www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po microsoft-antitrust.ca.po mic...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy/po microsoft-antitrust.ca.po mic...
Date: Wed, 17 Dec 2008 07:31:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/17 07:31:19

Modified files:
        philosophy/po  : microsoft-antitrust.ca.po 
                         microsoft-new-monopoly.ca.po 
                         microsoft-verdict.ca.po microsoft.ca.po 
                         motif.ca.po my_doom.ca.po 
                         nonsoftware-copyleft.ca.po 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.po 
                         pragmatic.ca.po selling.ca.po university.ca.po 
                         use-free-software.ca.po using-gfdl.ca.po 

Log message:
        Validation fixes.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/motif.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: microsoft-antitrust.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- microsoft-antitrust.ca.po   15 Dec 2008 16:44:41 -0000      1.2
+++ microsoft-antitrust.ca.po   17 Dec 2008 07:31:13 -0000      1.3
@@ -7,20 +7,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-antitrust.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 16:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:23+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure - Projecte GNU 
- Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure - Projecte "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
@@ -31,9 +31,14 @@
 "With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the question "
 "of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.  Ralph "
 "Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a conference "
-"about the question (see <a "
-"href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
-msgstr "Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva 
conclusió, apareix la qüestió de què s'ha de reclamar a Microsoft en el cas 
d'un veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar [el març de 1999] 
una conferència sobre el tema (vegeu <a 
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+"about the question (see <a href=\"http://www.appraising-microsoft.org/";
+"\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgstr ""
+"Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva conclusió, "
+"apareix la qüestió de què s'ha de reclamar a Microsoft en el cas d'un "
+"veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar [el març de 1999] "
+"una conferència sobre el tema (vegeu <a href=\"http://www.appraising-";
+"microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -44,20 +49,35 @@
 "anyway.  The latter would mainly help other proprietary application "
 "developers compete, which would only offer users alternative ways to let go "
 "of their freedom."
-msgstr "Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft i 
els fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no són substancialment 
diferents. La primera pot facilitar la disponibilitat d'ordinadors amb el 
sistema GNU/Linux preinstal·lat, però això ja està passant actualment. La 
segona pot ajudar a altres desenvolupadors d'aplicacions propietàries a 
competir, cosa que només oferirà als usuaris altres alternatives de la 
mateixa cosa."
+msgstr ""
+"Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft i els "
+"fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no són substancialment "
+"diferents. La primera pot facilitar la disponibilitat d'ordinadors amb el "
+"sistema GNU/Linux preinstal·lat, però això ja està passant actualment. La 
"
+"segona pot ajudar a altres desenvolupadors d'aplicacions propietàries a "
+"competir, cosa que només oferirà als usuaris altres alternatives de la "
+"mateixa cosa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"So I propose three remedies that would help enable <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> operating systems such "
-"as GNU/Linux compete technically while respecting users' freedom.  These "
-"three remedies directly address the three biggest obstacles to development "
-"of free operating systems, and to giving them the capability of running "
-"programs written for Windows.  They also directly address the methods "
-"Microsoft has said (in the &ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to "
-"obstruct free software.  It would be most effective to use all three of "
-"these remedies together."
-msgstr "És per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que els 
sistemes operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari 
lliure</a> (com ara GNU/Linux) a competir tècnicament alhora que respecta la 
llibertat dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres 
majors  obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a 
donar-los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També 
s'adrecen als mètodes que Microsoft ha apuntat (als \"Documents Halloweeen\") 
que utilitzarà per obstruir el programari lliure. La manera més efectiva 
seria utilitzar les tres solucions alhora."
+"So I propose three remedies that would help enable <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> operating systems such as GNU/Linux compete "
+"technically while respecting users' freedom.  These three remedies directly "
+"address the three biggest obstacles to development of free operating "
+"systems, and to giving them the capability of running programs written for "
+"Windows.  They also directly address the methods Microsoft has said (in the "
+"&ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to obstruct free software.  "
+"It would be most effective to use all three of these remedies together."
+msgstr ""
+"És per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que els sistemes "
+"operatius de <a href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> "
+"(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament alhora que respecta la llibertat "
+"dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors  "
+"obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a donar-"
+"los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També s'adrecen 
"
+"als mètodes que Microsoft ha apuntat (als \"Documents Halloweeen\") que "
+"utilitzarà per obstruir el programari lliure. La manera més efectiva seria "
+"utilitzar les tres solucions alhora."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -65,7 +85,11 @@
 "between software components, all communications protocols, and all file "
 "formats.  This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and "
 "incompatible interfaces."
-msgstr "Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les 
interfícies entre components de programari, tots els protocols de 
comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les tàctiques 
favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles."
+msgstr ""
+"Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les "
+"interfícies entre components de programari, tots els protocols de "
+"comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les tàctiques "
+"favorites de Microsoft: les interfícies secretes i incompatibles."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -73,7 +97,12 @@
 "use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse "
 "implementing a secret interface.  The rule must be: if they cannot publish "
 "the interface, they cannot release an implementation of it."
-msgstr "Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de permetre 
a Microsoft utilitzar acords de no revelació amb cap altra organització per 
amagar la implementació d'una interfície secreta. La regla hauria de ser: si 
no podeu publicar la interfície, no podeu llençar una implementació a partir 
d'ella."
+msgstr ""
+"Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de permetre a "
+"Microsoft utilitzar acords de no revelació amb cap altra organització per "
+"amagar la implementació d'una interfície secreta. La regla hauria de ser: 
si "
+"no podeu publicar la interfície, no podeu llençar una implementació a 
partir "
+"d'ella."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -81,7 +110,11 @@
 "of an interface before the publication of the interface specifications, "
 "provided that they release the specifications simultaneously with the "
 "implementation."
-msgstr "Malgrat això hauria de ser possible que es permetés a Microsoft a 
iniciar la implementació d'una interfície abans de la publicació de les 
especificacions d'aquesta, sempre que difonguin les especificacions alhora que 
la implementació."
+msgstr ""
+"Malgrat això hauria de ser possible que es permetés a Microsoft a iniciar 
la "
+"implementació d'una interfície abans de la publicació de les 
especificacions "
+"d'aquesta, sempre que difonguin les especificacions alhora que la "
+"implementació."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -90,15 +123,25 @@
 "aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would direct "
 "Microsoft to answer questions about it.  Any questions about interfaces (as "
 "distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
-msgstr "Garantir aquesta obligació no hauria de ser difícil. Si un 
desenvolupador de programari indica que la documentació publicada no descriu 
algun aspecte de la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals 
poden fer que Microsoft doni explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol 
pregunta sobre interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) 
haurien de ser respostes."
+msgstr ""
+"Garantir aquesta obligació no hauria de ser difícil. Si un desenvolupador 
de "
+"programari indica que la documentació publicada no descriu algun aspecte de "
+"la interfície, o com fer una determinada tasca, els tribunals poden fer que "
+"Microsoft doni explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta sobre "
+"interfícies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de 
ser "
+"respostes."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
 "Similar terms were included in an agreement between IBM and the European "
-"Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a "
-"href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";> "
-"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
-msgstr "Es van incloure termes similars en un acord entre IBM i la Comunitat 
Europea l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a 
href=\"http://www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html\";>http://www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+"Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a href=\"http://";
+"www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\"> http://www.cptech.org/at/ibm/";
+"ibm1984ec.html</a>."
+msgstr ""
+"Es van incloure termes similars en un acord entre IBM i la Comunitat Europea "
+"l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a 
href=\"http://";
+"www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html\">http://www.essential.org/";
+"antitrust/ibm/ibm1984ec.html</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
@@ -107,7 +150,13 @@
 "other fields could be included in this requirement, or they could be "
 "exempt.)  This would block the other tactic Microsoft mentioned in the "
 "Halloween documents: using patents to block development of free software."
-msgstr "Obligar a Microsoft a utilitzar les seves patents només per a usos 
defensius en el camp del programari (si disposen de patents pròpies en altres 
camps, aquest altres camps podrien ser inclosos o quedar-ne exempts). Això 
bloquejaria una altra tàctica habitual de Microsoft mencionada als documents 
de Halloween: utilització de patents per a bloquejar el desenvolupament del 
programari lliure."
+msgstr ""
+"Obligar a Microsoft a utilitzar les seves patents només per a usos defensius 
"
+"en el camp del programari (si disposen de patents pròpies en altres camps, "
+"aquest altres camps podrien ser inclosos o quedar-ne exempts). Això "
+"bloquejaria una altra tàctica habitual de Microsoft mencionada als documents 
"
+"de Halloween: utilització de patents per a bloquejar el desenvolupament del "
+"programari lliure."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -117,7 +166,14 @@
 "patents to a pool which anyone can join&mdash;even people who have no "
 "patents of their own.  The pool would license all members' patents to all "
 "members."
-msgstr "Hauríem de donar a Microsoft l'opció d'utilitzar bé la defensa 
pròpia, bé la defensa mútua. La defensa pròpia implica oferir-se a fer una 
llicència creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi 
fer-ho. La defensa mútua significa donar la llicència de  totes les patents a 
un consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de 
patents. El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots 
ells."
+msgstr ""
+"Hauríem de donar a Microsoft l'opció d'utilitzar bé la defensa pròpia, 
bé la "
+"defensa mútua. La defensa pròpia implica oferir-se a fer una llicència "
+"creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La "
+"defensa mútua significa donar la llicència de  totes les patents a un "
+"consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de "
+"patents. El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots "
+"ells."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -125,14 +181,21 @@
 "have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some "
 "patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), "
 "such that the rest of us are not allowed to implement it."
-msgstr "És crucial emfatitzar la problemàtica de les patents, perquè de res 
serviria fer publicar a Microsoft una interfície, si han pogut incorporar-hi 
algun element patentat , tal que la resta no puguem implementar-la."
+msgstr ""
+"És crucial emfatitzar la problemàtica de les patents, perquè de res 
serviria "
+"fer publicar a Microsoft una interfície, si han pogut incorporar-hi algun "
+"element patentat , tal que la resta no puguem implementar-la."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid ""
 "Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft "
 "software, unless the hardware's complete specifications have been published, "
 "so that any programmer can implement software to support the same hardware."
-msgstr "Obligar a Microsoft a no certificar cap maquinari que treballi amb 
programari Microsoft, llevat que la llista completa d'especificacions sigui 
publicada, per tal que qualsevol programador pugui implementar programari que 
suporti el mateix maquinari."
+msgstr ""
+"Obligar a Microsoft a no certificar cap maquinari que treballi amb "
+"programari Microsoft, llevat que la llista completa d'especificacions sigui "
+"publicada, per tal que qualsevol programador pugui implementar programari "
+"que suporti el mateix maquinari."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 msgid ""
@@ -142,7 +205,12 @@
 "would be a great help.  If a settlement is negotiated with Microsoft, "
 "including this sort of provision in it is not impossible&mdash;it would be a "
 "matter of negotiation."
-msgstr "Les especificacions secretes del maquinari no són una tàctica 
habitual de Microsoft, però són un obstacle important per al desenvolupament 
de sistemes operatius lliures que puguin competir amb Windows. Eliminar aquest 
obstacle seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb Microsoft un acord, la 
inclusió d'aquesta condició no és impossible, només és un punt de 
negociació."
+msgstr ""
+"Les especificacions secretes del maquinari no són una tàctica habitual de "
+"Microsoft, però són un obstacle important per al desenvolupament de 
sistemes "
+"operatius lliures que puguin competir amb Windows. Eliminar aquest obstacle "
+"seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb Microsoft un acord, la "
+"inclusió d'aquesta condició no és impossible, només és un punt de 
negociació."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,7 +221,15 @@
 "solve these problems as regards that part.  (It could also be a contribution "
 "to the free software community, if the software in question could be useful "
 "for purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
-msgstr "Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla 
per a alliberar el codi font d'una part de Windows. No és clar si això pot 
permetre fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Però si 
Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari lliure, 
pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una contribució 
a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió fos útil per a 
finalitats més enllà de pode executar altres programes propietaris de 
Microsoft)."
+msgstr ""
+"Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a "
+"alliberar el codi font d'una part de Windows. No és clar si això pot "
+"permetre fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Però si "
+"Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari "
+"lliure, pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una "
+"contribució a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió "
+"fos útil per a finalitats més enllà de pode executar altres programes "
+"propietaris de Microsoft)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -162,28 +238,41 @@
 "proposed above are what we really need.  They will clear the way for us to "
 "develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area "
 "Microsoft does not make Windows free software."
-msgstr "Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows és 
menys crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els 
remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el 
camí per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft 
Windows, en aquelles àrees en les que Microsoft no alliberi Windows."
+msgstr ""
+"Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys "
+"crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els "
+"remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el "
+"camí per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft "
+"Windows, en aquelles àrees en les que Microsoft no alliberi Windows."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -197,19 +286,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: microsoft-new-monopoly.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- microsoft-new-monopoly.ca.po        15 Dec 2008 16:44:41 -0000      1.2
+++ microsoft-new-monopoly.ca.po        17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.3
@@ -7,16 +7,17 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-new-monopoly.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:24+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "El nou monopoli de Microsoft - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"El nou monopoli de Microsoft - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Microsoft's New Monopoly (July 2005)"
@@ -24,37 +25,51 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
 "<i>Note: Microsoft adopted a different policy in 2006, so the details "
 "discussed on this page are now only of historical significance.  That "
-"doesn't mean the patent problem for OOXML is gone.  <a "
-"href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\";>
 "
-"Microsoft's cunningly-worded new policy does give anyone clear permission to "
-"implement OOXML.</a> </i>"
-msgstr "<i>Nota: Microsoft va adoptar una política diferent el 2006, de 
manera que certs aspectes exposats en aquesta pàgina només tenen ara una 
rellevància històrica. Això no vol dir que el problema de la patent per a 
OOXML ja no existeixi. <a 
href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\";>La
 nova política de Microsoft, astutament redactada, dóna clarament permís a 
qualsevol per implementar OOXML.</a></i>"
-""
+"doesn't mean the patent problem for OOXML is gone.  <a href=\"http://www.";
+"grokdoc.net/index.php/"
+"EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted"
+"\"> Microsoft's cunningly-worded new policy does give anyone clear "
+"permission to implement OOXML.</a> </i>"
+msgstr ""
+"<i>Nota: Microsoft va adoptar una política diferent el 2006, de manera que "
+"certs aspectes exposats en aquesta pàgina només tenen ara una rellevància "
+"històrica. Això no vol dir que el problema de la patent per a OOXML ja no "
+"existeixi. <a href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/";
+"EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted"
+"\">La nova política de Microsoft, astutament redactada, dóna clarament "
+"permís a qualsevol per implementar OOXML.</a></i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "European legislators who endorse software patents frequently claim that "
 "those wouldn't affect free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  "
 "Microsoft's lawyers are determined to prove they are mistaken."
-msgstr "Els legisladors europeus que defensen les patents de programari sovint 
afirmen que aquestes patents no perjudicarien els programes lliures (o de 
\"codi obert\"). Els advocats de Microsoft estan decidits a demostrar que 
s'equivoquen."
+msgstr ""
+"Els legisladors europeus que defensen les patents de programari sovint "
+"afirmen que aquestes patents no perjudicarien els programes lliures (o de "
+"\"codi obert\"). Els advocats de Microsoft estan decidits a demostrar que "
+"s'equivoquen."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered the free "
-"software GNU/Linux operating system (referred to therein as "
-"&ldquo;Linux&rdquo;) as the principal competitor to Windows, and spoke of "
-"using patents and secret file formats to hold us back."
-msgstr "Uns documents interns que es van filtrar el 1998 indiquen que 
Microsoft considerava el sistema operatiu lliure GNU/Linux (al que anomenaven 
\"Linux\") com el principal competidor de Windows, i parlava d'utilitzar 
patents i formats de fitxers secrets per aturar els nostres progressos."
+"software GNU/Linux operating system (referred to therein as &ldquo;"
+"Linux&rdquo;) as the principal competitor to Windows, and spoke of using "
+"patents and secret file formats to hold us back."
+msgstr ""
+"Uns documents interns que es van filtrar el 1998 indiquen que Microsoft "
+"considerava el sistema operatiu lliure GNU/Linux (al que anomenaven \"Linux"
+"\") com el principal competidor de Windows, i parlava d'utilitzar patents i "
+"formats de fitxers secrets per aturar els nostres progressos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,7 +79,15 @@
 "then pressure users to adopt it. Then we in the free software community will "
 "be forbidden to provide software that does what these users want; they will "
 "be locked in to Microsoft, and we will be locked out from serving them."
-msgstr "Com que Microsoft té una poderosa posició sobre el mercat, sovint 
pot imposar tots els nous estàndards que vol. Només necessita patentar una 
idea menor, dissenyar un format de fitxer, un llenguatge de programació o un 
protocol de comunicació que s'hi basi, i després pressionar els usuaris 
perquè l'adoptin. Llavors, la comunitat del programari lliure tindrà prohibit 
subministrar programari que faci el que volen aquests usuaris; ells es quedaran 
tancats a Microsoft, i nosaltres ens quedarem fora, sense poder oferir-los els 
nostres serveis."
+msgstr ""
+"Com que Microsoft té una poderosa posició sobre el mercat, sovint pot "
+"imposar tots els nous estàndards que vol. Només necessita patentar una idea 
"
+"menor, dissenyar un format de fitxer, un llenguatge de programació o un "
+"protocol de comunicació que s'hi basi, i després pressionar els usuaris "
+"perquè l'adoptin. Llavors, la comunitat del programari lliure tindrà "
+"prohibit subministrar programari que faci el que volen aquests usuaris; ells "
+"es quedaran tancats a Microsoft, i nosaltres ens quedarem fora, sense poder "
+"oferir-los els nostres serveis."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -73,7 +96,13 @@
 "handling email. The standards committee in charge rejected the proposal, but "
 "Microsoft said it would try to convince large <abbr title=\"Internet service "
 "provider\">ISP</abbr>s to use the scheme anyway."
-msgstr "Prèviament Microsoft ja va intentar que el seu sistema patentat per a 
bloquejar spam fos adoptat com un estàndard d'Internet, de manera que el 
programari lliure quedés exclòs dels programes de correu electrònic. El 
comitè d'estàndards va rebutjar aquesta proposició, però Microsoft va dir 
que igualment intentaria convèncer als grans proveïdors de serveis d'Internet 
d'utilitzar-lo."
+msgstr ""
+"Prèviament Microsoft ja va intentar que el seu sistema patentat per a "
+"bloquejar spam fos adoptat com un estàndard d'Internet, de manera que el "
+"programari lliure quedés exclòs dels programes de correu electrònic. El "
+"comitè d'estàndards va rebutjar aquesta proposició, però Microsoft va dir 
"
+"que igualment intentaria convèncer als grans proveïdors de serveis "
+"d'Internet d'utilitzar-lo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Now Microsoft is planning to try something similar for Word files."
