www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/initial-announcement.ca.po gnu/po/li...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/po/initial-announcement.ca.po gnu/po/li...
Date: Mon, 22 Dec 2008 20:18:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/22 20:18:55

Modified files:
        gnu/po         : initial-announcement.ca.po linux-and-gnu.ca.po 
                         why-gnu-linux.ca.po 
        licenses/po    : fdl-1.3-faq.ca.po 

Log message:
        Validation fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: gnu/po/initial-announcement.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/initial-announcement.ca.po   22 Dec 2008 10:02:40 -0000      1.1
+++ gnu/po/initial-announcement.ca.po   22 Dec 2008 20:17:38 -0000      1.2
@@ -5,14 +5,14 @@
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: initial-announcement.ca\n"
+"Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-22 22:15+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,10 +24,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"This is the original announcement of the GNU Project, written by <a "
-"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27th "
-"1983."
-msgstr "Aquest és l'anunci inicial del Projecte GNU, escrit per <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> el 1983."
+"This is the original announcement of the GNU Project, written by <a href="
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27th 1983."
+msgstr ""
+"Aquest és l'anunci inicial del Projecte GNU, escrit per <a 
href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> el 1983."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -35,7 +36,11 @@
 "plan. For example, the beginning was delayed until January, 1984 and several "
 "of the details about <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
 "had not yet been clarified."
-msgstr "La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest 
pla inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de 1984 i 
alguns detalls sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari 
lliure</a> encara no s'havien clarificat."
+msgstr ""
+"La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest pla "
+"inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de 1984 i "
+"alguns detalls sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari "
+"lliure</a> encara no s'havien clarificat."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Unix!"
@@ -47,7 +52,12 @@
 "software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
 "href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
 "money, programs and equipment are greatly needed."
-msgstr "En aquest dia d'acció de gràcies començaré a escriure un sistema 
de programari plenament compatible amb Unix anomenat GNU (per GNU no és Unix), 
i el distribuiré lliurement <a href=\"#f1\">(1)</a> a tothom que vulgui 
utilitzar-lo. Es necessitarà una important contribució de temps, diners, 
programes i equipaments informàtics."
+msgstr ""
+"En aquest dia d'acció de gràcies començaré a escriure un sistema de "
+"programari plenament compatible amb Unix anomenat GNU (per GNU no és Unix), "
+"i el distribuiré lliurement <a href=\"#f1\">(1)</a> a tothom que vulgui "
+"utilitzar-lo. Es necessitarà una important contribució de temps, diners, "
+"programes i equipaments informàtics."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -57,7 +67,14 @@
 "game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, "
 "eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
 "anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
-msgstr "Per començar, GNU serà un nucli més totes les utilitats necessà
ries per a escriure i executar programes en llenguatge C: editor, línia de 
comandaments, compilador C, enllaçador, ensamblador i algunes coses més. Fet 
això, hi afegirem un formatejador de text, un YACC, un joc tipus Imperi, un 
full de càlcul i centenars de coses. Esperem proporcionar, finalment, totes 
aquelles coses útils que normalment venen amb un sistema Unix, i qualsevol 
altra cosa útil, incloent-hi documentació impresa i en línia."
+msgstr ""
+"Per començar, GNU serà un nucli més totes les utilitats necessàries per a 
"
+"escriure i executar programes en llenguatge C: editor, línia de "
+"comandaments, compilador C, enllaçador, ensamblador i algunes coses més. 
Fet "
+"això, hi afegirem un formatejador de text, un YACC, un joc tipus Imperi, un "
+"full de càlcul i centenars de coses. Esperem proporcionar, finalment, totes "
+"aquelles coses útils que normalment venen amb un sistema Unix, i qualsevol "
+"altra cosa útil, incloent-hi documentació impresa i en línia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,7 +88,17 @@
 "system programming languages.  We will have network software based on MIT's "
 "chaosnet protocol, far superior to UUCP.  We may also have something "
 "compatible with UUCP."
-msgstr "GNU podrà executar programes Unix, però no serà idèntic a Unix. 
Farem totes les millores convenients, basant-nos en la nostra experiència en 
altres sistemes operatius. En particular, planegem tenir noms de fitxer més 
llargs, números de versió de fitxer, un sistema de fitxers a prova de 
penjades, potser extensions per a noms de fitxer, suport per a pantalla 
independent del terminal, i finalment un sistema de finestres basat en Lisp a 
través del qual alguns programes de Lisp i Unix podran compartir la pantalla. 
Tant C com Lisp estaran disponibles com a llenguatges de programació del 
sistema. Tindrem programari de xarxa basat en el protocol chaosnet del MIT, 
molt superior a l'UUCP. Potser també tindrem alguna cosa compatible amb UUCP."
+msgstr ""
+"GNU podrà executar programes Unix, però no serà idèntic a Unix. Farem 
totes "
+"les millores convenients, basant-nos en la nostra experiència en altres "
+"sistemes operatius. En particular, planegem tenir noms de fitxer més llargs, 
"
+"números de versió de fitxer, un sistema de fitxers a prova de penjades, "
+"potser extensions per a noms de fitxer, suport per a pantalla independent "
+"del terminal, i finalment un sistema de finestres basat en Lisp a través del 
"
+"qual alguns programes de Lisp i Unix podran compartir la pantalla. Tant C "
+"com Lisp estaran disponibles com a llenguatges de programació del sistema. "
+"Tindrem programari de xarxa basat en el protocol chaosnet del MIT, molt "
+"superior a l'UUCP. Potser també tindrem alguna cosa compatible amb UUCP."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who Am I?"
@@ -85,8 +112,14 @@
 "Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I pioneered "
 "terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
 "one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
-msgstr "Em dic Richard Stallman i sóc l'inventor de l'original i ara molt 
imitat editor d'EMACS; actualment estic al Laboratori d'Intel·ligència 
Artificial del MIT. He treballat molt en compiladors, editors, depuradors i 
intèrprets de comandaments, en l'Imcopatible Timesharing System i en el 
sistema operatiu de la màquina Lisp. Vaig ser pioner en el suport de pantalla 
independent del terminal a l'ITS. A més he implementat un sistema de fitxers a 
prova de penjades i dos sistemes de finestres per a màquines Lisp."
-""
+msgstr ""
+"Em dic Richard Stallman i sóc l'inventor de l'original i ara molt imitat "
+"editor d'EMACS; actualment estic al Laboratori d'Intel·ligència Artificial "
+"del MIT. He treballat molt en compiladors, editors, depuradors i intèrprets "
+"de comandaments, en l'Imcopatible Timesharing System i en el sistema "
+"operatiu de la màquina Lisp. Vaig ser pioner en el suport de pantalla "
+"independent del terminal a l'ITS. A més he implementat un sistema de fitxers 
"
+"a prova de penjades i dos sistemes de finestres per a màquines Lisp."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why I Must Write GNU"
@@ -97,16 +130,21 @@
 "I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
 "share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
 "nondisclosure agreement or a software license agreement."
-msgstr "Considero com a regla d'or que si m'agrada un programa l'haig de 
compartir amb altra gent que li agradi. No puc, amb bona consciència, signar 
un acord de no revelació o una llicència de programari."
-""
+msgstr ""
+"Considero com a regla d'or que si m'agrada un programa l'haig de compartir "
+"amb altra gent que li agradi. No puc, amb bona consciència, signar un acord "
+"de no revelació o una llicència de programari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
 "have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
 "will be able to get along without any software that is not free."
-msgstr "Per a poder seguir utilitzant ordinadors sense violar els meus 
principis, he decidit organitzar un corpus suficientment gran de programari 
lliure, de manera que pugui continuar utilitzant-los sense cap programa que no 
sigui lliure."
-""
+msgstr ""
+"Per a poder seguir utilitzant ordinadors sense violar els meus principis, he "
+"decidit organitzar un corpus suficientment gran de programari lliure, de "
+"manera que pugui continuar utilitzant-los sense cap programa que no sigui "
+"lliure."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How You Can Contribute"
@@ -116,8 +154,10 @@
 msgid ""
 "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
 "asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr "Estic sol·licitant donacions de màquines i de diners als fabricants 
d'ordinadors. Als particulars els estic demanant donacions de programes i que 
aportin el seu treball."
