www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po categories.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po categories.ar.po
Date: Sun, 14 Dec 2008 21:55:26 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     08/12/14 21:55:26

Added files:
        philosophy/po  : categories.ar.po 

Log message:
        New translation..

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: categories.ar.po
===================================================================
RCS file: categories.ar.po
diff -N categories.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.ar.po    14 Dec 2008 21:55:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+# translation of categories.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: categories\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-14 23:50+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة 
(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
+msgstr "تصانيف البرمجيات الحرة وغير الحرة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "لاحظ أيضا <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلم
ات مُشوّشة قد ترغب في تجاوزها</a>."
+
+# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+msgid "[diagram of a the different categories of software]"
+msgstr "[مخطط لتصانيف البرمجيات المختلفة]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei 
explains the different categories of software. It's available as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a 
href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a 
href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the terms of any of the 
GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "هذا <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">المخطط</a> 
بواسطة شاو-كوي يوضح الفرق بين تصانيف البرم
جيات. متاح <a href=\"/philosophy/category.fig\">كملف 
إكس&#8204;فج،</a>، و<a href=\"/philosophy/category.ar.jpg\">كصورة 
جي&#8204;بي&#8204;إي&#8204;جي</a>، و<a 
href=\"/philosophy/category.ar.png\">كصورة بي&#8204;إن&#8204;جي</a> 
مكبرة 1.5. تحت شروط أيٍ من رخصة جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل 2 أو ما تلاها، أو جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل 1.2 أو ما تلاها، أو العموميات 
الخلاقة العزو-المشاركة بالمثل 2.0 أو ما 
تلاها."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Free software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات الحرة</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
+msgstr "البرمجيات الحرة هي برمجيات تأتي مع 
أذونات لأي شخص بالاستخدام، والنشر، 
والتوزيع، سواءً حرفيا أو مع تعديلات، سواءً 
مجانًا أو مقابل رسم. تحديدا، هذا يعني أن 
الشيفرة المصدرية يجب أن تكون متوفرة &rdquo;إذا 
لم تكن مصدرا، ليست برمجيات&ldquo; هذا تعريف م
بسط، راجع أيضا <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">التعريف الكامل</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "إذا كان البرنامج حرة، حينها يمكن أن 
يُضمّن في نظام تشغيل حر مثل جنو، أو 
الإصدارات الحرة من <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام جنو/لينكس</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "يوجد طرق مختلفة كثيرة لجعل برنامج 
حر&mdash;الكثير من أسئلة التفاصيل، التي يمكن 
أن تُقرّر بأكثير من طريقة وستظل تجعل 
البرنامج حرا. بعض التغيرات الممكنة مشروحة 
أسفله. لمعلومات حول رخصة برمجيات محددة، 
راجع صفحة<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة 
الرخص</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are buying. 
This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr "البرمجيات الحرة مهتمة بالحرية، ليس 
السعر. لكن شركات البرمجيات الاحتكارية 
أحيانا تستخدم مصطلح &ldquo;free software&rdquo;  
للإشارة إلى السعر. أحيانا يعنون أنك تستطيع 
الحصول على نسخة ثنائية بدون مقابل؛ أحيانا 
يعنون أن النسخة مُضمّنة على الحاسوب الذي 
تشتريه. هذا لا يمت بصلة بما نعنيه بالبرم
جيات الحرة في مشروع جنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "بسبب التشوش الكامن، عندما تقول شركة 
