www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po initial-announcement.ca.po linux-and...


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/gnu/po initial-announcement.ca.po linux-and...
Date: Mon, 22 Dec 2008 10:02:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/12/22 10:02:44

Added files:
        gnu/po         : initial-announcement.ca.po linux-and-gnu.ca.po 
                         why-gnu-linux.ca.po 

Log message:
        New po files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: initial-announcement.ca.po
===================================================================
RCS file: initial-announcement.ca.po
diff -N initial-announcement.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ initial-announcement.ca.po  22 Dec 2008 10:02:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,453 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: initial-announcement.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:26+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Sobre el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Initial Announcement"
+msgstr "Anunci inicial"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is the original announcement of the GNU Project, written by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27th "
+"1983."
+msgstr "Aquest és l'anunci inicial del Projecte GNU, escrit per <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> el 1983."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The history of the GNU Project is in many ways different from this initial "
+"plan. For example, the beginning was delayed until January, 1984 and several "
+"of the details about <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
+"had not yet been clarified."
+msgstr "La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest 
pla inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de 1984 i 
alguns detalls sobre el <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari 
lliure</a> encara no s'havien clarificat."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free Unix!"
+msgstr "Unix Lliure!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
+"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
+"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
+"money, programs and equipment are greatly needed."
+msgstr "En aquest dia d'acció de gràcies començaré a escriure un sistema 
de programari plenament compatible amb Unix anomenat GNU (per GNU no és Unix), 
i el distribuiré lliurement <a href=\"#f1\">(1)</a> a tothom que vulgui 
utilitzar-lo. Es necessitarà una important contribució de temps, diners, 
programes i equipaments informàtics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
+"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
+"other things.  After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
+"game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, "
+"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
+"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgstr "Per començar, GNU serà un nucli més totes les utilitats necessà
ries per a escriure i executar programes en llenguatge C: editor, línia de 
comandaments, compilador C, enllaçador, ensamblador i algunes coses més. Fet 
això, hi afegirem un formatejador de text, un YACC, un joc tipus Imperi, un 
full de càlcul i centenars de coses. Esperem proporcionar, finalment, totes 
aquelles coses útils que normalment venen amb un sistema Unix, i qualsevol 
altra cosa útil, incloent-hi documentació impresa i en línia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer "
+"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
+"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
+"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
+"Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as "
+"system programming languages.  We will have network software based on MIT's "
+"chaosnet protocol, far superior to UUCP.  We may also have something "
+"compatible with UUCP."
+msgstr "GNU podrà executar programes Unix, però no serà idèntic a Unix. 
Farem totes les millores convenients, basant-nos en la nostra experiència en 
altres sistemes operatius. En particular, planegem tenir noms de fitxer més 
llargs, números de versió de fitxer, un sistema de fitxers a prova de 
penjades, potser extensions per a noms de fitxer, suport per a pantalla 
independent del terminal, i finalment un sistema de finestres basat en Lisp a 
través del qual alguns programes de Lisp i Unix podran compartir la pantalla. 
Tant C com Lisp estaran disponibles com a llenguatges de programació del 
sistema. Tindrem programari de xarxa basat en el protocol chaosnet del MIT, 
molt superior a l'UUCP. Potser també tindrem alguna cosa compatible amb UUCP."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Who Am I?"
+msgstr "Qui Sóc?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
+"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked extensively on "
+"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
+"Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I pioneered "
+"terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
+"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
+msgstr "Em dic Richard Stallman i sóc l'inventor de l'original i ara molt 
imitat editor d'EMACS; actualment estic al Laboratori d'Intel·ligència 
Artificial del MIT. He treballat molt en compiladors, editors, depuradors i 
intèrprets de comandaments, en l'Imcopatible Timesharing System i en el 
sistema operatiu de la màquina Lisp. Vaig ser pioner en el suport de pantalla 
independent del terminal a l'ITS. A més he implementat un sistema de fitxers a 
prova de penjades i dos sistemes de finestres per a màquines Lisp."
+""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "Per què he d'escriure GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
+"nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgstr "Considero com a regla d'or que si m'agrada un programa l'haig de 
compartir amb altra gent que li agradi. No puc, amb bona consciència, signar 
un acord de no revelació o una llicència de programari."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
+"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
+"will be able to get along without any software that is not free."
