www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy rtlinux-patent.fr.html social-in...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy rtlinux-patent.fr.html social-in...
Date: Tue, 25 Nov 2008 21:26:44 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/11/25 21:26:43

Modified files:
        philosophy     : rtlinux-patent.fr.html social-inertia.fr.html 
                         using-gfdl.fr.html wassenaar.fr.html 
        philosophy/po  : social-inertia.fr.po using-gfdl.fr.po 
                         wassenaar.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rtlinux-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: rtlinux-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rtlinux-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- rtlinux-patent.fr.html      25 Nov 2008 09:26:52 -0000      1.13
+++ rtlinux-patent.fr.html      25 Nov 2008 21:26:31 -0000      1.14
@@ -21,7 +21,7 @@
 <p>
    La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont
 annonc&eacute; aujourd'hui la sortie de la «&nbsp;Open Patent RTLinux
-License&nbsp;» version 2</a> totalement compatible avec la Licence
+License&nbsp;» version 2 totalement compatible avec la Licence
 g&eacute;n&eacute;rale publique GNU (GPL GNU) de la Free Software
 Foundation. La «&nbsp;Open Patent RTLinux License&nbsp;» accorde le droit
 d'utiliser le brevet am&eacute;ricain n&deg; 5 995 745 dans des logiciels
@@ -113,7 +113,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/11/25 09:26:52 $
+$Date: 2008/11/25 21:26:31 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: social-inertia.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- social-inertia.fr.html      19 Jul 2008 09:20:57 -0000      1.4
+++ social-inertia.fr.html      25 Nov 2008 21:26:35 -0000      1.5
@@ -1,144 +1,155 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Vaincre l'inertie sociale</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Vaincre l'inertie sociale</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
-Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-Quinze ans ont pass&eacute; depuis que la combinaison de GNU et de Linux a 
permis pour la
-premi&egrave;re fois l'utilisation d'un PC en toute libert&eacute;. Pendant ce 
temps, nous avons
-parcouru beaucoup de chemin. Vous pouvez m&ecirc;me acheter un portable avec 
GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute;
-chez plus d'un vendeur de mat&eacute;riel, bien que les syst&egrave;mes qu'ils 
fournissent ne soient pas
-totalement constitu&eacute;s de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous 
emp&ecirc;che d'obtenir un succ&egrave;s total&nbsp;?</p>
-
-<p>
-Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie sociale.
-Vous avez s&ucirc;rement constat&eacute; ses multiples formes. Beaucoup de 
sites Web commerciaux
-ne sont accessibles qu'avec Windows. Le menoticiel de la BBC, iPlayer,
-ne fonctionne que sous Windows. Si vous privil&eacute;giez la commodit&eacute; 
&agrave; court terme plut&ocirc;t que la
-libert&eacute;, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La 
plupart des entreprises
-utilisent actuellement Windows, donc les &eacute;tudiants qui pensent &agrave; 
court terme veulent apprendre
-Windows et demandent aux &eacute;coles d'enseigner Windows, ce qu'elles font,
-conduisant par cons&eacute;quent beaucoup d'autres &eacute;tudiants &agrave; 
utiliser Windows. Microsoft nourrit
-activement cette inertie&nbsp;: il encourage les &eacute;coles &agrave; 
inculquer la d&eacute;pendance &agrave;
-Windows, et r&eacute;alise des contrats pour monter des sites Web, qui 
s'av&egrave;rent alors ne fonctionner
-qu'avec Internet Explorer.</p>
-
-<p>
-Il y a quelques ann&eacute;es, les publicit&eacute;s de Microsoft soutenaient 
que Windows revenait moins cher
-que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont &eacute;t&eacute; 
d&eacute;mystifi&eacute;es, mais il est int&eacute;ressant de noter
-que le plus s&eacute;rieux de leurs arguments se r&eacute;duit &agrave; 
l'inertie sociale&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Actuellement, plus de personnes dans la technique connaissent 
Windows que
-GNU/Linux.&nbsp;&raquo; Les gens qui accordent de la valeur &agrave; leur 
libert&eacute; ne l'abandonneraient pas pour
-&eacute;conomiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de 
soci&eacute;t&eacute;s croient id&eacute;ologiquement que
-tout ce qu'ils poss&egrave;dent, m&ecirc;me leur libert&eacute;, devrait 
&ecirc;tre &agrave; vendre.</p>
-
-<p>
-L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. Quand
-vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous l'alimentez&nbsp;; quand 
vous lui r&eacute;sistez,
-vous la r&eacute;duisez. Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en
-d&eacute;cidant de ne pas en faire partie.</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Voici o&ugrave; la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre 
communaut&eacute;
-nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont m&ecirc;me jamais 
entendu parlé des id&eacute;es
-de libert&eacute; qui ont motiv&eacute; le d&eacute;veloppement de GNU, ils 
jugent donc encore les choses
-selon des crit&egrave;res de commodit&eacute; &agrave; court terme 
plut&ocirc;t que de libert&eacute;.