@@ -83,21 +112,32 @@
 msgid ""
 "Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for saving "
 "documents, and switched to a new format which was secret.  However, the "
-"developers of free software word processors such as AbiWord and "
-"OpenOffice.org experimented assiduously for years to figure out the format, "
-"and now those programs can read most Word files. But Microsoft isn't licked "
-"yet."
-msgstr "Fa alguns anys, Microsoft va abandonar el seu format documentat per a 
desar documents i va canviar a un nou format secret. Tanmateix, els 
desenvolupadors de programes lliures de tractament de text com Abiword i 
OpenOffice.org van investigar assíduament durant anys per a desxifrar aquest 
format, i ara aquests programes poden llegir la majoria dels fitxers de Word. 
Però Microsoft encara no es dóna per vençut."
+"developers of free software word processors such as AbiWord and OpenOffice."
+"org experimented assiduously for years to figure out the format, and now "
+"those programs can read most Word files. But Microsoft isn't licked yet."
+msgstr ""
+"Fa alguns anys, Microsoft va abandonar el seu format documentat per a desar "
+"documents i va canviar a un nou format secret. Tanmateix, els "
+"desenvolupadors de programes lliures de tractament de text com Abiword i "
+"OpenOffice.org van investigar assíduament durant anys per a desxifrar aquest 
"
+"format, i ara aquests programes poden llegir la majoria dels fitxers de "
+"Word. Però Microsoft encara no es dóna per vençut."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The next version of Microsoft Word will use formats that involve a technique "
 "that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers a royalty-free "
 "patent license for certain limited purposes, but it is so limited that it "
-"does not allow free software. You can see the license here: <a "
-"href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";> "
-"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>."
-msgstr "La pròxima versió de Microsoft Word utilitzarà formats que 
impliquen una tècnica sobre la qual Microsoft afirma tenir una patent. 
Microsoft n'ofereix un llicència gratuïta per a certs propòsits, però és 
tant limitada que no és compatible amb el programari lliure. Podeu veure la 
llicència aquí: <a 
href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";>http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>."
+"does not allow free software. You can see the license here: <a href=\"http://";
+"www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\"> http://www.microsoft.com/";
+"whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>."
+msgstr ""
+"La pròxima versió de Microsoft Word utilitzarà formats que impliquen una "
+"tècnica sobre la qual Microsoft afirma tenir una patent. Microsoft n'ofereix 
"
+"un llicència gratuïta per a certs propòsits, però és tant limitada que 
no és "
+"compatible amb el programari lliure. Podeu veure la llicència aquí: <a 
href="
+"\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\";>http://www.microsoft.";
+"com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -108,7 +148,15 @@
 "programmers can directly exercise freedoms 1 and 3, but all users can "
 "exercise freedoms 0 and 2, and all users benefit from the modifications that "
 "programmers write and publish."
-msgstr "El programari lliure es defineix com aquell programari que respecta 
quatre llibertats fonamentals: (0) la llibertat d'executar el programa com es 
vulgui, (1) la llibertat d'estudiar el codi font i de modificar-lo per fer el 
que es vulgui, (2) la llibertat de fer i de redistribuir còpies, i (3) la 
llibertat de publicar versions modificades. Només els programadors poden 
exercitar directament les llibertats 1 i 3, però tots els usuaris poden 
exercitar les llibertats 0 i 2, i tots els usuaris es beneficien de les 
modificacions que els programadors escriuen i publiquen."
+msgstr ""
+"El programari lliure es defineix com aquell programari que respecta quatre "
+"llibertats fonamentals: (0) la llibertat d'executar el programa com es "
+"vulgui, (1) la llibertat d'estudiar el codi font i de modificar-lo per fer "
+"el que es vulgui, (2) la llibertat de fer i de redistribuir còpies, i (3) la 
"
+"llibertat de publicar versions modificades. Només els programadors poden "
+"exercitar directament les llibertats 1 i 3, però tots els usuaris poden "
+"exercitar les llibertats 0 i 2, i tots els usuaris es beneficien de les "
+"modificacions que els programadors escriuen i publiquen."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -118,7 +166,14 @@
 "software. (I think it could not be &ldquo;open source&rdquo; software "
 "either, since that definition is similar; but it is not identical, and I "
 "cannot speak for the advocates of open source.)"
-msgstr "Al distribuir una aplicació sota la llicència de Microsoft 
s'apliquen els termes de la llicència que prohibeixen la majoria de les 
possibles modificacions del programa. En mancar-li la llibertat 3 (la llibertat 
de publicar versions modificades), no es pot considerar programari lliure. 
(Penso que tampoc no seria \"programari de codi obert\", ja que la seva 
definició és similar; però no és idèntica, i no puc parlar pels defensors 
del codi obert.)"
+msgstr ""
+"Al distribuir una aplicació sota la llicència de Microsoft s'apliquen els "
+"termes de la llicència que prohibeixen la majoria de les possibles "
+"modificacions del programa. En mancar-li la llibertat 3 (la llibertat de "
+"publicar versions modificades), no es pot considerar programari lliure. "
+"(Penso que tampoc no seria \"programari de codi obert\", ja que la seva "
+"definició és similar; però no és idèntica, i no puc parlar pels 
defensors "
+"del codi obert.)"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -131,9 +186,20 @@
 "meaningful&mdash;only to include it. The software developer could cancel its "
 "misleading effect with a disclaimer like this: &ldquo;The following "
 "misleading statement has been imposed on us by Microsoft; please be advised "
-"that it is propaganda. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> "
-"http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation.&rdquo;"
-msgstr "La llicència de Microsoft imposa a més la inclusió d'una 
declaració específica. Aquest requisit no impediria en si mateix que el 
programa fos lliure. És normal que el programari lliure porti llicències que 
no es poden canviar, i aquesta declaració s'hi podria incloure. La declaració 
és tendenciosa i ambigua, ja que utilitza l'expressió \"propietat 
intel·lectual\", però no es requereix confirmar la declaració com a cosa 
certa o plenament significativa: només s'ha d'incloure. El programador podria 
anul·lar el seu efecte enganyós amb una advertència com aquesta: \"La 
següent menció és fal·laç i ens ve imposada per Microsoft; noteu que es 
tracta de propaganda. Vegeu <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>.\""
+"that it is propaganda. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> http://www.";
+"gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation.&rdquo;"
+msgstr ""
+"La llicència de Microsoft imposa a més la inclusió d'una declaració "
+"específica. Aquest requisit no impediria en si mateix que el programa fos "
+"lliure. És normal que el programari lliure porti llicències que no es poden 
"
+"canviar, i aquesta declaració s'hi podria incloure. La declaració és "
+"tendenciosa i ambigua, ja que utilitza l'expressió \"propietat 
intel·lectual"
+"\", però no es requereix confirmar la declaració com a cosa certa o "
+"plenament significativa: només s'ha d'incloure. El programador podria "
+"anul·lar el seu efecte enganyós amb una advertència com aquesta: \"La "
+"següent menció és fal·laç i ens ve imposada per Microsoft; noteu que es "
+"tracta de propaganda. Vegeu <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.";
+"gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>.\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -141,7 +207,11 @@
 "cunning, because anyone who does so has explicitly accepted and applied the "
 "restrictions of the Microsoft patent license. The resulting program is "
 "clearly not free software."
-msgstr "Tanmateix, l'obligació d'incloure un text fix és veritablement 
astuta, perquè qualsevol que ho faci haurà acceptat i aplicat explícitament 
les restriccions imposades per la llicència de Microsoft. El programa que en 
resulti, clarament, no serà programari lliure."
+msgstr ""
+"Tanmateix, l'obligació d'incloure un text fix és veritablement astuta, "
+"perquè qualsevol que ho faci haurà acceptat i aplicat explícitament les "
+"restriccions imposades per la llicència de Microsoft. El programa que en "
+"resulti, clarament, no serà programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -154,7 +224,18 @@
 "modified versions. It wouldn't be illegal to modify such a program and "
 "publish the modified version under Microsoft's patent license. But that "
 "modified version, with its modified license, wouldn't be free software."
-msgstr "Algunes llicències de programari lliure, com la popular Llicència 
Pública General de GNU, prohibeixen la publicació d'una versió modificada si 
aquesta no és, al seu torn, programari lliure. (L'anomenem la clàusula 
\"llibertat o mort\", ja que garanteix que el programa continuarà sent lliure 
o morirà). L'aplicació de la llicència de Microsoft a un programa sota la 
Llicència Pública General de GNU violaria la llicència del programa; seria 
il·legal. Moltes altres llicències de programari lliure autoritzen fer 
versions modificades no lliures. No seria il·legal modificar un programa així 
i publicar la versió modificada sota la llicència de Microsoft. Però aquesta 
versió modificada, amb la seva llicència modificada, no seria programari 
lliure."
+msgstr ""
+"Algunes llicències de programari lliure, com la popular Llicència Pública "
+"General de GNU, prohibeixen la publicació d'una versió modificada si 
aquesta "
+"no és, al seu torn, programari lliure. (L'anomenem la clàusula \"llibertat 
o "
+"mort\", ja que garanteix que el programa continuarà sent lliure o morirà). "
+"L'aplicació de la llicència de Microsoft a un programa sota la Llicència "
+"Pública General de GNU violaria la llicència del programa; seria il·legal. 
"
+"Moltes altres llicències de programari lliure autoritzen fer versions "
+"modificades no lliures. No seria il·legal modificar un programa així i "
+"publicar la versió modificada sota la llicència de Microsoft. Però aquesta 
"
+"versió modificada, amb la seva llicència modificada, no seria programari "
+"lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -166,39 +247,65 @@
 "cannot be sued for their activities in Europe. Europeans can already get US "
 "software patents and sue Americans, but Americans cannot get European "
 "software patents if Europe doesn't allow them."
-msgstr "La patent de Microsoft que cobreix el nou format de Word és una 
patent americana. No obliga ningú a Europa; els europeus són lliures de fer i 
utilitzar programes que puguin llegir aquest format. Els europeus que 
desenvolupen o utilitzen programes gaudeixen ara mateix d'un avantatge sobre 
els americans: els americans poden ser perseguits per violació de patent pel 
seu ús del programari als Estats Units, però els europeus no poden ser 
perseguits per les seves activitats a Europa. Els europeus ja poden obtenir 
patents de programari americanes i perseguir els americans, però els americans 
no poden obtenir patents de programari europees si Europa no els ho permet."
+msgstr ""
+"La patent de Microsoft que cobreix el nou format de Word és una patent "
+"americana. No obliga ningú a Europa; els europeus són lliures de fer i "
+"utilitzar programes que puguin llegir aquest format. Els europeus que "
+"desenvolupen o utilitzen programes gaudeixen ara mateix d'un avantatge sobre "
+"els americans: els americans poden ser perseguits per violació de patent pel 
"
+"seu ús del programari als Estats Units, però els europeus no poden ser "
+"perseguits per les seves activitats a Europa. Els europeus ja poden obtenir "
+"patents de programari americanes i perseguir els americans, però els "
+"americans no poden obtenir patents de programari europees si Europa no els "
+"ho permet."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"All that will change if the European Parliament authorizes software "
-"patents. Microsoft will be one of thousands of foreign software patent "
-"holders that will bring their patents over to Europe to sue the software "
-"developers and computer users there. Of the 50,000-odd putatively invalid "
-"software patents issued by the European Patent Office, around 80% do not "
-"belong to Europeans. The European Parliament should vote to keep these "
-"patents invalid, and keep Europeans safe."
-msgstr "Tot això canviarà si el Parlament Europeu autoritza les patents de 
programari. Microsoft serà un dels milers de titulars estrangers de patents de 
programari que faran valer les seves patents a Europa per perseguir-hi els 
programadors i els usuaris d'ordinadors. De les aproximadament 50.000 patents 
de programari considerades sense validesa per l'Oficina Europea de Patents, al 
voltant del 80% no pertany als europeus. El Parlament Europeu hauria de votar 
mantenir aquestes patents com a no vàlides i protegir els europeus."
+"All that will change if the European Parliament authorizes software patents. "
+"Microsoft will be one of thousands of foreign software patent holders that "
+"will bring their patents over to Europe to sue the software developers and "
+"computer users there. Of the 50,000-odd putatively invalid software patents "
+"issued by the European Patent Office, around 80% do not belong to Europeans. "
+"The European Parliament should vote to keep these patents invalid, and keep "
+"Europeans safe."
+msgstr ""
+"Tot això canviarà si el Parlament Europeu autoritza les patents de "
+"programari. Microsoft serà un dels milers de titulars estrangers de patents "
+"de programari que faran valer les seves patents a Europa per perseguir-hi "
+"els programadors i els usuaris d'ordinadors. De les aproximadament 50.000 "
+"patents de programari considerades sense validesa per l'Oficina Europea de "
+"Patents, al voltant del 80% no pertany als europeus. El Parlament Europeu "
+"hauria de votar mantenir aquestes patents com a no vàlides i protegir els "
+"europeus."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -206,19 +313,20 @@
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i distribuir 
còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i "
+"distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
"
+"de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: microsoft-verdict.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-verdict.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- microsoft-verdict.ca.po     15 Dec 2008 16:44:42 -0000      1.2
+++ microsoft-verdict.ca.po     17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.3
@@ -7,16 +7,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft-verdict.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:24+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "On the Microsoft Verdict - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Sobre la sentència contra Microsoft - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Sobre la sentència contra Microsoft - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "On the Microsoft Verdict"
@@ -31,7 +33,15 @@
 "Microsoft is the largest developer of such software, but many other "
 "companies treat the users' freedom just as badly; if they have not shackled "
 "as many users as Microsoft, it is not for lack of trying."
-msgstr "Molts usuaris de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> 
veuen aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del 
Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de 
Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als usuaris 
impotents i prohibir la col·laboració. Microsoft és el fabricant més gran 
d'aquest tipus de programari, però moltes altres companyies tracten igual de 
malament la llibertat dels usuaris; si no han encadenat tants usuaris com 
Microsoft no és pas per falta de ganes."
+msgstr ""
+"Molts usuaris de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a> veuen "
+"aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del "
+"Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de 
"
+"Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als "
+"usuaris impotents i prohibir la col·laboració. Microsoft és el fabricant 
més "
+"gran d'aquest tipus de programari, però moltes altres companyies tracten "
+"igual de malament la llibertat dels usuaris; si no han encadenat tants "
+"usuaris com Microsoft no és pas per falta de ganes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -39,7 +49,12 @@
 "lawsuit is not necessarily a victory for free software.  Whether the outcome "
 "of this suit helps free software and promotes users' freedom depends of the "
 "specific remedies imposed on Microsoft by the judge."
-msgstr "Com que Microsoft només és una part del problema, la seva derrota en 
el plet antimonopoli no és necessàriament una victòria per al programari 
lliure. Que el resultat d'aquest plet ajudi el programari lliure i promogui les 
llibertats dels usuaris dependrà de les sancions específiques que el jutge 
imposi a Microsoft."
+msgstr ""
+"Com que Microsoft només és una part del problema, la seva derrota en el 
plet "
+"antimonopoli no és necessàriament una victòria per al programari lliure. 
Que "
+"el resultat d'aquest plet ajudi el programari lliure i promogui les "
+"llibertats dels usuaris dependrà de les sancions específiques que el jutge "
+"imposi a Microsoft."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,7 +68,18 @@
 "choose free software for that reason.  But users who do not value freedom, "
 "and choose a system based on mere convenience, might be enticed away to "
 "&ldquo;improved&rdquo; proprietary systems."
-msgstr "Si les sancions es dissenyen per permetre que altres companyies 
competeixin oferint programari privatiu, el Món Lliure no n'obtindrà cap 
benefici. Poder escollir entre un seguit de possibles amos no és llibertat. 
És més, la competència podria portar-los a realitzar una feina \"millor\", 
millor en el sentit estrictament tècnic; i llavors ens podria resultar més 
difícil \"competir-hi\" tècnicament. Nosaltres seguirem oferint a l'usuari 
una cosa que aquestes companyies no ofereixen: llibertat. I els usuaris que 
valorin la llibertat continuaran escollint el programari lliure per aquesta 
raó. Però els usuaris que no apreciïn la llibertat, i escullin un sistema 
simplement per conveniència, podrien sentir-se atrets pels sistemes privatius 
\"millorats\"."
+msgstr ""
+"Si les sancions es dissenyen per permetre que altres companyies competeixin "
+"oferint programari privatiu, el Món Lliure no n'obtindrà cap benefici. 
Poder "
+"escollir entre un seguit de possibles amos no és llibertat. És més, la "
+"competència podria portar-los a realitzar una feina \"millor\", millor en el 
"
+"sentit estrictament tècnic; i llavors ens podria resultar més difícil "
+"\"competir-hi\" tècnicament. Nosaltres seguirem oferint a l'usuari una cosa "
+"que aquestes companyies no ofereixen: llibertat. I els usuaris que valorin "
+"la llibertat continuaran escollint el programari lliure per aquesta raó. "
+"Però els usuaris que no apreciïn la llibertat, i escullin un sistema "
+"simplement per conveniència, podrien sentir-se atrets pels sistemes "
+"privatius \"millorats\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,7 +87,12 @@
 "software, because these smaller companies, no longer held in check by the "
 "public readiness to condemn Microsoft, might see fit to attack free software "
 "more harshly than the present unified Microsoft does."
-msgstr "Dividir Microsoft en companyies diferents podria també ser perillós 
per al programari lliure, perquè aquestes companyies petites, al no estar en 
el punt de mira d'un públic predisposat a condemnar Microsoft, podrien 
considerar convenient atacar el programari lliure amb més duresa que l'actual 
Microsoft unida."
+msgstr ""
+"Dividir Microsoft en companyies diferents podria també ser perillós per al "
+"programari lliure, perquè aquestes companyies petites, al no estar en el "
+"punt de mira d'un públic predisposat a condemnar Microsoft, podrien "
+"considerar convenient atacar el programari lliure amb més duresa que "
+"l'actual Microsoft unida."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,36 +102,54 @@
 "and to use patents only for defense, not for aggression.  These remedies "
 "would block the use of the weapons that Microsoft plans to use against us "
 "(according to the &ldquo;Halloween documents&rdquo; leaked from within "
-"Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the "
-"GNU/Linux system)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">He suggerit 
solucions</a> per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir 
amb Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació 
sobre totes les seves interfícies, i utilitzar les patents només com a 
defensa, no com a agressió. Aquestes solucions bloquejarien l'ús de les armes 
que Microsoft planeja utilitzar contra nosaltres (segons els \"Halloween 
Documents\" que es van filtrar des de dins de Microsoft, que detallaven de 
quina manera s'intentaria impedir el desenvolupament del sistema GNU/Linux)."
