCS file: wsis.fr.po
diff -N wsis.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wsis.fr.po  27 Dec 2008 16:34:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/wsis.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wsis.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wsis.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "World Summit on the Information Society"
+msgstr "Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>(Originally published on Newsforge.)</em>"
+msgstr "<em>(Publié initialement sur Newsforge).</em>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "At <abbr title=\"World Summit on the Information Society\">WSIS</abbr>, 
in a climate of suppression of dissent, the score is 0-0<br /> <span 
style=\"margin-left: 30%\">-- Richard Stallman</span>"
+msgstr "Au <abbr title=\"Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de 
l'information\">SMSI</abbr>, dans un climat de r&eacute;pression de la 
diff&eacute;rence d'opinion, le score est z&eacute;ro partout<br /><span 
style=\"margin-left: 30%;\">-- Richard Stallman</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The World Summit on the Information Society is supposed to formulate 
plans to end the &ldquo;digital divide&rdquo; and make the internet accessible 
to everyone on Earth.  The negotiations were completed in November, so the big 
official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference 
than a real summit meeting."
+msgstr "Le Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information est 
suppos&eacute; &eacute;laborer des dispositifs pour r&eacute;sorber la 
&laquo;&nbsp;fracture num&eacute;rique&nbsp;&raquo; et rendre Internet 
accessible &agrave; tout le monde sur Terre. Les n&eacute;gociations se sont 
termin&eacute;es en novembre, aussi, la grande r&eacute;union officielle 
&agrave; Gen&egrave;ve la semaine derni&egrave;re relevait plus de la 
repr&eacute;sentation commerciale que d'une r&eacute;elle rencontre au sommet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The summit procedures were designed so that non-governmental 
organizations (mainly those that promote human rights and equality, and work to 
reduce poverty) could attend, see the discussions, and comment.  However, the 
actual declaration paid little attention to the comments and recommendations 
that these organizations made. In effect, civil society was offered the chance 
to speak to a dead mike."
+msgstr "Les proc&eacute;dures du sommet ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues 
de sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui 
promeuvent les Droits de l'homme et l'&eacute;galit&eacute;, et travaillent 
pour r&eacute;duire la pauvret&eacute;) puissent y assister, voir les 
discussions, et les commenter. Cependant, la d&eacute;claration effective fait 
peu de cas des commentaires et des recommandations que ces organisations ont 
faits. En effet, on a offert &agrave; la soci&eacute;t&eacute; civile la chance 
de parler dans un micro muet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The summit's declaration includes little that is bold or new. When it 
comes to the question of what people will be free to <em>do</em> with the 
internet, it responds to demands made by various governments to impose 
restrictions on citizens of cyberspace."
+msgstr "La d&eacute;claration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou 
audacieux. Quand on en vient &agrave; la question de savoir ce que les gens 
seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle r&eacute;pond aux demandes 
faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur les citoyens 
du cyber-espace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Part of the digital divide comes from artificial obstacles to the 
sharing of information.  This includes the licenses of non-free software, and 
harmfully restrictive copyright laws.  The Brazilian declaration sought 
measures to promote free software, but the US delegation was firmly against it 
(remember that the Bush campaign got money from Microsoft).  The outcome was a 
sort of draw, with the final declaration presenting free software, open source, 
and proprietary software as equally legitimate.  The US also insisted on 
praising so-called &ldquo;intellectual property rights&rdquo;.  (That biased 
term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> promotes 
simplistic over-generalization</a>; for the sake of clear thinking about the 
issues of copyright law, and about the very different issues of patent law, 
that term should always be avoided.)"