+msgstr "Per a poder seguir utilitzant ordinadors sense violar els meus 
principis, he decidit organitzar un corpus suficientment gran de programari 
lliure, de manera que pugui continuar utilitzant-los sense cap programa que no 
sigui lliure."
+""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "Com podeu contribuir"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "Estic sol·licitant donacions de màquines i de diners als fabricants 
d'ordinadors. Als particulars els estic demanant donacions de programes i que 
aportin el seu treball."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But we "
+"could use more.  One consequence you can expect if you donate machines is "
+"that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able "
+"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
+"power."
+msgstr "Un fabricant d'ordinadors ja s'ha ofert per a proporcionar un 
ordinador. Però en podríem utilitzar més. Una conseqüència que podeu 
esperar si feu donació de màquines és que GNU hi funcionarà ben aviat. 
Seria millor que la màquina fos capaç d'operar en una zona residencial, i que 
no requerís un elevat consum de refrigeració o d'energia elèctrica."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
+"some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time "
+"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
+"parts would not work together.  But for the particular task of replacing "
+"Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by "
+"Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
+"will probably work with the rest of GNU."
+msgstr "Els programadors individuals poden contribuir escrivint duplicats 
compatibles d'algunes utilitats d'Unix i donant-me-les. Per a la majoria dels 
projectes, aquesta feina distribuïda i a temps parcial seria molt difícil de 
coordinar; les parts escrites independentment no funcionarien juntes. Però per 
a la tasca particular de reemplaçar Unix, aquest problema no hi és. La 
majoria de les especificacions d'interfície venen fixades per la 
compatibilitat amb Unix. Si cada contribució funciona amb la resta d'Unix, 
probablement funcionarà amb la resta de GNU."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
+"they are helping humanity is as important as money.  I view this as a way of "
+"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
+"sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si aconsegueixo donacions de diners, puc contractar unes quantes 
persones a temps total o parcial. El sou no serà alt, però estic buscant gent 
per a qui ajudar la humanitat sigui tan important com els diners. Ho veig com 
una manera de permetre a la gent dedicar totes les seves energies a treballar 
en GNU, estalviant-los la necessitat de guanyar-se la vida d'una altra manera."
+""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more information, contact me."
+msgstr "Per a més informació, contacteu amb mi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arpanet mail:<br /> address@hidden"
+msgstr "Arpanet mail:<br /> address@hidden"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden"
+msgstr "Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA "
+"02139"
+msgstr ""
+"US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA "
+"02139"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
+msgstr "La desafortunada elecció de la paraula \"free\""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
+"pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
+"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
+"should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
+"intent."
+msgstr "En aquest punt, la manera d'expressar-ho va ser poc acurada [A 
l'original anglès, \"free\" es podia entendre pel context com 
\"gratuïtament\"]. La intenció era que ningú no hagués de pagar per obtenir 
un <b>permís</b> per utilitzar GNU. Però la frase no ho deixava clar, i la 
gent sovint interpretava que les còpies del sistema GNU s'havien de distribuir 
de franc o a molt baix preu, cosa que mai no es va pretendre."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Original message"
+msgstr "Missatge original"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
+"form."
+msgstr "Per completar la informació, reproduïm aquí el missatge original en 
el seu format."