+"Microsoft which spelled out how they plan to impede development of the GNU/"
+"Linux system)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html\">He suggerit solucions</"
+"a> per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb "
+"Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre 
"
+"totes les seves interfícies, i utilitzar les patents només com a defensa, 
no "
+"com a agressió. Aquestes solucions bloquejarien l'ús de les armes que "
+"Microsoft planeja utilitzar contra nosaltres (segons els \"Halloween "
+"Documents\" que es van filtrar des de dins de Microsoft, que detallaven de "
+"quina manera s'intentaria impedir el desenvolupament del sistema GNU/Linux)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When we see what remedies the judge chooses, we will get an idea of whether "
 "the case has been helpful or harmful to the Free Software Movement."
-msgstr "Quan vegem els dictàmens del jutge, tindrem un idea de si el cas ha 
estat beneficiós o perjudicial per al Moviment del Programari Lliure."
+msgstr ""
+"Quan vegem els dictàmens del jutge, tindrem un idea de si el cas ha estat "
+"beneficiós o perjudicial per al Moviment del Programari Lliure."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -115,19 +164,22 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: microsoft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ca.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- microsoft.ca.po     15 Dec 2008 16:44:41 -0000      1.2
+++ microsoft.ca.po     17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.3
@@ -7,15 +7,16 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: microsoft.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 16:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:25+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "És Microsoft el Papu? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
@@ -26,9 +27,12 @@
 msgid ""
 "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
 "industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has "
-"intensified since Microsoft expressed active hostility towards free "
-"software."
-msgstr "Molta gent s'imagina a Microsoft com un monstre amenaçador de la 
indústria de programari. Hi ha fins i tot una campanya per boicotejar 
Microsoft. Aquesta percepció s'ha fet més intensa a mesura que la mateixa 
Microsoft ha donat mostres d'hostilitat envers el programari lliure."
+"intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr ""
+"Molta gent s'imagina a Microsoft com un monstre amenaçador de la indústria "
+"de programari. Hi ha fins i tot una campanya per boicotejar Microsoft. "
+"Aquesta percepció s'ha fet més intensa a mesura que la mateixa Microsoft ha 
"
+"donat mostres d'hostilitat envers el programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -36,14 +40,22 @@
 "Microsoft is doing something that is bad for software users: making software "
 "<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
 "and thus denying users their rightful freedom."
-msgstr "A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. 
Tenim clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: 
fer-lo <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</a> i 
per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris."
+msgstr ""
+"A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim "
+"clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo "
+"<a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">propietari</"
+"a> i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do the "
 "same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users "
 "than Microsoft, that is not for lack of trying."
-msgstr "Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes pràctiques: 
gairebé la totalitat d'empreses de programari fan el mateix amb els usuaris. 
Si altres empreses fan això a menys usuaris que Microsoft, no és perquè els 
hi faltin ganes."
+msgstr ""
+"Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes pràctiques: gairebé 
la "
+"totalitat d'empreses de programari fan el mateix amb els usuaris. Si altres "
+"empreses fan això a menys usuaris que Microsoft, no és perquè els hi 
faltin "
+"ganes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,7 +65,14 @@
 "freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other "
 "companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any "
 "proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
-msgstr "Això no vol dir que justifiquem la postura de Microsoft. Això per 
contra és un recordatori que Microsot és el resultat natural d'una indústria 
de programari basada en <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividir als 
usuaris i treure'ls els seus drets</a>. Quan critiquem a Microsoft no exonerem 
a les altres empreses que també produeixen programari propietari. A la FSF no 
utilitzem cap programa propietari, ni de Microsoft ni de cap altra empresa."
+msgstr ""
+"Això no vol dir que justifiquem la postura de Microsoft. Això per contra 
és "
+"un recordatori que Microsot és el resultat natural d'una indústria de "
+"programari basada en <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividir als "
+"usuaris i treure'ls els seus drets</a>. Quan critiquem a Microsoft no "
+"exonerem a les altres empreses que també produeixen programari propietari. A 
"
+"la FSF no utilitzem cap programa propietari, ni de Microsoft ni de cap altra "
+"empresa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -61,7 +80,12 @@
 "1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to "
 "obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
 "protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
-msgstr "Als \"documents Halloween\", apareguts a finals d'octubre de 1998, els 
directius de Microsoft van apuntar la intenció d'utilitzar diversos mètodes 
d'obstruir el desenvolupament del programari lliure: disseny de protocols i 
sistemes de fitxers secrets o patentar algoritmes i característiques del 
programari, entre altres mesures."
+msgstr ""
+"Als \"documents Halloween\", apareguts a finals d'octubre de 1998, els "
+"directius de Microsoft van apuntar la intenció d'utilitzar diversos mètodes 
"
+"d'obstruir el desenvolupament del programari lliure: disseny de protocols i "
+"sistemes de fitxers secrets o patentar algoritmes i característiques del "
+"programari, entre altres mesures."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,43 +95,64 @@
 "among the intended targets. But that change in motivation has no practical "
 "consequence, because secret conventions and software patents obstruct "
 "everyone, regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
-msgstr "Aquestes polítiques obstruccionistes no ens venen de nou. Microsoft, 
i moltes altres empreses de programari, ho han estat fent des de fa anys. La 
seva motivació en èpoques passades fou, molt probablement, atacar-se 
mútuament. Ara sembla que que siguem nosaltres els objectius. Però aquest 
canvi en la motivació no té conseqüències pràctiques, perquè les 
convencions secretes i les patents de programari obstrueixen a tots, 
independentment de \"l'objectiu a batre\"."
+msgstr ""
+"Aquestes polítiques obstruccionistes no ens venen de nou. Microsoft, i "
+"moltes altres empreses de programari, ho han estat fent des de fa anys. La "
+"seva motivació en èpoques passades fou, molt probablement, atacar-se "
+"mútuament. Ara sembla que que siguem nosaltres els objectius. Però aquest "
+"canvi en la motivació no té conseqüències pràctiques, perquè les 
convencions "
+"secretes i les patents de programari obstrueixen a tots, independentment de "
+"\"l'objectiu a batre\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us "
 "greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the "
 "future. But this is no different from what was going to happen even if "
-"Microsoft had never noticed us. The only real significance of the "
-"&ldquo;Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the "
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential "
-"for great success."
-msgstr "El secretisme i les patents amenacen al programari lliure. Ens han 
obstruït molt al passat i hem d'esperar que ho continuaran fent encara més en 
el futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft 
no ens hagués col·locat a la \"llista negra\". L'únic veritable significat 
dels \"Documents Halloween\" és que Microsoft considera que el <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans 
possibilitats d'èxit."
+"Microsoft had never noticed us. The only real significance of the &ldquo;"
+"Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for great "
+"success."
+msgstr ""
+"El secretisme i les patents amenacen al programari lliure. Ens han obstruït "
+"molt al passat i hem d'esperar que ho continuaran fent encara més en el "
+"futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft 
no "
+"ens hagués col·locat a la \"llista negra\". L'únic veritable significat 
dels "
+"\"Documents Halloween\" és que Microsoft considera que el <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a> té grans possibilitats 
d'èxit."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
 msgstr "Gràcies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camí."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -125,19 +170,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: motif.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/motif.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- motif.ca.po 15 Dec 2008 18:43:31 -0000      1.1
+++ motif.ca.po 17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,12 +7,12 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: motif.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 17:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:25+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Motif License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
@@ -24,11 +24,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -36,7 +35,11 @@
 "free software developers to use it.  However, the new Motif license does not "
 "fit either the definition of free software, or the looser definition of open "
 "source software."
-msgstr "Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència de 
Motif, invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la. No 
obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la definició de 
programari lliure ni amb una definició àmplia de programari de codi obert."
+msgstr ""
+"Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència de Motif, "
+"invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la. No "
+"obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la definició de "
+"programari lliure ni amb una definició àmplia de programari de codi obert."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -45,7 +48,12 @@
 "the words.  They have not made Motif available within the free software "
 "community; instead, they have invited the people in the free software "
 "community to leave the community by using Motif."
-msgstr "El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat del 
codi obert», però això només és cert en una interpretació gens natural 
del sentit de les paraules. No han fet que Motif estigui disponible per a la 
comunitat del programari lliure, sinó que han invitat la gent de la comunitat 
del programari lliure a utilitzar Motif i a abandonar la comunitat."
+msgstr ""
+"El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat del codi "
+"obert», però això només és cert en una interpretació gens natural del 
sentit "
+"de les paraules. No han fet que Motif estigui disponible per a la comunitat "
+"del programari lliure, sinó que han invitat la gent de la comunitat del "
+"programari lliure a utilitzar Motif i a abandonar la comunitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -55,7 +63,13 @@
 "available for us.  Motif still cannot be part of a free operating system, "
 "and combining or linking someone else's GPL-covered code with Motif is still "
 "a violation of the GPL except in very special circumstances."
-msgstr "He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn la 
llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En les 
circumstàncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que abans: 
com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema operatiu lliure, 
i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL, amb Motif, continua 
sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
+msgstr ""
+"He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn la 
llicència. "
+"Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En les "
+"circumstàncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que abans: "
+"com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema operatiu "
+"lliure, i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL, amb Motif, "
+"continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt especials."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -63,9 +77,15 @@
 "Most programs that were written for Motif can use LessTif with no changes.  "
 "Please support the free software community by using LessTif rather than "
 "Motif.  Some finishing work still needs to be done on LessTif; to volunteer, "
-"contact <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada 
LessTif. La majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif 
sense cap canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure 
utilitzant LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a 
LessTif; per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"contact <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif. La "
+"majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap "
+"canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant "
+"LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif; "
+"per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Here are some of the problems of the Motif license:"
@@ -76,15 +96,21 @@
 "It claims that you accept the license merely by &ldquo;using&rdquo; Motif.  "
 "Only a shrink-wrap license or something similar can do that, and shrink-wrap "
 "licenses are a bad thing."
-msgstr "Afirma que accepteu la llicència pel fet d'«utilitzar» Motif. 
Només una llicència «precintada» (que només es pot veure un cop encetat el 
producte) o semblant pot fer això, i les llicències precintades són una cosa 
ben dolenta."
+msgstr ""
+"Afirma que accepteu la llicència pel fet d'«utilitzar» Motif. Només una "
+"llicència «precintada» (que només es pot veure un cop encetat el 
producte) o "
+"semblant pot fer això, i les llicències precintades són una cosa ben 
dolenta."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "The license is restricted to use on certain operating systems, those which "
 "fit a category they call &ldquo;open source&rdquo;.  Both the Free Software "
-"Movement and the Open Source Movement consider use restrictions "
-"unacceptable."
-msgstr "La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius, 
aquells que cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el 
Moviment del Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren 
inacceptables les restriccions d'ús."
+"Movement and the Open Source Movement consider use restrictions unacceptable."
+msgstr ""
+"La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius, aquells que 
"
+"cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment 
del "
+"Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren inacceptables "
+"les restriccions d'ús."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -92,52 +118,70 @@
 "distributions.  They typically include some non-free software&mdash;an "
 "unfortunate policy&mdash;and hardly any of them fits the criterion specified "
 "in the Motif license."
-msgstr "Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les 
distribucions comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint 
inclouen programes no lliures, i és difícil que cap d'ells compleixi els 
criteris que s'especifiquen a la llicència de Motif."
+msgstr ""
+"Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions "
+"comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen "
+"programes no lliures, i és difícil que cap d'ells compleixi els criteris 
que "
+"s'especifiquen a la llicència de Motif."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Their definition of the term &ldquo;open source&rdquo; is very different "
 "from the one used by the Open Source Movement, thus causing confusion."
-msgstr "La seva definició del terme «codi obert» és molt diferent de la 
utilitzada pel Moviment del Codi Obert, fet que causa confusió."
+msgstr ""
+"La seva definició del terme «codi obert» és molt diferent de la 
utilitzada "
+"pel Moviment del Codi Obert, fet que causa confusió."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the Free Software Movement, we disagree with the Open Source Movement "
-"about basic philosophy and values.  (For more explanation, see <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
  "
-"Nonetheless we can't approve of confusing the public about what their basic "
-"criteria are.  The facts of the situation are complex enough; confusing the "
-"issue is not welcome."
-msgstr "El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert 
en la filosofia i en els valors bàsics (per a una explicació més àmplia, 
vegeu <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point.html</a>.)
 No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el públic sobre quins 
són els seus criteris bàsics. En aquesta situació els fets ja són prou 
complexos: les cerimònies de confusió no són benvingudes."
+"about basic philosophy and values.  (For more explanation, see <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-the-point."
+"html</a>.)  Nonetheless we can't approve of confusing the public about what "
+"their basic criteria are.  The facts of the situation are complex enough; "
+"confusing the issue is not welcome."
+msgstr ""
+"El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert en la "
+"filosofia i en els valors bàsics (per a una explicació més àmplia, vegeu 
<a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">open-source-misses-"
+"the-point.html</a>.) No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el "
+"públic sobre quins són els seus criteris bàsics. En aquesta situació els "
+"fets ja són prou complexos: les cerimònies de confusió no són 
benvingudes."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -147,19 +191,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: my_doom.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- my_doom.ca.po       15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
+++ my_doom.ca.po       17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,29 +7,35 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: my_doom.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:27+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <h2>
-#:  
 msgid "MyDoom and You"
 msgstr "MyDoom i vosaltres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "per <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"per <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "I grew up in a community whose other members committed crimes as serious as "
 "murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had hundreds "
-"of murders each year, mostly committed by people who lived in the "
-"city. Violent assaults and robberies were even more common."
-msgstr "Vaig créixer en una comunitat els membres de la qual cometien crims 
tan greus com ara homicidis. A la ciutat de Nova York, amb els seus vuit 
milions d'habitants, hi havia centenars d'homicidis cada any, la majoria 
comesos per gent que vivia a la ciutat. Els robatoris i els assalts violents 
encara eren més comuns."
+"of murders each year, mostly committed by people who lived in the city. "
+"Violent assaults and robberies were even more common."
+msgstr ""
+"Vaig créixer en una comunitat els membres de la qual cometien crims tan "
+"greus com ara homicidis. A la ciutat de Nova York, amb els seus vuit milions "
+"d'habitants, hi havia centenars d'homicidis cada any, la majoria comesos per "
+"gent que vivia a la ciutat. Els robatoris i els assalts violents encara eren "
+"més comuns."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -41,8 +47,16 @@
 "proprietary software: they offered other people attractive software packages "
 "without source code, and exacted a promise not to share them with anyone "
 "else."
-msgstr "Altres mals més relacionats amb la informació que amb la violència 
física eren també habituals. Per"
-"exemple, alguns policies de Nova York mentien habitualment al banc dels 
testimonis, i fins i tot van crear una paraula per a això: en lloc de 
\"testimoni\", qualificaven les seves aparicions als jutjats de \"mentimoni\" 
<sup><a href=\"\#TransNote1\\">[1]</a></sup>. Alguns programadors de Nova York 
van caure a la pràctica, legal però socialment destructiva, del programari 
privatiu: oferien paquets de programari atractius a la gent sense el codi font, 
i els exigien la promesa de no compartir-los amb ningú més."
+msgstr ""
+"Altres mals més relacionats amb la informació que amb la violència física 
"
+"eren també habituals. Perexemple, alguns policies de Nova York mentien "
+"habitualment al banc dels testimonis, i fins i tot van crear una paraula per "
+"a això: en lloc de \"testimoni\", qualificaven les seves aparicions als "
+"jutjats de \"mentimoni\" <sup><a href=\"#TransNote1\">[1]</a></sup>. Alguns "
+"programadors de Nova York van caure a la pràctica, legal però socialment "
+"destructiva, del programari privatiu: oferien paquets de programari "
+"atractius a la gent sense el codi font, i els exigien la promesa de no "
+"compartir-los amb ningú més."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,13 +67,25 @@
 "software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were "
 "known to have done these things is no justification for treating all of us "
 "as guilty. That would be &ldquo;guilt by association&rdquo;, and people know "
-"this is unjust.  I now live in the smaller city of Cambridge, "
-"Massachusetts. Murder and robbery occur there, too; I do not know if "
-"Cambridge police regularly lie in court, but proprietary software is rife.  "
-"Nonetheless, I have never seen anyone try to condemn the whole city of "
-"Cambridge for this. Here, too, people recognize that guilt by association is "
-"an injustice."
-msgstr "Malgrat la continuïtat d'aquests mals, mai a la vida no he vist 
ningú intentant condemnar tots els novaiorquesos sobre la base de les maldats 
que només alguns han comès. No he vist ningú que suposi que tots els 
ciutadans de Nova York són culpables d'homicidi, de violència, de robatori, 
d'estafa o d'escriure programari privatiu. La gent és conscient que el simple 
fet que alguns novaiorquesos hagin fet aquestes coses no justifica que ens 
tractin a tots com a culpables. Això seria \"culpabilitat per associació\", i 
tothom sap que és injust. Ara visc a la petita ciutat de Cambridge, estat de 
Massachusetts. També s'hi produeixen homicidis i robatoris. No sé si la 
policia de Cambridge acostuma a mentir als jutjats, però el programari 
privatiu hi predomina. Igualment, mai no he vist ningú condemnar tota la 
ciutat de Cambridge per això. També aquí la gent reconeix que la 
culpabilitat per associació és una injustícia."
+"this is unjust.  I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. "
+"Murder and robbery occur there, too; I do not know if Cambridge police "
+"regularly lie in court, but proprietary software is rife.  Nonetheless, I "
+"have never seen anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. "
+"Here, too, people recognize that guilt by association is an injustice."
+msgstr ""
+"Malgrat la continuïtat d'aquests mals, mai a la vida no he vist ningú "
+"intentant condemnar tots els novaiorquesos sobre la base de les maldats que "
+"només alguns han comès. No he vist ningú que suposi que tots els ciutadans 
"
+"de Nova York són culpables d'homicidi, de violència, de robatori, d'estafa 
o "
+"d'escriure programari privatiu. La gent és conscient que el simple fet que "
+"alguns novaiorquesos hagin fet aquestes coses no justifica que ens tractin a "
+"tots com a culpables. Això seria \"culpabilitat per associació\", i tothom "
+"sap que és injust. Ara visc a la petita ciutat de Cambridge, estat de "
+"Massachusetts. També s'hi produeixen homicidis i robatoris. No sé si la "
+"policia de Cambridge acostuma a mentir als jutjats, però el programari "
+"privatiu hi predomina. Igualment, mai no he vist ningú condemnar tota la "
+"ciutat de Cambridge per això. També aquí la gent reconeix que la "
+"culpabilitat per associació és una injustícia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,7 +95,13 @@
 "campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen "
 "some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the "
 "development of the MyDoom virus."
-msgstr "Tanmateix, la gent no sempre se'n recorda d'aplicar aquest principi. 