برمجيات أن منتجها برنامج حر، تحقق دائما من 
شروط التوزيع الفعلية لتدرك فيما إذا كان الم
ستخدمين حقا يمتلكون كل الحريات التي تدل 
عليها البرمجيات الحرة. أحيانا هي حقا برم
جيات حرة، أحيانا ليست كذلك."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
+msgstr "الكثير من اللغات لديها كلمتين م
نفصلتين لكلمة &ldquo;free&rdquo; كما في الحرية 
و&ldquo;free&rdquo; كما في السعر صفر.على سبيل الم
ثال، الفرنسية لديها &ldquo;libre&rdquo; 
و&ldquo;gratuit&rdquo;. الإنجليزية ليست كذلك. يوجد كلم
ة &ldquo;gratis&rdquo; التي تشير بشكل غير ملتبس إلى 
السعر، لكن لا صفة شائعة تشير بشكل غير ملتبس 
إلى الحرية. لذا إذا كنت تتحدث لغة أخرى، 
نقترح أن تترجم &ldquo;free&rdquo; إلى لغتك لجعل ذلك 
أوضح. راجع قائمتنا <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">لترجمات المصطلح &ldquo;free 
software&rdquo;</a> إلى لغات عديدة أخرى."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
+msgstr "البرمجيات الحرة عادة <a 
href=\"/software/reliability.html\">أكثر وثوقية</a> من البرم
جيات غير الحرة."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Open Source software</strong>"
+msgstr "<strong>برمجيات المصدر المفتوح</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "المصطلح برمجيات &ldquo;المصدر الم
فتوح&rdquo; مستخدم من بعض الناس بمعنى أكثر أو 
أقل لنفس تصنيف البرمجيات الحرة. ليس تماما 
نفس طبقة البرمجيات: هم يقبلون بغض التراخيص 
التي نعتبرها مقيدة جدا، ويوجد تراخيص برم
جيات حرة لم يقبلوها. لكن الفرق في سعة 
التصنيف هو المثل: تقريبا كل البرمجيات الحرة 
مصدر مفتوح، وكل برمجيات المصدر المفتوح حرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
+msgstr "نحن نفضل المصطلح &rdquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">البرمجيات 
الحرة</a>&ldquo; لأنه يشير إلى الحرية&mdash;الشيء 
الذي لا يمثله مصطلح &ldquo;المصدر المفتوح&ldquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Public domain software</strong>"
+msgstr "<strong>برمجيات الملكية العامة</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "برمجيات الملكية العامة هي برمجيات غير 
محفوظة الحقوق. إذا كانت الشيفرة المصدرية في 
الملكية العامة، هذه حالة خاصة من <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات الحرة غير م
تروكة الحقوق</a>، التي تعني أن بعض النسخ أو 
التعديلات قد لا تكون حرة أصلا."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
+msgstr "في بعض الحالات، البرنامج التشغيلي يم
كن أن يكون في الملكية العامة لكن الشيفرة الم
صدرية ليست متاحة. هذه ليست برمجيات حرة، لأن 
البرمجيات الحرة تتطلب إتاحة الشيفرة الم
صدرية. بين ذلك، معظم البرمجيات الحرة ليست 
في الملكية العامة، هي محفوظة الحقوق، وم
الكي حقوق النشر أعطوا إذنا قانونيا لأي شخص 
باستعمالها بحرية، باستخدام رخصة برمجيات 
حرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "أحيانا يستخدم الناس المصطلح &rdquo;الم
لكية العامة&ldquo; بطريقة سائبة بمعنى <a 
href=\"#FreeSoftware\">&rdquo;حر&ldquo;</a> أو &rdquo;متاح م
جانا&ldquo;. لكن &rdquo;الملكية العامة&ldquo; مصطلح 
قانوني ويعني تحديدا &ldquo;غير محفوظ 
الحقوق&rdquo;. للتوضيح، نوصي باستخدام &rdquo;الم
لكية العامة&ldquo; لذلك المعنى فقط، واستخدام 
المصطلحات الأخرى لإيصال المعاني الأخرى."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
+msgstr "تحت اتفاقية بيرن، التي وقعتها معظم 
الدول، أي شيء مكتوب تلقائيا محفوظ الحقوق. 
هذا يتضمن البرامج. لذلك، إذا أردت لبرنامج 
كتبته أن يكون في الملكية العامة، يجب أن 
تتخذ بعض الإجراءات القانونية للتنصل عن 
حقوق النشر عليه؛ خلاف ذلك، البرنامج محفوظ 
الحقوق."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات متروكة الحقوق</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions are free software.  This means, for instance, 
that copyleft licenses generally disallow others to add additional requirements 
to the software (though a limited set of safe added requirements can be 
allowed) and require making source code available.  Some copyleft licenses, 
such as GPL version 3, block other means of turning software proprietary."