+
+#. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"From "
+"CSvax:pur-ee:address@hidden"
+"From: address@hidden"
+"Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft\n"
+"Subject: new Unix implementation\n"
+"Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST\n"
+"Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA\n"
+"\n"
+"Free Unix!\n"
+"\n"
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete\n"
+"Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and\n"
+"give it away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.\n"
+"Contributions of time, money, programs and equipment are greatly\n"
+"needed.\n"
+"\n"
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to\n"
+"write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,\n"
+"assembler, and a few other things.  After this we will add a text\n"
+"formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of\n"
+"other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that\n"
+"normally comes with a Unix system, and anything else useful, including\n"
+"on-line and hardcopy documentation.\n"
+"\n"
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical\n"
+"to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based\n"
+"on our experience with other operating systems.  In particular,\n"
+"we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof\n"
+"file system, filename completion perhaps, terminal-independent\n"
+"display support, and eventually a Lisp-based window system through\n"
+"which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.\n"
+"Both C and Lisp will be available as system programming languages.\n"
+"We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,\n"
+"far superior to UUCP.  We may also have something compatible\n"
+"with UUCP.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Who Am I?\n"
+"\n"
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS\n"
+"editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked\n"
+"extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the\n"
+"Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.\n"
+"I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I\n"
+"have implemented one crashproof file system and two window systems for\n"
+"Lisp machines.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Why I Must Write GNU\n"
+"\n"
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I\n"
+"must share it with other people who like it.  I cannot in good\n"
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license\n"
+"agreement.\n"
+"\n"
+"So that I can continue to use computers without violating my principles,\n"
+"I have decided to put together a sufficient body of free software so that\n"
+"I will be able to get along without any software that is not free.\n"
+"\n"
+"\n"
+"How You Can Contribute\n"
+"\n"
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.\n"
+"I'm asking individuals for donations of programs and work.\n"
+"\n"
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But\n"
+"we could use more.  One consequence you can expect if you donate\n"
+"machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had\n"
+"better be able to operate in a residential area, and not require\n"
+"sophisticated cooling or power.\n"
+"\n"
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate\n"
+"of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such\n"
+"part-time distributed work would be very hard to coordinate; the\n"
+"independently-written parts would not work together.  But for the\n"
+"particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most\n"
+"interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each\n"
+"contribution works with the rest of Unix, it will probably work\n"
+"with the rest of GNU.\n"
+"\n"
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
+"part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
+"whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies "
+"to\n"
+"working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
+"\n"
+"\n"
+"For more information, contact me.\n"
+"Arpanet mail:\n"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"Usenet:\n"
+"  address@hidden"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"US Snail:\n"
+"  Richard Stallman\n"
+"  166 Prospect St\n"
+"  Cambridge, MA 02139\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"From "
+"CSvax:pur-ee:address@hidden"
+"From: address@hidden"
+"Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft\n"
+"Subject: new Unix implementation\n"
+"Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST\n"
+"Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA\n"
+"\n"
+"Free Unix!\n"
+"\n"
+"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete\n"
+"Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and\n"
+"give it away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.\n"
+"Contributions of time, money, programs and equipment are greatly\n"
+"needed.\n"
+"\n"
+"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to\n"
+"write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,\n"
+"assembler, and a few other things.  After this we will add a text\n"
+"formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of\n"
+"other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that\n"
+"normally comes with a Unix system, and anything else useful, including\n"
+"on-line and hardcopy documentation.\n"
+"\n"
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical\n"
+"to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based\n"
+"on our experience with other operating systems.  In particular,\n"
+"we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof\n"
+"file system, filename completion perhaps, terminal-independent\n"
+"display support, and eventually a Lisp-based window system through\n"
+"which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.\n"
+"Both C and Lisp will be available as system programming languages.\n"
+"We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,\n"
+"far superior to UUCP.  We may also have something compatible\n"
+"with UUCP.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Who Am I?\n"
+"\n"
+"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS\n"
+"editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked\n"
+"extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the\n"
+"Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.\n"
+"I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I\n"
+"have implemented one crashproof file system and two window systems for\n"
+"Lisp machines.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Why I Must Write GNU\n"
+"\n"
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I\n"
+"must share it with other people who like it.  I cannot in good\n"
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license\n"
+"agreement.\n"
+"\n"
+"So that I can continue to use computers without violating my principles,\n"
+"I have decided to put together a sufficient body of free software so that\n"
+"I will be able to get along without any software that is not free.\n"
+"\n"
+"\n"
+"How You Can Contribute\n"
+"\n"
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.\n"
+"I'm asking individuals for donations of programs and work.\n"
+"\n"
+"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But\n"
+"we could use more.  One consequence you can expect if you donate\n"