La meva comunitat virtual, la comunitat del Programari Lliure que he ajudat a 
construir des de fa vint anys desenvolupant el sistema operatiu GNU, és ara 
víctima d'una campanya de culpabilitat per associació. Un cert nombre 
d'articles (n'he vist alguns) han intentat culpar la nostra comunitat sencera 
del desenvolupament del virus MyDoom."
+msgstr ""
+"Tanmateix, la gent no sempre se'n recorda d'aplicar aquest principi. La meva "
+"comunitat virtual, la comunitat del Programari Lliure que he ajudat a "
+"construir des de fa vint anys desenvolupant el sistema operatiu GNU, és ara "
+"víctima d'una campanya de culpabilitat per associació. Un cert nombre "
+"d'articles (n'he vist alguns) han intentat culpar la nostra comunitat "
+"sencera del desenvolupament del virus MyDoom."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -82,7 +114,16 @@
 "so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled former SCO "
 "employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
 "of these speculations."
-msgstr "Podem estar segurs que alguns habitants de Nova York han comès 
assassinats, perquè han estat jutjats i condemnats. No sabem si algú de la 
comunitat del programari lliure ha participat en el desenvolupament de MyDoom. 
Els desenvolupadors no han estat identificats; ells saben qui són, però 
vosaltres i jo només podem especular. Podríem especular que usuaris de 
GNU/Linux van desenvolupar el virus per atacar SCO. Podríem especular que 
Microsoft va desenvolupar el virus per a què en rebéssim la culpa. Podríem 
especular que antics empleats de SCO, descontents, van desenvolupar el virus 
per venjar-se. Però no hi ha cap evidència sobre aquestes especulacions."
+msgstr ""
+"Podem estar segurs que alguns habitants de Nova York han comès assassinats, "
+"perquè han estat jutjats i condemnats. No sabem si algú de la comunitat del 
"
+"programari lliure ha participat en el desenvolupament de MyDoom. Els "
+"desenvolupadors no han estat identificats; ells saben qui són, però "
+"vosaltres i jo només podem especular. Podríem especular que usuaris de GNU/"
+"Linux van desenvolupar el virus per atacar SCO. Podríem especular que "
+"Microsoft va desenvolupar el virus per a què en rebéssim la culpa. Podríem 
"
+"especular que antics empleats de SCO, descontents, van desenvolupar el virus "
+"per venjar-se. Però no hi ha cap evidència sobre aquestes especulacions."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -90,18 +131,30 @@
 "software users, then my virtual community will be in the same situation as "
 "New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
 "destructively."
-msgstr "Si algun dia descobrim que els que van desenvolupar el virus eren 
usuaris de programari lliure, llavors la meva comunitat virtual estarà en la 
mateixa situació que Nova York o Cambridge: quedarà provat que alguns membres 
han actuat destructivament."
+msgstr ""
+"Si algun dia descobrim que els que van desenvolupar el virus eren usuaris de "
+"programari lliure, llavors la meva comunitat virtual estarà en la mateixa "
+"situació que Nova York o Cambridge: quedarà provat que alguns membres han "
+"actuat destructivament."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This should not surprise anyone. The free software community numbers in the "
 "tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be "
-"expected that so many people would all be ethical. Our community is "
-"self-selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
+"expected that so many people would all be ethical. Our community is self-"
+"selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
 "proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The "
 "presence of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no "
 "excuse for guilt by association."
-msgstr "Això no sorprendria ningú. La comunitat del programari lliure compta 
els seus membres per desenes de milions, i és més gran que Nova York o fins i 
tot que Shangai. Amb tanta gent es fa difícil esperar que tothom tingui un 
comportament ètic. Les persones que participen a la nostra comunitat tenen com 
a mínim un rebuig parcial a una pràctica no ètica: el programari privatiu. 
Però això no garanteix perfecció. La presència d'uns quants malfactors 
entre molts milions de persones no és una sorpresa (i no és excusa per a la 
culpabilitat per associació)."
+msgstr ""
+"Això no sorprendria ningú. La comunitat del programari lliure compta els "
+"seus membres per desenes de milions, i és més gran que Nova York o fins i "
+"tot que Shangai. Amb tanta gent es fa difícil esperar que tothom tingui un "
+"comportament ètic. Les persones que participen a la nostra comunitat tenen "
+"com a mínim un rebuig parcial a una pràctica no ètica: el programari "
+"privatiu. Però això no garanteix perfecció. La presència d'uns quants "
+"malfactors entre molts milions de persones no és una sorpresa (i no és "
+"excusa per a la culpabilitat per associació)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -109,7 +162,11 @@
 "with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act "
 "defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
 "tall and say so."
-msgstr "Estic segur que gairebé tots els lectors d'aquest article no tenen 
res a veure amb el desenvolupament del virus MyDoom. Així que si algú us està
 acusant, no actueu a la defensiva. Vosaltres no teniu més a veure amb el 
virus que el vostre acusador, o sigui que digueu-ho amb el cap ben alt."
+msgstr ""
+"Estic segur que gairebé tots els lectors d'aquest article no tenen res a "
+"veure amb el desenvolupament del virus MyDoom. Així que si algú us està "
+"acusant, no actueu a la defensiva. Vosaltres no teniu més a veure amb el "
+"virus que el vostre acusador, o sigui que digueu-ho amb el cap ben alt."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -118,29 +175,43 @@
 "on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and "
 "there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in "
 "Cambridge, and not in the Free World."
-msgstr "Si algú té coneixement o evidències sobre qui va desenvolupar el 
virus, confio que farà una acusació contra aquestes persones especifiques, 
basada en proves concretes. Però ningú no hauria d'acusar sense proves, i no 
hi ha excuses per a la culpabilitat per associació. Ni a Nova York, ni a 
Cambridge, ni al Món Lliure."
+msgstr ""
+"Si algú té coneixement o evidències sobre qui va desenvolupar el virus, "
+"confio que farà una acusació contra aquestes persones especifiques, basada "
+"en proves concretes. Però ningú no hauria d'acusar sense proves, i no hi ha 
"
+"excuses per a la culpabilitat per associació. Ni a Nova York, ni a "
+"Cambridge, ni al Món Lliure."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>N. del T.</b>: <ol><li id=\"\TransNote1\\">A l'original, 
\"testilying\", barreja de \"testifying\" (testificar) "
-"i \"lying\" (mentir).</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>N. del T.</b>: <ol><li id=\"TransNote1\">A l'original, \"testilying\", "
+"barreja de \"testifying\" (testificar) i \"lying\" (mentir).</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -155,19 +226,22 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: nonsoftware-copyleft.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- nonsoftware-copyleft.ca.po  15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
+++ nonsoftware-copyleft.ca.po  17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,20 +7,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nonsoftware-copyleft.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 18:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:27+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Applying Copyleft To Non-Software Information - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Aplicar el copyleft fora de l'àmbit del programari - Projecte GNU - Free 
Software "
-"Foundation (FSF)"
+"Aplicar el copyleft fora de l'àmbit del programari - Projecte GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Applying Copyleft To Non-Software Information"
@@ -37,12 +37,12 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The entry for &ldquo;<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>&rdquo; "
-"in the definitive hacker lexicon, the <a "
-"href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon File</a>, "
-"reads:"
-msgstr "Al diccionari hacker <a 
href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html\";>Jargon"
-"File</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>» diu"
-"el següent:"
+"in the definitive hacker lexicon, the <a href=\"http://www.jargon.net/";
+"jargonfile/c/copyleft.html\">Jargon File</a>, reads:"
+msgstr ""
+"Al diccionari hacker <a href=\"http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.";
+"html\">JargonFile</a>, l'entrada «<a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a>» diuel següent:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -56,21 +56,38 @@
 "copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS "
 "and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction "
 "rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension, "
-"any copyright notice intended to achieve similar aims.<br><br>copyleft: 
/kop'ee-left/ [joc de paraules amb \"copyright\"] n. 1. L'avís de copyright 
(\"Llicència Pública General\") adoptat per GNU EMACS i altres programes de 
la Fundació per al Programari Lliure, que garanteix a tothom els drets de 
reutilització i reproducció (vegeu també, però, General Public Virus). 2. 
Per extensió, qualsevol avís de copyright dissenyat per aconseguir propòsits 
semblants."
+"any copyright notice intended to achieve similar aims.<br><br>copyleft: /"
+"kop'ee-left/ [joc de paraules amb \"copyright\"] n. 1. L'avís de copyright "
+"(\"Llicència Pública General\") adoptat per GNU EMACS i altres programes de 
"
+"la Fundació per al Programari Lliure, que garanteix a tothom els drets de "
+"reutilització i reproducció (vegeu també, però, General Public Virus). 2. 
"
+"Per extensió, qualsevol avís de copyright dissenyat per aconseguir 
propòsits "
+"semblants."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea of <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> originated with "
 "&uuml;ber-hacker <a href=\"http://www.stallman.org/\";> Richard Stallman</a> "
-"in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-"Project</a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free "
-"Unix-like operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and "
-"wrote the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a "
-"legal construct that included a copyright notice but added to it (or, "
-"technically, removed certain restrictions), so its terms allowed for the "
-"freedoms of reuse, modification and reproduction of a work or its "
-"derivatives to be kept for all."
-msgstr "La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> es va 
originar amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el 
1983, quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>. 
Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i 
complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure la 
<a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</a>, una 
estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien (o, 
tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus termes 
garantien que les llibertats de reutilització, modificació i reproducció 
d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a 
tothom."
+"in 1983 when he started the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</"
+"a>. In brief, his goal was &ldquo;to develop a complete free Unix-like "
+"operating system.&rdquo; As part of that goal, he invented and wrote the <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License</a>, a legal "
+"construct that included a copyright notice but added to it (or, technically, "
+"removed certain restrictions), so its terms allowed for the freedoms of "
+"reuse, modification and reproduction of a work or its derivatives to be kept "
+"for all."
+msgstr ""
+"La idea del <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> es va originar "
+"amb el hacker <a href=\"/people/rms.html\">Richard Stallman</a> el 1983, "
+"quan començava el <a href=\"/gnu/gnu-history.ca.html\">Projecte GNU</a>. "
+"Breument, el seu objectiu era \"desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i "
+"complet semblant a Unix.\" Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure "
+"la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència Pública General GNU</a>, una "
+"estructura legal que incloïa un avís de copyright al qual s'afegien (o, "
+"tècnicament, es treien) certes restriccions, de manera que els seus termes "
+"garantien que les llibertats de reutilització, modificació i reproducció "
+"d'una obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a "
+"tothom."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,7 +97,13 @@
 "also prevents intentional distortion of the work by others and prevents "
 "destruction of the work. But it also carries other restrictions &mdash; such "
 "as restricting the reproduction or modification of a work."
-msgstr "El <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> 
normal estableix la propietat i identitat de l'autor, i evita a més l'ús del 
nom de l'autor com a autor d'una versió distorsionada de la seva obra; també 
prohibeix la distorsió intencionada de l'obra per tercers i n'evita la 
destrucció. Però comporta també altres prohibicions, com la de reproduir o 
modificar una obra."
+msgstr ""
+"El <a href=\"http://www.angelfire.com/planet/carroll/\";>copyright</a> normal "
+"estableix la propietat i identitat de l'autor, i evita a més l'ús del nom 
de "
+"l'autor com a autor d'una versió distorsionada de la seva obra; també "
+"prohibeix la distorsió intencionada de l'obra per tercers i n'evita la "
+"destrucció. Però comporta també altres prohibicions, com la de reproduir o 
"
+"modificar una obra."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -91,7 +114,14 @@
 "work. However, you cannot claim to have written the original work, nor can "
 "you claim that these changes were created by someone else. Finally, all "
 "derivative works must also be placed under these terms."
-msgstr "El copyleft conté la declaració del copyright normal, establint la 
propietat i identitat de l'autor. Però després cedeix alguns dels altres 
drets implícits en el copyright normal: diu que no només som lliures de 
redistribuir aquesta obra, sinó que també ho som de modificar-la. No obstant, 
no podem afirmar haver escrit l'obra original, ni que les modificacions que hem 
fet les va fer algú altre. Finalment, estableix que totes les obres derivades 
s'han de publicar també sota aquestes condicions."
+msgstr ""
+"El copyleft conté la declaració del copyright normal, establint la 
propietat "
+"i identitat de l'autor. Però després cedeix alguns dels altres drets "
+"implícits en el copyright normal: diu que no només som lliures de "
+"redistribuir aquesta obra, sinó que també ho som de modificar-la. No "
+"obstant, no podem afirmar haver escrit l'obra original, ni que les "
+"modificacions que hem fet les va fer algú altre. Finalment, estableix que "
+"totes les obres derivades s'han de publicar també sota aquestes condicions."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why is Copyleft important, or even necessary?"
@@ -103,7 +133,10 @@
 "modification &mdash; are not very useful to &ldquo;cyberia,&rdquo; the "
 "&ldquo;free, apolitical, democratic community&rdquo; that constitutes the "
 "internetworked digital world."
-msgstr "Algunes restriccions de copyright (com la de distribució i 
modificació) no són gaire útils per a \"cibèria\", la \"comunitat lliure, 
apolítica i democràtica\" que constitueix l'interconnectat món digital."
+msgstr ""
+"Algunes restriccions de copyright (com la de distribució i modificació) no "
+"són gaire útils per a \"cibèria\", la \"comunitat lliure, apolítica i "
+"democràtica\" que constitueix l'interconnectat món digital."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,7 +149,16 @@
 "propagation of digital information among humans in a society. This is why "
 "the regular notion of copyright does not make sense in the context of "
 "cyberia."
-msgstr "Amb els ordinadors, altres persones poden fer fàcilment còpies 
perfectes d'una obra digital (i a més modificar-la i difondre-la), sense 
pèrdua per a l'obra original. Considerant la manera en què els individus 
interaccionen a cibèria, compartir la informació (i després reaccionar i 
construir a partir d'ella) no només és natural, sinó també l'únic camí 
per a què els individus creixin en una comunitat. En essència, la idea de 
copyleft és bàsica per a la propagació natural d'informació digital entre 
els individus d'una societat. És per això que la noció habitual de copyright 
no té sentit en el context de cibèria."
+msgstr ""
+"Amb els ordinadors, altres persones poden fer fàcilment còpies perfectes "
+"d'una obra digital (i a més modificar-la i difondre-la), sense pèrdua per a 
"
+"l'obra original. Considerant la manera en què els individus interaccionen a "
+"cibèria, compartir la informació (i després reaccionar i construir a 
partir "
+"d'ella) no només és natural, sinó també l'únic camí per a què els 
individus "
+"creixin en una comunitat. En essència, la idea de copyleft és bàsica per a 
"
+"la propagació natural d'informació digital entre els individus d'una "
+"societat. És per això que la noció habitual de copyright no té sentit en 
el "
+"context de cibèria."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -126,19 +168,29 @@
 "copyright are necessary, as responsible artists or scientists we will need "
 "the formal legal abstractions of copyleft that ensure our freedom and the "
 "freedom of others."
-msgstr "La simple publicació al \"domini públic\" no funcionaria, perquè 
alguns intentarien abusar-ne en benefici propi i privant els altres de les 
seves llibertats; mentre visquem en un món amb un sistema legal on les 
abstraccions legals com el copyright siguin necessàries, necessitarem, com a 
artistes o científics responsables, que les abstraccions legals i formals del 
copyleft assegurin la nostra llibertat i la llibertat dels altres."
+msgstr ""
+"La simple publicació al \"domini públic\" no funcionaria, perquè alguns "
+"intentarien abusar-ne en benefici propi i privant els altres de les seves "
+"llibertats; mentre visquem en un món amb un sistema legal on les "
+"abstraccions legals com el copyright siguin necessàries, necessitarem, com a 
"
+"artistes o científics responsables, que les abstraccions legals i formals "
+"del copyleft assegurin la nostra llibertat i la llibertat dels altres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Much literature has been written on this subject by Stallman, and the "
-"details can be found in the excellent <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html\">texts</a> published by the Free "
-"Software Foundation."
-msgstr "Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar 
en els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">texts</a> 
publicats per la Free Software Foundation."
+"details can be found in the excellent <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">texts</a> published by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar en "
+"els excel·lents <a href=\"/philosophy/philosophy.ca.html\">texts</a> "
+"publicats per la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "So why isn't the FSF's GNU GPL good enough?"
-msgstr "Per què, doncs, la Llicència Pública General GNU de la Free 
Software Foundation no és prou bona?"
+msgstr ""
+"Per què, doncs, la Llicència Pública General GNU de la Free Software "
+"Foundation no és prou bona?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -149,7 +201,14 @@
 "software among computer programmers. However, looking closely at the GPL, it "
 "appears that the same License can be easily applied to non-software "
 "information."
-msgstr "És prou bona! La Llicència Pública General GNU no només és un 
document de valor històric i literari significatiu; un gran quantitat de 
programes l'utilitzen (els que formen part del Projecte GNU i altres). La 
Llicència Pública General GNU es va originar amb l'objectiu específic de 
compartir programes entre programadors informàtics. Tanmateix, mirant-la 
detingudament, sembla que la mateixa llicència pugui aplicar-se fàcilment 
fora de l'àmbit del programari."
+msgstr ""
+"És prou bona! La Llicència Pública General GNU no només és un document 
de "
+"valor històric i literari significatiu; un gran quantitat de programes "
+"l'utilitzen (els que formen part del Projecte GNU i altres). La Llicència "
+"Pública General GNU es va originar amb l'objectiu específic de compartir "
+"programes entre programadors informàtics. Tanmateix, mirant-la "
+"detingudament, sembla que la mateixa llicència pugui aplicar-se fàcilment "
+"fora de l'àmbit del programari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -157,11 +216,17 @@
 "terms; whether or not the GNU GPL is the specific means to the end is not "
 "the issue, although the GNU GPL certainly provides the most explicit (and "
 "canonical) definition of copyleft."
-msgstr "Alternativament, a un document se li poden aplicar uns termes 
diferents o molt més simples de copyleft; que la Llicència Pública General 
GNU sigui o no el mitjà específic per arribar a aquest fi no és pas la 
qüestió, encara que la Llicència Pública General GNU proporciona sens dubte 
la definició més explícita (i canònica) del copyleft."
+msgstr ""
+"Alternativament, a un document se li poden aplicar uns termes diferents o "
+"molt més simples de copyleft; que la Llicència Pública General GNU sigui o 
"
+"no el mitjà específic per arribar a aquest fi no és pas la qüestió, 
encara "
+"que la Llicència Pública General GNU proporciona sens dubte la definició 
més "
+"explícita (i canònica) del copyleft."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ok, so how do I copyleft my non-software work?"
-msgstr "D'acord. Com puc aplicar el copyleft a obres meves que no són 
programes?"