-Cela les rend tout dispos&eacute;s &agrave; &ecirc;tre men&eacute;s par le 
bout du nez, via l'inertie
-sociale.</p>
+Quinze ans ont pass&eacute; depuis que la combinaison de GNU et de Linux a
+permis pour la premi&egrave;re fois l'utilisation d'un PC en toute
+libert&eacute;. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de
+chemin. Vous pouvez m&ecirc;me acheter un portable avec GNU/Linux
+pr&eacute;-install&eacute; chez plus d'un vendeur de mat&eacute;riel, bien
+que les syst&egrave;mes qu'ils fournissent ne soient pas totalement
+constitu&eacute;s de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous
+emp&ecirc;che d'obtenir un succ&egrave;s total&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
+sociale. Vous avez s&ucirc;rement constat&eacute; ses multiples
+formes. Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec
+Windows. Le menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous
+Windows. Si vous privil&eacute;giez la commodit&eacute; &agrave; court terme
+plut&ocirc;t que la libert&eacute;, vous pourriez envisager ces raisons pour
+utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows,
+donc les &eacute;tudiants qui pensent &agrave; court terme veulent apprendre
+Windows et demandent aux &eacute;coles d'enseigner Windows, ce qu'elles
+font, conduisant par cons&eacute;quent beaucoup d'autres &eacute;tudiants
+&agrave; utiliser Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie&nbsp;:
+il encourage les &eacute;coles &agrave; inculquer la d&eacute;pendance
+&agrave; Windows, et r&eacute;alise des contrats pour monter des sites Web,
+qui s'av&egrave;rent alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques ann&eacute;es, les publicit&eacute;s de Microsoft
+soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs
+comparaisons ont &eacute;t&eacute; d&eacute;mystifi&eacute;es, mais il est
+int&eacute;ressant de noter que le plus s&eacute;rieux de leurs arguments se
+r&eacute;duit &agrave; l'inertie sociale&nbsp;: &laquo;&nbsp;Actuellement,
+plus de personnes dans la technique connaissent Windows que
+GNU/Linux.&nbsp;&raquo; Les gens qui accordent de la valeur &agrave; leur
+libert&eacute; ne l'abandonneraient pas pour &eacute;conomiser de l'argent,
+mais beaucoup de dirigeants de soci&eacute;t&eacute;s croient
+id&eacute;ologiquement que tout ce qu'ils poss&egrave;dent, m&ecirc;me leur
+libert&eacute;, devrait &ecirc;tre &agrave; vendre.</p>
+
+<p>
+L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie
+sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous
+l'alimentez&nbsp;; quand vous lui r&eacute;sistez, vous la
+r&eacute;duisez. Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en
+d&eacute;cidant de ne pas en faire partie.</p>
 
 <p>
-Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de libert&eacute;
-&mdash; pas seulement des b&eacute;n&eacute;fices pratiques comme ceux 
avanc&eacute;s par l'open source.
-Ainsi, nous pourrons &eacute;tayer la force de notre communaut&eacute; et nous 
parviendrons &agrave; vaincre
-l'inertie sociale.</p>
+Voici o&ugrave; la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre
+communaut&eacute; nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux
+n'ont m&ecirc;me jamais entendu parlé des id&eacute;es de libert&eacute; qui
+ont motiv&eacute; le d&eacute;veloppement de GNU, ils jugent donc encore les
+choses selon des crit&egrave;res de commodit&eacute; &agrave; court terme
+plut&ocirc;t que de libert&eacute;. Cela les rend tout dispos&eacute;s
+&agrave; &ecirc;tre men&eacute;s par le bout du nez, via l'inertiesociale.</p>
+
+<p>
+Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de
+libert&eacute; &mdash; pas seulement des b&eacute;n&eacute;fices pratiques
+comme ceux avanc&eacute;s par l'open source. Ainsi, nous pourrons
+&eacute;tayer la force de notre communaut&eacute; et nous parviendrons
+&agrave; vaincre l'inertie sociale.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2007 Richard Stallman
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:20:57 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/11/25 21:26:35 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/social-inertia.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/social-inertia.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/social-inertia.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
-
 </html>

Index: using-gfdl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- using-gfdl.fr.html  7 Jul 2008 18:01:55 -0000       1.13
+++ using-gfdl.fr.html  25 Nov 2008 21:26:37 -0000      1.14
@@ -1,156 +1,160 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Utiliser la FDL GNU (GFDL)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Utiliser la FDL GNU (GFDL)</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>Par <a href="http://www.stallman.org";>Richard. Stallman</a></p>
-
-<p>Si vous connaissez quelqu'un qui &eacute;crit un manuel sur les
-logiciels libres, et qui se tourne vers la publication commerciale,
-vous avez une chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de
-fa&ccedil;on importante, avec peu de travail : en sugg&eacute;rant
-de publier le manuel sous la <a href="/copyleft/fdl.html">Licence
-de documentation libre GNU (GNU Free Documentation License --
-GFDL)</a>.</p>
-<p>Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, la publication commerciale d'un
-livre impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout
-comme le commerce de logiciels libres s'est d&eacute;velopp&eacute;
-depuis un moment, maintenant, le commerce de la documentation libre
-d&eacute;colle tout autant. Certains des plus grands
-&eacute;diteurs commerciaux de documentation sur le <a href=
-"/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, et sur les
-logiciels libres en g&eacute;n&eacute;ral, acceptent &agrave;
-pr&eacute;sent de publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les
-auteurs de la m&ecirc;me mani&egrave;re que d'habitude -- SI les
-auteurs sont fermes &agrave; ce sujet.</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Si vous connaissez quelqu'un qui &eacute;crit un manuel sur les logiciels
+libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une
+chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de fa&ccedil;on importante,
+avec peu de travail : en sugg&eacute;rant de publier le manuel sous la <a
+href="/copyleft/fdl.html">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
+Documentation License &mdash; GFDL)</a>.</p>
+
+<p>Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, la publication commerciale d'un livre
+impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce
+de logiciels libres s'est d&eacute;velopp&eacute; depuis un moment,
+maintenant, le commerce de la documentation libre d&eacute;colle tout
+autant. Certains des plus grands &eacute;diteurs commerciaux de
+documentation sur le <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me
+GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en g&eacute;n&eacute;ral,
+acceptent &agrave; pr&eacute;sent de publier des livres sous la FDL GNU, et
+de payer les auteurs de la m&ecirc;me mani&egrave;re que d'habitude &mdash;
+SI les auteurs sont fermes &agrave; ce sujet.</p>
+
 <p>Mais les &eacute;diteurs proposeront certainement d'abord un livre
 propri&eacute;taire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera
-ainsi. Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les
-devants; de dire, &laquo;&nbsp;Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce
+ainsi. Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de
+dire, &laquo;&nbsp;Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce
 livre&nbsp;&raquo;. Alors, quand votre ami parlera d'&eacute;crire un
-manuel, vous pouvez influencer le cours des
-&eacute;v&eacute;nements simplement en sugg&eacute;rant cette
-possibilit&eacute;.</p>
-<p>Si l'&eacute;diteur rejette tout d'abord la requ&ecirc;te, le
-Projet GNU peut aider les auteurs &agrave; les persuader. Ils
-peuvent nous contacter &agrave; <a href=
-"mailto:gnu&#64;gnu.org";>&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Il y a <a href=
-"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">d'autres</a>
-licences de documentation libre qui sont l&eacute;gitimes, mais
-quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par
-exemple, une licence comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence 
est libre si aucune
-des deux clauses optionnelles n'est utilis&eacute;e, mais utiliser
-l'une ou l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a href=
-"/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
-Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais
-utiliser une licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter
-afin que nous puissions v&eacute;rifier que la licence
-rel&egrave;ve vraiment de la documentation libre.</p>
-<p>Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au
-syst&egrave;me GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si
-les auteurs ou l'&eacute;diteur r&eacute;alise une page Web pour le
-d&eacute;crire et/ou pour en vendre des copies, nous pouvons faire
-un lien vers cette page sur le site <a href="/home.fr.html">www.gnu.org</a>, 
pourvu que la page se conforme
-&agrave; nos crit&egrave;res habituels (par exemple, elle ne doit
-pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation
-non-libres, et ne doit pas odieusement forcer les gens &agrave; l'achat).
