[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy gif.ca.html gif.sr.html gnutella...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy gif.ca.html gif.sr.html gnutella... |
Date: |
Tue, 16 Dec 2008 21:26:49 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/16 21:26:49
Modified files:
philosophy : gif.ca.html gif.sr.html gnutella.ca.html
gpl-american-dream.ca.html
gpl-american-way.ca.html
philosophy/po : gif.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.sr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gif.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
Patches:
Index: gif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gif.ca.html 16 Dec 2008 09:27:37 -0000 1.6
+++ gif.ca.html 16 Dec 2008 21:26:43 -0000 1.7
@@ -52,8 +52,7 @@
trobareu el que Unisys va dir realment sobre aquest assumpte el 1995:
</p>
-<p>
-<blockquote>Unisys no exigeix llicències o pagament de quotes per a
aplicacions no
+<blockquote><p>Unisys no exigeix llicències o pagament de quotes per a
aplicacions no
comercials i sense à nims de lucre basades en GIF, incloent-hi les
utilitzades en serveis en lÃnia. Pel que fa als desenvolupadors de
programari per a la xarxa d'Internet, s'aplica el mateix principi. Unisys no
@@ -61,8 +60,7 @@
produir versions de productes de programari per a Internet abans de 1995. La
companyia no exigeix llicències o pagament de quotes per a productes no
comercials i sense à nim de lucre a Internet, incloent-hi el "Software
-gratuït".</blockquote>
-</p>
+gratuït".</p></blockquote>
<p>
Malauradament, això no permet el <a
@@ -138,8 +136,7 @@
El 1999, Unisys va dir el següent sobre el tema de la seva patent:
</p>
-<p>
-<blockquote>A Unisys se li ha preguntat freqüentment si s'exigeix una
llicència Unisys
+<blockquote><p>A Unisys se li ha preguntat freqüentment si s'exigeix una
llicència Unisys
per utilitzar programari de LZW que s'hagi obtingut descarregant-lo des
d'Internet o des d'altres fonts. La resposta és simple. En tots els casos,
s'exigeix un acord de llicència escrit o una declaració signada per un
@@ -147,8 +144,7 @@
autorització per a tot ús, venda o distribució de qualsevol programari
(incloent-hi l'anomenat "software gratuït") i/o maquinari que proporcioni
les prestacions de l'algoritme de compressió LZW (per exemple, programari
-descarregat).</blockquote>
-</p>
+descarregat).</p></blockquote>
<p>
Amb aquesta declaració, Unisys està intentant desdir-se d'allò que deien el
@@ -279,7 +275,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2008/12/16 09:27:37 $
+$Date: 2008/12/16 21:26:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gif.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.sr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gif.sr.html 25 Aug 2008 20:30:28 -0000 1.10
+++ gif.sr.html 16 Dec 2008 21:26:43 -0000 1.11
@@ -51,8 +51,7 @@
УниÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð¸ÑÑа ÑÑадио. Ðво ÑÑа Ñе УниÑиÑ
Ñекао о Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑÑваÑи 1995.:
</p>
-<p>
-<blockquote>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for
non-commercial,
+<blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for
non-commercial,
non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those for use on
the on-line services. Concerning developers of software for the Internet
network, the same principle applies. Unisys will not pursue previous
@@ -66,8 +65,7 @@
на мÑежи ÐнÑеÑнеÑ. УниÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÑе пÑавно
гониÑи гÑадиÑеÑе коÑи ÑÑ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð¼ÐµÑно
пÑекÑÑили лиÑенÑÑ Ð¿ÑоизводеÑи веÑзиÑе
ÑоÑÑвеÑÑкиÑ
пÑоизвода за ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ð¿Ñе
1995. Ðва ÑиÑма не заÑ
Ñева лиÑенÑиÑаÑе или
плаÑаÑе новÑаниÑ
изноÑа за
-некомеÑÑиÑалне, непÑоÑиÑне понÑде на
ÐнÑеÑнеÑÑ, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи âÑÑивеÑâ.)</blockquote>
-</p>
+некомеÑÑиÑалне, непÑоÑиÑне понÑде на
ÐнÑеÑнеÑÑ, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи âÑÑивеÑâ.)</p></blockquote>
<p>
ÐажалоÑÑ, ово не дозвоÑава поÑÑоÑаÑе <a
@@ -142,8 +140,7 @@
Ðодине 1999., УниÑÐ¸Ñ Ñе изÑавио ÑледеÑе о ÑиÑ