+msgstr ""
+"D'acord. Com puc aplicar el copyleft a obres meves que no són programes?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -170,7 +235,13 @@
 "notice must really do is fulfill the points as defined above in &ldquo;<a "
 "href=\"#what\">First, what is Copyleft?</a>&rdquo;. Using the GNU GPL to "
 "copyleft your work is easy."
-msgstr "És senzill. Encara que una situació particular pot exigir o inspirar 
la seva pròpia llicència específica, possiblement similar a la Llicència 
Pública General GNU, tot el que ha de fer realment un avís de copyleft és 
complir els punts definits a l'apartat «<a href=\"#what\">En primer lloc, què 
és el copyleft?</a>». Utilitzar la Llicència Pública General GNU per 
aplicar el copyleft a la vostra obra és fàcil."
+msgstr ""
+"És senzill. Encara que una situació particular pot exigir o inspirar la 
seva "
+"pròpia llicència específica, possiblement similar a la Llicència Pública 
"
+"General GNU, tot el que ha de fer realment un avís de copyleft és complir "
+"els punts definits a l'apartat «<a href=\"#what\">En primer lloc, què és 
el "
+"copyleft?</a>». Utilitzar la Llicència Pública General GNU per aplicar el "
+"copyleft a la vostra obra és fàcil."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -180,17 +251,30 @@
 "&ldquo;Program,&rdquo; then, may not necessarily be a computer software "
 "program &mdash; any work of any nature that can be copyrighted can be "
 "copylefted with the GNU GPL."
-msgstr "La Llicència Pública General GNU estableix que \"s'aplica a 
qualsevol programa o altra obra que contingui un avís posat pel titular del 
copyright que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta Llicència 
Pública General\". Per tant, aquest \"programa\" no ha de ser necessàriament 
un programa informàtic: qualsevol obra de qualsevol natura que pugui ser 
sotmesa a copyright pot ser també sotmesa a copyleft amb la Llicència 
Pública General GNU."
+msgstr ""
+"La Llicència Pública General GNU estableix que \"s'aplica a qualsevol "
+"programa o altra obra que contingui un avís posat pel titular del copyright "
+"que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta Llicència Pública 
"
+"General\". Per tant, aquest \"programa\" no ha de ser necessàriament un "
+"programa informàtic: qualsevol obra de qualsevol natura que pugui ser "
+"sotmesa a copyright pot ser també sotmesa a copyleft amb la Llicència "
+"Pública General GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this "
-"&ldquo;source code&rdquo; will mean different things for different kinds of "
+"The GNU GPL references the &ldquo;source code&rdquo; of a work; this &ldquo;"
+"source code&rdquo; will mean different things for different kinds of "
 "information, but the definition of &ldquo;source code&rdquo; &mdash; "
 "provided in the GNU GPL &mdash; holds true in any case: &ldquo;The source "
 "code for a work means the preferred form of the work for making "
 "modifications to it.&rdquo;"
-msgstr "La Llicència Pública General GNU fa referència al \"codi font\" 
d'una obra; aquest \"codi font\" significarà coses diferents per a diferents 
classes d'informació, però la definició de \"codi font\" (proporcionada a la 
Llicència Pública General) seguirà sent certa en qualsevol cas: \"El codi 
font d'una obra és la forma de l'obra on es fan preferentment les 
modificacions\"."
+msgstr ""
+"La Llicència Pública General GNU fa referència al \"codi font\" d'una 
obra; "
+"aquest \"codi font\" significarà coses diferents per a diferents classes "
+"d'informació, però la definició de \"codi font\" (proporcionada a la "
+"Llicència Pública General) seguirà sent certa en qualsevol cas: \"El codi "
+"font d'una obra és la forma de l'obra on es fan preferentment les "
+"modificacions\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -198,21 +282,28 @@
 "start of each source file,&rdquo; as recommended by the GNU GPL. In this "
 "case, the directory that the files reside should contain a notice, as should "
 "any accompanying documentation or literature."
-msgstr "Els avisos de copyleft de l'obra no sempre es poden adjuntar \"al 
començament de cada arxiu de codi font\", com recomana la Llicència Pública 
General GNU. En aquest cas, el directori on hi ha els arxius hauria de contenir 
un avís, com també hauria de contenir-lo qualsevol documentació o literatura 
que l'acompanyi."
+msgstr ""
+"Els avisos de copyleft de l'obra no sempre es poden adjuntar \"al "
+"començament de cada arxiu de codi font\", com recomana la Llicència 
Pública "
+"General GNU. En aquest cas, el directori on hi ha els arxius hauria de "
+"contenir un avís, com també hauria de contenir-lo qualsevol documentació o 
"
+"literatura que l'acompanyi."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Finally, for non-software works the &ldquo;copyright&rdquo; line included at "
 "the start of the &ldquo;source code&rdquo; of the work is modified in "
 "language slightly:"
-msgstr "Finalment, per a obres que no siguin programes, la línia de 
\"copyright\" inclosa al començament del \"codi font\" de l'obra ha de 
modificar-se una mica:"
+msgstr ""
+"Finalment, per a obres que no siguin programes, la línia de \"copyright\" "
+"inclosa al començament del \"codi font\" de l'obra ha de modificar-se una "
+"mica:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
-"    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it "
-"does.&gt;\n"
+"    &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it 
does.&gt;\n"
 "    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;\n"
 "\n"
 "    This information is free; you can redistribute it and/or modify it\n"
@@ -255,49 +346,68 @@
 msgid ""
 "Here are sources for further information on copyleft, especially as it is "
 "applied to non-software information:"
-msgstr "Per a més informació sobre el copyleft, especialment sobre el 
copyleft no aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:"
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre el copyleft, especialment sobre el copyleft no "
+"aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The <a href=\"/home.html\">rest of this web site</a> is the home of the GNU "
 "Project and is the canonical source for copyleft and freely-redistributable "
 "software."
-msgstr "<a href=\"/home.ca.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del 
Projecte GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure 
distribució."
+msgstr ""
+"<a href=\"/home.ca.html\">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte "
+"GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure "
+"distribució."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a "
-"href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Free Music "
-"Philosophy</a> and creates copylefted music as the band <a "
-"href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> ha escrit la <a 
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Filosofia de la 
Música Lliure</a> i crea música sota termes del copyleft amb la banda <a 
href=\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
+"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> wrote the <a href=\"http://";
+"www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">Free Music Philosophy</a> and "
+"creates copylefted music as the band <a href=\"http://www.twisted-helices.";
+"com/th/\">Twisted Helices</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/\";>Ram Samudrala</a> ha escrit la <a href="
+"\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\";>Filosofia de la Música "
+"Lliure</a> i crea música sota termes del copyleft amb la banda <a href="
+"\"http://www.twisted-helices.com/th/\";>Twisted Helices</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Some of my own non-software copylefted works include texts (literature, "
 "reviews, <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>technical</a>)  and music."
-msgstr "Algunes de les meves obres publicades sota copyleft: texts (de 
literatura, ressenyes i <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>tècnics</a>) i 
música."
+msgstr ""
+"Algunes de les meves obres publicades sota copyleft: texts (de literatura, "
+"ressenyes i <a href=\"http://dsl.org/comp/\";>tècnics</a>) i música."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -305,19 +415,20 @@
 "of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is "
 "preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Es permet realitzar i distribuir 
còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 1997 Michael Stutz <br /> Es permet realitzar i distribuir "
+"còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, "
+"sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: patent-reform-is-not-enough.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- patent-reform-is-not-enough.ca.po   15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
+++ patent-reform-is-not-enough.ca.po   17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,16 +7,19 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: patent-reform-is-not-enough.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:27+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "La reforma de les patents no és suficient - Projecte GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Patent Reform Is Not Enough - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La reforma de les patents no és suficient - Projecte GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Patent Reform Is Not Enough"
@@ -30,7 +33,15 @@
 "collection of formulae so that no variable is used before it is calculated "
 "(called &ldquo;natural order recalculation&rdquo; in spreadsheets), and the "
 "use of exclusive-or to modify the contents of a bit-map display."
-msgstr "Quan la gent comença a aprendre alguna cosa sobre el problema de les 
patents del programari, la seva atenció se centra sovint en els casos més 
notoris: per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són àmpliament 
conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de 
fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada 
(anomenada «recàlcul d'ordre natural» en els fulls de càlcul), i l'ús de 
l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un 
mapa de bits."
+msgstr ""
+"Quan la gent comença a aprendre alguna cosa sobre el problema de les patents 
"
+"del programari, la seva atenció se centra sovint en els casos més notoris: "
+"per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són àmpliament "
+"conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de "
+"fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada "
+"(anomenada «recàlcul d'ordre natural» en els fulls de càlcul), i l'ús de 
"
+"l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un "
+"mapa de bits."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -38,13 +49,18 @@
 "problem.  They are attracted to the position that the patent system is "
 "basically correct and needs only &ldquo;reforms&rdquo; to carry out its own "
 "rules properly."
-msgstr "Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta 
del problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bàsicament 
correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera 
eficient."
+msgstr ""
+"Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta del "
+"problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bàsicament "
+"correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera 
eficient."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But would correct implementation really solve the problem of software "
 "patents? Let's consider an example."
-msgstr "Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de 
les patents de programari? Considerem un exemple."
+msgstr ""
+"Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de les "
+"patents de programari? Considerem un exemple."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -54,7 +70,13 @@
 "Williams began publishing a series of data compression programs using new "
 "algorithms of his own devising.  Their superior speed and compression "
 "quality soon attracted users."
-msgstr "A principis dels 90 necessitàvem desesperadament un nou programa 
lliure de compressió, perquè ens havien quedat sense l'antic programa està
ndard «compress» per culpa de les patents. A l'abril de 1991, el 
desenvolupador de programari Ross Williams va començar a publicar una sèrie 
de programes de compressió de dades utilitzant nous algoritmes de creació 
pròpia. La seva major velocitat i qualitat de compressió van atraure aviat 
els usuaris."
+msgstr ""
+"A principis dels 90 necessitàvem desesperadament un nou programa lliure de "
+"compressió, perquè ens havien quedat sense l'antic programa estàndard "
+"«compress» per culpa de les patents. A l'abril de 1991, el desenvolupador 
de "
+"programari Ross Williams va començar a publicar una sèrie de programes de "
+"compressió de dades utilitzant nous algoritmes de creació pròpia. La seva "
+"major velocitat i qualitat de compressió van atraure aviat els usuaris."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -62,7 +84,11 @@
 "them as the new choice for compressing our distribution files, use of these "
 "programs in the United States was halted by a newly issued patent, number "
 "5,049,881."
-msgstr "Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un 
d'aquests nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir 
els arxius de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats 
Units va ser aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881."
+msgstr ""
+"Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un d'aquests "
+"nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir els arxius 
"
+"de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats Units va ser "
+"aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -71,14 +97,23 @@
 "&ldquo;prior art&rdquo;: whether the basic idea was published before the "
 "patent application, which was on June 18, 1990.  Williams' publication in "
 "April 1991 came after that date, so it does not count."
-msgstr "Sota les regles del sistema de patents, que el públic pugui usar 
aquests programes (per exemple, perquè la patent no és vàlida) depèn de si 
hi ha \"treball anterior\". O sigui, de si la idea bàsica es va publicar o no 
abans del registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La 
publicació de Williams a l'abril de 1991 va arribar després, i per tant no es 
considera treball anterior."
+msgstr ""
+"Sota les regles del sistema de patents, que el públic pugui usar aquests "
+"programes (per exemple, perquè la patent no és vàlida) depèn de si hi ha "
+"\"treball anterior\". O sigui, de si la idea bàsica es va publicar o no "
+"abans del registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La "
+"publicació de Williams a l'abril de 1991 va arribar després, i per tant no "
+"es considera treball anterior."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A student described a similar algorithm in 1988-1989 in a class paper at the "
 "University of San Francisco, but the paper was not published.  So it does "
 "not count as prior art under the current rules."
-msgstr "Un estudiant va descriure un algoritme semblant el 1988-1989 en un 
treball de classe a la Universitat de San Francisco, però no es va publicar. 
De manera que tampoc no es considera treball anterior sota les regles actuals."
+msgstr ""
+"Un estudiant va descriure un algoritme semblant el 1988-1989 en un treball "
+"de classe a la Universitat de San Francisco, però no es va publicar. De "
+"manera que tampoc no es considera treball anterior sota les regles actuals."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,7 +123,14 @@
 "the patent system interprets the term.  (Like most patents, it is neither "
 "worldshaking nor trivial, but somewhere in between.)  The fault is in the "
 "rules themselves, not their execution."
-msgstr "Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni 
\"correctament\" no haurien evitat aquest problema. Sota les regles del sistema 
de patents, aquesta patent sembla vàlida. No hi havia un treball anterior. No 
patenta una idea òbvia en el sentit en què el sistema de patents interpreta 
el terme (com la majoria de les patents, no patenta una idea ni revolucionària 
ni trivial, sinó entre mig). La culpa és de les mateixes regles, no de la 
seva aplicació."
+msgstr ""
+"Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni \"correctament\" no "
+"haurien evitat aquest problema. Sota les regles del sistema de patents, "
+"aquesta patent sembla vàlida. No hi havia un treball anterior. No patenta "
+"una idea òbvia en el sentit en què el sistema de patents interpreta el 
terme "
+"(com la majoria de les patents, no patenta una idea ni revolucionària ni "
+"trivial, sinó entre mig). La culpa és de les mateixes regles, no de la seva 
"
+"aplicació."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -98,7 +140,14 @@
 "society has gained nothing by issuing patent number 5,049,881.  This "
 "technique was going to be available anyway.  It was easy enough to find that "
 "several people did so at around the same time."
-msgstr "Al sistema legal dels Estats Units, les patents estan pensades com un 
tracte entre la societat i els individus; se suposa que la societat hi surt 
guanyant amb el descobriment de tècniques que d'una altra manera mai no 
haurien estat disponibles. Sembla clar que la societat no hi ha guanyat res amb 
el registre de la patent número 5,049,881. Aquesta tècnica hagués estat 
disponible igualment. Era tan senzilla que unes quantes persones la van 
descobrir al mateix temps."
+msgstr ""
+"Al sistema legal dels Estats Units, les patents estan pensades com un tracte "
+"entre la societat i els individus; se suposa que la societat hi surt "
+"guanyant amb el descobriment de tècniques que d'una altra manera mai no "
+"haurien estat disponibles. Sembla clar que la societat no hi ha guanyat res "
+"amb el registre de la patent número 5,049,881. Aquesta tècnica hagués 
estat "
+"disponible igualment. Era tan senzilla que unes quantes persones la van "
+"descobrir al mateix temps."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,7 +155,11 @@
 "whether anyone happened to publish the same idea before June 18, 1990.  That "
 "is to say, it depends on luck.  This system is good for promoting the "
 "practice of law, but not progress in software."
-msgstr "Sota les regles actuals, la possibilitat d'utilitzar els programes de 
Williams depèn de si a algú se li ha acudit publicar la mateixa idea abans 
del 18 de juny de 1990. És a dir, depèn de la sort. Aquest sistema és bo per 
promoure la pràctica del dret, però no per al progrés del programari."
+msgstr ""
+"Sota les regles actuals, la possibilitat d'utilitzar els programes de "
+"Williams depèn de si a algú se li ha acudit publicar la mateixa idea abans "
+"del 18 de juny de 1990. És a dir, depèn de la sort. Aquest sistema és bo 
per "
+"promoure la pràctica del dret, però no per al progrés del programari."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -114,7 +167,12 @@
 "prevent some outrageous mistakes.  It will not cure the greater problem, "
 "which is the patenting of every <em>new</em> wrinkle in the use of "
 "computers, like the one that Williams and others independently developed."
-msgstr "Ensenyar a l'oficina de patents a indagar més sobre l'existència de 
treball anterior pot prevenir alguns errors escandalosos. Però no resoldrà el 
principal problema, que és la tendència a patentar cada una de les noves 
idees en l'ús dels ordinadors, com la que Williams i altres van desenvolupar 
de manera independent."
+msgstr ""
+"Ensenyar a l'oficina de patents a indagar més sobre l'existència de treball 
"
+"anterior pot prevenir alguns errors escandalosos. Però no resoldrà el "
+"principal problema, que és la tendència a patentar cada una de les noves "
+"idees en l'ús dels ordinadors, com la que Williams i altres van desenvolupar 
"
+"de manera independent."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -125,7 +183,15 @@
 "infringing a large number of patents.  Navigating the maze of patents will "
 "be harder than writing software.  As <cite>The Economist</cite> says, "
 "software patents are simply bad for business."
-msgstr "Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa 
innovador utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire 
noves que poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar 
cada una d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat 
del temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de 
patents. Navegar en el laberint de patents serà més difícil que escriure 
programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari són 
simplement dolentes per als negocis."
+msgstr ""
+"Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa 
innovador "
+"utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire noves que "
+"poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar cada una "
+"d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat del "
+"temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de "
+"patents. Navegar en el laberint de patents serà més difícil que escriure "
+"programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari "
+"són simplement dolentes per als negocis."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What you can do to help"
@@ -134,40 +200,50 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "There is a massive effort in Europe to stop software patents.  Please "
-"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this "
-"petition</a> for a Europe free of software patents, and see <a "
-"href=\"http://www.ffii.org\";> the FFII web site</a> for full details of how "
-"you can help."
-msgstr "Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del 
programari. Si us plau, recolzeu <a 
href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>aquesta petició</a> per a 
una Europa lliure de patents de programari, i visiteu <a 
href=\"http://www.ffii.org\";> la pàgina web de la FFII</a> per saber amb 
detall com podeu ajudar."
+"support <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html\";>this petition</"
+"a> for a Europe free of software patents, and see <a href=\"http://www.ffii.";
+"org\"> the FFII web site</a> for full details of how you can help."
+msgstr ""
+"Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del programari. Si 
"
+"us plau, recolzeu <a href=\"http://petition.eurolinux.org/index.html";
+"\">aquesta petició</a> per a una Europa lliure de patents de programari, i "
+"visiteu <a href=\"http://www.ffii.org\";> la pàgina web de la FFII</a> per "
+"saber amb detall com podeu ajudar."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -177,19 +253,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: pragmatic.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pragmatic.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- pragmatic.ca.po     15 Dec 2008 18:43:32 -0000      1.1
+++ pragmatic.ca.po     17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,16 +7,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pragmatic.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 19:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:28+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Copyleft: idealisme pragmàtic - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Copyleft: Pragmatic Idealism - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Copyleft: idealisme pragmàtic - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Copyleft: Pragmatic Idealism"
@@ -24,11 +26,10 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -37,16 +38,25 @@
 "survival, fun, and freedom, are just some of the goals that a good person "
 "might have.  When the goal is to help others as well as oneself, we call "
 "that idealism."