+"machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had\n"
+"better be able to operate in a residential area, and not require\n"
+"sophisticated cooling or power.\n"
+"\n"
+"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate\n"
+"of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such\n"
+"part-time distributed work would be very hard to coordinate; the\n"
+"independently-written parts would not work together.  But for the\n"
+"particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most\n"
+"interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each\n"
+"contribution works with the rest of Unix, it will probably work\n"
+"with the rest of GNU.\n"
+"\n"
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or\n"
+"part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for\n"
+"whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view\n"
+"this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies "
+"to\n"
+"working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.\n"
+"\n"
+"\n"
+"For more information, contact me.\n"
+"Arpanet mail:\n"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"Usenet:\n"
+"  address@hidden"
+"  address@hidden"
+"\n"
+"US Snail:\n"
+"  Richard Stallman\n"
+"  166 Prospect St\n"
+"  Cambridge, MA 02139\n"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: linux-and-gnu.ca.po
===================================================================
RCS file: linux-and-gnu.ca.po
diff -N linux-and-gnu.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ linux-and-gnu.ca.po 22 Dec 2008 10:02:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,373 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: linux-and-gnu.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-21 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Linux i GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari 
Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr "Des de 1983 desenvolupem el sistema operatiu lliure GNU, de manera que 
els usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que 
utilitzen."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "Novetats"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "Nou programari lliure"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Linux and the GNU Project"
+msgstr "Linux i el Projecte GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"For more information see also the <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Per més informació vegeu les <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">Preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a> i 
l'article <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.ca.html\">Per què GNU/Linux?</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every "
+"day, without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version "
+"of GNU which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and "
+"many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> "
+"not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr "Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> sense 
saber-ho. Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament 
és coneguda habitualment com a \"Linux\", sense que molts usuaris <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">siguin conscients</a> que es 
tracta bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a 
href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the "
+"so-called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of "
+"GNU/Linux."
+msgstr "Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, però Linux 
no és un sistema operatiu. Linux és el nucli: la part del sistema que 
facilita els recursos de la màquina als altres programes que s'executen. El 
nucli és una part essencial d'un sistema operatiu, però sol no serveix de 
res; només pot funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux 
s'utilitza normalment en combinació amb el sistema operatiu GNU: el conjunt 
del sistema és bàsicament GNU, amb Linux funcionant com a nucli. Totes les 
anomenades \"Distribucions Linux\" són en realitat distribucions de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr "Molts usuaris desconeixen aquesta distinció entre el nucli (Linux) i 
el sistema complet, que també anomenen \"Linux\". Aquest ús ambigu del nom no 
ajuda massa a desfer l'equívoc. Aquests usuaris sovint pensen que Linus 
Torvalds va desenvolupar tot el sistema operatiu el 1991, amb una mica d'ajuda."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
+"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr "Els programadors generalment saben que Linux és un nucli. Però com 
que han escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també 
\"Linux\", sovint s'imaginen una història que justifiqui aquest nom. Per 
exemple, molts creuen que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, 
el seus companys van cercar altres programes lliures, i sense cap raó aparent 
es van trobar que gairebé tot el que calia per a fer un sistema operatiu a 
l'estil d'Unix ja estava disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
+"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been "
+"working since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The "
+"GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like "
+"system, called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr "Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: 
era el sistema GNU. El <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari 
lliure</a> disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el 
Projecte GNU havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a 
href=\"/gnu/manifesto.ca.html\">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de 
desenvolupar un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.ca.html\">Anunci inicial</a> del Projecte GNU 
també descriu alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava 
escrivint, el sistema estava gairebé acabat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a "
+"Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter "
+"(TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window "
+"System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by "
+"specific programs that came from the project."
+msgstr "La majoria dels projectes de programari lliure tenen l'objectiu de 
desenvolupar un programa particular per a una tasca particular. Exemples 
destacats en són el treball de Linus Torvalds per a escriure un nucli a 
l'estil d'Unix (Linux); el treball de Donald Knuth per escriure un formatador 
de textos (TeX); o el treball de Bob Schifler per a desenvolupar un sistema de 
finestres (X Window). És natural mesurar la contribució a aquests tipus de 
projectes pels programes específics que s'aporten al projecte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
+"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr "Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta 
manera, què en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a 
la seva \"distribució Linux\", el <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware\">programari GNU</a> era el 
component principal, essent la seva participació al voltant del 28% del codi 
font, i aportant-hi alguns dels principals components essencials, sense els 
quals no hi hauria sistema operatiu. Linux participava amb un 3% del codi font. 
