[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po university.fr.po use-free-sof...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po university.fr.po use-free-sof... |
Date: |
Sat, 27 Dec 2008 16:35:48 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/12/27 16:35:48
Added files:
philosophy/po : university.fr.po use-free-software.fr.po
wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
wsis.fr.po
Log message:
Converting 4 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: university.fr.po
===================================================================
RCS file: university.fr.po
diff -N university.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the university.html
package.
+# Jean-Jacques Puig.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: university.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:36+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
+msgstr "Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have
the freedom to change and redistribute the software that they use. The
“free” in free software refers to freedom: it means users have the
freedom to run, modify and redistribute the software. Free software
contributes to human knowledge, while non-free software does not. Universities
should therefore encourage free software for the sake of advancing human
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to
publish their work."
+msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel
libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie que
les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et de
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les
universités devraient doncencourager le logiciel libre dans
l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la
même manière qu'elles devraient encourager les scientifiques etles
étudiants à publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards
software (and towards science); they see programs as opportunities for income,
not as opportunities to contribute to human knowledge. Free software
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr "Hélas, bien des directeurs d'universités ont une
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils
considèrent les programmes comme autant d'opportunités de
revenus, et non comme une chance de participer à la connaissance
humaine. Les développeurs de logiciels libres ont dû faire face
à cette tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I did
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere
with releasing GNU as free software. I had planned an approach for licensing
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free
software as well, an approach that developed into the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr "Quand j'ai commencé à développer le <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en
1984, mon premier pas a été de démissionner de mon poste
au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du
MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel
libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifiées
doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique générale
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à supplier
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see
software only as something to sell. One good method, applicable even for
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that
was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators,
“We're not allowed to release the modified version except under the GNU
GPL — any other way would be copyright infringement.” After the
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as
free software."
+msgstr "Pendant des années, des universitaires ont souvent
contacté la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils
sur la manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode,
qui peut même être appliquée sur des projets financés
de façon spécifique, est de baser votre travail sur un programme
existant qui a été publié sous licence GPL GNU. Vous
pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de
diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU (toute autre
façon constituerait une violation de copyright). » Une fois
évanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront
généralement à le diffuser en tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software
Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then politely
show the university administration that it is not open to renegotiation. They
would rather have a contract to develop free software than no contract at all,
so they will most likely go along."
+msgstr "Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier.
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a
développé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S.
Air Force, le contrat précisait explicitement que le code
résultant serait cédé à la Fondation pour le
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
faites remarquer poliment à l'administration de votre université
que ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un
contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout,
donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever you do, raise the issue early — certainly before the
program is half finished. At this point, the university still needs you, so
you can play hardball: tell the administration you will finish the program,
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and
agreed to your choice of free software license). Otherwise you will work on it
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to
release. When the administrators know their choice is to have a free software
package that brings credit to the university or nothing at all, they will
usually choose the former."
+msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
(certainement avant que le programme ne soit à moitié
terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de
vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils
acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste
assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, et ne
créerez jamais une version suffisamment correcte pour être
diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un
paquetage de logiciel libre qui créditera l'université et rien du
tout, elle choisira généralement la première solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Not all universities have grasping policies. The University of Texas
has a policy that makes it easy to release software developed there as free
software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both
have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your
university. Present the issue as one of principle: does the university have a
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate
itself?"
+msgstr "Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives.
L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser
un logiciel développé là-bas en tant que logiciel libre
sous la Licence publique générale GNU. Univates au Brésil
et l'Institut indien des technologies de l'information à Hyderabad, en
Inde, ont tous deux adopté une politique en faveur de la diffusion des
logiciels sous GPL. En développant tout d'abord l'appui du corps
professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique de ce genre
dans votre université. Présentez le problème comme une
question de principe : est-ce que la mission de l'université est de
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de
s'entretenir elle-même ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat the
public ethically, the software should be free — as in freedom — for
the whole public."
+msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
détermination et opter pour une perspective éthique, comme nous
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire
preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être libre
pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an
expedient for making software powerful and reliable. If those values motivate
you to develop free software, well and good, and thank you for your
contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm
when university administrators pressure or tempt you to make the program
non-free."
+msgstr "Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
limitée : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants
et fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais
ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la
direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de
vous inciter à rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, they may argue that “We could make it even more
powerful and reliable with all the money we can get.” This claim may or
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may
suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use
only,” which would tell the general public they don't deserve freedom,
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they
say) you need."