-msgstr "Tota decisió que pren una persona és resultat dels seus valors i 
objectius. La gent pot tenir objectius i valors molt diferents: la fama, els 
diners, l'amor, la supervivència, la diversió i la llibertat només són 
alguns dels objectius que una bona persona pot tenir. Quan l'objectiu és 
ajudar els altres i a un mateix, ho anomenem idealisme."
+msgstr ""
+"Tota decisió que pren una persona és resultat dels seus valors i objectius. 
"
+"La gent pot tenir objectius i valors molt diferents: la fama, els diners, "
+"l'amor, la supervivència, la diversió i la llibertat només són alguns 
dels "
+"objectius que una bona persona pot tenir. Quan l'objectiu és ajudar els "
+"altres i a un mateix, ho anomenem idealisme."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My work on free software is motivated by an idealistic goal: spreading "
-"freedom and cooperation.  I want to <a "
-"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">encourage free software to "
-"spread</a>, replacing proprietary software that forbids cooperation, and "
-"thus make our society better."
-msgstr "La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu 
idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\"> promoure la difusió del programari 
lliure</a>, substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació, i 
millorar d'aquesta manera la nostra societat."
+"freedom and cooperation.  I want to <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
+"\">encourage free software to spread</a>, replacing proprietary software "
+"that forbids cooperation, and thus make our society better."
+msgstr ""
+"La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu "
+"idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a 
href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.ca.html\"> promoure la difusió del programari lliure</a>, "
+"substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació, i millorar "
+"d'aquesta manera la nostra societat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -58,21 +68,37 @@
 "well.  I figure that since proprietary software developers use copyright to "
 "stop us from sharing, we cooperators can use copyright to give other "
 "cooperators an advantage of their own: they can use our code."
-msgstr "Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública 
General de GNU (GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el 
codi afegit als programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, 
fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui 
disponible per fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, 
amb la idea d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com 
que els desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per 
impedir que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per 
donar als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el 
nostre codi."
+msgstr ""
+"Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública General de 
GNU "
+"(GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el codi afegit als 
"
+"programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si "
+"s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per "
+"fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, amb la idea "
+"d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com que els "
+"desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per impedir "
+"que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per donar "
+"als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el "
+"nostre codi."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Not everyone who uses the GNU GPL has this goal.  Many years ago, a friend "
 "of mine was asked to rerelease a copylefted program under non-copyleft "
 "terms, and he responded more or less like this:"
-msgstr "No tothom que fa servir la Llicència Pública General de GNU té 
aquest objectiu. Fa molts anys, a un amic meu li van demanar que tornés a 
publicar amb copyleft un programa les condicions del qual no s'ajustaven al 
copyleft, i va respondre més o menys així:"
+msgstr ""
+"No tothom que fa servir la Llicència Pública General de GNU té aquest "
+"objectiu. Fa molts anys, a un amic meu li van demanar que tornés a publicar "
+"amb copyleft un programa les condicions del qual no s'ajustaven al copyleft, "
+"i va respondre més o menys així:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
 "Sometimes I work on free software, and sometimes I work on proprietary "
 "software&mdash;but when I work on proprietary software, I expect to get "
 "<em>paid</em>."
-msgstr "De vegades treballo en programari lliure i de vegades en programari 
privatiu, però, quan treballo en programari privatiu, espero que em paguin."
+msgstr ""
+"De vegades treballo en programari lliure i de vegades en programari "
+"privatiu, però, quan treballo en programari privatiu, espero que em paguin."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,7 +106,12 @@
 "saw no reason to give a handout to a business making products that would be "
 "off limits to our community.  His goal was different from mine, but he "
 "decided that the GNU GPL was useful for his goal too."
-msgstr "Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat 
que compartís programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una 
empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu 
objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública 
General de GNU també era útil per al seu objectiu."
+msgstr ""
+"Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que "
+"compartís programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una "
+"empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu "
+"objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública "
+"General de GNU també era útil per al seu objectiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,7 +119,11 @@
 "enough&mdash;you need to choose a method that works to achieve the goal.  In "
 "other words, you need to be &ldquo;pragmatic.&rdquo; Is the GPL pragmatic? "
 "Let's look at its results."
-msgstr "Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest món, no n'hi ha prou amb 
l'idealisme: cal triar un mètode que serveixi per arribar a l'objectiu. Dit 
d'una altra manera, s'ha de ser pragmàtic. És pragmàtica la Llicència GPL? 
Fem un cop d'ull als seus resultats."
+msgstr ""
+"Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest món, no n'hi ha prou amb "
+"l'idealisme: cal triar un mètode que serveixi per arribar a l'objectiu. Dit "
+"d'una altra manera, s'ha de ser pragmàtic. És pragmàtica la Llicència 
GPL? "
+"Fem un cop d'ull als seus resultats."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -100,7 +135,16 @@
 "it.  The C++ front end included many new files, but since they were meant to "
 "be linked with GCC, the GPL did apply to them.  The benefit to our community "
 "is evident."
-msgstr "Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només 
perquè la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va 
ser desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU 
C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui possible. Però 
van fer la interfície del C++ com a programari lliure perquè la Llicència 
GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia publicar-se. La 
interfície del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien 
d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els avantatges 
per a la nostra comunitat són evidents."
+msgstr ""
+"Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només 
perquè "
+"la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser "
+"desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU C. "
+"Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui possible. Però "
+"van fer la interfície del C++ com a programari lliure perquè la Llicència "
+"GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia publicar-se. La "
+"interfície del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que s'havien "
+"d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els "
+"avantatges per a la nostra comunitat són evidents."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -110,13 +154,22 @@
 "the GPL's requirements.  But our lawyer said that this would not evade the "
 "requirements, that it was not allowed.  And so they made the Objective C "
 "front end free software."
-msgstr "Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien 
que aquesta interfície fos privativa i van proposar publicar-la com a fitxers 
.o perquè els usuaris poguessin enllaçar-la amb la resta del GCC, pensant que 
així es podrien saltar els requisits de la Llicència GPL. Però el nostre 
advocat va dir que això no complia els requisits legals i que no estava 
permès, de manera que van publicar la interfície Objective C com a programari 
lliure."
+msgstr ""
+"Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien que "
+"aquesta interfície fos privativa i van proposar publicar-la com a fitxers .o 
"
+"perquè els usuaris poguessin enllaçar-la amb la resta del GCC, pensant que "
+"així es podrien saltar els requisits de la Llicència GPL. Però el nostre "
+"advocat va dir que això no complia els requisits legals i que no estava "
+"permès, de manera que van publicar la interfície Objective C com a "
+"programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those examples happened years ago, but the GNU GPL continues to bring us "
 "more free software."
-msgstr "Aquests exemples van tenir lloc fa anys, però la Llicència GPL de 
GNU ens continua aportant més programari lliure."
+msgstr ""
+"Aquests exemples van tenir lloc fa anys, però la Llicència GPL de GNU ens "
+"continua aportant més programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -127,18 +180,33 @@
 "this was not allowed.  He could have taken command-line editing out of the "
 "program, but what he actually did was rerelease it under the GPL.  Now it is "
 "free software."
-msgstr "Moltes biblioteques GNU estan protegides per la Llicència Pública 
General per a Biblioteques del GNU (la LGPL), però no totes. Una biblioteca 
GNU que està protegida per la Llicència GPL ordinària del GNU és la 
Readline, que permet editar línies d'ordres. Una vegada vaig saber que hi 
havia un programa no lliure que estava dissenyat per fer servir la biblioteca 
Readline i li vaig dir al desenvolupador que això no estava permès. Hauria 
pogut eliminar del programa l'edició de línies d'ordres, però el que va fer 
va ser tornar-lo a publicar amb la Llicència GPL. Avui dia és programari 
lliure."
+msgstr ""
+"Moltes biblioteques GNU estan protegides per la Llicència Pública General "
+"per a Biblioteques del GNU (la LGPL), però no totes. Una biblioteca GNU que "
+"està protegida per la Llicència GPL ordinària del GNU és la Readline, que 
"
+"permet editar línies d'ordres. Una vegada vaig saber que hi havia un "
+"programa no lliure que estava dissenyat per fer servir la biblioteca "
+"Readline i li vaig dir al desenvolupador que això no estava permès. Hauria "
+"pogut eliminar del programa l'edició de línies d'ordres, però el que va 
fer "
+"va ser tornar-lo a publicar amb la Llicència GPL. Avui dia és programari "
+"lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The programmers who write improvements to GCC (or Emacs, or Bash, or Linux, "
 "or any GPL-covered program) are often employed by companies or "
 "universities.  When the programmer wants to return his improvements to the "
-"community, and see his code in the next release, the boss may say, "
-"&ldquo;Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share "
-"it; we have decided to turn your improved version into a proprietary "
-"software product.&rdquo;"
-msgstr "Els programadors que escriuen millores per al GCC (o l'Emacs, el Bash, 
el Linux o qualsevol programa protegit per la GPL) acostumen a treballar per a 
empreses o universitats. Quan el programador vol retornar les seves millores a 
la comunitat i veure el seu codi en la versió següent, el seu cap li pot dir: 
\"Un moment, aquest codi és nostre! No el volem compartir; hem decidit 
convertir la teva versió millorada en un producte de programari privatiu\"."
+"community, and see his code in the next release, the boss may say, &ldquo;"
+"Hold on there&mdash;your code belongs to us! We don't want to share it; we "
+"have decided to turn your improved version into a proprietary software "
+"product.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Els programadors que escriuen millores per al GCC (o l'Emacs, el Bash, el "
+"Linux o qualsevol programa protegit per la GPL) acostumen a treballar per a "
+"empreses o universitats. Quan el programador vol retornar les seves millores "
+"a la comunitat i veure el seu codi en la versió següent, el seu cap li pot "
+"dir: \"Un moment, aquest codi és nostre! No el volem compartir; hem decidit "
+"convertir la teva versió millorada en un producte de programari privatiu\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,7 +215,13 @@
 "boss realizes that he has only two choices: release the new code as free "
 "software, or not at all.  Almost always he lets the programmer do as he "
 "intended all along, and the code goes into the next release."
-msgstr "És aquí on la Llicència GPL del GNU ve al nostre rescat. El 
programador mostra al cap que aquest producte de programari privatiu 
infringiria el copyright, i el cap s'adona que només té dues opcions: 
publicar el nou codi com a programari lliure o no publicar-lo. Gairebé sempre 
permetrà que el programador faci el que tenia previst fer, i el codi 
s'incorporarà a la propera versió."
+msgstr ""
+"És aquí on la Llicència GPL del GNU ve al nostre rescat. El programador "
+"mostra al cap que aquest producte de programari privatiu infringiria el "
+"copyright, i el cap s'adona que només té dues opcions: publicar el nou codi 
"
+"com a programari lliure o no publicar-lo. Gairebé sempre permetrà que el "
+"programador faci el que tenia previst fer, i el codi s'incorporarà a la "
+"propera versió."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -156,7 +230,11 @@
 "is a bad thing&mdash;that the GPL &ldquo;excludes&rdquo; some proprietary "
 "software developers who &ldquo;need to be brought into the free software "
 "community.&rdquo;"
-msgstr "La Llicència GPL de GNU no és Mister Simpatia. Diu que \"no\" a 
algunes de les coses que de vegades vol fer la gent. Hi ha usuaris que diuen 
que això és negatiu perquè la GPL \"exclou\" alguns desenvolupadors de 
programari privatiu que \"cal incorporar a la comunitat del programari 
lliure\"."
+msgstr ""
+"La Llicència GPL de GNU no és Mister Simpatia. Diu que \"no\" a algunes de "
+"les coses que de vegades vol fer la gent. Hi ha usuaris que diuen que això "
+"és negatiu perquè la GPL \"exclou\" alguns desenvolupadors de programari "
+"privatiu que \"cal incorporar a la comunitat del programari lliure\"."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -165,7 +243,12 @@
 "out of our community.  Being in our community means joining in cooperation "
 "with us; we cannot &ldquo;bring them into our community&rdquo; if they don't "
 "want to join."
-msgstr "Però no els estem excloent de la nostra comunitat: ells decideixen no 
entrar-hi. La seva decisió de fer programari privatiu és a la vegada la 
decisió de mantenir-se fora de la nostra comunitat. Formar part de la nostra 
comunitat vol dir cooperar amb nosaltres: no els podem \"portar a la nostra 
comunitat\" si no s'hi volen incorporar."
+msgstr ""
+"Però no els estem excloent de la nostra comunitat: ells decideixen no 
entrar-"
+"hi. La seva decisió de fer programari privatiu és a la vegada la decisió 
de "
+"mantenir-se fora de la nostra comunitat. Formar part de la nostra comunitat "
+"vol dir cooperar amb nosaltres: no els podem \"portar a la nostra comunitat"
+"\" si no s'hi volen incorporar."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -173,7 +256,11 @@
 "designed to make an inducement from our existing software: &ldquo;If you "
 "will make your software free, you can use this code.&rdquo; Of course, it "
 "won't win 'em all, but it wins some of the time."
-msgstr "El que podem fer és oferir-los un al·licient per unir-s'hi. La 
Llicència GPL de GNU està dissenyada perquè el nostre programari disponible 
sigui un al·licient: \"Si crees programari lliure, pots fer servir aquest 
codi\". És clar que no els convencerem tots, però sí uns quants."
+msgstr ""
+"El que podem fer és oferir-los un al·licient per unir-s'hi. La Llicència 
GPL "
+"de GNU està dissenyada perquè el nostre programari disponible sigui un "
+"al·licient: \"Si crees programari lliure, pots fer servir aquest codi\". És 
"
+"clar que no els convencerem tots, però sí uns quants."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -184,7 +271,15 @@
 "&ldquo;Just let us put your package in our proprietary program, and your "
 "program will be used by many thousands of people!&rdquo; The temptation can "
 "be powerful, but in the long run we are all better off if we resist it."
-msgstr "El desenvolupament de programari privatiu no aporta cap contribució a 
la nostra comunitat, però els seus desenvolupadors sovint ens demanen un cop 
de mà. Els usuaris de programari lliure poden contribuir a l'autoestima dels 
desenvolupadors de programari lliure, mitjançant el reconeixement i la 
gratitud, però pot ser molt temptador que una empresa et digui: \"Tu deixa que 
posem el teu paquet al nostre programa privatiu, i el teu programa el faran 
servir milers de persones!\" La temptació pot ser poderosa, però a la llarga 
tots en sortim més ben parats si ens hi resistim. "
+msgstr ""
+"El desenvolupament de programari privatiu no aporta cap contribució a la "
+"nostra comunitat, però els seus desenvolupadors sovint ens demanen un cop de 
"
+"mà. Els usuaris de programari lliure poden contribuir a l'autoestima dels "
+"desenvolupadors de programari lliure, mitjançant el reconeixement i la "
+"gratitud, però pot ser molt temptador que una empresa et digui: \"Tu deixa "
+"que posem el teu paquet al nostre programa privatiu, i el teu programa el "
+"faran servir milers de persones!\" La temptació pot ser poderosa, però a la 
"
+"llarga tots en sortim més ben parats si ens hi resistim. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -196,7 +291,16 @@
 "copyleft.  Now that the Open Group has <a href=\"/philosophy/x.html\">made "
 "X11R6.4 non-free software</a>, those of us who resisted that pressure are "
 "glad that we did."
-msgstr "La temptació i la pressió resulten més difícils de reconèixer si 
arriben d'una manera indirecta, a través d'organitzacions de programari lliure 
que han adoptat una política de fer costat al programari privatiu. L'X 
Consortium (i el seu successor, l'Open Group) en són un exemple: finançats 
per empreses que feien programari privatiu, fa una dècada que volen convèncer 
els programadors que no facin servir el copyleft. Ara que l'Open Group ha <a 
href=\"/philosophy/x.html\"> convertit l'X11R6.4 en programari no lliure</a>, 
els que ens vam resistir a aquella pressió estem orgullosos d'haver-ho fet."
+msgstr ""
+"La temptació i la pressió resulten més difícils de reconèixer si arriben 
"
+"d'una manera indirecta, a través d'organitzacions de programari lliure que "
+"han adoptat una política de fer costat al programari privatiu. L'X "
+"Consortium (i el seu successor, l'Open Group) en són un exemple: finançats "
+"per empreses que feien programari privatiu, fa una dècada que volen "
+"convèncer els programadors que no facin servir el copyleft. Ara que l'Open "
+"Group ha <a href=\"/philosophy/x.html\"> convertit l'X11R6.4 en programari "
+"no lliure</a>, els que ens vam resistir a aquella pressió estem orgullosos "
+"d'haver-ho fet."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -206,50 +310,75 @@
 "X11R6.3.  Thank you, Open Group&mdash;but this subsequent reversal does not "
 "invalidate the conclusions we draw from the fact that adding the "
 "restrictions was <em>possible</em>.]"
-msgstr "[El setembre de 1998, uns mesos després que l'X11R6.4 es publiqués 
sota condicions de distribució no lliures, l'Open Group va canviar de parer i 
el va tornar a publicar amb la mateixa llicència de programari lliure (no 
ajustada al copyleft) que es va fer servir per al X11R6.3. Gràcies, Open 
Group, però aquest canvi de parer no invalida les conclusions que traiem del 
fet que fos <em>possible</em> afegir-hi les restriccions.]"
+msgstr ""
+"[El setembre de 1998, uns mesos després que l'X11R6.4 es publiqués sota "
+"condicions de distribució no lliures, l'Open Group va canviar de parer i el "
+"va tornar a publicar amb la mateixa llicència de programari lliure (no "
+"ajustada al copyleft) que es va fer servir per al X11R6.3. Gràcies, Open "
+"Group, però aquest canvi de parer no invalida les conclusions que traiem del 
"
+"fet que fos <em>possible</em> afegir-hi les restriccions.]"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Pragmatically speaking, thinking about greater long-term goals will "
 "strengthen your will to resist this pressure.  If you focus your mind on the "
 "freedom and community that you can build by staying firm, you will find the "
-"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for "
-"nothing.&rdquo;"
-msgstr "Des del punt de vista pragmàtic, pensar en objectius més grans a 
llarg termini reforçarà la voluntat de resistir aquesta pressió. Si us 
centreu en la llibertat i la comunitat que podeu construir si us manteniu 
ferms, trobareu la força per fer-ho. \"Defenseu alguna cosa o us ensorrareu 
per no-res.\""
+"strength to do it.  &ldquo;Stand for something, or you will fall for nothing."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Des del punt de vista pragmàtic, pensar en objectius més grans a llarg "
+"termini reforçarà la voluntat de resistir aquesta pressió. Si us centreu 
en "
+"la llibertat i la comunitat que podeu construir si us manteniu ferms, "
+"trobareu la força per fer-ho. \"Defenseu alguna cosa o us ensorrareu per no-"
+"res.\""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "And if cynics ridicule freedom, ridicule community&hellip;if &ldquo;hard "
 "nosed realists&rdquo; say that profit is the only ideal&hellip;just ignore "
 "them, and use copyleft all the same."