+msgstr "Une partie de la fracture num&eacute;rique provient d'obstacles 
artificiels au partage de l'information. Ceci comprend les licences de 
logiciels non libres, et les lois restrictives n&eacute;fastes sur les droits 
d'auteur. La d&eacute;claration br&eacute;silienne recherchait des mesures pour 
promouvoir le logiciel libre, mais la d&eacute;l&eacute;gation 
am&eacute;ricaine y &eacute;tait fermement oppos&eacute;e (rappelez-vous que la 
campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le r&eacute;sultat fut une 
sorte de match nul, avec la d&eacute;claration finale pr&eacute;sentant le 
logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propri&eacute;taire 
comme &eacute;galement l&eacute;gitimes. Les &Eacute;tats-Unis ont 
&eacute;galement insist&eacute; sur l'&eacute;loge des soi-disants 
&laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo (Ce 
terme tendancieux <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">promeut une 
g&eacute;n&eacute;ralisation simpliste</a>; dans l'int&eacute;r&ecirc;t d'une 
r&eacute;flexion claire sur les cons&eacute;quences de la loi sur le droit 
d'auteur, et sur les cons&eacute;quences tr&egrave;s diff&eacute;rentes de la 
loi sur les brevets, ce terme devrait &ecirc;tre toujours &eacute;vit&eacute;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The declaration calls on governments to ensure unhindered access to the 
public domain, but says nothing about whether any additional works should ever 
enter the public domain."
+msgstr "La d&eacute;claration demande instamment aux gouvernements d'assurer 
un acc&egrave;s sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de 
nouvelles œuvres qui pourraient entrer dans le domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Human rights were given lip service, but the proposal for a 
&ldquo;right to communicate&rdquo; (not merely to access information)  using 
the internet was shot down by many of the countries.  The summit has been 
criticized for situating its 2005 meeting in Tunisia, which is a prime example 
of what the information society must not do.  People have been <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\";> imprisoned in 
Tunisia for using the internet to criticize the government</a>."
+msgstr "Les droits de l'homme ont &eacute;t&eacute; reconnus pour la forme, 
mais la proposition pour un &laquo;&nbsp;droit de communiquer&nbsp;&raquo; (pas 
simplement d'acc&eacute;der &agrave; l'information) en utilisant Internet a 
&eacute;t&eacute; descendue par beaucoup pays. Le sommet a &eacute;t&eacute; 
critiqu&eacute; pour localiser sa r&eacute;union de 2005 en Tunisie, qui est un 
excellent exemple de ce que la soci&eacute;t&eacute; de l'information ne doit 
pas faire. Des gens ont &eacute;t&eacute; <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\";>emprisonn&eacute;s 
en Tunisie pour avoir utilis&eacute; Internet pour critiquer le 
gouvernement</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppression of criticism has been evident here at the summit too.  A 
counter-summit, actually a series of talks and discussions, was planned for 
last Tuesday, but it was shut down by the Geneva police who clearly were 
searching for an excuse to do so.  First they claimed that the landlord did not 
approve use of the space, but the tenant who has a long-term lease for the 
space then arrived and said he had authorized the event.  So the police cited a 
fire code violation which I'm told is applicable to most buildings in 
Geneva&mdash;in effect, an all-purpose excuse to shut down anything.  Press 
coverage of this maneuver eventually forced the city to allow the 
counter-summit to proceed on Wednesday in a different location."
+msgstr "La r&eacute;pression de la critique a &eacute;t&eacute; 
&eacute;vidente ici aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une s&eacute;rie 
d'entretiens et de discussions, a &eacute;t&eacute; organis&eacute; pour mardi 
dernier, mais il a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; d&eacute;finitivement 
par la police de Gen&egrave;ve qui cherchait clairement une excuse pour le 
faire. D'abord ils pr&eacute;tendirent que le propri&eacute;taire n'avait pas 
autoris&eacute; l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail 
&agrave; long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait 
autoris&eacute; l'&eacute;v&eacute;nement. Alors la police cita une violation 
du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait &agrave; la 
plupart des immeubles de Gen&egrave;ve &mdash; en fait, une excuse fourre-tout 
pour emp&ecirc;cher n'importe quoi. La couverture m&eacute;diatique de cette 
manœuvre for&ccedil;a finalement la ville &agrave; autoriser le contre-sommet 
&agrave; se poursuivre le mercredi dans un endroit diff&eacute;rent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a more minor act of suppression, the moderator of the official round 
table in which I spoke told me &ldquo;your time is up&rdquo; well before the 
three minutes each participant was supposed to have.  She later did the same 
thing to the EPIC representative.  I later learned that she works for the 
International Chamber of Commerce&mdash;no wonder she silenced us.  And how 
telling that the summit would put a representative of the ICC at the throttle 
when we spoke."