овом паÑенÑÑ:
</p>
-<p>
-<blockquote>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is
required in
+<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is
required in
order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the
Internet or from other sources. The answer is simple. In all cases, a
written license agreement or statement signed by an authorized Unisys
@@ -157,8 +154,7 @@
ÑоÑÑвеÑа (ÑкÑÑÑÑÑÑÑи Ñзв. âÑÑивеÑâ) и/или Ñ
аÑдвеÑа коÑи пÑÑжа могÑÑноÑÑ
пÑеÑваÑаÑа <em><abbr>LZW</abbr></em> (на пÑимеÑ,
пÑеÑзеÑог ÑоÑÑвеÑа),
заÑ
Ñева Ñе пиÑани ÑÐ³Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð¾ лиÑенÑи или
изÑава поÑпиÑана од ÑÑÑане УниÑиÑовог
-пÑедÑÑавника.)</blockquote>
-</p>
+пÑедÑÑавника.)</p></blockquote>
<p>
Ðвом изÑавом, УниÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑÑава да повÑÑе
оно ÑÑо Ñе изÑавио 1995. када Ñе
@@ -307,7 +303,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2008/08/25 20:30:28 $
+$Date: 2008/12/16 21:26:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnutella.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnutella.ca.html 29 Apr 2008 17:01:36 -0000 1.4
+++ gnutella.ca.html 16 Dec 2008 21:26:44 -0000 1.5
@@ -1,47 +1,66 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Sobre Gnutella - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Sobre Gnutella</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+“Gnutella” és, actualment, el nom d'un protocol per compartir i
+distribuir fitxers, utilitzat majorità riament per a fixters de música. El
+nom es refereix de vegades a la mateixa xarxa i al programa original. La
+situació pot portar a confusions. Per més informació sobre l'origen i la
+història de Gnutella, vegeu el corresponent <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella">article de la Viquipèdia</a>.</p>
+
+<p>
+En qualsevol cas, el seu nom era originà riament un joc de paraules entre
+"GNU" (els primers desenvolupadors tenien previst publicar-ne el codi sota
+la llicència GPL de GNU, i potser pensaven contribuir al projecte GNU) i
+"Nutella" (un bar que agradava molt als primers desenvolupadors). No
+obstant, ni el programa original ni cap dels actuals projectes relacionats
+són <a href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">paquets oficials de
+GNU</a>. VÃ rem demanar als desenvolupadors de Gnutella que li canviessin el
+nom per evitar confusions; potser ho faran en el futur.</p>
+
+<p>
+Hi ha un nombre de programes lliures que han estat dissenyats per
+implementar el protocol de Gnutella, com per exemple <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> i <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Noteu, no
+obstant, que cap d'aquests programes és oficialment <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a>. GNU té
+el seu propi programa de xarxes P2P, <a href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>,
+la documentació del qual inclou una <a
+href="http://gnunet.org/faq.php3#compare">comparació entre els
+protocols</a>.</p>
+
+<p>
+La Free Software Foundation treballa amb la llibertat de copiar i canviar
+programari. La música és fora del nostre abast d'actuacions. Tot i això hi
+ha una similitud parcial en els aspectes ètics de copiar programari i
+copiar enregistraments de música. Alguns articles a la secció de <a
+href="/philosophy/philosophy.ca.html#Laws">filosofia</a> tracten el tema de
+la còpia d'altres materials diferents al programari. Alguns dels <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.ca.html#ThirdPartyIdeas">articles
+d'altres persones</a> als que hem posat enllaços són també rellevants.</p>
-<p>"Gnutella" no és realment <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari
- GNU</a>, i no estem segurs de què sigui en realitat <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ca.html">programari
- lliure</a>. De fet, és extremadament difícil d'obtenir
informació
- sobre el mateix programa. Potser els creadors originals van agafar el nom
perquè
- volien fer-lo programari GNU en un futur, però els seus caps els van
- impedir fer-ho, cosa que ha fet que no s'hagi llençat com a
programari
- lliure.