+msgstr "البرمجيات متروكة الحقوق هي برمجيات تضم
ن شروط توزيعها أن كل النسخ من كل الإصدارات 
برمجيات حرة. هذا يعني، كمثال، أن رخص الحقوق 
المتروكة لا تسمح للآخرين بإضافة متطلبات 
إضافية إلى البرمجيات (على الرغم أن مجموعة م
حددة من المتطلبات المضافة الآمنة يمكن أن 
تكون مسموحة) وتطالب بجعل الشيفرة المصدرية م
تاحة. بعض رخص الحقوق المتروكة، مثل 
جي&#8204;بي&#8204;إل الإصدار 3، تمنع معاني أخرى 
لتحويل البرمجيات إلى احتكارية."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
+msgstr "في مشروع جنو، نترك حقوق تقريبا كل البرم
جيات التي نكتبها، لأن هدفنا هو إعطاء 
<em>كل</em> مستخدم الحريات المُضمنة في مصطلح 
&rdquo;البرمجيات الحرة.&ldquo;، راجع <a href= 
\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</a> لمزيد م
ن توضيح كيفية ترك حقوق الأعمال ولماذا 
نستخدمه."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة، لترك حقوق 
برنامج فعليا، تحتاج إلى استخدام مجموعة من 
شروط التوزيع. يوجد الكثير من الطرق الممكن 
لكتابة شروط توزيع حقوق متروكة، لذا يمكن أن 
توجد الكثير من رخص ترك حقوق البرمجيات 
الحرة. لكن في الممارسة الفعلية تقريبا كل 
البرمجيات متروكة الحقوق تستخدم <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة جنو العمومية</a>. رخصتين 
مختلفتين للحقوق المتروكة عادة تكون &rdquo;م
ستحيلة&ldquo;، ما يعني أنه من غير القانوني دمج 
الشيفرة باستخدام رخصة مع الشيفرة باستخدام 
رخصة أخرى؛ لذلك، من الجيد للمجتمع إذا 
استخدم الناس رخصة حقوق متروكة واحدة."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات الحرة غير متروكة 
الحقوق</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "البرمجيات الحرة غير متروكة الحقوق 
تأتي من المؤلف مع أذونات بإعادة التوزيع 
والتعديل، وأيضا إضافة بعض القيود إليها."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "إذا كان البرنامج حرا لكن غير متروك 
الحقوق، حينها بعض النسخ أو الإصدارات الم
عدلة قد لا تكون حر أصلا. شركة برمجيات يمكن 
أن تترجم البرنامج، مع أو بدون تعديلات، 
وتوزع الملف التشغيلي كمنتج برمجيات <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">احتكارية</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are popular workstations and PC graphics boards for which non-free 
versions are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is 
not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 
even made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.x.org\";>نظام النوفذة إكس</a> 
يوضح هذا. جميعة إكس تصدر إكس11 مع شروط توزيع 
تجعله برنامجا حرا غير متروك الحقوق. إذا 
أردت، تستطيع الحصول على نسخة ذات شروط 
التوزيع تلك وهي حرة. لكن يوجد إصدارات غير 
حرة أيضا، ويوجد محطات عمل شهيرة وألواح رسوم
يات حواسيب شخصية الإصدارت غير الحرة فقط 
التي تعمل عليها. إذا كنت تستخدم هذا العتاد، 
إكس11 ليس برنامجا حرا بالنسبة لك. <a 
href=\"/philosophy/x.html\">حتى مطوروا إكس11 أوجدوا إكس 11 
غير حر منذ مدة.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات المغطاة 
بجي&#8204;بي&#8204;إل</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "<a href=\"/copyleft/gpl.html\">جنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a> 
هي واحدة من مجموعة شروط التوزيع المحددة 
لترك حقوق برنامج. مشروع جنو يستخدمها لمعظم 
برمجيات جنو."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>The GNU system</strong>"
+msgstr "<strong>نظام جنو</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like 
operating system, which is entirely free software, that we in the GNU Project 
have developed since 1984."
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">نظام جنو</a> هو نظام 
التشغيل شبيه يونكس، حر بالكامل، الذي نطوره 
في مشروع جنو منذ عام 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr "نظام التشغيل شبيه يونكس يتكون من برامج 
كثيرة. نظام جنو يحتوي كل برمجيات جنو، 
بالإضافة إلى الكثير من الحزم الآخرى مثل 
نظام النوفذة إكس وتخ الذيْن ليسا من برمجيات 
جنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has been a great 
success since the 90s."