-msgstr "I si els cínics ridiculitzen la llibertat, la comunitat... si els 
\"realistes implacables\" diuen que el benefici econòmic és l'únic ideal... 
senzillament ignoreu-los i continueu fent servir el copyleft."
+msgstr ""
+"I si els cínics ridiculitzen la llibertat, la comunitat... si els "
+"\"realistes implacables\" diuen que el benefici econòmic és l'únic 
ideal... "
+"senzillament ignoreu-los i continueu fent servir el copyleft."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
 "Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Aquest assaig s'ha publicat a <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Aquest assaig s'ha publicat a <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
+"a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -263,19 +392,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: selling.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/selling.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- selling.ca.po       15 Dec 2008 19:30:46 -0000      1.1
+++ selling.ca.po       17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,16 +7,17 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: selling.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 19:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:28+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Selling Free Software - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Selling Free Software"
@@ -27,24 +28,36 @@
 "Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should "
 "not charge money for distributing copies of software, or that you should "
 "charge as little as possible &mdash; just enough to cover the cost."
-msgstr "Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de 
cobrar per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim 
possible, just el suficient per cobrir els costos."
+msgstr ""
+"Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar "
+"per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim 
possible, "
+"just el suficient per cobrir els costos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Actually we encourage people who redistribute <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> to charge as much as "
-"they wish or can.  If this seems surprising to you, please read on."
-msgstr "En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a> a cobrar tant com 
vulguin (o puguin). Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu 
llegint."
+"Actually we encourage people who redistribute <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a> to charge as much as they wish or can.  If this "
+"seems surprising to you, please read on."
+msgstr ""
+"En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"ca.html\">programari lliure</a> a cobrar tant com vulguin (o puguin). Si "
+"això us sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The word &ldquo;free&rdquo; has two legitimate general meanings; it can "
 "refer either to freedom or to price.  When we speak of &ldquo;free "
-"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of "
-"&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it "
-"means that a user is free to run the program, change the program, and "
-"redistribute the program with or without changes."
-msgstr "La paraula \"free\" té en anglès dos significats: es pot referir 
tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de \"programari lliure\" (\"free 
software\"), estem parlant de llibertat, no de preu. \"Lliure\" té el sentit 
que trobem a \"pensament lliure\", i que no és a \"barra lliure\". Més 
concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de 
modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
+"software&rdquo;, we're talking about freedom, not price.  (Think of &ldquo;"
+"free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;.)  Specifically, it means "
+"that a user is free to run the program, change the program, and redistribute "
+"the program with or without changes."
+msgstr ""
+"La paraula \"free\" té en anglès dos significats: es pot referir tant a la "
+"llibertat com al preu. Quan parlem de \"programari lliure\" (\"free software"
+"\"), estem parlant de llibertat, no de preu. \"Lliure\" té el sentit que "
+"trobem a \"pensament lliure\", i que no és a \"barra lliure\". Més "
+"concretament, significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de "
+"modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els canvis."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -52,7 +65,12 @@
 "substantial price.  Often the same program is available in both ways from "
 "different places.  The program is free regardless of the price, because "
 "users have freedom in using it."
-msgstr "Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de 
vegades pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està 
disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure, 
independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat 
d'ús."
+msgstr ""
+"Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de vegades "
+"pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està "
+"disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure, "
+"independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat "
+"d'ús."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -60,7 +78,12 @@
 "usually sold for a high price, but sometimes a store will give you a copy at "
 "no charge.  That doesn't make it free software, though.  Price or no price, "
 "the program is non-free because users don't have freedom."
-msgstr "Els <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes no 
lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els poden 
proporcionar de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. Tant si 
cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els usuaris no 
tenen la llibertat de modificar-lo o de redistribuir-lo."
+msgstr ""
+"Els <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programes "
+"no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els "
+"poden proporcionar de franc. Però això no fa que el programa sigui lliure. "
+"Tant si cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure perquè els "
+"usuaris no tenen la llibertat de modificar-lo o de redistribuir-lo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,7 +92,12 @@
 "you might as well charge a substantial fee and <em>make some money</em>.  "
 "Redistributing free software is a good and legitimate activity; if you do "
 "it, you might as well make a profit from it."
-msgstr "Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu 
més baix no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si 
distribuïu còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i guanyar 
alguns diners. La redistribució de programari lliure és una activitat 
legítima. Si us hi dediqueu, podeu treure'n profit."
+msgstr ""
+"Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més 
baix "
+"no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si 
distribuïu "
+"còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i guanyar alguns "
+"diners. La redistribució de programari lliure és una activitat legítima. 
Si "
+"us hi dediqueu, podeu treure'n profit."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -79,19 +107,31 @@
 "href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a> or some other free "
 "software development project.  By funding development, you can advance the "
 "world of free software."
-msgstr "El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en 
tregui profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la 
comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part dels 
seus beneficis a la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software 
Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari 
lliure. Finançant el seu desenvolupament contribuireu a l'expansió del món 
del programari lliure."
+msgstr ""
+"El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en tregui "
+"profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la comunitat. "
+"Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part dels seus "
+"beneficis a la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> "
+"o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari lliure. "
+"Finançant el seu desenvolupament contribuireu a l'expansió del món del "
+"programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
 "development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat 
d'augmentar els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar "
+"els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In order to contribute funds, you need to have some extra.  If you charge "
 "too low a fee, you won't have anything to spare to support development."
-msgstr "Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de 
beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al 
desenvolupament de nou programari."
+msgstr ""
+"Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de "
+"beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al "
+"desenvolupament de nou programari."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price hurt some users?"
@@ -100,24 +140,33 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "People sometimes worry that a high distribution fee will put free software "
-"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
-"software</a>, a high price does exactly that &mdash; but free software is "
-"different."
-msgstr "De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien 
el programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En 
el <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del 
programari lliure és diferent."
+"out of range for users who don't have a lot of money.  With <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, a "
+"high price does exactly that &mdash; but free software is different."
+msgstr ""
+"De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el "
+"programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En "
+"el <a href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari "
+"propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del "
+"programari lliure és diferent."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The difference is that free software naturally tends to spread around, and "
 "there are many ways to get it."
-msgstr "La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a 
difondre's, i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo."
+msgstr ""
+"La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's, 
"
+"i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Software hoarders try their damnedest to stop you from running a proprietary "
 "program without paying the standard price.  If this price is high, that does "
 "make it hard for some users to use the program."
-msgstr "Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per 
impedir que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. 
Si el preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa."
+msgstr ""
+"Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per impedir "
+"que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el "
+"preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -127,7 +176,13 @@
 "users can join together, split the price of one CD-ROM, then each in turn "
 "can install the software.  A high CD-ROM price is not a major obstacle when "
 "the software is free."
-msgstr "Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de 
distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa d'un 
amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns quants 
usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i instal·lar 
cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran obstacle quan el 
programari és lliure."
+msgstr ""
+"Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de "
+"distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa "
+"d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns 
"
+"quants usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i "
+"instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran "
+"obstacle quan el programari és lliure."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Will a higher distribution price discourage use of free software?"
@@ -138,14 +193,20 @@
 "Another common concern is for the popularity of free software.  People think "
 "that a high price for distribution would reduce the number of users, or that "
 "a low price is likely to encourage users."
-msgstr "Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari 
lliure. Hi ha gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el 
nombre d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris."
+msgstr ""
+"Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari lliure. Hi ha 
"
+"gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre "
+"d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "This is true for proprietary software &mdash; but free software is "
 "different.  With so many ways to get copies, the price of distribution "
 "service has less effect on popularity."
-msgstr "Això és cert per al programari propietari, però el programari 
lliure és diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de 
distribució té menys efecte sobre la popularitat."
+msgstr ""
+"Això és cert per al programari propietari, però el programari lliure és "
+"diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució 
té "
+"menys efecte sobre la popularitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -153,18 +214,29 @@
 "<em>how much free software can do</em>, and how easy it is to use.  Many "
 "users will continue to use proprietary software if free software can't do "
 "all the jobs they want to do.  Thus, if we want to increase the number of "
-"users in the long run, we should above all <em>develop more free "
-"software</em>."
-msgstr "A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure 
vindrà determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i 
per la seva facilitat d'ús. Molts usuaris continuaran utilitzant programari 
propietari si el programari lliure no pot fer totes les tasques que necessiten. 
Per tant, si volem que el nombre d'usuaris augmenti a llarg termini, hem de 
desenvolupar més programari lliure."
+"users in the long run, we should above all <em>develop more free software</"
+"em>."
+msgstr ""
+"A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure vindrà "
+"determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i per la "
+"seva facilitat d'ús. Molts usuaris continuaran utilitzant programari "
+"propietari si el programari lliure no pot fer totes les tasques que "
+"necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris augmenti a llarg "
+"termini, hem de desenvolupar més programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The most direct way to do this is by writing needed <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>free software</a> or <a "
-"href=\"/doc/doc.html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution "
-"rather than writing, the best way you can help is by raising funds for "
-"others to write them."
-msgstr "La manera més directa de fer-ho és escriure els <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>programes lliures</a> o els 
<a href=\"/doc/doc.ca.html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si 
us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és 
proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer."
+"The most direct way to do this is by writing needed <a href=\"http://";
+"savannah.gnu.org/projects/tasklist\">free software</a> or <a href=\"/doc/doc."
+"html\">manuals</a> yourself.  But if you do distribution rather than "
+"writing, the best way you can help is by raising funds for others to write "
+"them."
+msgstr ""
+"La manera més directa de fer-ho és escriure els <a href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/projects/tasklist\">programes lliures</a> o els <a href=\"/doc/doc."
+"ca.html\">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si us dediqueu a "
+"distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és proporcionar els "
+"fons per a què altres ho puguin fer."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The term &ldquo;selling software&rdquo; can be confusing too"
@@ -174,15 +246,21 @@
 msgid ""
 "Strictly speaking, &ldquo;selling&rdquo; means trading goods for money.  "
 "Selling a copy of a free program is legitimate, and we encourage it."
-msgstr "En sentit estricte, \"vendre\" significa intercanviar béns per 
diners. Vendre una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us 
animem a fer-ho."
+msgstr ""
+"En sentit estricte, \"vendre\" significa intercanviar béns per diners. "
+"Vendre una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a "
+"fer-ho."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"However, when people think of <a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">&ldquo;selling "
-"software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way most companies do "
-"it: making the software proprietary rather than free."
-msgstr "No obstant, quan pensem en \"<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware\">vendre 
programari</a>\", ens imaginem fent-ho de la manera que la majoria d'empreses 
ho fan: fent programari propietari en lloc de lliure."
+"However, when people think of <a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
+"\">&ldquo;selling software&rdquo;</a>, they usually imagine doing it the way "
+"most companies do it: making the software proprietary rather than free."
+msgstr ""
+"No obstant, quan pensem en \"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.ca."
+"html#SellSoftware\">vendre programari</a>\", ens imaginem fent-ho de la "
+"manera que la majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc "
+"de lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,7 +269,11 @@
 "software&rdquo; and choose some other wording instead.  For example, you "
 "could say &ldquo;distributing free software for a fee&rdquo;&mdash;that is "
 "unambiguous."
-msgstr "Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa 
aquest article, us aconsellem evitar la frase \"vendre programari\" i 
escollir-ne una altra. Per exemple, podeu dir \"distribuir programari lliure a 
canvi d'una quota\", frase que no té cap ambigüitat."
+msgstr ""
+"Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest "
+"article, us aconsellem evitar la frase \"vendre programari\" i escollir-ne "
+"una altra. Per exemple, podeu dir \"distribuir programari lliure a canvi "
+"d'una quota\", frase que no té cap ambigüitat."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "High or low fees, and the GNU GPL"
@@ -205,7 +287,13 @@
 "nothing, a penny, a dollar, or a billion dollars.  It's up to you, and the "
 "marketplace, so don't complain to us if nobody wants to pay a billion "
 "dollars for a copy."
-msgstr "Llevat d'un cas especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència 
Pública General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina 
quantitat s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. 
Podeu cobrar un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és 
decisió vostra i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió 
per una còpia."
+msgstr ""
+"Llevat d'un cas especial, la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Llicència "
+"Pública General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina "
+"quantitat s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. "
+"Podeu cobrar un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és 
decisió "
+"vostra i del mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una "
+"còpia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -218,7 +306,17 @@
 "to limit the fee for source, to ensure the user's freedom.  In ordinary "
 "situations, however, there is no such justification for limiting "
 "distribution fees, so we do not limit them."
-msgstr "L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen 
sense el seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la 
Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels interessats. 
Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el cas que la 
quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un bilió 
d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en realitat el 
que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, hem de limitar la quota per 
al codi, per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordinà
ries no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de distribució, i per 
tant no les limitem."
+msgstr ""
+"L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen sense el "
+"seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la "
+"Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels 
interessats. "
+"Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el cas que la "
+"quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un bilió "
+"d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en realitat "
+"el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, hem de limitar la quota 
"
+"per al codi, per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions "
+"ordinàries no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de "
+"distribució, i per tant no les limitem."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -229,36 +327,50 @@
 "When we defend users' freedom, we are not distracted by side issues such as "
 "how much of a distribution fee is charged.  Freedom is the issue, the whole "
 "issue, and the only issue."
-msgstr "De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia 
del que la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, 
argumentat que \"no cobraran res pel programari GNU\" o coses per l'estil. No 
van enlloc amb aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a 
veure amb la llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és 
defensar la llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens 
distraiem en coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una 
distribució. La llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió."
+msgstr ""
+"De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que "
+"la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que "
+"\"no cobraran res pel programari GNU\" o coses per l'estil. No van enlloc "
+"amb aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la "
+"llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la "
+"llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en "
+"coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. 
La "
+"llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -269,19 +381,22 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
 "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
 "copyright notice, are preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: university.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- university.ca.po    15 Dec 2008 19:30:47 -0000      1.1
+++ university.ca.po    17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,20 +7,20 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 20:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:29+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte GNU 
- Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - Projecte "
+"GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
@@ -29,14 +29,23 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
-"freedom to change and redistribute the software that they use.  The "
-"&ldquo;free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have "
-"the freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
+"free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the "
+"freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software "
 "contributes to human knowledge, while non-free software does not.  "
 "Universities should therefore encourage free software for the sake of "
 "advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
 "other scholars to publish their work."
-msgstr "Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de 
tenir la llibertat de modificar i distribuir el programari que utilitzen. 
L'adjectiu \"lliure\" de l'expressió \"programari lliure\" fa referència a la 
llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat d'executar, modificar i 
distribuir el programari. El programari lliure contribueix al coneixement humà
; el programari privatiu no. Per aquesta raó, les universitats haurien de 
promoure l'ús de programari lliure com a aportació al coneixement humà, de 
la mateixa manera que haurien d'animar els científics i els estudiants a 
publicar les seves obres."
+msgstr ""
+"Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de tenir "
+"la llibertat de modificar i distribuir el programari que utilitzen. "
+"L'adjectiu \"lliure\" de l'expressió \"programari lliure\" fa referència a "
+"la llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat d'executar, "
+"modificar i distribuir el programari. El programari lliure contribueix al "
+"coneixement humà; el programari privatiu no. Per aquesta raó, les "
+"universitats haurien de promoure l'ús de programari lliure com a aportació "
+"al coneixement humà, de la mateixa manera que haurien d'animar els "
+"científics i els estudiants a publicar les seves obres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -44,7 +53,12 @@
 "software (and towards science); they see programs as opportunities for "
 "income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
 "software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr "Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una 
actitud de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els 
programes com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà
. Els desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta 
tendència durant gairebé vint anys."
+msgstr ""
+"Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una actitud "
+"de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els programes "
+"com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà. Els "
+"desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta "
+"tendència durant gairebé vint anys."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,10 +67,19 @@
 "did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
 "interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
 "for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
-"must be free software as well, an approach that developed into the <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I "
-"did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr "Quan vaig començar a desenvolupar el <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html\">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el 
primer pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè 
l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la publicació del 
sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per oferir 
els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les versions 
modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig desenvolupar 
a la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Llicència Pública General de GNU</a>, i 
no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em permetés 
aplicar-la."
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did "
+"not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Quan vaig començar a desenvolupar el <a href=\"/gnu/the-gnu-project.ca.html"
+"\">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el primer pas va ser deixar la meva "
+"feina al MIT. Ho vaig fer precisament perquè l'oficina de llicències del 
MIT "
+"no pogués interferir en la publicació del sistema GNU com a programari "
+"lliure. Havia plantejat una estratègia per oferir els programes GNU sota una 
"
+"llicència que garantís que totes les versions modificades també fossin "
+"programari lliure, estratègia que vaig desenvolupar a la <a 
href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">Llicència Pública General de GNU</a>, i no volia haver de "
+"suplicar a l'administració del MIT que em permetés aplicar-la."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -69,7 +92,16 @@
 "GNU GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
 "the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
 "releasing it as free software."
-msgstr "Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Fundació 
per al Programari Lliure per assessorar-se sobre com convèncer els 
administradors que només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon 
mètode, aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és 
basar la vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència 
Pública General de GNU. Després podreu dir als administradors: \"només podem 
publicar la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si 
no, infringiríem el copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del 
dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure."
+msgstr ""
+"Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Fundació per al "
+"Programari Lliure per assessorar-se sobre com convèncer els administradors "
+"que només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode, "
+"aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la "
+"vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública "
+"General de GNU. Després podreu dir als administradors: \"només podem "
+"publicar la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si 
"
+"no, infringiríem el copyright\". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol 
del "
+"dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -80,7 +112,16 @@
 "politely show the university administration that it is not open to "
 "renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
 "than no contract at all, so they will most likely go along."
-msgstr "També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan 
un equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada 
amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte 
especificava que calia fer donació del codi resultant a la Fundació per al 
Programari Lliure. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després 
mostreu educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no es 
pot tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per desenvolupar 
programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho acceptaran."
+msgstr ""
+"També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un "
+"equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada "
+"amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte "
+"especificava que calia fer donació del codi resultant a la Fundació per al "
+"Programari Lliure. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després "
+"mostreu educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no "
+"es pot tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per "
+"desenvolupar programari lliure que cap contracte, de manera que probablement "
+"ho acceptaran."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -93,7 +134,17 @@
 "to release.  When the administrators know their choice is to have a free "
 "software package that brings credit to the university or nothing at all, "
 "they will usually choose the former."
-msgstr "En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa 
estigui mig acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui 
que podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el 
deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari 
lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no, 
només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa i 
mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els 
administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de 
programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general 
triaran la primera opció."