-Veuillez informer <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";>&lt;webmasters&#64;gnu.org&gt;</a> si vous
-trouvez de telles pages.</p>
+manuel, vous pouvez influencer le cours des &eacute;v&eacute;nements
+simplement en sugg&eacute;rant cette possibilit&eacute;.</p>
 
-<hr />
-<p>Article directement li&eacute; &agrave; ce sujet&nbsp;: <a 
href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels et manuels libres</a></p>
+<p>Si l'&eacute;diteur rejette tout d'abord la requ&ecirc;te, le Projet GNU
+peut aider les auteurs &agrave; les persuader. Ils peuvent nous contacter
+&agrave; <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";>&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Il y a <a
+href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">d'autres</a>
+licences de documentation libre qui sont l&eacute;gitimes, mais quelquefois
+leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence
+comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre si aucune
+des deux clauses optionnelles n'est utilis&eacute;e, mais utiliser l'une ou
+l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a
+href="/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
+Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une
+licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions
+v&eacute;rifier que la licence rel&egrave;ve vraiment de la documentation
+libre.</p>
+
+<p>Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au syst&egrave;me
+GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou
+l'&eacute;diteur r&eacute;alise une page Web pour le d&eacute;crire et/ou
+pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le
+site <a href="/home.fr.html">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme
+&agrave; nos crit&egrave;res habituels (par exemple, elle ne doit pas
+contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, et
+ne doit pas odieusement forcer les gens &agrave; l'achat). Veuillez informer
+<a href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";>&lt;webmasters&#64;gnu.org&gt;</a>
+si vous trouvez de telles pages.</p>
 
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>Article directement li&eacute; &agrave; ce sujet&nbsp;: <a
+href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels et manuels libres</a>.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/07 18:01:55 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/11/25 21:26:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html" 
title="French">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.id.html" 
title="Indonesian">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: wassenaar.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- wassenaar.fr.html   26 Jul 2008 12:07:14 -0000      1.14
+++ wassenaar.fr.html   25 Nov 2008 21:26:37 -0000      1.15
@@ -1,152 +1,169 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>L'Accord Wassenaar</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'Accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>L'Accord Wassenaar</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord Wassenaar nous 
est
-parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
+La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord Wassenaar
+nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
 l'exportation de logiciels de cryptage serait prohib&eacute;e, et ceci
 semblait inclure les logiciels libres. Nous avons donc post&eacute; une
-annonce pour inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar 
&agrave;
-participer &agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de logiciels 
libres
-de cryptage.</p>
+annonce pour inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar
+&agrave; participer &agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de
+logiciels libres de cryptage.</p>
+
 <p>
 Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar
-&eacute;tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une 
exception
-couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo;
-mais ils semblent signifier quelque chose comme logiciel libre par
-cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir &eacute;t&eacute; une fausse 
alerte.</p>
+&eacute;tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
+exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme
+&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; mais ils semblent signifier quelque
+chose comme logiciel libre par cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir
+&eacute;t&eacute; une fausse alerte.</p>
+
 <p>
 Quoi qu'il en soit, les &Eacute;tats-Unis continuent de rechercher de telles
 restrictions, voil&agrave; pourquoi il est sens&eacute; de poursuivre nos
-pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une nouvelle 
version
-de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de restrictions concernant
-l'exportation de logiciels libres.</p>
+pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une nouvelle
+version de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de restrictions
+concernant l'exportation de logiciels libres.</p>
+
 <p>
 Voici notre interpr&eacute;tation du texte du dernier accord Wassenaar, tel
-que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute; par 
un juriste. (NdT&nbsp;: Cette
-traduction non plus).</p>
+que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute;
+par un juriste. (NdT&nbsp;: Cette traduction non plus).</p>
+
+<p>
+Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, l'accord
+ne couvre pas les logiciels du &laquo;&nbsp;domaine
+public&nbsp;&raquo;. Ceci est d&eacute;fini dans les d&eacute;finitions de
+la technologie ou du logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans
+restriction sur sa propagation. Il y a &eacute;galement une
+sp&eacute;cification indiquant que le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter
+&agrave; un programme ce statut de &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo;.</p>
+
 <p>
-Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, l'accord 
ne couvre pas les
-logiciels du &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;. Ceci est d&eacute;fini 
dans les d&eacute;finitions
-de la technologie ou du logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans
-restriction sur sa propagation. Il y a &eacute;galement une 
sp&eacute;cification
-indiquant que le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter &agrave; un programme 
ce
-statut de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;.</p>
-<p>
-Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il
-semblerait logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo; soit
-clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions.</p>
-<p>
-Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que <cite>&laquo;&nbsp;rien 
ne changera aussi
-longtemps que le logiciel du &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; et 