Per tant, si es cerqués un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els 
programes del sistema, el nom més apropiat seria \"GNU\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C "
+"compiler</a>, although we did that.  It was not a project to develop a text "
+"editor, although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr "Però no creiem que aquesta sigui la manera correcta d'afrontar la 
qüestió. El Projecte GNU no va ser, i no és, un projecte per desenvolupar 
programari específic. No era un projecte per <a 
href=\"/software/gcc/gcc.html\">desenvolupar un compilador de C</a>, tot i que 
el vam fer. No era un projecte per desenvolupar un editor de textos, tot i que 
també en vam desenvolupar un. La intenció del Projecte GNU era la de 
desenvolupar <em>un sistema operatiu complet i lliure a l'estil d'Unix</em>: 
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
+"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a "
+"href=\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, "
+"because a complete system needs games too."
+msgstr "Molta gent ha fet grans contribucions als programes lliures del 
sistema, i totes es mereixen un reconeixement. Però la finalitat era <em>un 
sistema integrat</em>, i no només una col·lecció de programes útils. El 
Projecte GNU es va iniciar precisament per a fer-ne un. Vam elaborar una llista 
dels programes necessaris per a crear un sistema lliure <em>complet</em>, i vam 
cercar, escriure o trobar algú que escrigués tot el que figurava a la llista. 
Vam escriure components essencials però sense cap mena d'atractiu <a 
href=\"#unexciting\">(1)</a>, perquè sense ells no tindríem un sistema 
complet. Alguns dels nostres components, com les eines de programació, es van 
popularitzar entre els programadors, però també vam escriure molts components 
que no eren eines <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Fins i tot vam desenvolupar un 
joc d'escacs, GNU Chess, perquè un sistema complet també necessita bons jocs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel.  We had also started a kernel, the <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  "
+"Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a "
+"href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working "
+"reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for people to "
+"use in general."
+msgstr "A principis dels 90 disposàvem de tot el sistema llevat del nucli (i 
estàvem treballant també en un nucli, anomenat <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>). El desenvolupament d'aquest 
nucli ha estat una mica més dur del que ens esperàvem; <a 
href=\"/software/hurd/hurd-and-linux.html\">el nucli GNU Hurd va començar a 
ser fiable el 2001</a>, però encara falta per a què estigui llest per al 
públic en general."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.  "
+"People could then <a "
+"href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 "
+"combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a "
+"Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
+msgstr "Afortunadament no vam haver d'esperar que Hurd estigués enllestit, 
perquè Linux ja estava disponible. Quan Linus Torvalds va escriure Linux, va 
omplir el buit més important. La gent podia llavors <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>unir
 Linux i el sistema GNU</a> per tal d'obtenir un sistema operatiu complet i 
lliure: una versió del sistema GNU basada en Linux (o, abreujadament, un 
sistema GNU/Linux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr "Posar-los tots dos junts sona senzill, però no va ser una tasca 
trivial. Alguns components de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> 
necessitaven canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un sistema 
complet en una distribució que hauria de funcionar \"fora de la capsa\" també 
va significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i iniciar el sistema, 
un problema que encara no havíem afrontat perquè encara no havíem arribat a 
aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses distribucions del sistema 
van fer una contribució cabdal. Però era una feina que segurament, per la 
seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr "El Projecte GNU dóna suport als sistemes GNU/Linux de la mateixa 
manera que ho fa amb el sistema GNU, fins i tot finançant-los. La <a 
href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> va finançar la reescriptura de les extensions 
relacionades amb Linux de la biblioteca GNU C, de tal manera que ara estan ben 
integrades, i els sistemes GNU/Linux més nous utilitzen la versió actual de 
la biblioteca sense canvis. La FSF també va finançar els inicis del 
desenvolupament de la distribució Debian GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free "
+"software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux "
+"rather than that of GNU.  But there are also <a "
+"href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free "
+"GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of "
+"these distributions, <a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> and <a "
+"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr "Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux 
(sovint se les anomena \"distros\"). La majoria inclouen programari no lliure; 
els seus desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la 
de GNU. Però també hi ha <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">distros de GNU/Linux 
completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes distribucions: 
<a href=\"http://ututo.org\";>Ututo</a> i <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a "
+"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> "
+"too."