+msgstr "Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en
obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au
final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils
pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies
« gratuites, réservées à une utilisation
académique », ce qui signifie au public qu'il ne
mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if
you base your stand on ethical and political values. What good is it to make a
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if
freedom and community are among your goals. Free software respects the users'
freedom, while non-free software negates it."
+msgstr "Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à
faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté des
utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer tout
autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de
l'Université ? Les réponses sont évidentes si la
liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le
logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les
logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's
freedom depends, in one instance, on you."
+msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de
savoir que la liberté de la communauté dépend, en cette
occasion, de vous."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet article est publié dans le livre <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans
l'original en anglais, le terme « free » est
employé, avec l'ambiguïté propre à la langue anglaise
associée à ce mot qui signifie aussi bien
« gratuit », ou « libre »</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: use-free-software.fr.po
diff -N use-free-software.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ use-free-software.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,112 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/use-free-software.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
use-free-software.html package.
+# Bruno Menan.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: use-free-software.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:19+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but
incomplete success, what now?"
+msgstr "La Communauté du logiciel libre 20 ans après :<br />Une
réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to
begin developing a free software operating system, <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. While we have never released a
complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system is
now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is such.
Free software does not mean “gratis”; it means that users are free
to run the program, study the source code, change it, and redistribute it
either with or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr "C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai
quitté mon poste au MIT pour commencer le développement d'un
système d'exploitation libre,<a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons
jamais lancé un système GNU complet destiné à la
production, une variante du système GNU est aujourd'hui utilisée
par des dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne le savent pas.
Le terme logiciel libre ne fait pas référence à la
gratuité; le mot libre signifie que les utilisateurs sont libres
d'utiliser le programme, d'étudier son code source, de le modifier, et
de le redistribuer avec ou sans modifications, gratuitement ou contre paiement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My hope was that a free operating system would open a path to escape
forever from the system of subjugation which is proprietary software. I had
experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes on
its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
+msgstr "J'étais convaincu qu'un système d'exploitation libre
ouvrirait la voie qui permettrait d'échapper définitivement au
système d'asservissement que constituent les logiciels
propriétaires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non
libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais
déterminé à y échapper et à donner à
d'autres le moyen d'y échapper."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits
cooperation and community. You are typically unable to see the source code;
you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain. If
you don't like it, you are helpless to change it. Worst of all, you are
forbidden to share it with anyone else. To prohibit sharing software is to cut
the bonds of society."
+msgstr "Les logiciels non-libres constituent un système antisocial qui
interdit la coopération et la mise en commun. En particulier, on ne peut
pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles
erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le
modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui que ce
soit. Interdire le partage des logiciels revient à couper les liens qui
unissent la société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other
free software. Thousands of people would like to extend this, and have adopted
the goal of convincing more computer users to “use free software”.
But what does it mean to “use free software”? Does that mean
escaping from proprietary software, or merely installing free programs
alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them
to our code? In other words, are we working for freedom, or have we replaced
that goal with the shallow goal of popularity?"
+msgstr "Il existe aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui
travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens
aimeraient étendre ce système, et se sont fixé l'objectif
de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs « d'utiliser des
logiciels libres ». Mais que signifie « utiliser des
logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper
aux logiciels propriétaires, ou simplement installer des programmes
libres en parallèle ? Notre but est-il de conduire les gens vers la
liberté, ou simplement de les initier à nos programmes ? En
d'autres termes, travaillons-nous pour la liberté, ou avons-nous
remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la
popularité ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because
in many common situations it makes no difference. When you're trying to
convince a person to try a free program, or to install the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal
would lead to the same practical conduct. However, in other situations the two
goals inspire very different actions."
+msgstr "On s'habitue très facilement à négliger cette
distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de
différence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer un
programme libre, ou d'installer le système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs
conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans d'autres
situations ces deux objectifs conduisent à des décisions
très différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, what should we say when the non-free Invidious video
driver, the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language
interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux?
Should we thank the developers for this “support” for our system,
or should we regard this non-free program like any other—as an attractive
nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
+msgstr "Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre
Invidious, la base de données non libre Prophecy, ou
l'interpréteur de langage et les bibliothèques non libres
Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ?
