[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/po/education.fr.po education/po/e...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www education/po/education.fr.po education/po/e... |
Date: |
Tue, 23 Dec 2008 21:27:17 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/23 21:27:17
Modified files:
education/po : education.fr.po education.pot
gnu : linux-and-gnu.ca.html why-gnu-linux.ca.html
gnu/po : linux-and-gnu.ca.po why-gnu-linux.ca.po
links/po : links.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/education.fr.po 17 Dec 2008 09:27:46 -0000 1.3
+++ education/po/education.fr.po 23 Dec 2008 21:27:04 -0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-17 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -19,6 +19,19 @@
msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation - GNU Operating System"
# type: Content of: <h2>
+msgid "Is Your School Committed To Free Software?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
+"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
+"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
+"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a> to let us know."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software in Education"
msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation"
Index: education/po/education.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/education.pot 17 Dec 2008 09:27:46 -0000 1.4
+++ education/po/education.pot 23 Dec 2008 21:27:04 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-17 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -20,6 +20,19 @@
msgstr ""
# type: Content of: <h2>
+msgid "Is Your School Committed To Free Software?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
+"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
+"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
+"so, contact the webmasters at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> to let us know."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software in Education"
msgstr ""
Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html 23 Dec 2008 09:27:18 -0000 1.7
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html 23 Dec 2008 21:27:07 -0000 1.8
@@ -160,7 +160,7 @@
les anomena "distros"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus
desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de
GNU. Però també hi ha <a
-href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">distros de GNU/Linux
+href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">distros de GNU/Linux
completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes
distribucions: <a href="http://ututo.org">Ututo</a> i <a
href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
@@ -207,7 +207,7 @@
BSD. Però si els considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents
que han evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure
un nucli ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD
-no tindria sentit.<a href="#gnubsd">(5)</a></p>
+no tindria sentit. <a href="#gnubsd">(5)</a></p>
<h3>Notes:</h3>
<ol>
@@ -291,7 +291,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2008/12/23 09:27:18 $
+$Date: 2008/12/23 21:27:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html 23 Dec 2008 09:27:18 -0000 1.5
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html 23 Dec 2008 21:27:08 -0000 1.6
@@ -13,9 +13,9 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les
nostres <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
-la nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linuxi el
+la nostra pà gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
Projecte GNU</a> i la pà gina sobre <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuarisde GNU que mai no han
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuaris de GNU que mai no han
sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
</div>
@@ -115,7 +115,7 @@
perquè LessTif encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a
voluntari!). Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és
lliure, està tenint un efecte similar: la <a
-href="/philosophy/java-trap.html">trampade Java</a> (Nota: des de desembre
+href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a> (Nota: des de desembre
de 2006 Sun es troba immers en el procés de <a
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">publicar la seva
plataforma de Java sota la Llicència Pública General de GNU</a>).</p>
@@ -243,7 +243,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2008/12/23 09:27:18 $
+$Date: 2008/12/23 21:27:08 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po 23 Dec 2008 19:41:07 -0000 1.3
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po 23 Dec 2008 21:27:11 -0000 1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -329,10 +329,10 @@
"Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se "
"les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
"desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de "
-"GNU. Però també hi ha <a
href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions"
-"\">distros de GNU/Linux completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues "
-"d'aquestes distribucions: <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> i <a href="
-"\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+"GNU. Però també hi ha <a href=\"/links/links.ca."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distros de GNU/Linux completament lliures</"
+"a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes distribucions: <a href=\"http://"
+"ututo.org\">Ututo</a> i <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -548,4 +548,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 23 Dec 2008 19:41:07 -0000 1.3
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po 23 Dec 2008 21:27:11 -0000 1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -38,9 +38,9 @@
msgstr ""
"Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a
href=\"/gnu/"
"gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
-"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte
GNU</"
-"a> i la pà gina sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"pà gina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte "
+"GNU</a> i la pà gina sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -58,8 +58,8 @@
"el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea "
"equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. "
"Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan
intenti "
-"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no
podrà "
-"entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre "
+"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no "
+"podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
nostre "
"sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
"història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
"gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
@@ -77,10 +77,10 @@
"Però té això alguna importà ncia per a la nostra comunitat? Ãs important
que "
"la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? SÃ,
perquè "
"les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
-"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
-"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
-"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
-"amb tornar."
+"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"ca.html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes "
+"que ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i "
+"amenacen amb tornar."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -88,8 +88,8 @@
"Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this "
"way:"
msgstr ""
-"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu
«GNU/Linux» "
-"en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta forma:"
+"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu «GNU/"
+"Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta
forma:"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -150,15 +150,15 @@
"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
msgstr ""
"Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
-"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
<a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
-"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
-"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
-"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
-"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
-"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
-"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que
dóna a "
-"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
+"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
+"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui
"
+"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
+"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
+"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
+"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual»,
cosa "
+"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -302,13 +302,14 @@
"A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen "
"principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i "
"comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que "
-"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux»
generalment "
-"són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten "
-"«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies
diuen "
-"«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de
«Linux» "
-"conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El "
-"principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin "
-"aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
+"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» "
+"generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que
"
+"empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres "
+"companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups "
+"d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions "
+"com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la "
+"nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el "
+"Projecte GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -435,4 +436,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-
Index: links/po/links.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- links/po/links.pot 23 Dec 2008 09:27:29 -0000 1.3
+++ links/po/links.pot 23 Dec 2008 21:27:13 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -115,6 +115,12 @@
"GNU/Linux distribution based on Fedora."
msgstr ""
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The following distributions have expressed their intent to follow the "
@@ -129,12 +135,6 @@
"Cocoa/OpenStep framework."
msgstr ""
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-
# type: Content of: <h3>
msgid "Other free operating systems"
msgstr ""