+msgstr ""
+"Convertir en lliure una distribució de GNU/Linux no consisteix només en 
eliminar diversos programes no lliures. Avui dia, la versió corrent de Linux 
conté també programes no lliures. Aquests programes es carreguen per activar 
dispositius quan s'inicia el sistema i s'inclouen com a llargues sèries de 
números al \"codi font\" de Linux. De fet, mantenir lliure una distribució de 
GNU/Linux implica ara també mantenir una <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> versió lliure de Linux</a> "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system.  The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
+"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no induïu a la confusió 
emprant la paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels 
principals components essencials del sistema. El sistema en conjunt es més o 
menys el sistema GNU, amb Linux afegit. Quan parleu d'aquesta combinació, 
anomeneu-la si us plau \"GNU/Linux\"."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> "
+"http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you "
+"mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a "
+"href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";> "
+"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr "Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre 
\"GNU/Linux\", aquesta pàgina i <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
 són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i voleu posar un enllaç per 
oferir més informació, <a 
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\";>http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>
 és una bona adreça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s.  A free operating system that exists today<a "
+"href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the "
+"GNU system, or a kind of BSD system."
+msgstr "Addendum: A més de GNU, un altre projecte ha produït, de manera 
independent, un sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix. Aquest sistema és 
conegut com a BSD, i va ser desenvolupat a la Universitat de Califòrnia a 
Berkeley. No era un sistema lliure als anys 80, però va esdevenir lliure a 
principis dels 90. Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> són gairebé sempre variants del sistema GNU o 
del sistema BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a "
+"href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"De vegades la gent pregunta si BSD també és una versió de GNU, com 
GNU/Linux. Els desenvolupadors del sistema BSD es van plantejar fer lliure el 
seu programari seguint l'exemple del Projecte GNU, i les crides d'activistes de 
GNU van contribuir a convèncer-los, però el seu codi té poc a veure amb GNU. 
Els sistemes BSD utilitzen avui dia alguns programes GNU, igual que el sistema 
GNU i les seves variants utilitzen alguns programes BSD. Però si els 
considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents que han evolucionat 
per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure un nucli ni el van 
afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD no tindria sentit.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notes:"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a "
+"href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a "
+"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>Aquests components essencials però poc 
atractius inclouen el compilador GNU GAS i l'enllaçador GLD (que ara són part 
del paquet <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>), <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a> i d'altres."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a "
+"href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a "
+"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming "
+"tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr "<a id=\"nottools\"></a>Per exemple, la interfície BASH, l'intèrpret 
<a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a> i la 
biblioteca <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> no són eines 
de programació. El mateix passa amb GNUCash, GNOME i GNU Chess."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a "
+"href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>Per exemple, la biblioteca <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free "
+"Windows-like system has been developed, but technically it is not at all "
+"like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the "
+"kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free "
+"system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, "
+"you would also need to put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Des que aquest article es va escriure, s'ha 
desenvolupat un sistema operatiu a l'estil de Windows gairebé lliure, però 
tècnicament no té res a veure amb GNU o Unix, de manera que no afecta a 
aquesta qüestió. La major part del nucli de Solaris ha esdevingut lliure, 
però si volguéssiu fer a partir d'ell un sistema lliure hauríeu 
d'integrar-lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que falten."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel.  Just as with "
+"GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called "
+"GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system.  "
+"Ordinary users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux "
+"and GNU/*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>Per altra banda, en els anys que han passat des que 
aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU C al nucli 
FreeBSD, cosa que ha permès combinar GNU amb aquest nucli. Com passa amb 
GNU/Linux, hi ha fins i tot variants de GNU que s'anomenen GNU/kFreeBSD i 
GNU/kNetBSD en funció del nucli del sistema. Els usuaris corrents que 
treballen en els típics escriptoris gràfics difícilment podran distingir 
entre GNU/Linux i GNU/*BSD."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard "
+"M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article "
+"is permitted in any medium without royalty provided this notice is "
+"preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman 
<br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: why-gnu-linux.ca.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.ca.po
diff -N why-gnu-linux.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.ca.po 22 Dec 2008 10:02:40 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,290 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-22 10:58+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a name?"
+msgstr "Què hi ha en un nom?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>per <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page "
+"on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have "
+"Never Heard of GNU</a>."
+msgstr "Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les nostres <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>, 
la nostra pàgina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\"> Linux"
+"i el Projecte GNU</a> i la pàgina sobre  <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> Usuaris"
+"de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
+"would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea "
+"of the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
+"detail) an accurate idea."