-<p>Hi ha un nombre de programes en desenvolupament dins de la categoria
- de programari lliure que han estat dissenyats per a utilitzar el
- mateix protocol que Gnutella. <a
href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>
- n'és un. <a href="http://www.umr.edu/~jjp/">GNUT</a> n'és
- un altre. Cap d'aquests programes és oficialment, però, <a
href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari
- GNU</a>.
-<p>La Free Software Foundation treballa amb la llibertat de copiar
- i canviar programari. La música és fora del nostre
- abast d'actuacions. Tot i això
- hi ha una similaritat parcial en els aspectes ètics de copiar
- programari i copiar enregistraments de música. Alguns articles
- a la secció
- de <a href="/philosophy/philosophy.ca.html#Laws">filosofia</a> tracten
- el tema de la còpia d'altres materials diferents al programari.
- Alguns dels <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.ca.html#ThirdPartyIdeas">articles
- de persones alienes a la FSF</a> ofereixen enllaços
- interessants.
-<p>Sense distinció del tipus d'informació impresa que es
comparteixi,
- animem a la ciutadania a rebutjar el supòsit que una persona o
empresa
- té el dret natural a prohibir compartir o dictar exactament com s'han
- d'utilitzar. Fins i tot el sistema legal dels Estats
- Units <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rebutja</a>
- de forma nominal aquesta idea antisocial.
<p>
+Sense distinció del tipus d'informació impresa que es comparteixi, animem a
+la ciutadania a rebutjar el supòsit que una persona o empresa té el dret
+natural a prohibir compartir o dictar exactament com s'han d'utilitzar. Fins
+i tot el sistema legal dels Estats Units <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rebutja</a> de forma nominal
+aquesta idea antisocial.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -49,46 +68,55 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 17:01:36 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/16 21:26:44 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -102,7 +130,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Bosnian -->
<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
Index: gpl-american-dream.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gpl-american-dream.ca.html 26 Sep 2007 16:13:19 -0000 1.3
+++ gpl-american-dream.ca.html 16 Dec 2008 21:26:44 -0000 1.4
@@ -1,132 +1,133 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>La Llicència Pública General de GNU i el somni
americà - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà - Projecte
GNU - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
-<h2>La Llicència Pública General de GNU i el somni
americà</h2>
+<h2>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà </h2>
<p>
per <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
<p>
-Quan anava a escola, justament aquí als Estats Units d'Amèrica,
-em van ensenyar que el nostre país era la «terra de les
-oportunitats». Els meus professors m'explicaven que el meu país
-era especial, perquè qualsevol persona amb una bona idea i
-ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la vida, i a més
-ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà».</p>
-<p>
-Quin era el fonament del «somni americà»? Era la
-igualtat: tothom tenia les mateixes oportunitats a la nostra societat
-per a triar el seu propi camí. Jo podia estudiar qualsevol
-carrera que desitgés, i si treballava de valent, tindria
èxit.</p>
-<p>
-Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors,
-en particular, en programari. Adoctrinat pel «somni
americà»,
-vaig aprendre tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors.
-Volia tenir la meva oportunitat d'èxit.</p>
-<p>
-No obstant, vaig descobrir ràpidament que, en molts casos,
-no tots els jugadors eren iguals en l'àrea del programari.
-Quan em vaig incorporar a aquest camp, grans companyies com Microsoft
-tendien a controlar la major part de la tecnologia. I aquesta tecnologia
-només estava disponible sota acords de llicències que
-m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien completament veure
-el codi font del programari.</p>
-<p>
-Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar
-llicències diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permís
-per a estudiar i aprendre del codi font. Aquestes llicències
-costaven normalment milers de dòlars, i sent jove i relativament
-pobre, no tenia aquesta sort.</p>
-<p>
-Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari
-una mica reprimit per la meva incapacitat per aprendre més,
-vaig descobrir un altre tipus de programari que em permetia estudiar
-i aprendre. Aquest programari es publicava sota una llicència
-anomenada Llicència Pública General de GNU (GNU GPL).