l'accord Wassenaar
-Dec 3 seront concern&eacute;s&nbsp;&raquo;.</cite></p>
+Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il semblerait
+logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;
+soit clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions.</p>
+
+<p>
+Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que
+<cite>&laquo;&nbsp;rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du
+&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; et l'accord Wassenaar Dec 3 seront
+concern&eacute;s&nbsp;&raquo;.</p>
+
 <p>
 Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit o&ugrave; le Ministre du
-commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de proposer le 
programme
-PGP en t&eacute;l&eacute;chargement.</p>
+commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de proposer le
+programme PGP en t&eacute;l&eacute;chargement.</p>
+
 <p>
-Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter 
-<a href="http://www.stand.org.uk/";>http://www.stand.org.uk/</a> et
-participer &agrave; leur campagne.</p>
+Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a
+href="http://www.stand.org.uk/";>http://www.stand.org.uk/</a> et participer
+&agrave; leur campagne.</p>
+
 <p>
 De r&eacute;centes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a
 prohib&eacute; l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie
-de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel 
&laquo;&nbsp;dans le
-domaine public&nbsp;&raquo;.</p>
+de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel
+&laquo;&nbsp;dans le domaine public&nbsp;&raquo;.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:07:14 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/11/25 21:26:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.jp.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.jp.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/wassenaar.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/social-inertia.fr.po     23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
+++ po/social-inertia.fr.po     25 Nov 2008 21:26:41 -0000      1.2
@@ -15,40 +15,129 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Overcoming Social Inertia"
 msgstr "Vaincre l'inertie sociale"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made 
it possible to use a PC in freedom.  During that time, we have come a long way. 
 You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than one 
hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free software. 
 So what holds us back from total success?"
-msgstr "Quinze ans ont pass&eacute; depuis que la combinaison de GNU et de 
Linux a permis pour la premi&egrave;re fois l'utilisation d'un PC en toute 
libert&eacute;. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous 
pouvez m&ecirc;me acheter un portable avec GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute; 
chez plus d'un vendeur de mat&eacute;riel, bien que les syst&egrave;mes qu'ils 
fournissent ne soient pas totalement constitu&eacute;s de logiciels libres. 
Alors, qu'est-ce qui nous emp&ecirc;che d'obtenir un succ&egrave;s total&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. 
 You have surely seen its many forms.  Many commercial web sites are only 
accessible with Windows.  The BBC's iPlayer handcuffware runs only on Windows.  
If you value short-term convenience instead of freedom, you might consider 
these reasons to use Windows.  Most companies currently use Windows, so 
students who think short-term want to learn Windows, and ask schools to teach 
Windows, which they do, thus leading many other students to use Windows.  
Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate 
dependency on Windows, and contracts to set up web sites, which then turn out 
to work only with Internet Explorer."
-msgstr "Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie 
sociale. Vous avez s&ucirc;rement constat&eacute; ses multiples formes. 
Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le 
menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous 
privil&eacute;giez la commodit&eacute; &agrave; court terme plut&ocirc;t que la 
libert&eacute;, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La 
plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les 
&eacute;tudiants qui pensent &agrave; court terme veulent apprendre Windows et 
demandent aux &eacute;coles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant 
par cons&eacute;quent beaucoup d'autres &eacute;tudiants &agrave; utiliser 
Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie&nbsp;: il encourage les 
&eacute;coles &agrave; inculquer la d&eacute;pendance &agrave; Windows, et 
r&eacute;alise des contrats pour monter des sites Web, qui s'av&egrave;rent 
alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run 
than GNU/Linux.  Their comparisons were debunked, but it is worth noting the 
deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: &ldquo;Currently, 
more technical people know Windows than GNU/Linux.&rdquo; People that value 
their freedom would not give it up to save money, but many business executives 
believe ideologically that everything they possess, even their freedom, should 
be for sale."
-msgstr "Il y a quelques ann&eacute;es, les publicit&eacute;s de Microsoft 
soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons 
ont &eacute;t&eacute; d&eacute;mystifi&eacute;es, mais il est 
int&eacute;ressant de noter que le plus s&eacute;rieux de leurs arguments se 
r&eacute;duit &agrave; l'inertie sociale&nbsp;: &laquo;&nbsp;Actuellement, plus 
de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;&raquo; 
Les gens qui accordent de la valeur &agrave; leur libert&eacute; ne 
l'abandonneraient pas pour &eacute;conomiser de l'argent, mais beaucoup de 
dirigeants de soci&eacute;t&eacute;s croient id&eacute;ologiquement que tout ce 
qu'ils poss&egrave;dent, m&ecirc;me leur libert&eacute;, devrait &ecirc;tre 
&agrave; vendre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Social inertia consists of people giving in to social inertia.  When 
you give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you 
reduce it.  We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be part 
of it."
-msgstr "L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie 
sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous 
l'alimentez&nbsp;; quand vous lui r&eacute;sistez, vous la r&eacute;duisez. 
Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en d&eacute;cidant de ne pas en 
faire partie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is where the philosophical weakness of most of our community holds 
us back.  Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that 
motivated the development of GNU, so they still judge matters based on 
short-term convenience rather than on their freedom.  This makes them 
vulnerable to being led by the nose, through social inertia."