-""
+msgstr ""
+"Estic sol·licitant donacions de màquines i de diners als fabricants "
+"d'ordinadors. Als particulars els estic demanant donacions de programes i "
+"que aportin el seu treball."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,8 +166,12 @@
 "that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able "
 "to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
 "power."
-msgstr "Un fabricant d'ordinadors ja s'ha ofert per a proporcionar un 
ordinador. Però en podríem utilitzar més. Una conseqüència que podeu 
esperar si feu donació de màquines és que GNU hi funcionarà ben aviat. 
Seria millor que la màquina fos capaç d'operar en una zona residencial, i que 
no requerís un elevat consum de refrigeració o d'energia elèctrica."
-""
+msgstr ""
+"Un fabricant d'ordinadors ja s'ha ofert per a proporcionar un ordinador. "
+"Però en podríem utilitzar més. Una conseqüència que podeu esperar si feu 
"
+"donació de màquines és que GNU hi funcionarà ben aviat. Seria millor que 
la "
+"màquina fos capaç d'operar en una zona residencial, i que no requerís un "
+"elevat consum de refrigeració o d'energia elèctrica."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,8 +182,15 @@
 "Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by "
 "Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
 "will probably work with the rest of GNU."
-msgstr "Els programadors individuals poden contribuir escrivint duplicats 
compatibles d'algunes utilitats d'Unix i donant-me-les. Per a la majoria dels 
projectes, aquesta feina distribuïda i a temps parcial seria molt difícil de 
coordinar; les parts escrites independentment no funcionarien juntes. Però per 
a la tasca particular de reemplaçar Unix, aquest problema no hi és. La 
majoria de les especificacions d'interfície venen fixades per la 
compatibilitat amb Unix. Si cada contribució funciona amb la resta d'Unix, 
probablement funcionarà amb la resta de GNU."
-""
+msgstr ""
+"Els programadors individuals poden contribuir escrivint duplicats "
+"compatibles d'algunes utilitats d'Unix i donant-me-les. Per a la majoria "
+"dels projectes, aquesta feina distribuïda i a temps parcial seria molt "
+"difícil de coordinar; les parts escrites independentment no funcionarien "
+"juntes. Però per a la tasca particular de reemplaçar Unix, aquest problema "
+"no hi és. La majoria de les especificacions d'interfície venen fixades per "
+"la compatibilitat amb Unix. Si cada contribució funciona amb la resta "
+"d'Unix, probablement funcionarà amb la resta de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,8 +199,12 @@
 "they are helping humanity is as important as money.  I view this as a way of "
 "enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
 "sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr "Si aconsegueixo donacions de diners, puc contractar unes quantes 
persones a temps total o parcial. El sou no serà alt, però estic buscant gent 
per a qui ajudar la humanitat sigui tan important com els diners. Ho veig com 
una manera de permetre a la gent dedicar totes les seves energies a treballar 
en GNU, estalviant-los la necessitat de guanyar-se la vida d'una altra manera."
-""
+msgstr ""
+"Si aconsegueixo donacions de diners, puc contractar unes quantes persones a "
+"temps total o parcial. El sou no serà alt, però estic buscant gent per a 
qui "
+"ajudar la humanitat sigui tan important com els diners. Ho veig com una "
+"manera de permetre a la gent dedicar totes les seves energies a treballar en "
+"GNU, estalviant-los la necessitat de guanyar-se la vida d'una altra manera."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "For more information, contact me."
@@ -182,7 +237,13 @@
 "this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
 "should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
 "intent."
-msgstr "En aquest punt, la manera d'expressar-ho va ser poc acurada [A 
l'original anglès, \"free\" es podia entendre pel context com 
\"gratuïtament\"]. La intenció era que ningú no hagués de pagar per obtenir 
un <b>permís</b> per utilitzar GNU. Però la frase no ho deixava clar, i la 
gent sovint interpretava que les còpies del sistema GNU s'havien de distribuir 
de franc o a molt baix preu, cosa que mai no es va pretendre."
+msgstr ""
+"En aquest punt, la manera d'expressar-ho va ser poc acurada [A l'original "
+"anglès, \"free\" es podia entendre pel context com \"gratuïtament\"]. La "
+"intenció era que ningú no hagués de pagar per obtenir un <b>permís</b> 
per "
+"utilitzar GNU. Però la frase no ho deixava clar, i la gent sovint "
+"interpretava que les còpies del sistema GNU s'havien de distribuir de franc "
+"o a molt baix preu, cosa que mai no es va pretendre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Original message"
@@ -192,15 +253,16 @@
 msgid ""
 "For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
 "form."
-msgstr "Per completar la informació, reproduïm aquí el missatge original en 
el seu format."
+msgstr ""
+"Per completar la informació, reproduïm aquí el missatge original en el seu 
"
+"format."
 
-#. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
 # type: Content of: <pre>
+#. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"From "
-"CSvax:pur-ee:address@hidden"
+"From CSvax:pur-ee:address@hidden"
 "From: address@hidden"
 "Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft\n"
 "Subject: new Unix implementation\n"
@@ -282,8 +344,7 @@
 "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
 "part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
 "whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view\n"
-"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies "
-"to\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to\n"
 "working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -301,8 +362,7 @@
 "  Cambridge, MA 02139\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"From "
-"CSvax:pur-ee:address@hidden"
+"From CSvax:pur-ee:address@hidden"
 "From: address@hidden"
 "Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft\n"
 "Subject: new Unix implementation\n"
@@ -384,8 +444,7 @@
 "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
 "part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
 "whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view\n"
-"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies "
-"to\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to\n"
 "working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
 "\n"
 "\n"
@@ -402,26 +461,34 @@
 "  166 Prospect St\n"
 "  Cambridge, MA 02139\n"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -435,19 +502,22 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 21 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: gnu/po/linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  22 Dec 2008 10:02:40 -0000      1.1
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ca.po  22 Dec 2008 20:17:38 -0000      1.2
@@ -5,14 +5,14 @@
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: linux-and-gnu.ca\n"
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 21:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-22 22:15+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -23,14 +23,18 @@
 "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
 "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari 
Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari "
+"Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid ""
 "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
 "computer users can have the freedom to share and improve the software they "
 "use."
-msgstr "Des de 1983 desenvolupem el sistema operatiu lliure GNU, de manera que 
els usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que 
utilitzen."
+msgstr ""
+"Des de 1983 desenvolupem el sistema operatiu lliure GNU, de manera que els "
+"usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que "
+"utilitzen."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -46,29 +50,37 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
-"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"For more information see also the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Per més informació vegeu les <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a> i 
l'article <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Per més informació vegeu les <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"
+"\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a href=\"/gnu/why-"
+"gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
-"day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version "
-"of GNU which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and "
-"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
-"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense 
saber-ho. Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament 
és coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es 
tracta bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a 
href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>."
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense saber-ho. "
+"Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament és "
+"coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a href=\"/"
+"gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es tracta "
+"bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a href=\"/gnu/gnu-history.ca."
+"html\">Projecte GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -78,10 +90,18 @@
 "The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
 "itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
 "Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the "
-"so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of "
-"GNU/Linux."
-msgstr "Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, però Linux 
no és un sistema operatiu. Linux és el nucli: la part del sistema que 
facilita els recursos de la màquina als altres programes que s'executen. El 
nucli és una part essencial d'un sistema operatiu, però sol no serveix de 
res; només pot funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux 
s'utilitza normalment en combinació amb el sistema operatiu GNU: el conjunt 
del sistema és bàsicament GNU, amb Linux funcionant com a nucli. Totes les 
anomenades \"Distribucions Linux\" són en realitat distribucions de GNU/Linux."
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
+"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, però Linux no és "
+"un sistema operatiu. Linux és el nucli: la part del sistema que facilita els 
"
+"recursos de la màquina als altres programes que s'executen. El nucli és una 
"
+"part essencial d'un sistema operatiu, però sol no serveix de res; només pot 
"
+"funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux s'utilitza "
+"normalment en combinació amb el sistema operatiu GNU: el conjunt del sistema 
"
+"és bàsicament GNU, amb Linux funcionant com a nucli. Totes les anomenades "
+"\"Distribucions Linux\" són en realitat distribucions de GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,7 +110,12 @@
 "ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
 "think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
 "a bit of help."