-En lloc de restringir la meva llibertat per a estudiar-lo i aprendre,
-aquesta llicència havia estat especialment dissenyada per a
-permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés
-el que passés amb les versions públiques del programa,
-sempre podria estudiar-ne el codi font.</p>
-<p>
-Vaig construir ràpidament la meva carrera al voltant d'aquest
-programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant,
-administrant i ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a
-la Llicència Pública General de GNU, sempre vaig saber
-que podria ser competitiu en el meu negoci, perquè sempre podria
-aprendre fàcilment sobre les noves innovacions tan aviat com
-es produïssin. Això em va donar una habilitat única
-per a ser innovador jo mateix. Podia innovar ràpidament, i
-impressionar els meus empleats. Podria fins i tot començar
-el meu propi negoci de consultoria. El meu propi negoci! La culminació
del
-somni americà!</p>
-<p>
-Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada
-quan el vice-president de Microsoft va comentar que la Llicència
-Pública General de GNU contradiu l'estil de vida americà.</p>
-<p>
-La Llicència Pública General de GNU està
específicament
-dissenyada per assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors
-tecnològics, programadors i usuaris de programari. A cada estudiant
-de secundària, contractista independent, petita empresa i gran
-corporació se li donen les mateixes oportunitats per a innovar.
-Tots comencem la carrera des del mateix punt. Aquestes persones amb
-una profunda comprensió del programari i l'habilitat de fer-lo
-funcionar bé per als altres tenen més probabilitats
-de tenir èxit, i tenen èxit.</p>
-<p>
-L'estil de vida americà és exactament això, o
-almenys d'aquesta manera ho vaig aprendre a l'escola. Espero que no
-deixem que Microsoft i altres canviïn la definició.</p>
+Quan anava a escola, justament aquà als Estats Units d'Amèrica, em van
+ensenyar que el nostre paÃs era la «terra de les oportunitats». Els meus
+professors m'explicaven que el meu paÃs era especial, perquè qualsevol
+persona amb una bona idea i ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la
+vida, i a més ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà ».</p>
+<p>
+Quin era el fonament del «somni americà »? Era la igualtat: tothom tenia les
+mateixes oportunitats a la nostra societat per a triar el seu propi camÃ. Jo
+podia estudiar qualsevol carrera que desitgés, i si treballava de valent,
+tindria èxit.</p>
+<p>
+Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en
+particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà », vaig aprendre
+tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la
+meva oportunitat d'èxit.</p>
+<p>
+No obstant, vaig descobrir rà pidament que, en molts casos, no tots els
+jugadors eren iguals en l'Ã rea del programari. Quan em vaig incorporar a
+aquest camp, grans companyies com Microsoft tendien a controlar la major
+part de la tecnologia. I aquesta tecnologia només estava disponible sota
+acords de llicències que m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien
+completament veure el codi font del programari.</p>
+<p>
+Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar llicències
+diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permÃs per a estudiar i aprendre
+del codi font. Aquestes llicències costaven normalment milers de dòlars, i
+sent jove i relativament pobre, no tenia aquesta sort.</p>
+<p>
+Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari una mica
+reprimit per la meva incapacitat per aprendre més, vaig descobrir un altre
+tipus de programari que em permetia estudiar i aprendre. Aquest programari
+es publicava sota una llicència anomenada Llicència Pública General de GNU
+(GNU GPL). En lloc de restringir la meva llibertat per a estudiar-lo i
+aprendre, aquesta llicència havia estat especialment dissenyada per a
+permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés el que passés amb les
+versions públiques del programa, sempre podria estudiar-ne el codi font.</p>
+<p>
+Vaig construir rà pidament la meva carrera al voltant d'aquest
+programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant,
+administrant i ensenyant sobre aquest programari. Grà cies a la Llicència
+Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el
+meu negoci, perquè sempre podria aprendre fà cilment sobre les noves
+innovacions tan aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat
+única per a ser innovador jo mateix. Podia innovar rà pidament, i
+impressionar els meus empleats. Podria fins i tot començar el meu propi
+negoci de consultoria. El meu propi negoci! La culminació del somni americÃ
!</p>
+<p>
+Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el
+vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de
+GNU contradiu l'estil de vida americà .</p>
+<p>
+La Llicència Pública General de GNU està especÃficament dissenyada per
+assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors tecnològics,
+programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundà ria,
+contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les
+mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix
+punt. Aquestes persones amb una profunda comprensió del programari i
+l'habilitat de fer-lo funcionar bé per als altres tenen més probabilitats de
+tenir èxit, i tenen èxit.</p>
+<p>
+L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta manera ho
+vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres
+canviïn la definició.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals
-d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets,
-sempre que hi aparegui aquesta nota.
+Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament
+de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/26 16:13:19 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/16 21:26:44 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -140,7 +141,6 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Català</a> [ca]</li>
Index: gpl-american-way.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-way.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gpl-american-way.ca.html 20 Sep 2007 14:58:04 -0000 1.2
+++ gpl-american-way.ca.html 16 Dec 2008 21:26:44 -0000 1.3
@@ -1,216 +1,203 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida
americà - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà -
Projecte GNU
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
-<h2>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida
americà</h2>
+<h2>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà </h2>
<p>
per <strong>Richard M. Stallman</strong>
</p>
<p>
-Microsoft descriu la Llicència Pública General de GNU
-(GNU GPL) com una llicència de "codi obert", i diu
-que va en contra de l'estil de vida americà. Per a entendre
-la llicència GNU GPL, i reconèixer com encarna l'estil
-de vida americà, primer cal ser conscient que la llicència
-GPL no va ser dissenyada per al codi obert.</p>
+Microsoft descriu la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL) com una
+llicència de "codi obert", i diu que va en contra de l'estil de vida
+americà . Per a entendre la llicència GNU GPL, i reconèixer com encarna
+l'estil de vida americà , primer cal ser conscient que la llicència GPL no va
+ser dissenyada per al codi obert.</p>
<p>
El Moviment pel Codi Obert, que es va iniciar el 1998, aspira a desenvolupar
- programari potent, fiable i de tecnologia avançada, invitant
- el públic a col·laborar en el desenvolupament del
- programari. Molts desenvolupadors d'aquest moviment utilitzen la
- llicència GNU GPL, i els agraïm que la utilitzin. Però al
- Moviment pel Codi Obert no hi trobareu les idees i la lògica
- de la llicència GPL, perquè provenen dels objectius
-i valors més profunds del Moviment per al Programari Lliure.</p>
-<p>
-El Moviment per al Programari Lliure es va fundar el 1984, però la
-seva inspiració prové dels ideals de 1776: llibertat,
-comunitat i cooperació voluntària. Això és
-el que condueix a la llibertat d'empresa, a la llibertat d'expressió i
-al programari lliure.</p>
-<p>
-Com en "lliure empresa" i en "llibertat
d'expressió",
-l'adjectiu "lliure" de "programari lliure" es
-refereix a la llibertat, no al preu [N. del T.: en anglès,
-la paraula "free" significa tant "lliure" com
"gratuït"].
-Concretament significa que teniu la llibertat d'estudiar, modificar
-i redistribuir el programari que utilitzeu. Aquestes llibertats permeten
-als ciutadans ajudar-se entre ells, i participar així en una
-comunitat. Això contrasta amb el programari privatiu més
-usual, que manté els usuaris desemparats i dividits: el funcionament
-intern dels programes és secret, i està prohibit compartir
-el programa amb el veí. El programari potent i fiable i les
-tecnologies avançades són conseqüències
-molt útils de la llibertat, però la llibertat de tenir
-una comunitat és important per si mateixa.</p>
-<p>
-No podíem establir una comunitat de llibertat a la terra del
-programari privatiu, on cada programa tenia el seu senyor. Havíem
-de construir una nova terra al ciberespai: el sistema operatiu lliure
-GNU, que vam començar a escriure el 1984. El 1991, quan GNU
-ja estava gairebé acabat, el nucli de Linux escrit per Linus
-Torvalds va omplir l'últim buit; poc després, el sistema
-lliure GNU/Linux estava disponible. Avui milions d'usuaris utilitzen
+programari potent, fiable i de tecnologia avançada, invitant el públic a