+msgstr "أول إصدار تجريبي لنظام جنو الكامل كان 
في عام 1996. هذا يتضمن جنو هرد، نواتنا، الم
ُطورة منذ عام 1990. في عام 2001 نظام جنو (بما في 
ذلك جنو هرد) بدأ العمل بثقة واضحة؛ لكن هرد 
لازالت تفتقد بعض المزايا الهامة، لذا هي غير 
مستخدمة بشكل واسع. بين ذلك، <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام جنو/لينكس</a>، فرع 
لنظام جنو يستخدم لينكس كنواة بدلا من جنو 
هرد، حقق نجاحا كبيرا منذ التسعينيات."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU system has to be free software. They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to be GNU 
software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free software 
such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr "بما أن غرض جنو أن يكون حرا، كل مكون نظام
 جنو يجب أن يكون برنامجا حرا. لا يجب أن 
يكونوا جميعا متروكي الحقوق، لكن، أي نوع من 
البرمجيات الحرة مناسب قانونيا ليُضمن إذا 
ساعد في ملاقاة الأهداف التقنية. وليس 
ضرورويا لكل الأجزاء أن تكون برمجيات جنو، 
ذاته. جنو يمكن وهو بالفعل يحتوي برمجيات حرة 
غير متروكة الحقوق مثل نظام النوفذة إكس الذي 
طُور عن طريق مشاريع أخرى."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>GNU programs</strong>"
+msgstr "<strong>برامج جنو</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr "&rdquo;برامج جنو&ldquo;  تساوي <a 
href=\"#GNUsoftware\">برمجيات جنو.</a> البرنامج 
الفلاني برنامج جنو إذا كان من برمجيات جنو. 
نحن أيضا أحيانا نسميه &rdquo;حزمة جنو&ldquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>GNU software</strong>"
+msgstr "<strong>برمجيات جنو</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
+msgstr "<a href=\"/software/software.html\">برمجيات جنو</a> هي 
برمجيات تُصدر تحت رعاية <a href= 
\"/gnu/gnu-history.html\">مشروع جنو</a>. إذا كان برنامج م
ن برمجيات جنو، نسميه أيضا برنامج جنو أو حزم
ة جنو. ملف اقرأني أو دليل حزمة جنو يجب أن 
يذكر أنه واحد؛ <a href=\"/directory\">دليل البرمجيات 
الحرة</a> يحدد كل حزم جنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "معظم برمجيات جنو <a href= 
\"/copyleft/copyleft.ar.html\">متروكة الحقوق</a>، لكن ليس 
كلها؛ لكن كل برمجيات جنو يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"/people/people.html\">staff</a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free 
Software Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a 
href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is 
copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the 
contributors who wrote it."
+msgstr "بعض برمجيات جنو مكتوبة بواسطة <a href= 
\"/people/people.html\">طاقم</a> <a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة 
البرمجيات الحرة</a>، لكن معظم برمجيات جنو م
ُساهمة من قبل <a href=\"/people/people.html\">متطوعين</a>. 
بعض البرمجيات المُساهمة محفوظة الحقوق 
بواسطة مؤسسة البرمجيات الحرة، البعض محفوظ 
الحقوق بواسطة المساهمين الذين كتبوه."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Non-free software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات غير الحرة</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr "البرمجيات غير الحرة هي برمجيات ليست 
حرة. هذا يتصمن <a href=\"#semi-freeSoftware\">البرمجيات 
شبه الحرة</a>و<a href=\"#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية.</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات شبه الحرة</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
+msgstr "البرمجيات شبه الحرة هي برمجيات ليست 
حرة، لكنها تأتي مع إذن خاص للاستخدام، 
والنشر، والتوزيع، والتعديل (بما في ذلك 
توزيع إصدارات مُعدلة) لأغراض غير هادفة 
للربح. بي&#8204;جي&#8204;بي مثال لبرنامج شبه حر."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr "البرمجيات شبه الحرة أفضل بكثير 
أخلاقيا من <a href= \"#ProprietarySoftware\">البرمجيات 
الاحتكارية</a>، لكن مازالت متأثرة بالمشاكل، 
ولا نستطيع استخدامها في نظام تشغيل حر."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
+msgstr "قيود ترك الحقوق مصممة لحماية الحريات 
الجوهرية لجميع المستخدمين. بالنسبة لنا، 
النطاق الوحيد لأي قيد معتبر في استخدام 
برنامج هو منع الأشخاص الآخرين من إضافة قيود 
أخرى. البرامج شبه الحرة لديها قيود إضافية، 
تُثار من أهداف أنانية بحتة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
+msgstr "من المستحيل تضمين برنامج شبه حر في نظام
 تشغيل حر. هذا لأن شروط توزيع نظام التشغيل 
ككل هي اتحاد شروط التوزيع لكل البرامج فيه. 