Devons-nous remercier les développeurs pour ce
« soutien » à notre système, ou devons-nous
considérer ce programme non libre comme tous les autres : un
élément séduisant mais nocif, une incitation à
renoncer à sa liberté, un problème à
résoudre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you take as your goal the increased popularity of certain free
software, if you seek to convince more people to use some free programs some of
the time, you might think those non-free programs are helpful contributions to
that goal. It is hard to dispute the claim that their availability helps make
GNU/Linux more popular. If the widespread use of GNU or Linux is the ultimate
goal of our community, we should logically applaud all applications that run on
it, whether free or not."
+msgstr "Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de
certains logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens
d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que
ces programmes non-libres sont une contribution utile à cette fin. Il
est difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre
GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation généralisée de
GNU ou de Linux est le but ultime de notre communauté, alors on devrait
saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce système,
qu'elles soient libres ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if our goal is freedom, that changes everything. Users cannot be
free while using a non-free program. To free the citizens of cyberspace, we
have to replace those non-free programs, not accept them. They are not
contributions to our community, they are temptations to settle for continuing
non-freedom."
+msgstr "Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les
utilisateurs ne peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un
programme non libre. Pour libérer les citoyens du cyber-espace, nous
devons remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas
des contributions à notre communauté, ce sont des incitations
à se résigner à une non liberté permanente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are two common motivations to develop a free program. One is
that there is no program to do the job. Unfortunately, accepting the use of a
non-free program eliminates that motivation. The other is the will to be free,
which motivates people to write free replacements for non-free programs. In
cases like these, that motive is the only one that can do the job. Simply by
using a new and unfinished free replacement, before it technically compares
with the non-free model, you can help encourage the free developers to
persevere until it becomes superior."
+msgstr "Il y a principalement deux motivations qui poussent à
développer un programme libre. La première est qu'il n'existe
aucun programme pour effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on
accepte d'utiliser un programme non libre, on élimine cette motivation.
La seconde est la volonté d'être libre, qui encourage des gens
à écrire des équivalents libres de programmes non libres.
Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait d'utiliser
un programme de remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit
techniquement comparable au modèle non libre, constitue un encouragement
pour les développeurs à persévérer jusqu'à
ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those non-free programs are not trivial. Developing free replacements
for them will be a big job; it may take years. The work may need the help of
future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the work
on free software. What can we do today to help convince other people, in the
future, to maintain the necessary determination and persistance to finish this
work?"
+msgstr "Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra
peut-être des années. Ce travail nécessitera sans doute
l'aide de futurs développeurs, des gens qui sont encore très
jeunes, des gens qui n'ont pas encore été encouragés
à travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire
aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à
l'avenir, de garder intacte la détermination et la
persévérance nécessaires pour finir ce travail ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most effective way to strengthen our community for the future is to
spread understanding of the value of freedom—to teach more people to
recognize the moral unacceptability of non-free software. People who value
freedom are, in the long term, its best and essential defense."
+msgstr "La façon la plus efficace de renforcer notre communauté
à l'avenir, c'est de contribuer à la compréhension de la
valeur de la liberté, de montrer à un nombre croissant de gens
que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens pour qui
la liberté est essentielle seront toujours, après tout, ses
meilleurs défenseurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
+msgstr "<strong>Publié à l'origine sur Newsforge.</strong>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
diff -N wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,99 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002"
+msgstr "Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propriété
intellectuelle"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO,
said this in a paper “Public Awareness of Copyright”, in June 2002.
It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of
describing a system of restricting the public as a matter of
“rights” is starting to backfire on them."
+msgstr "Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du
droit d'auteur à l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a
déclaré ce qui suit dans un article, « Sensibilisation
du public au droit d'auteur », en juin 2002. Il est
intéressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de décrire
un système de restriction du public en termes de
« droits » commence à se retourner contre eux."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>First the message. For it to go over well, I recommend downplaying
the reference to ‘rights’. the term itself is perfectly
acceptable, but in daily usage, it has a negative connotation of rights without
corresponding obligations and has a [sic] ‘us’ against
‘them’ implication. This won't do, therefore, as we want to win
the public and consumer to our side. Unfortunately, we cannot turn the clock
back and find a new term in place of ‘copyright’ but we can at
least down-play the term ‘rights’. The WIPO Performance and the
Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and phonogram
producers. The word ‘right’ is happily missing in their titles.