+col·laborar en el desenvolupament del programari. Molts desenvolupadors
+d'aquest moviment utilitzen la llicència GNU GPL, i els agraïm que la
+utilitzin. Però al Moviment pel Codi Obert no hi trobareu les idees i la
+lògica de la llicència GPL, perquè provenen dels objectius i valors més
+profunds del Moviment per al Programari Lliure.</p>
+<p>
+El Moviment per al Programari Lliure es va fundar el 1984, però la seva
+inspiració prové dels ideals de 1776: llibertat, comunitat i cooperació
+voluntà ria. Això és el que condueix a la llibertat d'empresa, a la llibertat
+d'expressió i al programari lliure.</p>
+<p>
+Com en "lliure empresa" i en "llibertat d'expressió", l'adjectiu "lliure" de
+"programari lliure" es refereix a la llibertat, no al preu [N. del T.: en
+anglès, la paraula "free" significa tant "lliure" com
+"gratuït"]. Concretament significa que teniu la llibertat d'estudiar,
+modificar i redistribuir el programari que utilitzeu. Aquestes llibertats
+permeten als ciutadans ajudar-se entre ells, i participar aixà en una
+comunitat. Això contrasta amb el programari privatiu més usual, que manté
+els usuaris desemparats i dividits: el funcionament intern dels programes és
+secret, i està prohibit compartir el programa amb el veÃ. El programari
+potent i fiable i les tecnologies avançades són conseqüències molt útils
de
+la llibertat, però la llibertat de tenir una comunitat és important per si
+mateixa.</p>
+<p>
+No podÃem establir una comunitat de llibertat a la terra del programari
+privatiu, on cada programa tenia el seu senyor. HavÃem de construir una nova
+terra al ciberespai: el sistema operatiu lliure GNU, que vam començar a
+escriure el 1984. El 1991, quan GNU ja estava gairebé acabat, el nucli de
+Linux escrit per Linus Torvalds va omplir l'últim buit; poc després, el
+sistema lliure GNU/Linux estava disponible. Avui milions d'usuaris utilitzen
GNU/Linux i gaudeixen dels avantatges de la llibertat i la comunitat.</p>
<p>
-Vaig dissenyar la llicència GNU GPL per a mantenir i defensar
-les llibertats que defineixen el programari lliure: per dir-ho en
-les paraules de 1776, s'hi estableixen aquestes llibertats com a drets
-inalienables dels programes publicats sota la llicència GPL.
-La llicència GPL garanteix que tingueu la llibertat d'estudiar,
-canviar i redistribuir el programa, dient que ningú no està
autoritzat
-a eliminar aquestes llibertats redistribuint el programa sota una
-llicència restrictiva.</p>
-<p>
-Amb la idea de fomentar la cooperació, animem a altres que
-modifiquin i difonguin els programes que publiquem. Amb l'objectiu
-de defensar la llibertat, establim com a condició que aquestes
-versions modificades dels nostres programes han de respectar les llibertats
-dels usuaris igual que les respectava la versió original. Promovem
-la cooperació bidireccional rebutjant el parasitisme: qualsevol
-que desitgi copiar parts del nostre programari en el seu programa
-ha de deixar-nos utilitzar parts d'aquest programa en els nostres.
-No es força a ningú a unir-se al nostre club, però els
-que desitgen participar-hi han d'oferir-nos la mateixa cooperació que
-reben de nosaltres. Això fa que el sistema sigui just.</p>
-<p>
-Milions d'usuaris, desenes de milers de desenvolupadors i empreses
- tan grans com IBM, Intel, i Sun han decidit participar sobre aquesta
- base. Però algunes empreses volen tenir els avantatges sense
-les responsabilitats.</p>
-<p>
-De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "Faríem
-una versió millorada d'aquest programa si ens permeteu publicar-la
-sense llibertats". I nosaltres diem: "No, gràcies;
-les seves millores podrien ser útils si fossin lliures, però si
-no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en absolut".
-Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà
"més
-usuaris" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem
-més la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant
-de popularitat.</p>
+Vaig dissenyar la llicència GNU GPL per a mantenir i defensar les llibertats
+que defineixen el programari lliure: per dir-ho en les paraules de 1776,
+s'hi estableixen aquestes llibertats com a drets inalienables dels programes
+publicats sota la llicència GPL. La llicència GPL garanteix que tingueu la
+llibertat d'estudiar, canviar i redistribuir el programa, dient que ningú no
+està autoritzat a eliminar aquestes llibertats redistribuint el programa
+sota una llicència restrictiva.</p>
+<p>
+Amb la idea de fomentar la cooperació, animem a altres que modifiquin i
+difonguin els programes que publiquem. Amb l'objectiu de defensar la
+llibertat, establim com a condició que aquestes versions modificades dels
+nostres programes han de respectar les llibertats dels usuaris igual que les
+respectava la versió original. Promovem la cooperació bidireccional
+rebutjant el parasitisme: qualsevol que desitgi copiar parts del nostre
+programari en el seu programa ha de deixar-nos utilitzar parts d'aquest
+programa en els nostres. No es força a ningú a unir-se al nostre club, però
+els que desitgen participar-hi han d'oferir-nos la mateixa cooperació que
+reben de nosaltres. Això fa que el sistema sigui just.</p>
+<p>
+Milions d'usuaris, desenes de milers de desenvolupadors i empreses tan grans
+com IBM, Intel, i Sun han decidit participar sobre aquesta base. Però
+algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats.</p>
+<p>
+De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "FarÃem una versió millorada
+d'aquest programa si ens permeteu publicar-la sense llibertats". I nosaltres
+diem: "No, grà cies; les seves millores podrien ser útils si fossin lliures,
+però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en absolut". Llavors
+recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà "més usuaris" dins
+dels seus programes privatius. I responem que valorem més la llibertat de la
+nostra comunitat que una forma irrellevant de popularitat.</p>
<p>
Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les
- responsabilitats. Però té un altre propòsit,
- més específic, a l'hora atacar la llicència
- GNU GPL. En general, Microsoft és més coneguda per
- la imitació que per la innovació. Quan Microsoft fa
- alguna cosa nova, el seu propòsit és estratègic:
- no fa millores per als seus usuaris, sinó que els hi tanca
-les alternatives.</p>
-<p>
-Microsoft utilitza una estratègia contra la lliure competència
-anomenada "abraçar i estendre". Això significa
-que comença amb la tecnologia que altres estan utilitzant,
-afegeix un petit canvi que és secret, de manera que ningú no
-pot imitar-lo, i després utilitza aqueixa modificació secreta
-perquè només el programes de Microsoft puguin comunicar-se
-amb altres programes de Microsoft. En alguns casos, això dificulta
-que utilitzeu un programa que no sigui de Microsoft si les persones
-amb què treballeu utilitzen els de Microsoft. En altres casos,
-es fa més difícil que utilitzeu un programa que no sigui
-de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant un programa de Microsoft
-per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos, "abraçar
-i estendre" magnifica l'efecte del poder del mercat de Microsoft.</p>
-<p>
-Cap llicència pot impedir a Microsoft la pràctica del
"abraçar
-i estendre", si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen
-el seu propi programa des de zero, i no utilitzen res del nostre codi,
-la llicència del nostre codi no els afecta. Però una
-reescriptura total és costosa i dura, i ni tan sols Microsoft
-pot dur-la sempre a terme. D'aquí la seva campanya per a persuadir-nos
-que abandonem la llicència que protegeix a la nostra comunitat,
-la llicència que no els permetrà dir "el que és
-teu és meu, i el que és meu és meu". Desitgen
-que els deixem agafar el que vulguin, sense donar mai res a canvi.
-Volen que abandonem les nostres proteccions.</p>
-<p>
-Però la indefensió no és l'estil de vida americà.