-msgstr "Molts usuaris desconeixen aquesta distinció entre el nucli (Linux) i 
el sistema complet, que també anomenen \"Linux\". Aquest ús ambigu del nom no 
ajuda massa a desfer l'equívoc. Aquests usuaris sovint pensen que Linus 
Torvalds va desenvolupar tot el sistema operatiu el 1991, amb una mica d'ajuda."
+msgstr ""
+"Molts usuaris desconeixen aquesta distinció entre el nucli (Linux) i el "
+"sistema complet, que també anomenen \"Linux\". Aquest ús ambigu del nom no "
+"ajuda massa a desfer l'equívoc. Aquests usuaris sovint pensen que Linus "
+"Torvalds va desenvolupar tot el sistema operatiu el 1991, amb una mica "
+"d'ajuda."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -101,29 +126,53 @@
 "writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
 "to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
 "necessary to make a Unix-like system was already available."
-msgstr "Els programadors generalment saben que Linux és un nucli. Però com 
que han escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també 
\"Linux\", sovint s'imaginen una història que justifiqui aquest nom. Per 
exemple, molts creuen que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, 
el seus companys van cercar altres programes lliures, i sense cap raó aparent 
es van trobar que gairebé tot el que calia per a fer un sistema operatiu a 
l'estil d'Unix ja estava disponible."
+msgstr ""
+"Els programadors generalment saben que Linux és un nucli. Però com que han "
+"escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també \"Linux\", "
+"sovint s'imaginen una història que justifiqui aquest nom. Per exemple, molts 
"
+"creuen que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, el seus "
+"companys van cercar altres programes lliures, i sense cap raó aparent es van 
"
+"trobar que gairebé tot el que calia per a fer un sistema operatiu a l'estil "
+"d'Unix ja estava disponible."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
-"working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
-"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
-"system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
 "Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
 "for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: 
era el sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari 
lliure</a> disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el 
Projecte GNU havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a 
href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de 
desenvolupar un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU 
també descriu alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava 
escrivint, el sistema estava gairebé acabat."
+msgstr ""
+"Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: era el 
"
+"sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</"
+"a> disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte "
+"GNU havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a href=\"/gnu/"
+"manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de desenvolupar "
+"un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a href=\"/gnu/initial-"
+"announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU també descriu "
+"alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, "
+"el sistema estava gairebé acabat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a "
-"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
-"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
-"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
-"specific programs that came from the project."
-msgstr "La majoria dels projectes de programari lliure tenen l'objectiu de 
desenvolupar un programa particular per a una tasca particular. Exemples 
destacats en són el treball de Linus Torvalds per a escriure un nucli a 
l'estil d'Unix (Linux); el treball de Donald Knuth per escriure un formatador 
de textos (TeX); o el treball de Bob Schifler per a desenvolupar un sistema de 
finestres (X Window). És natural mesurar la contribució a aquests tipus de 
projectes pels programes específics que s'aporten al projecte."
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"La majoria dels projectes de programari lliure tenen l'objectiu de "
+"desenvolupar un programa particular per a una tasca particular. Exemples "
+"destacats en són el treball de Linus Torvalds per a escriure un nucli a "
+"l'estil d'Unix (Linux); el treball de Donald Knuth per escriure un "
+"formatador de textos (TeX); o el treball de Bob Schifler per a desenvolupar "
+"un sistema de finestres (X Window). És natural mesurar la contribució a "
+"aquests tipus de projectes pels programes específics que s'aporten al "
+"projecte."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -137,17 +186,33 @@
 "gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
 "pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
 "the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr "Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta 
manera, què en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a 
la seva \"distribució Linux\", el <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a> era el 
component principal, essent la seva participació al voltant del 28% del codi 
font, i aportant-hi alguns dels principals components essencials, sense els 
quals no hi hauria sistema operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. 
Per tant, si es cerqués un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els 
programes del sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
+msgstr ""
+"Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera, 
què "
+"en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva "
+"\"distribució Linux\", el <a href=\"/philosophy/categories.ca."
+"html#GNUsoftware\">programari GNU</a> era el component principal, essent la "
+"seva participació al voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns "
+"dels principals components essencials, sense els quals no hi hauria sistema "
+"operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. Per tant, si es cerqués 
"
+"un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els programes del "
+"sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
 "was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
-"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C "
-"compiler</a>, although we did that.  It was not a project to develop a text "
-"editor, although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C compiler</"
+"a>, although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
 "complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "Però no creiem que aquesta sigui la manera correcta d'afrontar la 
qüestió. El Projecte GNU no va ser, i no és, un projecte per desenvolupar 
programari específic. No era un projecte per <a 
href=\"/software/gcc/gcc.html\">desenvolupar un compilador de C</a>, tot i que 
el vam fer. No era un projecte per desenvolupar un editor de textos, tot i que 
també en vam desenvolupar un. La intenció del Projecte GNU era la de 
desenvolupar <em>un sistema operatiu complet i lliure a l'estil d'Unix</em>: 
GNU."
+msgstr ""
+"Però no creiem que aquesta sigui la manera correcta d'afrontar la qüestió. 
"
+"El Projecte GNU no va ser, i no és, un projecte per desenvolupar programari "
+"específic. No era un projecte per <a href=\"/software/gcc/gcc.html"
+"\">desenvolupar un compilador de C</a>, tot i que el vam fer. No era un "
+"projecte per desenvolupar un editor de textos, tot i que també en vam "
+"desenvolupar un. La intenció del Projecte GNU era la de desenvolupar <em>un "
+"sistema operatiu complet i lliure a l'estil d'Unix</em>: GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -160,31 +225,56 @@
 "list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
 "components because you can't have a system without them.  Some of our system "
 "components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
-"href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, "
-"because a complete system needs games too."
-msgstr "Molta gent ha fet grans contribucions als programes lliures del 
sistema, i totes es mereixen un reconeixement. Però la finalitat era <em>un 
sistema integrat</em>, i no només una col·lecció de programes útils. El 
Projecte GNU es va iniciar precisament per a fer-ne un. Vam elaborar una llista 
dels programes necessaris per a crear un sistema lliure <em>complet</em>, i vam 
cercar, escriure o trobar algú que escrigués tot el que figurava a la llista. 
Vam escriure components essencials però sense cap mena d'atractiu <a 
href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no tindríem un sistema 
complet. Alguns dels nostres components, com les eines de programació, es van 
popularitzar entre els programadors, però també vam escriure molts components 
que no eren eines <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Fins i tot vam desenvolupar un 
joc d'escacs, GNU Chess, perquè un sistema complet també necessita bons jocs."
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"Molta gent ha fet grans contribucions als programes lliures del sistema, i "
+"totes es mereixen un reconeixement. Però la finalitat era <em>un sistema "
+"integrat</em>, i no només una col·lecció de programes útils. El Projecte 
GNU "
+"es va iniciar precisament per a fer-ne un. Vam elaborar una llista dels "
+"programes necessaris per a crear un sistema lliure <em>complet</em>, i vam "
+"cercar, escriure o trobar algú que escrigués tot el que figurava a la "
+"llista. Vam escriure components essencials però sense cap mena d'atractiu <a 
"
+"href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no tindríem un sistema "
+"complet. Alguns dels nostres components, com les eines de programació, es "
+"van popularitzar entre els programadors, però també vam escriure molts "
+"components que no eren eines <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Fins i tot vam "
+"desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perquè un sistema complet també "
+"necessita bons jocs."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
-"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
-"href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working "
-"reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for people to "
-"use in general."
-msgstr "A principis dels 90 disposàvem de tot el sistema llevat del nucli (i 
estàvem treballant també en un nucli, anomenat <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>). El desenvolupament d'aquest 
nucli ha estat una mica més dur del que ens esperàvem; <a 
href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">el nucli GNU Hurd va començar a 
ser fiable el 2001</a>, però encara falta per a què estigui llest per al 
públic en general."