-msgstr "Voici o&ugrave; la faiblesse philosophique de la plus grande partie de 
notre communaut&eacute; nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux 
n'ont m&ecirc;me jamais entendu parlé des id&eacute;es de libert&eacute; qui 
ont motiv&eacute; le d&eacute;veloppement de GNU, ils jugent donc encore les 
choses selon des crit&egrave;res de commodit&eacute; &agrave; court terme 
plut&ocirc;t que de libert&eacute;. Cela les rend tout dispos&eacute;s &agrave; 
&ecirc;tre men&eacute;s par le bout du nez, via l'inertiesociale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To change this, we need to talk about free software and freedom &mdash; 
not merely practical benefits such as cited by open source.  Thus we can build 
our community's strength and resolve to overcome social inertia."
-msgstr "Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de 
libert&eacute; &mdash; pas seulement des b&eacute;n&eacute;fices pratiques 
comme ceux avanc&eacute;s par l'open source. Ainsi, nous pourrons &eacute;tayer 
la force de notre communaut&eacute; et nous parviendrons &agrave; vaincre 
l'inertie sociale."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made it "
+"possible to use a PC in freedom.  During that time, we have come a long "
+"way.  You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than "
+"one hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free "
+"software.  So what holds us back from total success?"
+msgstr ""
+"Quinze ans ont pass&eacute; depuis que la combinaison de GNU et de Linux a "
+"permis pour la premi&egrave;re fois l'utilisation d'un PC en toute "
+"libert&eacute;. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. "
+"Vous pouvez m&ecirc;me acheter un portable avec GNU/Linux pr&eacute;-"
+"install&eacute; chez plus d'un vendeur de mat&eacute;riel, bien que les "
+"syst&egrave;mes qu'ils fournissent ne soient pas totalement constitu&eacute;"
+"s de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous emp&ecirc;che d'obtenir un "
+"succ&egrave;s total&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia.  You "
+"have surely seen its many forms.  Many commercial web sites are only "
+"accessible with Windows.  The BBC's iPlayer handcuffware runs only on "
+"Windows.  If you value short-term convenience instead of freedom, you might "
+"consider these reasons to use Windows.  Most companies currently use "
+"Windows, so students who think short-term want to learn Windows, and ask "
+"schools to teach Windows, which they do, thus leading many other students to "
+"use Windows.  Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages "
+"schools to inculcate dependency on Windows, and contracts to set up web "
+"sites, which then turn out to work only with Internet Explorer."
+msgstr ""
+"Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie "
+"sociale. Vous avez s&ucirc;rement constat&eacute; ses multiples formes. "
+"Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le "
+"menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous "
+"privil&eacute;giez la commodit&eacute; &agrave; court terme plut&ocirc;t que "
+"la libert&eacute;, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser "
+"Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les "
+"&eacute;tudiants qui pensent &agrave; court terme veulent apprendre Windows "
+"et demandent aux &eacute;coles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, "
+"conduisant par cons&eacute;quent beaucoup d'autres &eacute;tudiants &agrave; "
+"utiliser Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie&nbsp;: il "
+"encourage les &eacute;coles &agrave; inculquer la d&eacute;pendance &agrave; "
+"Windows, et r&eacute;alise des contrats pour monter des sites Web, qui "
+"s'av&egrave;rent alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than "
+"GNU/Linux.  Their comparisons were debunked, but it is worth noting the "
+"deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: &ldquo;Currently, "
+"more technical people know Windows than GNU/Linux.&rdquo; People that value "
+"their freedom would not give it up to save money, but many business "
+"executives believe ideologically that everything they possess, even their "
+"freedom, should be for sale."
+msgstr ""
+"Il y a quelques ann&eacute;es, les publicit&eacute;s de Microsoft "
+"soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs "
+"comparaisons ont &eacute;t&eacute; d&eacute;mystifi&eacute;es, mais il est "
+"int&eacute;ressant de noter que le plus s&eacute;rieux de leurs arguments se "
+"r&eacute;duit &agrave; l'inertie sociale&nbsp;: &laquo;&nbsp;Actuellement, "
+"plus de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux.&nbsp;"
+"&raquo; Les gens qui accordent de la valeur &agrave; leur libert&eacute; ne "
+"l'abandonneraient pas pour &eacute;conomiser de l'argent, mais beaucoup de "
+"dirigeants de soci&eacute;t&eacute;s croient id&eacute;ologiquement que tout "
+"ce qu'ils poss&egrave;dent, m&ecirc;me leur libert&eacute;, devrait &ecirc;"
+"tre &agrave; vendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Social inertia consists of people giving in to social inertia.  When you "
+"give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you "
+"reduce it.  We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be "
+"part of it."
+msgstr ""
+"L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. "
+"Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous "
+"l'alimentez&nbsp;; quand vous lui r&eacute;sistez, vous la r&eacute;duisez. "
+"Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en d&eacute;cidant de ne pas en "
+"faire partie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is where the philosophical weakness of most of our community holds us "
+"back.  Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that "
+"motivated the development of GNU, so they still judge matters based on short-"
+"term convenience rather than on their freedom.  This makes them vulnerable "
+"to being led by the nose, through social inertia."
+msgstr ""
+"Voici o&ugrave; la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre "
+"communaut&eacute; nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux "
+"n'ont m&ecirc;me jamais entendu parlé des id&eacute;es de libert&eacute; qui 
"
+"ont motiv&eacute; le d&eacute;veloppement de GNU, ils jugent donc encore les "
+"choses selon des crit&egrave;res de commodit&eacute; &agrave; court terme "
+"plut&ocirc;t que de libert&eacute;. Cela les rend tout dispos&eacute;s "
+"&agrave; &ecirc;tre men&eacute;s par le bout du nez, via l'inertiesociale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To change this, we need to talk about free software and freedom &mdash; not "
+"merely practical benefits such as cited by open source.  Thus we can build "
+"our community's strength and resolve to overcome social inertia."