+msgstr "Dans un registre plus mineur de r&eacute;pression, la 
mod&eacute;ratrice de la table ronde officielle &agrave; laquelle je parlais me 
dit &laquo;&nbsp;c'est l'heure&nbsp;&raquo; bien avant les trois minutes que 
chaque participant &eacute;tait suppos&eacute; avoir. Elle fit plus tard la 
m&ecirc;me chose &agrave; un repr&eacute;sentant de EPIC. J'appris plus tard 
qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce internationale &mdash; pas 
&eacute;tonnant qu'elle nous f&icirc;t taire. Et qu'il est 
r&eacute;v&eacute;lateur que le sommet mette unerepr&eacute;sentante de la 
Chambre de commerce internationale sur l'acc&eacute;l&eacute;rateur quand nous 
parlons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppression was also visible in the exclusion of certain NGOs from the 
summit because their focus on human rights might embarrass the governments that 
trample them.  For instance, the summit <a 
href=\"http://iso.hrichina.org/public/contents/13710\";> refused to accredit 
Human Rights In China</a>, a group that criticizes the Chinese government for 
(among other things) censorship of the internet."
+msgstr "La r&eacute;pression &eacute;tait &eacute;galement visible dans 
l'exclusion de certaines ONG du sommet car leur attention particuli&egrave;re 
sur les droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les 
pi&eacute;tinent. Par exemple, le sommet <a  
href=\"http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527\";>a refus&eacute; 
d'accr&eacute;diter Human Rights In China</a>, un groupe qui critique le 
gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure de l'Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\";>Reporters 
Without Borders was also excluded</a> from the summit.  To raise awareness of 
their exclusion, and of the censorship of the internet in various countries, 
they set up an unauthorized radio station in nearby France and handed out 
mini-radios, so that summit attendees could hear what the organization had been 
blocked from saying at the summit itself."
+msgstr "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\";>Reporters 
sans fronti&egrave;res &eacute;tait &eacute;galement exclu</a> du sommet. Pour 
faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans 
divers pays, ils ont install&eacute; une station de radio sans autorisation 
tout pr&egrave;s de la France et ont distribu&eacute; des mini-radios, de sorte 
que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait 
emp&ecirc;ch&eacute; &agrave; l'organisation de dire au sommet lui-m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The summit may have a few useful side effects.  For instance, several 
people came together to plan an organization to help organizations in Africa 
switch to GNU/Linux.  But the summit did nothing to support this activity 
beyond providing an occasion for us to meet.  Nor, I believe, was it intended 
to support any such thing.  The overall attitude of the summit can be seen in 
its having invited Microsoft to speak alongside, and before, most of the 
various participating governments&mdash;as if to accord that criminal 
corporation the standing of a state."
+msgstr "Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, 
plusieurs personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour 
aider les organisations en Afrique &agrave; basculer vers GNU/Linux. Mais le 
sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une 
occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'&eacute;tait 
pr&eacute;vu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se faire 
une id&eacute;e de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il a 
invit&eacute; Microsoft &agrave; parler au c&ocirc;t&eacute; de, et avant, la 
plupart des divers gouvernements participants &mdash; comme pour accorder 
&agrave; cette soci&eacute;t&eacute; criminelle le rang d'un &eacute;tat."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]