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html"
+"\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way "
+"from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"A principis dels 90 disposàvem de tot el sistema llevat del nucli (i està
vem "
+"treballant també en un nucli, anomenat <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>). El desenvolupament d'aquest nucli ha estat una mica més "
+"dur del que ens esperàvem; <a href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">el 
"
+"nucli GNU Hurd va començar a ser fiable el 2001</a>, però encara falta per 
a "
+"què estigui llest per al públic en general."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
 "Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
-"People could then <a "
-"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
-"combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a "
-"Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Afortunadament no vam haver d'esperar que Hurd estigués enllestit, 
perquè Linux ja estava disponible. Quan Linus Torvalds va escriure Linux, va 
omplir el buit més important. La gent podia llavors <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>unir
 Linux i el sistema GNU</a> per tal d'obtenir un sistema operatiu complet i 
lliure: una versió del sistema GNU basada en Linux (o, abreujadament, un 
sistema GNU/Linux)."
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
+"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
+"GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Afortunadament no vam haver d'esperar que Hurd estigués enllestit, perquè "
+"Linux ja estava disponible. Quan Linus Torvalds va escriure Linux, va omplir "
+"el buit més important. La gent podia llavors <a 
href=\"http://www.kernel.org/";
+"pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">unir Linux i el "
+"sistema GNU</a> per tal d'obtenir un sistema operatiu complet i lliure: una "
+"versió del sistema GNU basada en Linux (o, abreujadament, un sistema GNU/"
+"Linux)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -197,7 +287,16 @@
 "developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
 "it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
 "someone."
-msgstr "Posar-los tots dos junts sona senzill, però no va ser una tasca 
trivial. Alguns components de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> 
necessitaven canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un sistema 
complet en una distribució que hauria de funcionar \"fora de la capsa\" també 
va significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i iniciar el sistema, 
un problema que encara no havíem afrontat perquè encara no havíem arribat a 
aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses distribucions del sistema 
van fer una contribució cabdal. Però era una feina que segurament, per la 
seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
+msgstr ""
+"Posar-los tots dos junts sona senzill, però no va ser una tasca trivial. "
+"Alguns components de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necessitaven "
+"canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un sistema complet en "
+"una distribució que hauria de funcionar \"fora de la capsa\" també va "
+"significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i iniciar el sistema, "
+"un problema que encara no havíem afrontat perquè encara no havíem arribat 
a "
+"aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses distribucions del "
+"sistema van fer una contribució cabdal. Però era una feina que segurament, "
+"per la seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -207,19 +306,33 @@
 "integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
 "with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
 "Debian GNU/Linux."
-msgstr "El Projecte GNU dóna suport als sistemes GNU/Linux de la mateixa 
manera que ho fa amb el sistema GNU, fins i tot finançant-los. La <a 
href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> va finançar la reescriptura de les extensions 
relacionades amb Linux de la biblioteca GNU C, de tal manera que ara estan ben 
integrades, i els sistemes GNU/Linux més nous utilitzen la versió actual de 
la biblioteca sense canvis. La FSF també va finançar els inicis del 
desenvolupament de la distribució Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"El Projecte GNU dóna suport als sistemes GNU/Linux de la mateixa manera que "
+"ho fa amb el sistema GNU, fins i tot finançant-los. La <a href=\"http://fsf.";
+"org/\">FSF</a> va finançar la reescriptura de les extensions relacionades "
+"amb Linux de la biblioteca GNU C, de tal manera que ara estan ben "
+"integrades, i els sistemes GNU/Linux més nous utilitzen la versió actual de 
"
+"la biblioteca sense canvis. La FSF també va finançar els inicis del "
+"desenvolupament de la distribució Debian GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
-"software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux "
-"rather than that of GNU.  But there are also <a "
-"href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free "
-"GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of "
-"these distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-msgstr "Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux 
(sovint se les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; 
els seus desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la 
de GNU. Però també hi ha <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distros de GNU/Linux 
completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes distribucions: 
<a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> i <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU.  But there are also <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux distros</a>.  "
+"The FSF supports computer facilities for two of these distributions, <a href="
+"\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/";
+"\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se "
+"les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus "
+"desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de "
+"GNU. Però també hi ha <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions"
+"\">distros de GNU/Linux completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues "
+"d'aquestes distribucions: <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> i <a href="
+"\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -228,11 +341,16 @@
 "non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
 "devices when the system starts, and they are included, as long series of "
 "numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
-"too."
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
 msgstr ""
-"Convertir en lliure una distribució de GNU/Linux no consisteix només en 
eliminar diversos programes no lliures. Avui dia, la versió corrent de Linux 
conté també programes no lliures. Aquests programes es carreguen per activar 
dispositius quan s'inicia el sistema i s'inclouen com a llargues sèries de 
números al \"codi font\" de Linux. De fet, mantenir lliure una distribució de 
GNU/Linux implica ara també mantenir una <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> versió lliure de Linux</a> "
+"Convertir en lliure una distribució de GNU/Linux no consisteix només en "
+"eliminar diversos programes no lliures. Avui dia, la versió corrent de Linux 
"
+"conté també programes no lliures. Aquests programes es carreguen per 
activar "
+"dispositius quan s'inicia el sistema i s'inclouen com a llargues sèries de "
+"números al \"codi font\" de Linux. De fet, mantenir lliure una distribució "
+"de GNU/Linux implica ara també mantenir una <a href=\"http://directory.fsf.";
+"org/project/linux\"> versió lliure de Linux</a> "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -241,27 +359,45 @@
 "essential major components of the system.  The system as a whole is "
 "basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
 "combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr "Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no induïu a la confusió 
emprant la paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels 
principals components essencials del sistema. El sistema en conjunt es més o 
menys el sistema GNU, amb Linux afegit. Quan parleu d'aquesta combinació, 
anomeneu-la si us plau \"GNU/Linux\"."
+msgstr ""
+"Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no induïu a la confusió emprant la "
+"paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels principals "
+"components essencials del sistema. El sistema en conjunt es més o menys el "
+"sistema GNU, amb Linux afegit. Quan parleu d'aquesta combinació, anomeneu-la 
"
+"si us plau \"GNU/Linux\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
-"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
-"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
-"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
-"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre 
\"GNU/Linux\", aquesta pàgina i <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
 són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i voleu posar un enllaç per 
oferir més informació, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";>http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>
 és una bona adreça."
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
+"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/";
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre \"GNU/Linux\", "
+"aquesta pàgina i <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">http://www.gnu.org/";
+"gnu/the-gnu-project.html</a> són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i "
+"voleu posar un enllaç per oferir més informació, <a 
href=\"http://foldoc.doc.";
+"ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.";
+"cgi?Linux</a> és una bona adreça."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
 "free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
 "developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a "
-"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
-"GNU system, or a kind of BSD system."
-msgstr "Addendum: A més de GNU, un altre projecte ha produït, de manera 
independent, un sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix. Aquest sistema és 
conegut com a BSD, i va ser desenvolupat a la Universitat de Califòrnia a 
Berkeley. No era un sistema lliure als anys 80, però va esdevenir lliure a 
principis dels 90. Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> són gairebé sempre variants del sistema GNU o 
del sistema BSD."
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"Addendum: A més de GNU, un altre projecte ha produït, de manera 
independent, "
+"un sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix. Aquest sistema és conegut com a 
"
+"BSD, i va ser desenvolupat a la Universitat de Califòrnia a Berkeley. No era 
"
+"un sistema lliure als anys 80, però va esdevenir lliure a principis dels 90. 
"
+"Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> són gairebé sempre variants del sistema GNU o del 
"
+"sistema BSD."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -272,10 +408,19 @@
 "use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
 "programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
 "evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
-"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
 msgstr ""
-"De vegades la gent pregunta si BSD també és una versió de GNU, com 
GNU/Linux. Els desenvolupadors del sistema BSD es van plantejar fer lliure el 
seu programari seguint l'exemple del Projecte GNU, i les crides d'activistes de 
GNU van contribuir a convèncer-los, però el seu codi té poc a veure amb GNU. 
Els sistemes BSD utilitzen avui dia alguns programes GNU, igual que el sistema 
GNU i les seves variants utilitzen alguns programes BSD. Però si els 
considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents que han evolucionat 
per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure un nucli ni el van 
afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD no tindria sentit.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+"De vegades la gent pregunta si BSD també és una versió de GNU, com GNU/"
+"Linux. Els desenvolupadors del sistema BSD es van plantejar fer lliure el "
+"seu programari seguint l'exemple del Projecte GNU, i les crides d'activistes "
+"de GNU van contribuir a convèncer-los, però el seu codi té poc a veure amb 
"
+"GNU. Els sistemes BSD utilitzen avui dia alguns programes GNU, igual que el "
+"sistema GNU i les seves variants utilitzen alguns programes BSD. Però si els 
"
+"considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents que han "
+"evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure un nucli "
+"ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD no tindria "
+"sentit.<a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Notes:"
@@ -284,90 +429,122 @@
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
-"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
-"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>Aquests components essencials però poc 
atractius inclouen el compilador GNU GAS i l'enllaçador GLD (que ara són part 
del paquet <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>), <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> i d'altres."