+msgstr ""
+"Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de "
+"libert&eacute; &mdash; pas seulement des b&eacute;n&eacute;fices pratiques "
+"comme ceux avanc&eacute;s par l'open source. Ainsi, nous pourrons &eacute;"
+"tayer la force de notre communaut&eacute; et nous parviendrons &agrave; "
+"vaincre l'inertie sociale."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,25 +145,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -84,4 +197,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/using-gfdl.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
+++ po/using-gfdl.fr.po 25 Nov 2008 21:26:41 -0000      1.2
@@ -16,7 +16,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Using GNU FDL"
@@ -27,32 +28,120 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you know someone who is writing a manual about free software, and 
looking towards commercial publication, you have a chance to help the Free 
Software Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the 
idea of publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free 
Documentation License</a>."
-msgstr "Si vous connaissez quelqu'un qui &eacute;crit un manuel sur les 
logiciels libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez 
une chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de fa&ccedil;on importante, 
avec peu de travail : en sugg&eacute;rant de publier le manuel sous la <a 
href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free 
Documentation License &mdash; GFDL)</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Until recently, commercial book publication almost always implied a 
non-free book.  But just as free commercial software has been increasing for a 
while, now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some 
of the major commercial publishers of documentation about the <a href= 
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in 
general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the 
authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
-msgstr "Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, la publication commerciale d'un livre 
impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce de 
logiciels libres s'est d&eacute;velopp&eacute; depuis un moment, maintenant, le 
commerce de la documentation libre d&eacute;colle tout autant. Certains des 
plus grands &eacute;diteurs commerciaux de documentation sur le <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, et sur les 
logiciels libres en g&eacute;n&eacute;ral, acceptent &agrave; pr&eacute;sent de 
publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les auteurs de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que d'habitude &mdash; SI les auteurs sont fermes &agrave; ce 
sujet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary 
book. And if the authors agree, that's what it will be.  So it is essential for 
authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use the GNU FDL for this 
book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can influence 
the course of events simply by pointing out this possibility."
-msgstr "Mais les &eacute;diteurs proposeront certainement d'abord un livre 
propri&eacute;taire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. 
Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, 
&laquo;&nbsp;Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre&nbsp;&raquo;. 
Alors, quand votre ami parlera d'&eacute;crire un manuel, vous pouvez 
influencer le cours des &eacute;v&eacute;nements simplement en sugg&eacute;rant 
cette possibilit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be 
able to help the authors prevail.  They can contact us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si l'&eacute;diteur rejette tout d'abord la requ&ecirc;te, le Projet 
GNU peut aider les auteurs &agrave; les persuader. Ils peuvent nous contacter 
&agrave; <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> other</a> 
legitimate free documentation licenses, but sometimes using them requires care. 
For example, one license is equipped with two optional clauses that can be 
enabled; the license is free if neither optional clause is used, but enabling 
either of them makes the book non-free.  (See <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> 
http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to 
publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can 
contact us so we can check that the license really qualifies for free 
documentation."
-msgstr "Il y a <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">d'autres</a> 
licences de documentation libre qui sont l&eacute;gitimes, mais quelquefois 
leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence 
comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre si aucune des 
deux clauses optionnelles n'est utilis&eacute;e, mais utiliser l'une ou 
l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
 Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une 
licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions 
v&eacute;rifier que la licence rel&egrave;ve vraiment de la documentation 
libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU 
Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set up 
a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that page 
from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets our usual 
criteria (for instance, it should not link to other pages about non-free 
software or documentation, and should not be obnoxious about trying to persuade 
people to buy).  Please inform <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a> about such pages."
-msgstr "Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au 
syst&egrave;me GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs 
ou l'&eacute;diteur r&eacute;alise une page Web pour le d&eacute;crire et/ou 
pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le 
site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme 
&agrave; nos crit&egrave;res habituels (par exemple, elle ne doit pas contenir 
de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, et ne doit pas 
odieusement forcer les gens &agrave; l'achat). Veuillez informer <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";>&lt;webmasters&#64;gnu.org&gt;</a> si 
vous trouvez de telles pages."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free 
Manuals</a>."
-msgstr "Article directement li&eacute; &agrave; ce sujet&nbsp;: <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+msgid ""
+"If you know someone who is writing a manual about free software, and looking "
+"towards commercial publication, you have a chance to help the Free Software "
+"Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the idea of "
+"publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez quelqu'un qui &eacute;crit un manuel sur les logiciels "
+"libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une "
+"chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de fa&ccedil;on importante, "
+"avec peu de travail : en sugg&eacute;rant de publier le manuel sous la <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free "
+"Documentation License &mdash; GFDL)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Until recently, commercial book publication almost always implied a non-free "
+"book.  But just as free commercial software has been increasing for a while, "
+"now free commercial documentation is starting to take off as well.  Some of "
+"the major commercial publishers of documentation about the <a href= \"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
+"general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
+"authors in the usual way&mdash;IF the authors are firm about this."
+msgstr ""
+"Jusqu'&agrave; r&eacute;cemment, la publication commerciale d'un livre "
+"impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce "
+"de logiciels libres s'est d&eacute;velopp&eacute; depuis un moment, "
+"maintenant, le commerce de la documentation libre d&eacute;colle tout "
+"autant. Certains des plus grands &eacute;diteurs commerciaux de "
+"documentation sur le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me "
+"GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en g&eacute;n&eacute;ral, "
+"acceptent &agrave; pr&eacute;sent de publier des livres sous la FDL GNU, et "
+"de payer les auteurs de la m&ecirc;me mani&egrave;re que d'habitude &mdash; "
+"SI les auteurs sont fermes &agrave; ce sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary book. And "
+"if the authors agree, that's what it will be.  So it is essential for "
+"authors to take the lead; to say, &ldquo;We want to use the GNU FDL for this "
+"book&rdquo;.  So when your friend mentions writing a manual, you can "
+"influence the course of events simply by pointing out this possibility."
