[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy rtlinux-patent.fr.html social-in...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy rtlinux-patent.fr.html social-in... |
Date: |
Tue, 25 Nov 2008 21:26:44 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/11/25 21:26:43
Modified files:
philosophy : rtlinux-patent.fr.html social-inertia.fr.html
using-gfdl.fr.html wassenaar.fr.html
philosophy/po : social-inertia.fr.po using-gfdl.fr.po
wassenaar.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rtlinux-patent.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wassenaar.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: rtlinux-patent.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/rtlinux-patent.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- rtlinux-patent.fr.html 25 Nov 2008 09:26:52 -0000 1.13
+++ rtlinux-patent.fr.html 25 Nov 2008 21:26:31 -0000 1.14
@@ -21,7 +21,7 @@
<p>
La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs) ont
annoncé aujourd'hui la sortie de la « Open Patent RTLinux
-License » version 2</a> totalement compatible avec la Licence
+License » version 2 totalement compatible avec la Licence
générale publique GNU (GPL GNU) de la Free Software
Foundation. La « Open Patent RTLinux License » accorde le droit
d'utiliser le brevet américain n° 5 995 745 dans des logiciels
@@ -113,7 +113,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/11/25 09:26:52 $
+$Date: 2008/11/25 21:26:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: social-inertia.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- social-inertia.fr.html 19 Jul 2008 09:20:57 -0000 1.4
+++ social-inertia.fr.html 25 Nov 2008 21:26:35 -0000 1.5
@@ -1,144 +1,155 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Vaincre l'inertie sociale</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Vaincre l'inertie sociale</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
-Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a
permis pour la
-première fois l'utilisation d'un PC en toute liberté. Pendant ce
temps, nous avons
-parcouru beaucoup de chemin. Vous pouvez même acheter un portable avec
GNU/Linux pré-installé
-chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les systèmes qu'ils
fournissent ne soient pas
-totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous
empêche d'obtenir un succès total ?</p>
-
-<p>
-Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie sociale.
-Vous avez sûrement constaté ses multiples formes. Beaucoup de
sites Web commerciaux
-ne sont accessibles qu'avec Windows. Le menoticiel de la BBC, iPlayer,
-ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité
à court terme plutôt que la
-liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La
plupart des entreprises
-utilisent actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à
court terme veulent apprendre
-Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font,
-conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants à
utiliser Windows. Microsoft nourrit
-activement cette inertie : il encourage les écoles à
inculquer la dépendance à
-Windows, et réalise des contrats pour monter des sites Web, qui
s'avèrent alors ne fonctionner
-qu'avec Internet Explorer.</p>
-
-<p>
-Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient
que Windows revenait moins cher
-que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été
démystifiées, mais il est intéressant de noter
-que le plus sérieux de leurs arguments se réduit à
l'inertie sociale :
-« Actuellement, plus de personnes dans la technique connaissent
Windows que
-GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur
liberté ne l'abandonneraient pas pour
-économiser de l'argent, mais beaucoup de dirigeants de
sociétés croient idéologiquement que
-tout ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait
être à vendre.</p>
-
-<p>
-L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. Quand
-vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous l'alimentez ; quand
vous lui résistez,
-vous la réduisez. Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en
-décidant de ne pas en faire partie.</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre
communauté
-nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même jamais
entendu parlé des idées
-de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils
jugent donc encore les choses
-selon des critères de commodité à court terme
plutôt que de liberté.
-Cela les rend tout disposés à être menés par le
bout du nez, via l'inertie
-sociale.</p>
+Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a
+permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
+liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de
+chemin. Vous pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux
+pré-installé chez plus d'un vendeur de matériel, bien
+que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement
+constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous
+empêche d'obtenir un succès total ?</p>
+
+<p>
+Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
+sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples
+formes. Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec
+Windows. Le menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous
+Windows. Si vous privilégiez la commodité à court terme
+plutôt que la liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour
+utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows,
+donc les étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre
+Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles
+font, conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants
+à utiliser Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie :
+il encourage les écoles à inculquer la dépendance
+à Windows, et réalise des contrats pour monter des sites Web,
+qui s'avèrent alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, les publicités de Microsoft
+soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs
+comparaisons ont été démystifiées, mais il est
+intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se
+réduit à l'inertie sociale : « Actuellement,
+plus de personnes dans la technique connaissent Windows que
+GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur
+liberté ne l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent,
+mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient
+idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur
+liberté, devrait être à vendre.</p>
+
+<p>
+L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie
+sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous
+l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la
+réduisez. Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en
+décidant de ne pas en faire partie.</p>
<p>
-Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de liberté
-— pas seulement des bénéfices pratiques comme ceux
avancés par l'open source.