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>Aquests components essencials però poc atractius "
+"inclouen el compilador GNU GAS i l'enllaçador GLD (que ara són part del "
+"paquet <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>), <a href=\"/"
+"software/tar/\">GNU tar</a> i d'altres."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a "
-"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
-"tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfície BASH, l'intèrpret 
<a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> i la 
biblioteca <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> no són eines 
de programació. El mateix passa amb GNUCash, GNOME i GNU Chess."
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfície BASH, l'intèrpret <a 
href="
+"\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> i la biblioteca "
+"<a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> no són eines de "
+"programació. El mateix passa amb GNUCash, GNOME i GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
-"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>Per exemple, la biblioteca <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C</a>."
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>Per exemple, la biblioteca <a href=\"/software/"
+"libc/libc.html\">GNU C</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
-"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
-"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the "
-"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
-"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
-"you would also need to put it into GNU or BSD."
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
 msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Des que aquest article es va escriure, s'ha 
desenvolupat un sistema operatiu a l'estil de Windows gairebé lliure, però 
tècnicament no té res a veure amb GNU o Unix, de manera que no afecta a 
aquesta qüestió. La major part del nucli de Solaris ha esdevingut lliure, 
però si volguéssiu fer a partir d'ell un sistema lliure hauríeu 
d'integrar-lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que falten."
+"<a id=\"newersystems\"></a>Des que aquest article es va escriure, s'ha "
+"desenvolupat un sistema operatiu a l'estil de Windows gairebé lliure, però "
+"tècnicament no té res a veure amb GNU o Unix, de manera que no afecta a "
+"aquesta qüestió. La major part del nucli de Solaris ha esdevingut lliure, "
+"però si volguéssiu fer a partir d'ell un sistema lliure hauríeu 
d'integrar-"
+"lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que falten."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
 "written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
-"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with "
-"GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called "
-"GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  "
-"Ordinary users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux "
-"and GNU/*BSD."
+"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
 msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>Per altra banda, en els anys que han passat des que 
aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU C al nucli 
FreeBSD, cosa que ha permès combinar GNU amb aquest nucli. Com passa amb 
GNU/Linux, hi ha fins i tot variants de GNU que s'anomenen GNU/kFreeBSD i 
GNU/kNetBSD en funció del nucli del sistema. Els usuaris corrents que 
treballen en els típics escriptoris gràfics difícilment podran distingir 
entre GNU/Linux i GNU/*BSD."
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Per altra banda, en els anys que han passat des que "
+"aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU C al nucli "
+"FreeBSD, cosa que ha permès combinar GNU amb aquest nucli. Com passa amb 
GNU/"
+"Linux, hi ha fins i tot variants de GNU que s'anomenen GNU/kFreeBSD i GNU/"
+"kNetBSD en funció del nucli del sistema. Els usuaris corrents que treballen "
+"en els típics escriptoris gràfics difícilment podran distingir entre GNU/"
+"Linux i GNU/*BSD."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
-"M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
-"is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
-"preserved."
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman 
<br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest "
+"article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi "
+"aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 21 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  22 Dec 2008 10:02:40 -0000      1.1
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ca.po  22 Dec 2008 20:17:38 -0000      1.2
@@ -5,14 +5,14 @@
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: why-gnu-linux.ca\n"
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-22 10:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-22 22:16+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,34 +24,46 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a></strong>"
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr ""
-"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page "
-"on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have "
-"Never Heard of GNU</a>."
-msgstr "Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, 
la nostra pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux"
-"i el Projecte GNU</a> i la pàgina sobre  <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> Usuaris"
-"de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/"
+"gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, la nostra "
+"pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linuxi el Projecte 
GNU</"
+"a> i la pàgina sobre  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
+"Usuarisde GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
 "say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
 "would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
-"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
-"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
-"call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea "
-"of the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
-"detail) an accurate idea."
-msgstr "Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules 
determina el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una 
idea equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. 
Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 
intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent 
no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 
nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la 
història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no 
sigui en detall) una idea més precisa."
+"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens &ldquo;"
+"roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you call "
+"our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of "
+"the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules determina 
"
+"el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea "
+"equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. "
+"Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 
intenti "
+"utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent no 
podrà "
+"entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al nostre "
+"sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la "
+"història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no sigui en detall) una "
+"idea més precisa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,14 +73,23 @@
 "developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
 "secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
 "eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr "Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És 
important que la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del 
sistema? Sí, perquè les persones que obliden la història sovint estan 
condemnades a repetir-la. El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació 
segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan 
completament eradicats i amenacen amb tornar."
+msgstr ""
+"Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que "
+"la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, 
perquè "
+"les persones que obliden la història sovint estan condemnades a repetir-la. "
+"El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca."
+"html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació segura; els problemes que "
+"ens van portar a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen "
+"amb tornar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"When I explain why it's appropriate to call the operating system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes "
-"respond this way:"
-msgstr "Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu 
«GNU/Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta 
forma:"
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes respond this "
+"way:"
+msgstr ""
+"Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu 
«GNU/Linux» "
+"en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta forma:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -77,7 +98,11 @@
 "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
 "job well done, and not worry about the credit.  </em>"
 msgstr ""
-"<em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina, 
però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li dóna aquest 
reconeixement? L'important no és la feina feta, i no qui la va fer? Hauries de 
relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te del 
reconeixement.</em>"
+"<em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina, "
+"però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li dóna aquest "
+"reconeixement? L'important no és la feina feta, i no qui la va fer? Hauries "
+"de relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te "
+"del reconeixement.</em>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -87,7 +112,14 @@
 "community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
 "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
 "people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment 
aquesta: que la feina estigués enllestida i hagués arribat el moment de 
descansar. Tant de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no 
és el moment de creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat 
es fonamenta en un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho 
i d'informar els altres sobre aquests objectius."
+msgstr ""
+"Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment aquesta: 
que "
+"la feina estigués enllestida i hagués arribat el moment de descansar. Tant "
+"de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment 
de "
+"creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en 
"
+"un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho i "
+"d'informar els altres sobre aquests objectius."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -97,7 +129,13 @@
 "does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
 "used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
 "connect with community spirit."
-msgstr "És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; 
també s'ha fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», 
des que es va crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la 
llibertat de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els 
negocis, a la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb 
l'esperit de la comunitat."
+msgstr ""
+"És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; també s'ha 
"
+"fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», des que es 
va "
+"crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la llibertat "
+"de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a "
+"la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb l'esperit 
de "
+"la comunitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,7 +148,17 @@
 "non-free software and add it to the system.  Some outrageously advertise "
 "&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
 "give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la 
tendència de les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari 
no lliure a <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la 
conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals 
distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui 
totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets 
no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari 
no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar 
sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de "
+"les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a 
<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència "
+"i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions "
+"comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment "
+"lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no "
+"lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari "
+"no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar "
+"sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a "
+"l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -119,21 +167,36 @@
 "Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
 "McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
 "source software should be fueled by technical, rather than political, "
-"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
-"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr "Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa 
de la «popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la 
popularitat que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per 
exemple, al Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina 
que «la migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada 
més per decisions tècniques que polítiques». I el director general de 
Caldera va urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat 
i a treballar en canvi per la «popularitat de Linux»."
+"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer"
+"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work "
+"instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la "
+"«popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la 
popularitat "
+"que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al "
+"Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la "
+"migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per "
+"decisions tècniques que polítiques». I el director general de Caldera va "
+"urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat i a "
+"treballar en canvi per la «popularitat de Linux»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Adding non-free software to the <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
-"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free "
-"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
-"accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  "
-"It is no use driving faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Afegir programari no lliure al sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva 
popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen 
una part de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en combinació 
amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat a 
acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de 
la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots mantenir-te a 
la carretera."