+msgstr ""
+"Mais les &eacute;diteurs proposeront certainement d'abord un livre "
+"propri&eacute;taire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. "
+"Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, "
+"&laquo;&nbsp;Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre&nbsp;&raquo;. "
+"Alors, quand votre ami parlera d'&eacute;crire un manuel, vous pouvez "
+"influencer le cours des &eacute;v&eacute;nements simplement en sugg&eacute;"
+"rant cette possibilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
+"help the authors prevail.  They can contact us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si l'&eacute;diteur rejette tout d'abord la requ&ecirc;te, le Projet GNU "
+"peut aider les auteurs &agrave; les persuader. Ils peuvent nous contacter "
+"&agrave; <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>&lt;gnu&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> "
+"other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
+"requires care. For example, one license is equipped with two optional "
+"clauses that can be enabled; the license is free if neither optional clause "
+"is used, but enabling either of them makes the book non-free.  (See <a href="
+"\"/licenses/license-list.html\"> http://www.gnu.org/licenses/license-list.";
+"html.</a>) Authors that want to publish free documentation, but using a "
+"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
+"license really qualifies for free documentation."
+msgstr ""
+"Il y a <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses"
+"\">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont l&eacute;gitimes, "
+"mais quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, "
+"une licence comprenant deux clauses optionnelles&nbsp;; la licence est libre "
+"si aucune des deux clauses optionnelles n'est utilis&eacute;e, mais utiliser "
+"l'une ou l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a href=\"/licenses/license-"
+"list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>) Les "
+"auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une "
+"licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions "
+"v&eacute;rifier que la licence rel&egrave;ve vraiment de la documentation "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU "
+"Project can recommend it to the public.  So if the authors or publisher set "
+"up a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that "
+"page from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets "
+"our usual criteria (for instance, it should not link to other pages about "
+"non-free software or documentation, and should not be obnoxious about trying "
+"to persuade people to buy).  Please inform <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"> &lt;address@hidden&gt;</a> about such pages."
+msgstr ""
+"Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au syst&egrave;me "
+"GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou "
+"l'&eacute;diteur r&eacute;alise une page Web pour le d&eacute;crire et/ou "
+"pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le "
+"site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se "
+"conforme &agrave; nos crit&egrave;res habituels (par exemple, elle ne doit "
+"pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, "
+"et ne doit pas odieusement forcer les gens &agrave; l'achat). Veuillez "
+"informer <a href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";>&lt;webmasters&#64;gnu."
+"org&gt;</a> si vous trouvez de telles pages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
+"Manuals</a>."
+msgstr ""
+"Article directement li&eacute; &agrave; ce sujet&nbsp;: <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,21 +149,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -84,4 +198,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/wassenaar.fr.po  23 Nov 2008 13:48:00 -0000      1.1
+++ po/wassenaar.fr.po  25 Nov 2008 21:26:41 -0000      1.2
@@ -24,44 +24,125 @@
 msgstr "L'Accord Wassenaar"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Our first information about the new Wassenaar agreement came in the 
form of a newspaper article, which said that export of encryption software 
would be prohibited&mdash;and this seemed to include free software.  So we 
posted an announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate 
in distribution and development of free software for encryption."
-msgstr "La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord 
Wassenaar nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que 
l'exportation de logiciels de cryptage serait prohib&eacute;e, et ceci semblait 
inclure les logiciels libres. Nous avons donc post&eacute; une annonce pour 
inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar &agrave; participer 
&agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de logiciels libres de 
cryptage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was 
published.  Then we saw that it continues to have an exception that seems to 
cover free software.  (They use the term &ldquo;public domain&rdquo;, but they 
seem to mean something like free software by that.)  So the problem seems to 
have been a false alarm."
-msgstr "Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar 
&eacute;tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une 
exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme 
&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; mais ils semblent signifier quelque 
chose comme logiciel libre par cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir 
&eacute;t&eacute; une fausse alerte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it 
makes sense to continue our preparations, as a precaution in case a future 
version of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation 
of free software."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, les &Eacute;tats-Unis continuent de rechercher de 
telles restrictions, voil&agrave; pourquoi il est sens&eacute; de poursuivre 
nos pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une 
nouvelle version de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de 
restrictions concernant l'exportation de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar 
agreement, as we have seen it.  This has not been checked by a lawyer."
-msgstr "Voici notre interpr&eacute;tation du texte du dernier accord 
Wassenaar, tel que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; 
v&eacute;rifi&eacute; par un juriste. (NdT&nbsp;: Cette traduction non plus)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does 
not cover software which is in &ldquo;the public domain&rdquo;. This is defined 
in the definitions as technology or software which has been made available 
without restrictions upon its further dissemination.  There is also a statement 
that copyright by itself does not deny a program this &ldquo;public 
domain&rdquo; status."
-msgstr "Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, 
l'accord ne couvre pas les logiciels du &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo;. Ceci est d&eacute;fini dans les d&eacute;finitions de la 
technologie ou du logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans 
restriction sur sa propagation. Il y a &eacute;galement une 
sp&eacute;cification indiquant que le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter 
&agrave; un programme ce statut de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are currently discussions about the agreement and it would seem 
logical that the definition of &ldquo;public domain&rdquo; is something that 
will be clarified at future meetings."
-msgstr "Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il 
semblerait logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine 
public&nbsp;&raquo; soit clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finnish officials have stated that <cite>&ldquo;nothing will change as 
far as the &ldquo;public domain&rdquo; software and the Dec 3 Wassenaar 
agreement are concerned.&rdquo;</cite>"
-msgstr "Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que 
<cite>&laquo;&nbsp;rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du 
&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; et l'accord Wassenaar Dec 3 seront 
concern&eacute;s&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry 
of Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for 
download."