إضافة برنامج شبه حر إلى النظام سوف يجعل 
النظام <em>ككل</em> شبه حر فحسب. يوجد سببان لعدم 
رغبتنا في حدوث ذلك:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
+msgstr "نؤمن أن البرمجيات الحرة يجب أن تكون 
لكل واحد&mdash;بما في ذلك الأعمال التجارية، 
ليس فقط المدارس والهواة. نريد دعوة الأعمال 
التجارية إلى استخدام نظام جنو الكامل، وذلك 
يجب ألا نضمن برنامج شبه حر فيه."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
+msgstr "التوزيع التجاري لنظام التشغيل الحر، بم
ا في ذلك <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">نظام 
جنو/لينكس</a>، هام جدا، والمستخدمون يدركون م
لائمة توزيع السيدي روم التجاري. تضمين برنام
ج شبه حر واحد في نظام تشغيل سوف يسلب توزيع 
السيدي روم التجاري منه."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we 
would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. 
But we don't do that, because that would undermine our efforts to obtain a 
program which we could also include in GNU."
+msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة نفسها غير 
تجارية، ولذلك سيكون مُجازا لنا قانونيا 
استخدام برنامج شبه حر &rdquo;داخليا&ldquo;.  لكننا 
لا نفعل، لأن هذا سيضعف جهودنا في السعي إلى 
برنامج يمكن أيضا تضمينه في جنو."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
+msgstr "إذا وُجدت مهمة تحتاج التعامل من برم
جيات، حينها حتى نمتلك برنامجا حرا لتأدية 
المهمة، نظام جنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج بعد لتأدية الم
همة في جنو، لذا نأمل أنكمستكتبون واحدا&rdquo; 
إذا استخدمنا بأنفسنا برنامج شبه حر لتأدية 
المهمة، هذا سيضعف ما نقول؛ سيأخذ الدافع (م
نا، ومن الآخرين الذين قد يستمعون لوجهات 
نظرنا) لكتابة بديل حر. لذا نحن لا نفعل ذلك."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات الاحتكارية</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "البرمجيات الاحتكارية هي برمجيات ليست 
حرة أو شبه حرة. استخدمها، أو إعادة توزيعها، 
أو تعديلها محظور، أو يتطلب أن تطلب الإذن، 
أو مُقيد مشكل كبير جدا بحيث لا تستطيع 
استخدامه بحرية."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة تتبع قاعدة أننا 
لا نستطيع تثبيت أي برنامج احتكاري على 
حواسيبنا إلا بشكل مؤقت لغرض محدد لكتابة 
بديل حر لهذا البرنامج. جانب من هذا، أننا لا 
نشعر بوجود أي مبرر لتثبيت برنامج احتكاري."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr "على سبيل المثال، شعرنا بمبرر لتثبيت 
يونكس على حواسيبنا في الثمانينات، لأننا 
كنا نستخدمها لكتابة بديل حر ليونكس. الآن، م
نذ أن توفّر نظام تشغيل حر، العذر لم يعد م
لائما، تخلصنا من كل أنظمة التشغيل غير 
الحرة، وأي حاسوب جديد نثتبه يجب أن يشغل نظام
 حر بالكامل."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
+msgstr "نحن لا نلح على مستخدمي جنو، أو المساهم
ين لجنو، بأن عليهم العيش بهذه القاعدة. هي 
قاعدة قطعناها على أنفسنا، لكن نأمل أن تقرر 
اتباعها أيضا."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Freeware</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات المجانية</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
+msgstr "مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; ليس لديه 
تعريف مقبول واضح، لكن بشكل عام يُستخدم 
للحزم التي تجيز إعادة التوزيع لكن ليس 
التعديل (وشيفرتها المصدرية غير متوفرة). هذه 
الحزم <em>ليست</em> برمجيات حرة، لذا من فضلك لا 
تستخدم &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; للإشارة إلى 
البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Shareware</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات النصيبية</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "البرمجيات النصيبية هي برمجيات تأتي مع 
إذن للناس بإعادة توزيع نسخ، لكنها تقول أن 
أي شخص يستمر في استخدام نسخة <em>مطالب</em> 
بدفع رسوم رخصة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
+msgstr "البرمجيات النصيبية ليست حرة أو حتى شبه 
حرة. يوجد سببين لعدم كونها:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
+msgstr "لمعظم البرمجيات النصيبية، الشيفرة غير 
متاحة؛ لذلك، لا يمكن تعديل البرنامج أصلا."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "البرمجيات النصيبية لا تأتي مع إذن 
بإنشاء نسخة وتثبيتها بدون دفع رسوم رخصة، أو 
حتى للاستخدام الخاص في نشاط غير هادف للربح. 