+"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with non-free software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is no use driving faster if you "
+"can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Afegir programari no lliure al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
+"\">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva popularitat, si per popularitat "
+"entenem el número de persones que utilitzen una part de <a 
href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en combinació amb programari no lliure. 
Però "
+"alhora, indueix implícitament a la comunitat a acceptar el programari no "
+"lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de la llibertat. No serveix "
+"de res conduir més de pressa si no pots mantenir-te a la carretera."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -148,8 +211,21 @@
 "Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
 "href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
 "Java platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr "Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no 
lliure, la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de 
programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet que 
no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema totalment 
lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran quantitat de 
programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat anys a 
solucionar-se. El problema amb Motif encara no està totalment resolt perquè 
LessTif encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a voluntari!). 
Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és lliure, està 
tenint un efecte similar: la <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trampa"
-"de Java</a> (Nota: des de desembre de 2006 Sun es troba immers en el procés 
de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>publicar la 
seva plataforma de Java sota la Llicència Pública General de GNU</a>)."
+msgstr ""
+"Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no 
lliure, "
+"la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de "
+"programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet "
+"que no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema "
+"totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran "
+"quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat "
+"anys a solucionar-se. El problema amb Motif encara no està totalment resolt "
+"perquè LessTif encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a "
+"voluntari!). Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és "
+"lliure, està tenint un efecte similar: la <a href=\"/philosophy/java-trap."
+"html\">trampade Java</a> (Nota: des de desembre de 2006 Sun es troba immers "
+"en el procés de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";
+"\">publicar la seva plataforma de Java sota la Llicència Pública General de 
"
+"GNU</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,7 +235,14 @@
 "have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
 "usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
 "this happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un 
mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem 
segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment 
podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen 
trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà 
fracassat."
+msgstr ""
+"Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un "
+"mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem "
+"segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment "
+"podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen "
+"trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà "
+"fracassat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -172,7 +255,18 @@
 "a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
 "clear way to fight the patented and secret data formats except to "
 "<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
-msgstr "Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de 
programar, resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els 
recursos de desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens 
enfrontem a obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les 
lleis que prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de 
programari i mentre lleis com la DMCA s'utilitzin per prohibir el 
desenvolupament d'eines importants de programari lliure com les que permeten 
veure un DVD o escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma 
clara de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no sigui 
<strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>."
+msgstr ""
+"Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar, "
+"resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els recursos de 
"
+"desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens enfrontem a "
+"obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les lleis que "
+"prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de "
+"programari i mentre lleis com la DMCA s'utilitzin per prohibir el "
+"desenvolupament d'eines importants de programari lliure com les que permeten "
+"veure un DVD o escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap "
+"forma clara de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que "
+"no sigui <strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</"
+"strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -183,22 +277,38 @@
 "need the kind of determination that people have when they fight for their "
 "freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
 "up."
-msgstr "Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que 
necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la meta 
de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig d'aconseguir 
un programari potent i robust motivi les persones a fer grans esforços. 
Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per la seva 
llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar lluitant any 
rere any sense rendir-se."
+msgstr ""
+"Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que "
+"necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la "
+"meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig "
+"d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones a fer grans "
+"esforços. Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita 
per "
+"la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar "
+"lluitant any rere any sense rendir-se."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
 "GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of "
-"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
-"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
-"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
-"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free "
-"applications; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
-"salesman to present those applications.  The main place people in our "
-"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
-"in the GNU Project."
-msgstr "A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen 
principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i 
comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que parlen 
de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» generalment 
són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten 
«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies diuen 
«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de «Linux» 
conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El 
principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin 
aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the user "
+"groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those "
+"applications.  The main place people in our community are likely to come "
+"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr ""
+"A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen "
+"principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i "
+"comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que "
+"parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» 
generalment "
+"són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten "
+"«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies 
diuen "
+"«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de 
«Linux» "
+"conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El "
+"principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin "
+"aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
@@ -214,17 +324,32 @@
 "tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
 "indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
 "GNU philosophy when they come across it."
-msgstr "La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que prové del 
Projecte GNU podrà veure una relació directa entre ells mateixos i GNU. No 
estaran automàticament d'acord amb la nostra filosofia, però almenys tindran 
una raó per pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si 
mateixos «usuaris de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar 
eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben una 
relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement ignorar la 
filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella."
+msgstr ""
+"La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que prové del Projecte 
GNU "
+"podrà veure una relació directa entre ells mateixos i GNU. No estaran "
+"automàticament d'acord amb la nostra filosofia, però almenys tindran una 
raó "
+"per pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si "
+"mateixos «usuaris de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar "
+"eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben una 
"
+"relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement ignorar la "
+"filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
 "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
 "idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
-"love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui 
l'idealisme s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la 
gent descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat 
extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li 
agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet 
realitat."
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui l'idealisme "
+"s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent "
+"descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat "
+"extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li "
+"agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet "
+"realitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -232,39 +357,58 @@
 "except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
 "not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
 "done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
-"us, by calling the operating system <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Si «la feina» realment estigués feta, si no hi hagués en joc res 
més que el reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest 
tema. Però aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara 
cal fer, és necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, 
ajudeu-nos anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al 
sistema operatiu."
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Si «la feina» realment estigués feta, si no hi hagués en joc res més que 
el "
+"reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però "
+"aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és 
"
+"necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos "
+"anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al sistema "
+"operatiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
-"to this issue of naming, see <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
  "
-"For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a "
-"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del 
seu nom, vegeu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.ca.html</a>.
 També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del seu nom, vegeu "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.";
+"ca.html</a>. També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -272,19 +416,22 @@
 "and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Es permet realitzar 
i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Es permet "
+"realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi "
+"sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 21 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po       21 Dec 2008 13:19:00 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-1.3-faq.ca.po       22 Dec 2008 20:18:47 -0000      1.2
@@ -1,26 +1,30 @@
-# Catalan translation of http://www.gnu.org/licenses/fdk-1.3-faq.html
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3-faq.html
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fdk-1.3-faq.ca\n"
+"Project-Id-Version: fdl-1.3-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-10 16:26-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-21 14:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-22 22:14+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "FDL 1.3 FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Preguntes freqüents sobre la Llicència de Documentació Lliure 
(FDL), versió 1.3 - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Preguntes freqüents sobre la Llicència de Documentació Lliure (FDL), 
versió "
+"1.3 - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "FDL 1.3 FAQ"
-msgstr "Preguntes freqüents sobre la Llicència de Documentació Lliure 
(FDL), versió 1.3"
+msgstr ""
+"Preguntes freqüents sobre la Llicència de Documentació Lliure (FDL), 
versió "
+"1.3"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -28,10 +32,15 @@
 "Documentation License on November 3, 2008.  This FAQ addresses questions "
 "that people may have about why we have released this new version of the "
 "license, and how it relates to FDLv2.  More resources are available from "
-"<strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">the license page for FDL "
-"1.3</a></strong>."
+"<strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">the license page for FDL 1.3</a></"
+"strong>."
 msgstr ""
-"La Free Software Foundation va publicar la versió 1.3 de la Llicència de 
Documentació Lliure de GNU el 3 de novembre de 2008. Aquestes preguntes 
freqüents intenten resoldre les qüestions que poden sorgir sobre per què hem 
publicat aquesta nova versió de la llicència i quina relació té amb la 
versió 2. A la <strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">pàgina de la 
llicència FDL 1.3</a></strong> hi ha més recursos disponibles."
+"La Free Software Foundation va publicar la versió 1.3 de la Llicència de "
+"Documentació Lliure de GNU el 3 de novembre de 2008. Aquestes preguntes "
+"freqüents intenten resoldre les qüestions que poden sorgir sobre per què 
hem "
+"publicat aquesta nova versió de la llicència i quina relació té amb la "
+"versió 2. A la <strong><a href=\"/licenses/fdl-1.3.html\">pàgina de la "
+"llicència FDL 1.3</a></strong> hi ha més recursos disponibles."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Q. Why did you release a new minor version of the FDL?"
@@ -39,32 +48,46 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"A. Late last year, the Wikimedia Foundation, which oversees the <a "
-"href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> project, passed a "
-"resolution asking us to update the FDL so as to allow Wikipedia and similar "
-"Wikis using the FDL to also use the <a "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
-"Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>."