+msgstr "Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules 
determina el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una 
idea equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona olor. 
Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan 
intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent 
no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al 
nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la 
història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no 
sigui en detall) una idea més precisa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr "Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És 
important que la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del 
sistema? Sí, perquè les persones que obliden la història sovint estan 
condemnades a repetir-la. El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> no es troba en una situació 
segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan 
completament eradicats i amenacen amb tornar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes "
+"respond this way:"
+msgstr "Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu 
«GNU/Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta 
forma:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina, 
però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li dóna aquest 
reconeixement? L'important no és la feina feta, i no qui la va fer? Hauries de 
relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te del 
reconeixement.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment 
aquesta: que la feina estigués enllestida i hagués arribat el moment de 
descansar. Tant de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no 
és el moment de creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat 
es fonamenta en un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho 
i d'informar els altres sobre aquests objectius."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But &ldquo;Linux&rdquo; "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr "És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; 
també s'ha fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», 
des que es va crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la 
llibertat de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els 
negocis, a la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb 
l'esperit de la comunitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions.  Many even develop "
+"non-free software and add it to the system.  Some outrageously advertise "
+"&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la 
tendència de les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari 
no lliure a <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en nom de la 
conveniència i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals 
distribucions comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui 
totalment lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets 
no lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari 
no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar 
sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the &ldquo;popularity "
+"of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom.  "
+"Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr "Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa 
de la «popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la 
popularitat que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per 
exemple, al Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina 
que «la migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada 
més per decisions tècniques que polítiques». I el director general de 
Caldera va urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat 
i a treballar en canvi per la «popularitat de Linux»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
+"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free "
+"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
+"accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  "
+"It is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Afegir programari no lliure al sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva 
popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen 
una part de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> en combinació 
amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat a 
acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de 
la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots mantenir-te a 
la carretera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no 
lliure, la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de 
programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet que 
no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema totalment 
lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran quantitat de 
programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat anys a 
solucionar-se. El problema amb Motif encara no està totalment resolt perquè 
LessTif encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a voluntari!). 
Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és lliure, està 
tenint un efecte similar: la <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trampa"
+"de Java</a> (Nota: des de desembre de 2006 Sun es troba immers en el procés 
de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>publicar la 
seva plataforma de Java sota la Llicència Pública General de GNU</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components.  Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en un 
mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem 
segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment 
podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen 
trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà 
fracassat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>."
+msgstr "Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de 
programar, resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els 
recursos de desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens 
enfrontem a obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les 
lleis que prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de 
programari i mentre lleis com la DMCA s'utilitzin per prohibir el 
desenvolupament d'eines importants de programari lliure com les que permeten 
veure un DVD o escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap forma 
clara de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no sigui 
<strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr "Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que 
necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la meta 
de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig d'aconseguir 
un programari potent i robust motivi les persones a fer grans esforços. 
Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per la seva 
llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar lluitant any 
rere any sense rendir-se."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of "
+"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
+"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free "
+"applications; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
+"salesman to present those applications.  The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr "A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen 
principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i 
comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que parlen 
de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux» generalment 
són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que empaqueten 
«Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres companyies diuen 
«recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de «Linux» 
conviden comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El 
principal lloc on és probable que els membres de la nostra comunitat trobin 
aquesta idea de llibertat i determinació és el Projecte GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr "Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr "La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que prové del 
Projecte GNU podrà veure una relació directa entre ells mateixos i GNU. No 
estaran automàticament d'acord amb la nostra filosofia, però almenys tindran 
una raó per pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si 
mateixos «usuaris de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar 
eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben una 
relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement ignorar la 
filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
+"love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui 
l'idealisme s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la 
gent descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat 
extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li 
agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet 
realitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si «la feina» realment estigués feta, si no hi hagués en joc res 
més que el reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest 
tema. Però aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara 
cal fer, és necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, 
ajudeu-nos anomenant <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> al 
sistema operatiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
  "
+"For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr "P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del 
seu nom, vegeu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.ca.html</a>.
 També us pot interessar la nostra pàgina de <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.ca.html\">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Es permet realitzar 
i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 21 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]