And we should take out cure from them.</tt>"
+msgstr "<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de
retirer la référence aux « droits ». Le
terme en soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les
jours, il a une connotation négative de droits sans les devoirs
correspondants et une implication « nous » contre
« eux » [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le
public et le consommateur de notre côté. Malheureusement, nous ne
pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à la place de
« copyright » (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins
retirer le terme « droits ». Le « WIPO
Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) « (Traité de
l'OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes)
concerne la protection des interprètes et des producteurs de
phonogrammes. Le mot « droit » est opportunément
absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>Within the copyright community such as we are today in this room,
it is fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as
‘rights holders’. But it is poor public relations to employ the
same terms when speaking to politicians, consumers users and the public. With
them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at least
as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which the public
can identify. So ‘rights holders’ should become painters, writers,
sculptors, musicians. What goes down well today with general audiences are
terms like ‘culture’, ‘creativity’,
‘information’ , ‘entertainment’, ‘cultural
diversity’, ‘cultural heritage’, ‘reward for
creativity’, ‘cultural enrichment’. And when we talk to
youngsters, terms like ‘fun’, ‘hip’, and
‘cool’ will find an echo. We must find the right slogans too. At
WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored which
went “Soutenons les artistes et respectons leurs creations.”</tt>"
+msgstr "<tt>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle
est représentée aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
référer aux artistes, compositeurs, interprètes et
entreprises comme à des « détenteurs de
droits ». Mais il est piètre en termes de relations publiques
d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à des
politiciens, à des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons
utiliserles termes vidés de leur jargon juridique, des termes qui sont
au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le public
peut identifier. Donc, les « détenteurs de
droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des
sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des publics
non spécialisés sont des termes comme
« culture »,
« créativité »,
« information »,
« divertissement », « diversité
culturelle », « héritage culturel »,
« récompense à la
créativité », « enrichissement
culturel ». Et quand nous parlons à des jeunes, des termes
tels que « fun »,
« branché » et « cool »
trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons
slogans. À l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival
culturel à Genève que nous avons sponsorisé et qui
était « Soutenons les artistes et respectons leurs
créations ». (N.d.T : en français dans le texte
original).</tt>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to
avoid terms like “copyright industries”. To call music making and
movie-making “copyright industries” is to cast a business which is
about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred,
legalistic light. It is like calling car-making a patent industry. If we must
use the term “copyright” for brevity's sake, let us call the
industries “copyright-based industries”.</tt>"
+msgstr "<tt>De la même manière, dans nos déclarations
publiques, il est mieux d'éviter des termes comme
« industries du droit d'auteur ». Appeler la
création de musiques et de films « industries du droit
d'auteur » c'est placer une industrie qui concerne les gens,
l'imagination, le divertissement et l'énergie créative sous un
éclairage juridique et centré sur l'argent. C'est comme appeler
la fabrication de voitures industrie de brevets. Si nous devons utiliser le
terme « droit d'auteur » par souci de concision, appelons
les industries « industries basées sur le droit
d'auteur ».</tt>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and
economics when speaking to the public and stress more the human, creative,
inspirational angle.</tt>"
+msgstr "<tt>Pour résumer, ce que je suggère, c'est
d'éviter d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque
l'on s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la
création et l'inspiration.</tt>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among
friends) that it takes the side of the copyright holders. There isn't even a
fig leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright
must be required to benefit the public (by promoting progress at a reasonable
social cost)."
+msgstr "Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs
de droits. Il n'y a même pas une feuille de vigne pour les
intérêts de tous les autres, ou même pour l'idée que
les droits d'auteurs sont nécessaires dans l'intérêt du
public (en promouvant le progrès avec un coût social raisonnable)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that the irony that the term “Intellectual Property
Rights” was adopted by the monopoly holders, precisely so that they could
present their privileges as rights that could not be denied. The idea that
they might have obligations as well as rights, or that their power might be
limited, is supposed to be unthinkable. And who would ever believe that the
music and movie factories were “money-centred and legalistic”?"
+msgstr "Un autre point est que l'ironie du terme « droits de
propriété intellectuelle » a été
adoptée par les détenteurs de monopoles,
précisément pour qu'ils puissent présenter leurs
privilèges comme des droits qui ne peuvent être refusés.
L'idée qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur
pouvoir puisse être limité, est supposé être
impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique et
des films sont « centrées sur l'argent et le
droit » ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the hypocrisy of “intellectual property rights” is
starting to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term
ourselves. If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we
intended to or not."