+"A. Late last year, the Wikimedia Foundation, which oversees the <a href="
+"\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> project, passed a resolution "
+"asking us to update the FDL so as to allow Wikipedia and similar Wikis using "
+"the FDL to also use the <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA) 3.0 license</a>."
 msgstr ""
-"R. A finals de l'any passat, la Fundació Wikimedia, que supervisa el 
projecte <a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Viquipèdia</a>, va aprovar una 
resolució en què se'ns demanava actualitzar la llicència FDL de manera que 
la Viquipèdia i altres wikis semblants que utilitzen la FDL poguessin també 
utilitzar la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>versió 
3.0 de la llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC-BY-SA)</a>."
+"R. A finals de l'any passat, la Fundació Wikimedia, que supervisa el "
+"projecte <a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Viquipèdia</a>, va aprovar "
+"una resolució en què se'ns demanava actualitzar la llicència FDL de manera 
"
+"que la Viquipèdia i altres wikis semblants que utilitzen la FDL poguessin "
+"també utilitzar la <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+"\">versió 3.0 de la llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 
(CC-BY-"
+"SA)</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Because we are not ready to release FDL 2.0, we have made this release in "
 "the meantime.  This new version of the license is meant to fulfill the "
 "Wikimedia Foundation's request."
-msgstr "Com que no estàvem encara preparats per publicar la FDL 2.0, vam 
publicar mentrestant aquesta nova versió menor, que té com a objectiu 
satisfer la petició de la Fundació Wikimedia."
+msgstr ""
+"Com que no estàvem encara preparats per publicar la FDL 2.0, vam publicar "
+"mentrestant aquesta nova versió menor, que té com a objectiu satisfer la "
+"petició de la Fundació Wikimedia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "Q. How is FDL 1.3 related to the work that's been done so far on FDL 
2.0?"
-msgstr "P. Quina relació té la FDL 1.3 amb la feina que s'ha fet fins ara a 
la FDL 2.0?"
+msgid ""
+"Q. How is FDL 1.3 related to the work that's been done so far on FDL 2.0?"
+msgstr ""
+"P. Quina relació té la FDL 1.3 amb la feina que s'ha fet fins ara a la FDL "
+"2.0?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A. FDL 1.3 incorporates a couple of features that have been proposed for FDL "
 "2.0, but that's the extent of their relationship.  Our goals for FDL 2.0 are "
 "not affected by this release."
-msgstr "R. La FDL 1.3 incorpora dos aspectes que havien estat proposats per a 
la FDL 2.0, i aquesta és tota la relació. La publicació no ha afectat els 
nostres objectius per a la FDL 2.0."
+msgstr ""
+"R. La FDL 1.3 incorpora dos aspectes que havien estat proposats per a la FDL "
+"2.0, i aquesta és tota la relació. La publicació no ha afectat els nostres 
"
+"objectius per a la FDL 2.0."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Q. What are the changes in FDL 1.3?"
@@ -77,7 +100,13 @@
 "the terms of CC-BY-SA 3.0.  For more information about exactly what "
 "materials can be licensed this way, see the related questions below.  As "
 "part of this change, we also introduced a new definition in section 1."
-msgstr "R. El canvi més important ha consistit en afegir la secció 11. 
Aquesta nova disposició permet que certs materials publicats sota aquesta 
llicència puguin ser també utilitzats sota els termes de la CC-BY-SA 3.0. Per 
a més informació sobre quins són exactament els materials que es poden 
publicar d'aquesta manera, vegeu les preguntes i respostes següents. Com a 
part d'aquest canvi, també vàrem introduir una nova definició a la secció 
1."
+msgstr ""
+"R. El canvi més important ha consistit en afegir la secció 11. Aquesta nova 
"
+"disposició permet que certs materials publicats sota aquesta llicència "
+"puguin ser també utilitzats sota els termes de la CC-BY-SA 3.0. Per a més "
+"informació sobre quins són exactament els materials que es poden publicar "
+"d'aquesta manera, vegeu les preguntes i respostes següents. Com a part "
+"d'aquest canvi, també vàrem introduir una nova definició a la secció 1."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -87,14 +116,22 @@
 "restored if they cure the violation.  The second is in section 10: now "
 "licensors can choose a proxy who is allowed to decide whether or not a work "
 "can be licensed under the terms of future versions of the FDL."
-msgstr "Un parell de canvis provenen de la versió 3 de la GPL. El primer és 
a la secció 9 i explica com queda rescindida la llicència quan és violada. 
Ara proporcionem a les persones que violen la llicència mitjans per recuperar 
automàticament els seus drets si rectifiquen. El segon és a la secció 10: 
ara els autors poden escollir un consell amb la potestat de decidir si un 
treball es podrà o no publicar sota les futures versions de la llicència FDL."
+msgstr ""
+"Un parell de canvis provenen de la versió 3 de la GPL. El primer és a la "
+"secció 9 i explica com queda rescindida la llicència quan és violada. Ara "
+"proporcionem a les persones que violen la llicència mitjans per recuperar "
+"automàticament els seus drets si rectifiquen. El segon és a la secció 10: "
+"ara els autors poden escollir un consell amb la potestat de decidir si un "
+"treball es podrà o no publicar sota les futures versions de la llicència 
FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A Postscript file showing <a href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">marked-up "
 "changes from FDL 1.2 to FDL 1.3</a> is available for your review."
 msgstr ""
-"Hi ha disponible un fitxer en format Postscript on trobareu marcades <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">les diferències entre la FDL 1.2 i la FDL 
1.3</a>."
+"Hi ha disponible un fitxer en format Postscript on trobareu marcades <a href="
+"\"/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps\">les diferències entre la FDL 1.2 i la FDL "
+"1.3</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Q. What is the rationale behind these changes?"
@@ -102,11 +139,15 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
-"A. Section 11 has been added to allow wikis like Wikipedia to use "
-"FDL-covered works under the terms of CC-BY-SA 3.0 if they choose to do so.  "
-"They have told us that they would like to explore this option, and adding "
-"this provision gives them a clear path to do so."
-msgstr "R. La secció 11 s'ha afegit per permetre a wikis com la Viquipèdia 
utilitzar si ho desitgen obres cobertes per la FDL sota els termes de la 
CC-BY-SA 3.0. Ens van dir que els agradaria explorar aquesta opció, i afegir 
aquesta disposició els obre el camí per fer-ho."
+"A. Section 11 has been added to allow wikis like Wikipedia to use FDL-"
+"covered works under the terms of CC-BY-SA 3.0 if they choose to do so.  They "
+"have told us that they would like to explore this option, and adding this "
+"provision gives them a clear path to do so."
+msgstr ""
+"R. La secció 11 s'ha afegit per permetre a wikis com la Viquipèdia 
utilitzar "
+"si ho desitgen obres cobertes per la FDL sota els termes de la CC-BY-SA 3.0. "
+"Ens van dir que els agradaria explorar aquesta opció, i afegir aquesta "
+"disposició els obre el camí per fer-ho."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -114,58 +155,83 @@
 "the copyright holder(s) of a particular work.  However, because Wikipedia "
 "has many copyright holders, the project needed some alternative way to "
 "accomplish this, and we've worked with them to provide that."
-msgstr "Normalment, aquesta mena de decisions sobre llicències haurien de 
comptar amb el suport dels titulars del copyright de cada obra en particular. 
No obstant, com que la Viquipèdia té molts titulars, el projecte necessitava 
alguna manera alternativa d'aconseguir-ho, i vàrem treballar amb ells per 
proporcionar-la."
+msgstr ""
+"Normalment, aquesta mena de decisions sobre llicències haurien de comptar "
+"amb el suport dels titulars del copyright de cada obra en particular. No "
+"obstant, com que la Viquipèdia té molts titulars, el projecte necessitava "
+"alguna manera alternativa d'aconseguir-ho, i vàrem treballar amb ells per "
+"proporcionar-la."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "The other changes are minor improvements that were easy to make while we "
 "were at it.  They've met with wide approval in GPLv3, and they don't change "
 "the license's fundamental permissions or requirements at all."