(في الواقع، الناس يتجاهلون شروط التوزيع 
ويفعلون ذلك على كل حال، لكن الشروط لا 
تجيزه.)"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Private software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات الخاصة</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "البرمجيات الخاصة أو المخصصة هي برم
جيات  مُطورة لمستخدم واحد (عادة منظمة أو 
شركة). هذا المستخدم يحتفظ به ويستخدمه، ولا 
يصدره للعموم سواءً كشيفرة مصدرية أو ثنائية."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make 
sense to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr "البرنامج الخاص برنامج حر من منطق قليل 
الأهمية إذا امتلك مستخدمه الوحيد الحقوق 
الكاملة عليه. لكن من منطق أعمق، من غير الم
نطقي بالفعل طرح السؤال فيما إذا كان برنامج 
شبيه حر أو لا."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
+msgstr "عموما نحن لا نعتقد أنه من الخطأ تطوير 
برنامج وعدم إصداره. يوجد حالات عندما يكون 
حبس البرنامج المفيد جدًا من الإصدار معاملة 
سيئة للبشرية. لكن معظم البرامج ليست تلك الم
ذهلة، وحبسها ليس ضارا بشكل واضح. لذلك، لا 
يوجد تضارب بين تطوير برمجيات خاصة أو مُخصصة 
وأولويات حركة البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
+msgstr "تقريبا كل وظائف المبرمجين في تطوير برم
جيات مخصصة؛ لذلك معظم مهام المبرمجين، أو 
تكاد تكون، تتم بطريقة منسجمة مع حركة البرم
جيات الحرة."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
+msgstr "<strong>البرمجيات التجارية</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr "البرمجيات التجارية هي برمجيات تُطور م
ن مشاريع تجارية تهدف إلى جني المال من 
استخدام البرمجيات. &rdquo;تجاري&ldquo; 
و&rdquo;احتكاري&ldquo; ليسا نفس الشيء! معظم البرم
جيات التجارية <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">احتكارية</a>، لكن يوجد برم
جيات تجارية حرة، ويوجد برمجيات غير تجارية 
غير حرة."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU 
GPL, and every copy is free software; but its developers sell support 
contracts. When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the 
customers say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; 
The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it 
happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr "على سبيل المثال، جنو أدا يُوزع دائما 
تحت شروط جنو جي&#8203;بي&#8203;إل، وكل نسخة هي برم
جيات حرة؛ لكن مطوريه يبيعون عقود دعم. عندما 
يتحدث بائعوه مع زبائنه المتوقعين، أحيانا 
الزبائن يقولون &rdquo;سنشعر بأمان أكثر من م
ترجم تجاري&ldquo;. يرد البائع، &rdquo;جنو أدا م
ترجم تجاري، قُدّر أن يكون حرا&rdquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a 
crucial question. However, the additional development of GNU Ada that results 
from its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "بالنسبة لمشروع جنو، التوكيد على ترتيب 
آخر: الشيء المهم هو أن جنو أدا برنامج حر؛ فيم
ا إذا كان تجاريا ليس السؤال الحاسم. لكن 
التطوير الإضافي لجنو أدا ناتج من كونه 
تجاريا هو المفيد حتما."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please help spread the awareness that commercial free software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr "من فضلك ساعد إدراك أن البرمجيات 
التجارية الحرة ممكنة. تستطيع فعل ذلك عن 
طريق الاجتهاد بعدم قول &rdquo;تجاري&ldquo; عندما 
تعني &rdquo;احتكاري&ldquo;."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 2001، 2006، 2007 م
ؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة حقوق 
النشر، في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>. "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]