+msgstr ""
+"En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig "
+"acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui que "
+"podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el "
+"deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari "
+"lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no, "
+"només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa "
+"i mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els "
+"administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de "
+"programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general "
+"triaran la primera opció."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -106,7 +157,17 @@
 "university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
 "a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
 "itself?"
-msgstr "No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat 
de Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi 
desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del 
GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information 
Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la 
publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu 
primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política 
semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de 
principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, 
o el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?"
+msgstr ""
+"No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat de "
+"Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi "
+"desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del "
+"GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information "
+"Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la "
+"publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu "
+"primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política "
+"semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de "
+"principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà
, o "
+"el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -114,7 +175,11 @@
 "ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the "
 "public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; "
 "for the whole public."
-msgstr "Sigui quina sigui l'estratègia adoptada, sempre ajuda tenir 
determinació i adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per 
al Programari Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de 
ser lliure (en el sentit de llibertat) per a tothom."
+msgstr ""
+"Sigui quina sigui l'estratègia adoptada, sempre ajuda tenir determinació i "
+"adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per al Programari "
+"Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de ser lliure "
+"(en el sentit de llibertat) per a tothom."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -123,9 +188,16 @@
 "expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
 "motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
 "contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
-"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
-"non-free."
-msgstr "Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons prà
ctiques: defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari 
com a mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a 
desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra 
contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els 
administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el 
programa en privatiu."
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons prà
ctiques: "
+"defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari com a "
+"mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a "
+"desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra "
+"contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els "
+"administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el 
"
+"programa en privatiu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -136,7 +208,14 @@
 "only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
 "and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
 "(they say) you need."
-msgstr "Podran argumentar, per exemple, que \"encara podríem fer-lo més 
potent i fiable amb els diners que en trauríem.\" Aquesta afirmació pot 
esdevenir o no certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. 
Podrien suggerir una llicència per oferir còpies \"gratuïtes i només per a 
ús acadèmic\", fet que equivaldria a dir que el públic en general no mereix 
tenir llibertat, i argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la 
comunitat acadèmica, que (segons ells) és tot el que necessiteu."
+msgstr ""
+"Podran argumentar, per exemple, que \"encara podríem fer-lo més potent i "
+"fiable amb els diners que en trauríem.\" Aquesta afirmació pot esdevenir o "
+"no certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. Podrien "
+"suggerir una llicència per oferir còpies \"gratuïtes i només per a ús "
+"acadèmic\", fet que equivaldria a dir que el públic en general no mereix "
+"tenir llibertat, i argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la "
+"comunitat acadèmica, que (segons ells) és tot el que necessiteu."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -147,40 +226,61 @@
 "Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
 "are obvious if freedom and community are among your goals.  Free software "
 "respects the users' freedom, while non-free software negates it."
-msgstr "Si partiu d'uns valors \"pragmàtics\", és difícil plantejar bones 
raons per rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu 
la vostra postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un 
programa potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no 
hauria d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes 
són òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres 
objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre que 
el programari no lliure la nega."
+msgstr ""
+"Si partiu d'uns valors \"pragmàtics\", és difícil plantejar bones raons 
per "
+"rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu la vostra 
"
+"postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un programa "
+"potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria "
+"d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes són "
+"òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres objectius. 
"
+"El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre que el "
+"programari no lliure la nega."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
 "depends, in one instance, on you."
-msgstr "Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la 
llibertat de la comunitat depèn, en una instància, de vosaltres."
+msgstr ""
+"Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la llibertat de la 
"
+"comunitat depèn, en una instància, de vosaltres."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
 "Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Aquest assaig està publicat a <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Aquest assaig està publicat a <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></"
+"a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -188,19 +288,20 @@
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i distribuir 
còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i "
+"distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
"
+"de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: use-free-software.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- use-free-software.ca.po     15 Dec 2008 19:30:47 -0000      1.1
+++ use-free-software.ca.po     17 Dec 2008 07:31:14 -0000      1.2
@@ -7,54 +7,69 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: use-free-software.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:29+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""
 "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
 "Foundation (FSF)"
 msgstr ""
-"La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free 
Software Foundation (FSF)"
+"La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid ""
 "The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but incomplete "
 "success, what now?"
-msgstr "La comunitat del programari lliure 20 anys després: <br />Un gran 
però incomplet èxit. I ara què?"
+msgstr ""
+"La comunitat del programari lliure 20 anys després: <br />Un gran però "
+"incomplet èxit. I ara què?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 msgstr ""
-"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard "
-"Stallman</strong></a>"
+"per <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
-"begin developing a free software operating system, <a "
-"href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>.  While we have never released a "
-"complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system "
-"is now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is "
-"such.  Free software does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users "
-"are free to run the program, study the source code, change it, and "
-"redistribute it either with or without changes, either gratis or for a fee."
-msgstr "Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la 
meva feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un 
sistema GNU complet apte per al seu ús en producció, desenes de milions de 
persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria no 
saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que 
els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font, 
modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una 
quantitat."
+"begin developing a free software operating system, <a href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">GNU</a>.  While we have never released a complete GNU system "
+"suitable for production use, a variant of the GNU system is now used by tens "
+"of millions of people who mostly are not aware it is such.  Free software "
+"does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users are free to run the "
+"program, study the source code, change it, and redistribute it either with "
+"or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva "
+"feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a 
href="
+"\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un "
+"sistema GNU complet apte per al seu ús en producció, desenes de milions de "
+"persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria "
+"no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa 
que "
+"els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font, "
+"modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una "
+"quantitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
 "from the system of subjugation which is proprietary software.  I had "
 "experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes "
-"on its users, and I was determined to escape and give others a way to "
-"escape."
-msgstr "La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí 
per escapar per sempre de la subjugació que representa el programari privatiu. 
Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el programari no lliure 
imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar i a facilitar als altres 
un camí per fer el mateix."
+"on its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
+msgstr ""
+"La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí per "
+"escapar per sempre de la subjugació que representa el programari privatiu. "
+"Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el programari no "
+"lliure imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar i a facilitar "
+"als altres un camí per fer el mateix."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -64,7 +79,13 @@
 "If you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are "
 "forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to "
 "cut the bonds of society."
-msgstr "El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la 
cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es 
pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a 
algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està 
prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el programari 
equival a tallar els llaços que uneixen la societat."
+msgstr ""
+"El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la "
+"cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es "
+"pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a "
+"algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està "
+"prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el 
programari "
+"equival a tallar els llaços que uneixen la societat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -76,17 +97,32 @@
 "programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just "
 "introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
 "have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
-msgstr "Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i 
altres programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i 
han adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que 
«utilitzin programari lliure». Però què significa «utilitzar programari 
lliure»? Significa escapar del programari privatiu, o simplement 
instal·lar-hi al costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la 
llibertat, o simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem 
treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial 
objectiu de la popularitat?"
+msgstr ""
+"Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i altres "
+"programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i han "
+"adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que «utilitzin 
"
+"programari lliure». Però què significa «utilitzar programari lliure»? "
+"Significa escapar del programari privatiu, o simplement instal·lar-hi al "
+"costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la llibertat, o "
+"simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem "
+"treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial "
+"objectiu de la popularitat?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
 "many common situations it makes no difference.  When you're trying to "
-"convince a person to try a free program, or to install the <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal "
-"would lead to the same practical conduct.  However, in other situations the "
-"two goals inspire very different actions."
-msgstr "És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en 
moltes situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer 
una persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos 
objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres 
situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents."
+"convince a person to try a free program, or to install the <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal would lead "
+"to the same practical conduct.  However, in other situations the two goals "
+"inspire very different actions."
+msgstr ""
+"És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes 
"
+"situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una "
+"persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a 
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos "
+"objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres "
+"situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -96,7 +132,14 @@
 "Should we thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our "
 "system, or should we regard this non-free program like any other&mdash;as an "
 "attractive nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
-msgstr "Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que 
funcionen sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de 
la base de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no 
lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors el 
«suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no 
lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a 
acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?"
+msgstr ""
+"Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que funcionen "
+"sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de la base "
+"de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no "
+"lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors "
+"el «suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no "
+"lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a "
+"acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,7 +150,15 @@
 "make GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the "
 "ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
 "that run on it, whether free or not."
-msgstr "Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes 
lliures, si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures 
de tan en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són 
contribucions útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació 
que la seva disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli 
de GNU o de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem 
lògicament d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, 
siguin lliures o no."
+msgstr ""
+"Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes lliures, "
+"si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures de tan "
+"en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són contribucions "
+"útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació que la seva "
+"disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli de GNU o "
+"de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem lògicament "
+"d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin "
+"lliures o no."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -116,7 +167,12 @@
 "to replace those non-free programs, not accept them.  They are not "
 "contributions to our community, they are temptations to settle for "
 "continuing non-freedom."
-msgstr "Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris 
no poden ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els 
ciutadans del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures, no 
acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions per 
assentar la falta de llibertat."
+msgstr ""
+"Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no 
poden "
+"ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans "
+"del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures, no acceptar-"
+"los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions per "
+"assentar la falta de llibertat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -128,7 +184,16 @@
 "job.  Simply by using a new and unfinished free replacement, before it "
 "technically compares with the non-free model, you can help encourage the "
 "free developers to persevere until it becomes superior."
-msgstr "Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. 
Una és que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, 
acceptar l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és 
el desig de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de 
programes privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot 
funcionar. Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar, abans 
que tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem contribuir a 
animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi a ser superior."
+msgstr ""
+"Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. Una és "
+"que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, acceptar "
+"l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és el 
desig "
+"de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de programes "
+"privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot funcionar. "
+"Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar, abans que "
+"tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem contribuir a "
+"animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi a ser "
+"superior."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -138,7 +203,14 @@
 "work on free software.  What can we do today to help convince other people, "
 "in the future, to maintain the necessary determination and persistance to "
 "finish this work?"
-msgstr "La presència d'aquests programes no lliures no és un fet trivial. 
Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot trigar anys. 
Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui joves, gent que 
encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari lliure. Què podem 
fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el futur, de mantenir la 
determinació i la persistència necessàries per acabar aquesta obra?"
+msgstr ""
+"La presència d'aquests programes no lliures no és un fet trivial. "
+"Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot trigar "
+"anys. Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui joves, gent "
+"que encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari lliure. Què "
+"podem fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el futur, de "
+"mantenir la determinació i la persistència necessàries per acabar aquesta "
+"obra?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -146,32 +218,45 @@
 "spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to "
 "recognize the moral unacceptability of non-free software.  People who value "
 "freedom are, in the long term, its best and essential defense."
-msgstr "La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur 
és difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a 
reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que 
valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial 
defensa."
+msgstr ""
+"La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur és "
+"difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a "
+"reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que 
"
+"valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial "
+"defensa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
 msgstr "<strong>Publicat originàriament a  Newsforge.</strong>"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
@@ -181,19 +266,20 @@
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr " "
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-

Index: using-gfdl.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- using-gfdl.ca.po    15 Dec 2008 19:30:47 -0000      1.1
+++ using-gfdl.ca.po    17 Dec 2008 07:31:15 -0000      1.2
@@ -7,16 +7,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-gfdl.ca\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-15 20:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-17 09:30+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) - 
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) - Projecte GNU 
- "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Using GNU FDL"
@@ -33,18 +35,32 @@
 "Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the idea of "
 "publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
 "Documentation License</a>."
-msgstr "Si coneixeu algú que estigui escrivint un manual sobre programari 
lliure i que en planegi la publicació comercial, teniu l'oportunitat de 
prestar un gran servei al Moviment del Programari Lliure amb molt poca feina: 
suggeriu-li la idea de publicar el manual sota la <a 
href=\"/copyleft/fdl.html\"> Llicència de Documentació Lliure de GNU 
(GFDL)</a>."
+msgstr ""
+"Si coneixeu algú que estigui escrivint un manual sobre programari lliure i "
+"que en planegi la publicació comercial, teniu l'oportunitat de prestar un "
+"gran servei al Moviment del Programari Lliure amb molt poca feina: suggeriu-"
+"li la idea de publicar el manual sota la <a href=\"/copyleft/fdl.html\"> "
+"Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Until recently, commercial book publication almost always implied a non-free "
 "book.  But just as free commercial software has been increasing for a while, "
 "now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some of "
-"the major commercial publishers of documentation about the <a href= "
-"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
+"the major commercial publishers of documentation about the <a href= \"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
 "general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
 "authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
-msgstr "Fins fa poc, la publicació comercial d'un llibre comportava gairebé 
sempre un llibre no lliure. Però, de la mateixa manera que la 
comercialització de programari lliure ha crescut recentment, la 
comercialització de documentació lliure ha començat també a augmentar. 
Alguns dels principals editors comercials de documentació sobre el <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html\">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el 
programari lliure en general, estan ara disposats a publicar llibres sota la 
Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) i a pagar als autors de la 
manera usual (Si els autors ho demanen fermament)."
+msgstr ""
+"Fins fa poc, la publicació comercial d'un llibre comportava gairebé sempre "
+"un llibre no lliure. Però, de la mateixa manera que la comercialització de "
+"programari lliure ha crescut recentment, la comercialització de 
documentació "
+"lliure ha començat també a augmentar. Alguns dels principals editors "
+"comercials de documentació sobre el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ca.html"
+"\">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el programari lliure en general, estan ara "
+"disposats a publicar llibres sota la Llicència de Documentació Lliure de 
GNU "
+"(GFDL) i a pagar als autors de la manera usual (Si els autors ho demanen "
+"fermament)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -53,14 +69,24 @@
 "authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use the GNU FDL for this "
 "book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can "
 "influence the course of events simply by pointing out this possibility."
-msgstr "No obstant, amb tota probabilitat, els editors proposaran d'entrada 
publicar l'habitual llibre privatiu. I si els autors ho accepten, ho serà. 
Així, doncs, és essencial per als autors prendre la iniciativa i dir: «Volem 
utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU per a aquest llibre.» 
Per tant, quan el vostre amic parli d'escriure un manual, podeu influir sobre 
el curs dels esdeveniments simplement suggerint-li aquesta possibilitat."
+msgstr ""
+"No obstant, amb tota probabilitat, els editors proposaran d'entrada publicar "
+"l'habitual llibre privatiu. I si els autors ho accepten, ho serà. Així, "
+"doncs, és essencial per als autors prendre la iniciativa i dir: «Volem "
+"utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU per a aquest llibre.» 
"
+"Per tant, quan el vostre amic parli d'escriure un manual, podeu influir "
+"sobre el curs dels esdeveniments simplement suggerint-li aquesta "
+"possibilitat."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
-"help the authors prevail.  They can contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si un editor rebutja la petició d'entrada, el Projecte GNU pot ajudar 
els autors a persuadir-lo. Poden contactar amb nosaltres a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"help the authors prevail.  They can contact us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si un editor rebutja la petició d'entrada, el Projecte GNU pot ajudar els "
+"autors a persuadir-lo. Poden contactar amb nosaltres a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -68,13 +94,23 @@
 "other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
 "requires care. For example, one license is equipped with two optional "
 "clauses that can be enabled; the license is free if neither optional clause "
-"is used, but enabling either of them makes the book non-free.  (See <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> "
-"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to "
-"publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can "
-"contact us so we can check that the license really qualifies for free "
-"documentation."
-msgstr "Hi ha <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses\">altres</a> 
llicències de documentació lliure legítimes, però de vegades la seva 
utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté dues 
clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure si no 
s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o l'altra 
converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</a>)
 Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència 
diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem comprovar si 
la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la documentació 
sigui realment lliure."
+"is used, but enabling either of them makes the book non-free.  (See <a href="
+"\"/licenses/license-list.html\"> http://www.gnu.org/licenses/license-list.";
+"html.</a>) Authors that want to publish free documentation, but using a "
+"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
+"license really qualifies for free documentation."
+msgstr ""
+"Hi ha <a href=\"/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses"
+"\">altres</a> llicències de documentació lliure legítimes, però de 
vegades "
+"la seva utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència "
+"conté dues clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure 
si "
+"no s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o "
+"l'altra converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a href=\"/licenses/"
+"license-list.ca.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</"
+"a>) Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una "
+"llicència diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem "
+"comprovar si la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la "
+"documentació sigui realment lliure."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -84,37 +120,56 @@
 "page from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets "
 "our usual criteria (for instance, it should not link to other pages about "
 "non-free software or documentation, and should not be obnoxious about trying "
-"to persuade people to buy).  Please inform <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> about "
-"such pages."
-msgstr "Quan un manual comercial és lliure i tracta sobre el sistema GNU, el 
projecte GNU el pot recomanar al públic. De manera que si els autors o 
l'editor publiquen una pàgina Web per descriure'l i/o per vendre'n còpies, 
podem posar un enllaç cap a aquesta pàgina des de <a 
href=\"/home.ca.html\">www.gnu.org</a>, sempre que la pàgina s'avingui als 
nostres criteris habituals (per exemple, no ha de contenir enllaços cap a pà
gines amb programari o documentació no lliure, i no ha d'intentar odiosament 
convèncer a la gent de comprar). Si us plau, informeu al <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> sobre pàgines 
d'aquesta mena."
+"to persuade people to buy).  Please inform <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"> &lt;address@hidden&gt;</a> about such pages."
+msgstr ""
+"Quan un manual comercial és lliure i tracta sobre el sistema GNU, el "
+"projecte GNU el pot recomanar al públic. De manera que si els autors o "
+"l'editor publiquen una pàgina Web per descriure'l i/o per vendre'n còpies, "
+"podem posar un enllaç cap a aquesta pàgina des de <a href=\"/home.ca.html"
+"\">www.gnu.org</a>, sempre que la pàgina s'avingui als nostres criteris "
+"habituals (per exemple, no ha de contenir enllaços cap a pàgines amb "
+"programari o documentació no lliure, i no ha d'intentar odiosament 
convèncer "
+"a la gent de comprar). Si us plau, informeu al <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> sobre pàgines d'aquesta "
+"mena."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
 "Manuals</a>."
-msgstr "Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari 
lliure i manuals lliures</a>."
+msgstr ""
+"Vegeu també <a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">Programari lliure i "
+"manuals lliures</a>."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions o suggeriments a <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -122,19 +177,22 @@
 "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
 "royalty provided this notice is preserved."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />Es permet realitzar i 
distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />Es permet realitzar i "
+"distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament 
"
+"de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 15 de desembre de 2008."
+msgstr ""
+"Darrera actualització: <a href=\"http://www.puigpe.org/\";>puigpe</a>, 15 de "
+"desembre de 2008."
 
-#.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Updated:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]