+msgstr "Si l'hypocrisie des « droits de propriété
intellectuelle » commence à se retourner contre l'OMPI, cela
ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous
le faisions, nous répandrions l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que
ce soit volontaire ou pas."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: wsis.fr.po
===================================================================
RCS file: wsis.fr.po
diff -N wsis.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ wsis.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/wsis.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wsis.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wsis.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:02+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "World Summit on the Information Society"
+msgstr "Sommet mondial sur la société de l'information"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>(Originally published on Newsforge.)</em>"
+msgstr "<em>(Publié initialement sur Newsforge).</em>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "At <abbr title=\"World Summit on the Information Society\">WSIS</abbr>,
in a climate of suppression of dissent, the score is 0-0<br /> <span
style=\"margin-left: 30%\">-- Richard Stallman</span>"
+msgstr "Au <abbr title=\"Sommet mondial sur la société de
l'information\">SMSI</abbr>, dans un climat de répression de la
différence d'opinion, le score est zéro partout<br /><span
style=\"margin-left: 30%;\">-- Richard Stallman</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The World Summit on the Information Society is supposed to formulate
plans to end the “digital divide” and make the internet accessible
to everyone on Earth. The negotiations were completed in November, so the big
official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference
than a real summit meeting."
+msgstr "Le Sommet mondial sur la société de l'information est
supposé élaborer des dispositifs pour résorber la
« fracture numérique » et rendre Internet
accessible à tout le monde sur Terre. Les négociations se sont
terminées en novembre, aussi, la grande réunion officielle
à Genève la semaine dernière relevait plus de la
représentation commerciale que d'une réelle rencontre au sommet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The summit procedures were designed so that non-governmental
organizations (mainly those that promote human rights and equality, and work to
reduce poverty) could attend, see the discussions, and comment. However, the
actual declaration paid little attention to the comments and recommendations
that these organizations made. In effect, civil society was offered the chance
to speak to a dead mike."
+msgstr "Les procédures du sommet ont été conçues
de sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui
promeuvent les Droits de l'homme et l'égalité, et travaillent
pour réduire la pauvreté) puissent y assister, voir les
discussions, et les commenter. Cependant, la déclaration effective fait
peu de cas des commentaires et des recommandations que ces organisations ont
faits. En effet, on a offert à la société civile la chance
de parler dans un micro muet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The summit's declaration includes little that is bold or new. When it
comes to the question of what people will be free to <em>do</em> with the
internet, it responds to demands made by various governments to impose
restrictions on citizens of cyberspace."
+msgstr "La déclaration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou
audacieux. Quand on en vient à la question de savoir ce que les gens
seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle répond aux demandes
faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur les citoyens
du cyber-espace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Part of the digital divide comes from artificial obstacles to the
sharing of information. This includes the licenses of non-free software, and
harmfully restrictive copyright laws. The Brazilian declaration sought
measures to promote free software, but the US delegation was firmly against it
(remember that the Bush campaign got money from Microsoft). The outcome was a
sort of draw, with the final declaration presenting free software, open source,
and proprietary software as equally legitimate. The US also insisted on
praising so-called “intellectual property rights”. (That biased
term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> promotes
simplistic over-generalization</a>; for the sake of clear thinking about the
issues of copyright law, and about the very different issues of patent law,
that term should always be avoided.)"
+msgstr "Une partie de la fracture numérique provient d'obstacles
artificiels au partage de l'information. Ceci comprend les licences de
logiciels non libres, et les lois restrictives néfastes sur les droits
d'auteur. La déclaration brésilienne recherchait des mesures pour
promouvoir le logiciel libre, mais la délégation
américaine y était fermement opposée (rappelez-vous que la
campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le résultat fut une
sorte de match nul, avec la déclaration finale présentant le
logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propriétaire
comme également légitimes. Les États-Unis ont
également insisté sur l'éloge des soi-disants
« droits de propriété intellectuelle » (Ce
terme tendancieux <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">promeut une
généralisation simpliste</a>; dans l'intérêt d'une
réflexion claire sur les conséquences de la loi sur le droit
d'auteur, et sur les conséquences très différentes de la
loi sur les brevets, ce terme devrait être toujours évité)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The declaration calls on governments to ensure unhindered access to the
public domain, but says nothing about whether any additional works should ever
enter the public domain."
+msgstr "La déclaration demande instamment aux gouvernements d'assurer
un accès sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de
nouvelles Åuvres qui pourraient entrer dans le domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Human rights were given lip service, but the proposal for a
“right to communicate” (not merely to access information) using
the internet was shot down by many of the countries. The summit has been
criticized for situating its 2005 meeting in Tunisia, which is a prime example
of what the information society must not do. People have been <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\"> imprisoned in
Tunisia for using the internet to criticize the government</a>."
