www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www education/po/education.fr.po education/po/e...


From: Yavor Doganov
Subject: www education/po/education.fr.po education/po/e...
Date: Tue, 23 Dec 2008 21:27:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/23 21:27:17

Modified files:
        education/po   : education.fr.po education.pot 
        gnu            : linux-and-gnu.ca.html why-gnu-linux.ca.html 
        gnu/po         : linux-and-gnu.ca.po why-gnu-linux.ca.po 
        links/po       : links.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/education.fr.po        17 Dec 2008 09:27:46 -0000      1.3
+++ education/po/education.fr.po        23 Dec 2008 21:27:04 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-17 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:16+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -19,6 +19,19 @@
 msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation - GNU Operating System"
 
 # type: Content of: <h2>
+msgid "Is Your School Committed To Free Software?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
+"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
+"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
+"so, contact the webmasters at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a> to let us know."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software in Education"
 msgstr "Les logiciels libres dans l'éducation"
 

Index: education/po/education.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- education/po/education.pot  17 Dec 2008 09:27:46 -0000      1.4
+++ education/po/education.pot  23 Dec 2008 21:27:04 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-17 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -20,6 +20,19 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h2>
+msgid "Is Your School Committed To Free Software?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your school is committed to Free Software then we want to hear from you "
+"so that we can list it here. Has your school migrated to GNU/Linux, or has "
+"your school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If "
+"so, contact the webmasters at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to let us know."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software in Education"
 msgstr ""
 

Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html   23 Dec 2008 09:27:18 -0000      1.7
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html   23 Dec 2008 21:27:07 -0000      1.8
@@ -160,7 +160,7 @@
 les anomena "distros"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus
 desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de
 GNU. Però també hi ha <a
-href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">distros de GNU/Linux
+href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">distros de GNU/Linux
 completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes
 distribucions: <a href="http://ututo.org";>Ututo</a> i <a
 href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
@@ -207,7 +207,7 @@
 BSD. Però si els considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents
 que han evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure
 un nucli ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD
-no tindria sentit.<a href="#gnubsd">(5)</a></p>
+no tindria sentit. <a href="#gnubsd">(5)</a></p>
 
 <h3>Notes:</h3>
 <ol>
@@ -291,7 +291,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/23 09:27:18 $
+$Date: 2008/12/23 21:27:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html   23 Dec 2008 09:27:18 -0000      1.5
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html   23 Dec 2008 21:27:08 -0000      1.6
@@ -13,9 +13,9 @@
 <div class="announcement">
   <blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les 
nostres <a
 href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
-la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linuxi el
+la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux i el
 Projecte GNU</a> i la pàgina sobre  <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuarisde GNU que mai no han
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuaris de GNU que mai no han
 sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
@@ -115,7 +115,7 @@
 perquè LessTif encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a
 voluntari!). Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és
 lliure, està tenint un efecte similar: la <a
-href="/philosophy/java-trap.html">trampade Java</a> (Nota: des de desembre
+href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a> (Nota: des de desembre
 de 2006 Sun es troba immers en el procés de <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>publicar la seva
 plataforma de Java sota la Llicència Pública General de GNU</a>).</p>
@@ -243,7 +243,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/23 09:27:18 $
+$Date: 2008/12/23 21:27:08 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  23 Dec 2008 19:41:07 -0000      1.3
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  23 Dec 2008 21:27:11 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -329,10 +329,10 @@
 "Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se "
 "les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
 "desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de "
-"GNU. Però també hi ha <a 
href=\"/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions"
-"\">distros de GNU/Linux completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues "
-"d'aquestes distribucions: <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> i <a href="
-"\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+"GNU. Però també hi ha <a href=\"/links/links.ca."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">distros de GNU/Linux completament lliures</"
+"a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes distribucions: <a href=\"http://";
+"ututo.org\">Ututo</a> i <a href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -548,4 +548,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  23 Dec 2008 19:41:07 -0000      1.3
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  23 Dec 2008 21:27:11 -0000      1.4
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -38,9 +38,9 @@
 msgstr ""
 "Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/"
 "gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
-"pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte 
GNU</"
-"a> i la pàgina sobre  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux i el Projecte "
+"GNU</a> i la pàgina sobre  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+"\"> Usuaris de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,8 +58,8 @@
 "el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea "
 "equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. "
 "Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 
intenti "
-"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no 
podrà "
-"entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre "
+"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no "
+"podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 
nostre "
 "sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
 "història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
 "gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
@@ -77,10 +77,10 @@
 "Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que "
 "la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, 
perquè "
 "les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
-"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
-"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
-"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
-"amb tornar."
+"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"ca.html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes "
+"que ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i "
+"amenacen amb tornar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,8 +88,8 @@
 "Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
 "way:"
 msgstr ""
-"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu 
«GNU/Linux» "
-"en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta forma:"
+"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu «GNU/"
+"Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta 
forma:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -150,15 +150,15 @@
 "give the user as much freedom as Microsoft Windows."
 msgstr ""
 "Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
-"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
<a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
-"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
-"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
-"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
-"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
-"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
-"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a "
-"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
"
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la "
+"conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals "
+"distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui 
"
+"totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els "
+"paquets no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen "
+"programari no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya "
+"d'anunciar sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», 
cosa "
+"que dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -302,13 +302,14 @@
 "A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen "
 "principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i "
 "comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que "
-"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» 
generalment "
-"són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten "
-"«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies 
diuen "
-"«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de 
«Linux» "
-"conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El "
-"principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin "
-"aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
+"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» "
+"generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que 
"
+"empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres "
+"companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups "
+"d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions "
+"com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la "
+"nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el "
+"Projecte GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -435,4 +436,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: links/po/links.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- links/po/links.pot  23 Dec 2008 09:27:29 -0000      1.3
+++ links/po/links.pot  23 Dec 2008 21:27:13 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -115,6 +115,12 @@
 "GNU/Linux distribution based on Fedora."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
+"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The following distributions have expressed their intent to follow the "
@@ -129,12 +135,6 @@
 "Cocoa/OpenStep framework."
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.uvigo.es/\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other free operating systems"
 msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]