-A la terra dels valents i dels lliures, defensem la nostra llibertat
-amb la llicència GNU GPL.</p>
+responsabilitats. Però té un altre propòsit, més especÃfic, a l'hora
atacar
+la llicència GNU GPL. En general, Microsoft és més coneguda per la imitació
+que per la innovació. Quan Microsoft fa alguna cosa nova, el seu propòsit és
+estratègic: no fa millores per als seus usuaris, sinó que els hi tanca les
+alternatives.</p>
+<p>
+Microsoft utilitza una estratègia contra la lliure competència anomenada
+"abraçar i estendre". Això significa que comença amb la tecnologia que
+altres estan utilitzant, afegeix un petit canvi que és secret, de manera que
+ningú no pot imitar-lo, i després utilitza aqueixa modificació secreta
+perquè només el programes de Microsoft puguin comunicar-se amb altres
+programes de Microsoft. En alguns casos, això dificulta que utilitzeu un
+programa que no sigui de Microsoft si les persones amb què treballeu
+utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difÃcil que utilitzeu
+un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant
+un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos,
+"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder del mercat de Microsoft.</p>
+<p>
+Cap llicència pot impedir a Microsoft la prà ctica del "abraçar i estendre",
+si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi programa
+des de zero, i no utilitzen res del nostre codi, la llicència del nostre
+codi no els afecta. Però una reescriptura total és costosa i dura, i ni tan
+sols Microsoft pot dur-la sempre a terme. D'aquà la seva campanya per a
+persuadir-nos que abandonem la llicència que protegeix a la nostra
+comunitat, la llicència que no els permetrà dir "el que és teu és meu, i el
+que és meu és meu". Desitgen que els deixem agafar el que vulguin, sense
+donar mai res a canvi. Volen que abandonem les nostres proteccions.</p>
+<p>
+Però la indefensió no és l'estil de vida americà . A la terra dels valents i
+dels lliures, defensem la nostra llibertat amb la llicència GNU GPL.</p>
<h4>Addendum:</h4>
<p>
-Microsoft diu que la GPL està en contra dels "drets de
-la propietat intel·lectual". No tinc cap opinió sobre
-els "drets de la propietat intel·lectual", perquè el
-terme és massa ampli com per a tenir una opinió coherent
-sobre ell. És una expressió "calaix de sastre",
-que cobreix el copyright, les patents, les marques registrades i altres
àrees
-dispars de la llei; àrees tan diferents, en les lleis i en
-els seus efectes, que qualsevol afirmació sobre el conjunt és
-segurament simplista. Per a pensar intel·ligentment sobre el
-copyright, les patents o les marques registrades, cal pensar-hi per
-separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el terme
"propietat
-intel·lectual".</p>
-<p>
-Necessitaria una hora per a exposar la meva visió sobre el
-copyright, però s'hi pot aplicar aquest principi general: el
-copyright no pot justificar la negació de llibertats importants
-a la societat. Com va dir Abraham Lincoln: "Sempre que hi hagi
-un conflicte entre els drets humans i els drets de propietat, els
-drets humans han de prevaler". Els drets de propietat es van
-crear amb el propòsit d'avançar en el benestar humà,
-no com una excusa per desatendre'l.</p>
+Microsoft diu que la GPL està en contra dels "drets de la propietat
+intel·lectual". No tinc cap opinió sobre els "drets de la propietat
+intel·lectual", perquè el terme és massa ampli com per a tenir una opinió
+coherent sobre ell. Ãs una expressió "calaix de sastre", que cobreix el
+copyright, les patents, les marques registrades i altres à rees dispars de la
+llei; Ã rees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol
+afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per a pensar
+intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades,
+cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el
+terme "propietat intel·lectual".</p>
+<p>
+Necessitaria una hora per a exposar la meva visió sobre el copyright, però
+s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la
+negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln:
+"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de
+propietat, els drets humans han de prevaler". Els drets de propietat es van
+crear amb el propòsit d'avançar en el benestar humà , no com una excusa per
+desatendre'l.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 2001 Richard M. Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals
-d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de
-drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament
+de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/20 14:58:04 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/16 21:26:44 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
-
- <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
- <!-- language if possible, otherwise default to English -->
- <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
- <!-- English is. If you add a new language here, please -->
- <!-- advise address@hidden and add it to -->
- <!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
- <!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
- <!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
- <!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
- <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
- <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
- <!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/gpl-american-way.ca.html">Català</a> [ca]</li>
@@ -226,8 +213,8 @@
<li><a
href="/philosophy/gpl-american-way.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/gpl-american-way.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a
href="/philosophy/gpl-american-way.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-way.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
</ul>
</div>
Index: po/gif.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gif.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- po/gif.pot 25 Aug 2008 20:30:48 -0000 1.2
+++ po/gif.pot 16 Dec 2008 21:26:47 -0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-16 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -73,7 +73,7 @@
"matter in 1995:"
msgstr ""
-# type: Content of: <p><blockquote>
+# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for non-commercial, "
"non-profit <abbr>GIF</abbr>-based applications, including those for use on "
@@ -167,7 +167,7 @@
msgid "In 1999, Unisys had the following to say about the issue of their
patent:"
msgstr ""
-# type: Content of: <p><blockquote>
+# type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Unisys has frequently been asked whether a Unisys license is required in "
"order to use <abbr>LZW</abbr> software obtained by downloading from the "
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy gif.ca.html gif.sr.html gnutella...,
Yavor Doganov <=