+msgstr "Les droits de l'homme ont été reconnus pour la forme,
mais la proposition pour un « droit de communiquer » (pas
simplement d'accéder à l'information) en utilisant Internet a
été descendue par beaucoup pays. Le sommet a été
critiqué pour localiser sa réunion de 2005 en Tunisie, qui est un
excellent exemple de ce que la société de l'information ne doit
pas faire. Des gens ont été <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\">emprisonnés
en Tunisie pour avoir utilisé Internet pour critiquer le
gouvernement</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppression of criticism has been evident here at the summit too. A
counter-summit, actually a series of talks and discussions, was planned for
last Tuesday, but it was shut down by the Geneva police who clearly were
searching for an excuse to do so. First they claimed that the landlord did not
approve use of the space, but the tenant who has a long-term lease for the
space then arrived and said he had authorized the event. So the police cited a
fire code violation which I'm told is applicable to most buildings in
Geneva—in effect, an all-purpose excuse to shut down anything. Press
coverage of this maneuver eventually forced the city to allow the
counter-summit to proceed on Wednesday in a different location."
+msgstr "La répression de la critique a été
évidente ici aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une série
d'entretiens et de discussions, a été organisé pour mardi
dernier, mais il a été arrêté définitivement
par la police de Genève qui cherchait clairement une excuse pour le
faire. D'abord ils prétendirent que le propriétaire n'avait pas
autorisé l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail
à long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait
autorisé l'événement. Alors la police cita une violation
du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait à la
plupart des immeubles de Genève — en fait, une excuse fourre-tout
pour empêcher n'importe quoi. La couverture médiatique de cette
manÅuvre força finalement la ville à autoriser le contre-sommet
à se poursuivre le mercredi dans un endroit différent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a more minor act of suppression, the moderator of the official round
table in which I spoke told me “your time is up” well before the
three minutes each participant was supposed to have. She later did the same
thing to the EPIC representative. I later learned that she works for the
International Chamber of Commerce—no wonder she silenced us. And how
telling that the summit would put a representative of the ICC at the throttle
when we spoke."
+msgstr "Dans un registre plus mineur de répression, la
modératrice de la table ronde officielle à laquelle je parlais me
dit « c'est l'heure » bien avant les trois minutes que
chaque participant était supposé avoir. Elle fit plus tard la
même chose à un représentant de EPIC. J'appris plus tard
qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce internationale — pas
étonnant qu'elle nous fît taire. Et qu'il est
révélateur que le sommet mette unereprésentante de la
Chambre de commerce internationale sur l'accélérateur quand nous
parlons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppression was also visible in the exclusion of certain NGOs from the
summit because their focus on human rights might embarrass the governments that
trample them. For instance, the summit <a
href=\"http://iso.hrichina.org/public/contents/13710\"> refused to accredit
Human Rights In China</a>, a group that criticizes the Chinese government for
(among other things) censorship of the internet."
+msgstr "La répression était également visible dans
l'exclusion de certaines ONG du sommet car leur attention particulière
sur les droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les
piétinent. Par exemple, le sommet <a
href=\"http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527\">a refusé
d'accréditer Human Rights In China</a>, un groupe qui critique le
gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure de l'Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\">Reporters
Without Borders was also excluded</a> from the summit. To raise awareness of
their exclusion, and of the censorship of the internet in various countries,
they set up an unauthorized radio station in nearby France and handed out
mini-radios, so that summit attendees could hear what the organization had been
blocked from saying at the summit itself."
+msgstr "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\">Reporters
sans frontières était également exclu</a> du sommet. Pour
faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans
divers pays, ils ont installé une station de radio sans autorisation
tout près de la France et ont distribué des mini-radios, de sorte
que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait
empêché à l'organisation de dire au sommet lui-même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The summit may have a few useful side effects. For instance, several
people came together to plan an organization to help organizations in Africa
switch to GNU/Linux. But the summit did nothing to support this activity
beyond providing an occasion for us to meet. Nor, I believe, was it intended
to support any such thing. The overall attitude of the summit can be seen in
its having invited Microsoft to speak alongside, and before, most of the
various participating governments—as if to accord that criminal
corporation the standing of a state."
+msgstr "Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple,
plusieurs personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour
aider les organisations en Afrique à basculer vers GNU/Linux. Mais le
sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une
occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'était
prévu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se faire
une idée de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il a
invité Microsoft à parler au côté de, et avant, la
plupart des divers gouvernements participants — comme pour accorder
à cette société criminelle le rang d'un état."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po university.fr.po use-free-sof...,
Cédric CORAZZA <=