-msgstr "Els altres canvis són petites millores que, un cop posats, eren fà
cils d'introduir. Aquests petits canvis van tenir un ampli suport a la versió 
3 de la GPL, i no modifiquen en absolut els permisos i requeriments fonamentals 
de la llicència."
+msgstr ""
+"Els altres canvis són petites millores que, un cop posats, eren fàcils "
+"d'introduir. Aquests petits canvis van tenir un ampli suport a la versió 3 "
+"de la GPL, i no modifiquen en absolut els permisos i requeriments "
+"fonamentals de la llicència."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Q. Exactly what material can be licensed under CC-BY-SA 3.0?"
-msgstr "P. Quin material exactament pot publicar-se sota la llicència 
CC-BY-SA 3.0?"
+msgstr ""
+"P. Quin material exactament pot publicar-se sota la llicència CC-BY-SA 3.0?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A. In order to license an FDL-covered work under CC-BY-SA 3.0, a few "
 "conditions must be met:"
-msgstr "R. Per publicar un treball cobert per la llicència FDL sota la 
CC-BY-SA 3.0, cal que es compleixin aquestes condicions:"
+msgstr ""
+"R. Per publicar un treball cobert per la llicència FDL sota la CC-BY-SA 3.0, 
"
+"cal que es compleixin aquestes condicions:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "The work must be available under the terms of FDL 1.3, which provides you "
-"with this permission.  If the work was released under the terms of "
-"&ldquo;the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) "
-"any later version,&rdquo; then it meets this criteria."
-msgstr "L'obra ha d'estar disponible sota els termes de la versió 1.3 de la 
FDL, que és la que dóna aquest permís. Si l'obra es va publicar sota els 
termes de \"la Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o 
(opcional) posterior\", es compleix aquest criteri."
+"with this permission.  If the work was released under the terms of &ldquo;"
+"the GNU Free Documentation License, version 1.2 or (at your option) any "
+"later version,&rdquo; then it meets this criteria."
+msgstr ""
+"L'obra ha d'estar disponible sota els termes de la versió 1.3 de la FDL, que 
"
+"és la que dóna aquest permís. Si l'obra es va publicar sota els termes de "
+"\"la Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o (opcional) "
+"posterior\", es compleix aquest criteri."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "The work must not have any &ldquo;Cover Texts&rdquo; or &ldquo;Invariant "
 "Sections.&rdquo; These are optional features in all versions of the FDL."
-msgstr "L'obra no ha de tenir \"Textos de coberta\" ni \"Seccions 
inalterables\", que són disposicions opcionals de totes les versions de la 
FDL."
+msgstr ""
+"L'obra no ha de tenir \"Textos de coberta\" ni \"Seccions inalterables\", "
+"que són disposicions opcionals de totes les versions de la FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid ""
 "If the work was originally published somewhere other than a public wiki, it "
 "must have been added to a wiki (or some other kind of web site where the "
-"general public could review and edit the materials)  before November 1, "
-"2008."
-msgstr "Si l'obra es va publicar originàriament en algun lloc que no fos un 
wiki públic, ha d'haver estat afegida a un wiki (o a alguna altra mena de web 
on el públic en general pugui veure i editar els materials) abans de l'1 de 
novembre de 2008."
+"general public could review and edit the materials)  before November 1, 2008."
+msgstr ""
+"Si l'obra es va publicar originàriament en algun lloc que no fos un wiki "
+"públic, ha d'haver estat afegida a un wiki (o a alguna altra mena de web on "
+"el públic en general pugui veure i editar els materials) abans de l'1 de "
+"novembre de 2008."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "All FDL-covered material added to Wikipedia before November 1, 2008 "
 "satisfies these conditions."
-msgstr "Tot el material cobert per la FDL afegit a la Viquipèdia abans de l'1 
de novembre de 2008 compleix aquestes condicions."
+msgstr ""
+"Tot el material cobert per la FDL afegit a la Viquipèdia abans de l'1 de "
+"novembre de 2008 compleix aquestes condicions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "Q. What is the purpose of the two different dates in section 11? Why did you "
 "choose those specific dates?"
-msgstr "P. Quin és l'objectiu de les dues dates diferents de la secció 11? 
Per què vàreu triar aquestes dates en concret?"
+msgstr ""
+"P. Quin és l'objectiu de les dues dates diferents de la secció 11? Per què 
"
+"vàreu triar aquestes dates en concret?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -176,7 +242,15 @@
 "under the FDL.  We also do not want people gaming the system by adding FDLed "
 "materials to a wiki, and then using them under CC-BY-SA afterwards.  "
 "Choosing a deadline that has already passed unambiguously prevents this."
-msgstr "R. La secció 11 imposa dos terminis als usuaris. En primer lloc, si 
una obra es va publicar originàriament en algun lloc que no fos un wiki 
públic, només es pot utilitzar sota la llicència CC-BY-SA 3.0 si es va 
afegir a un wiki abans del 1 de novembre de 2008. No volíem donar aquest 
permís per a totes les obres publicades sota la FDL. Tampoc no volíem que la 
gent fes trampa afegint primer materials sota la FDL a un wiki per a després 
utilitzar-los sota la CC-BY-SA. Posar una data passada com a termini ho 
impedeix sense ambigüitats."
+msgstr ""
+"R. La secció 11 imposa dos terminis als usuaris. En primer lloc, si una obra 
"
+"es va publicar originàriament en algun lloc que no fos un wiki públic, 
només "
+"es pot utilitzar sota la llicència CC-BY-SA 3.0 si es va afegir a un wiki "
+"abans del 1 de novembre de 2008. No volíem donar aquest permís per a totes "
+"les obres publicades sota la FDL. Tampoc no volíem que la gent fes trampa "
+"afegint primer materials sota la FDL a un wiki per a després utilitzar-los "
+"sota la CC-BY-SA. Posar una data passada com a termini ho impedeix sense "
+"ambigüitats."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -186,7 +260,13 @@
 "about which license it would rather use, and sticks with that.  This "
 "deadline ensures that outcome, while still offering all wiki maintainers "
 "ample time to make their decision."
-msgstr "En segon lloc, el permís s'acaba l'1 d'agost de 2009. No volíem que 
això es convertís en una autorització general a saltar d'una llicència a 
l'altra: la comunitat funcionarà millor si cada wiki pren la seva pròpia 
decisió sobre quina llicència prefereix utilitzar i la manté. El termini 
assegura aquest resultat, i al mateix temps ofereix als viquipedistes un marge 
prou ampli de temps per prendre una decisió."
+msgstr ""
+"En segon lloc, el permís s'acaba l'1 d'agost de 2009. No volíem que això 
es "
+"convertís en una autorització general a saltar d'una llicència a l'altra: 
la "
+"comunitat funcionarà millor si cada wiki pren la seva pròpia decisió sobre 
"
+"quina llicència prefereix utilitzar i la manté. El termini assegura aquest "
+"resultat, i al mateix temps ofereix als viquipedistes un marge prou ampli de "
+"temps per prendre una decisió."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Q. What are your current plans for FDL 2.0?"
@@ -200,28 +280,42 @@
 "no longer necessary in FDL 2.0.  However, all the other changes proposed in "
 "the draft would still be appropriate for the next version of the license, so "
 "they're still on the table for discussion."
-msgstr "R. Encara acceptem comentaris sobre aquesta nova revisió de la 
llicència. A l'esborrany actual de la FDL 2.0, la secció 8(b) permet canviar 
la llicència dels materials d'un wiki. Com que la FDL 1.3 ja ho permet ara a 
la secció 11, ja no serà necessària a la FDL 2.0. No obstant, tots els 
altres canvis proposats a l'esborrany són apropiats per a la propera versió 
de la llicència, o sigui que continuaran sobre la taula per debatre'ls."
+msgstr ""
+"R. Encara acceptem comentaris sobre aquesta nova revisió de la llicència. A 
"
+"l'esborrany actual de la FDL 2.0, la secció 8(b) permet canviar la 
llicència "
+"dels materials d'un wiki. Com que la FDL 1.3 ja ho permet ara a la secció "
+"11, ja no serà necessària a la FDL 2.0. No obstant, tots els altres canvis "
+"proposats a l'esborrany són apropiats per a la propera versió de la "
+"llicència, o sigui que continuaran sobre la taula per debatre'ls."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc."
@@ -235,19 +329,22 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de 
desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 21 de desembre de "
+"2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]