-msgstr "Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit o&ugrave; le 
Ministre du commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de 
proposer le programme PGP en t&eacute;l&eacute;chargement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People in the UK can help by looking at <a 
href=\"http://www.stand.org.uk/\";>http://www.stand.org.uk/</a> and participate 
in their campaign."
-msgstr "Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a 
href=\"http://www.stand.org.uk/\";>http://www.stand.org.uk/</a> et participer 
&agrave; leur campagne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Recent news indicate that the Australian government has prohibited the 
export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that 
related to the definition of software &ldquo;in the public domain.&rdquo;"
-msgstr "De r&eacute;centes nouvelles indiquent que le gouvernement australien 
a prohib&eacute; l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie 
de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel 
&laquo;&nbsp;dans le domaine public&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Our first information about the new Wassenaar agreement came in the form of "
+"a newspaper article, which said that export of encryption software would be "
+"prohibited&mdash;and this seemed to include free software.  So we posted an "
+"announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate in "
+"distribution and development of free software for encryption."
+msgstr ""
+"La premi&egrave;re information &agrave; propos du nouvel accord Wassenaar "
+"nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que "
+"l'exportation de logiciels de cryptage serait prohib&eacute;e, et ceci "
+"semblait inclure les logiciels libres. Nous avons donc post&eacute; une "
+"annonce pour inviter des gens situ&eacute;s dans les pays non Wassenaar "
+"&agrave; participer &agrave; la distribution et au d&eacute;veloppement de "
+"logiciels libres de cryptage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was published.  "
+"Then we saw that it continues to have an exception that seems to cover free "
+"software.  (They use the term &ldquo;public domain&rdquo;, but they seem to "
+"mean something like free software by that.)  So the problem seems to have "
+"been a false alarm."
+msgstr ""
+"Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar &eacute;"
+"tait publi&eacute;. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception "
+"couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme &laquo;&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;&raquo; mais ils semblent signifier quelque chose comme logiciel "
+"libre par cela). Donc le probl&egrave;me semble avoir &eacute;t&eacute; une "
+"fausse alerte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it makes "
+"sense to continue our preparations, as a precaution in case a future version "
+"of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation of "
+"free software."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, les &Eacute;tats-Unis continuent de rechercher de telles "
+"restrictions, voil&agrave; pourquoi il est sens&eacute; de poursuivre nos "
+"pr&eacute;paratifs, une pr&eacute;caution dans le cas o&ugrave; une nouvelle "
+"version de l'accord Wassenaar &eacute;mettrait davantage de restrictions "
+"concernant l'exportation de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar agreement, as "
+"we have seen it.  This has not been checked by a lawyer."
+msgstr ""
+"Voici notre interpr&eacute;tation du texte du dernier accord Wassenaar, tel "
+"que nous l'avons vu. Ceci n'a pas &eacute;t&eacute; v&eacute;rifi&eacute; "
+"par un juriste. (NdT&nbsp;: Cette traduction non plus)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does not "
+"cover software which is in &ldquo;the public domain&rdquo;. This is defined "
+"in the definitions as technology or software which has been made available "
+"without restrictions upon its further dissemination.  There is also a "
+"statement that copyright by itself does not deny a program this &ldquo;"
+"public domain&rdquo; status."
+msgstr ""
+"Selon le &laquo;&nbsp;General Software Notes, entry 2&nbsp;&raquo;, l'accord "
+"ne couvre pas les logiciels du &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;. "
+"Ceci est d&eacute;fini dans les d&eacute;finitions de la technologie ou du "
+"logiciel ayant &eacute;t&eacute; rendu disponible sans restriction sur sa "
+"propagation. Il y a &eacute;galement une sp&eacute;cification indiquant que "
+"le copyright en soi ne saurait &ocirc;ter &agrave; un programme ce statut de "
+"&laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are currently discussions about the agreement and it would seem "
+"logical that the definition of &ldquo;public domain&rdquo; is something that "
+"will be clarified at future meetings."
+msgstr ""
+"Des discussions sont en cours &agrave; propos de l'accord, et il semblerait "
+"logique que la d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;domaine public&nbsp;&raquo; "
+"soit clarifi&eacute;e lors de prochaines r&eacute;unions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finnish officials have stated that <cite>&ldquo;nothing will change as far "
+"as the &ldquo;public domain&rdquo; software and the Dec 3 Wassenaar "
+"agreement are concerned.&rdquo;</cite>"
+msgstr ""
+"Les officiels finlandais ont d&eacute;clar&eacute; que <cite>&laquo;&nbsp;"
+"rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du &laquo;&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;&raquo; et l'accord Wassenaar Dec 3 seront concern&eacute;s&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry of "
+"Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for "
+"download."
+msgstr ""
+"Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit o&ugrave; le Ministre du "
+"commerce a inform&eacute; un administrateur d'arr&ecirc;ter de proposer le "
+"programme PGP en t&eacute;l&eacute;chargement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the UK can help by looking at <a href=\"http://www.stand.org.uk/";
+"\">http://www.stand.org.uk/</a> and participate in their campaign."
+msgstr ""
+"Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a href="
+"\"http://www.stand.org.uk/\";>http://www.stand.org.uk/</a> et participer "
+"&agrave; leur campagne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Recent news indicate that the Australian government has prohibited the "
+"export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that "
+"related to the definition of software &ldquo;in the public domain.&rdquo;"
+msgstr ""
+"De r&eacute;centes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a "
+"prohib&eacute; l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie "
+"de l'accord Wassenaar relative &agrave; la d&eacute;finition du logiciel "
+"&laquo;&nbsp;dans le domaine public&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -69,29 +150,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pascal Desroche.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -101,4 +207,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]