-Ainsi, nous pourrons étayer la force de notre communauté et nous
parviendrons à vaincre
-l'inertie sociale.</p>
+Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre
+communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux
+n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
+ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les
+choses selon des critères de commodité à court terme
+plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés
+à être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale.</p>
+
+<p>
+Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de
+liberté — pas seulement des bénéfices pratiques
+comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons
+étayer la force de notre communauté et nous parviendrons
+à vaincre l'inertie sociale.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2007 Richard Stallman
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:20:57 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/11/25 21:26:35 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/social-inertia.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/social-inertia.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/social-inertia.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/social-inertia.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/social-inertia.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
-
</html>
Index: using-gfdl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- using-gfdl.fr.html 7 Jul 2008 18:01:55 -0000 1.13
+++ using-gfdl.fr.html 25 Nov 2008 21:26:37 -0000 1.14
@@ -1,156 +1,160 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Utiliser la FDL GNU (GFDL)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Utiliser la FDL GNU (GFDL)</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>Par <a href="http://www.stallman.org">Richard. Stallman</a></p>
-
-<p>Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les
-logiciels libres, et qui se tourne vers la publication commerciale,
-vous avez une chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de
-façon importante, avec peu de travail : en suggérant
-de publier le manuel sous la <a href="/copyleft/fdl.html">Licence
-de documentation libre GNU (GNU Free Documentation License --
-GFDL)</a>.</p>
-<p>Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un
-livre impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout
-comme le commerce de logiciels libres s'est développé
-depuis un moment, maintenant, le commerce de la documentation libre
-décolle tout autant. Certains des plus grands
-éditeurs commerciaux de documentation sur le <a href=
-"/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système GNU/Linux</a>, et sur les
-logiciels libres en général, acceptent à
-présent de publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les
-auteurs de la même manière que d'habitude -- SI les
-auteurs sont fermes à ce sujet.</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les logiciels
+libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une
+chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de façon importante,
+avec peu de travail : en suggérant de publier le manuel sous la <a
+href="/copyleft/fdl.html">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
+Documentation License — GFDL)</a>.</p>
+
+<p>Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre
+impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce
+de logiciels libres s'est développé depuis un moment,
+maintenant, le commerce de la documentation libre décolle tout
+autant. Certains des plus grands éditeurs commerciaux de
+documentation sur le <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système
+GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en général,
+acceptent à présent de publier des livres sous la FDL GNU, et
+de payer les auteurs de la même manière que d'habitude —
+SI les auteurs sont fermes à ce sujet.</p>
+
<p>Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre
propriétaire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera
-ainsi. Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les
-devants; de dire, « Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce
+ainsi. Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de
+dire, « Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce
livre ». Alors, quand votre ami parlera d'écrire un
-manuel, vous pouvez influencer le cours des
-événements simplement en suggérant cette
-possibilité.</p>
-<p>Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le
-Projet GNU peut aider les auteurs à les persuader. Ils
-peuvent nous contacter à <a href=
-"mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>.</p>
-<p>Il y a <a href=
-"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">d'autres</a>
-licences de documentation libre qui sont légitimes, mais
-quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par
-exemple, une licence comprenant deux clauses optionnelles ; la licence
est libre si aucune
-des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser
-l'une ou l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a href=
-"/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
-Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais
-utiliser une licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter
-afin que nous puissions vérifier que la licence
-relève vraiment de la documentation libre.</p>
-<p>Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au
-système GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si
-les auteurs ou l'éditeur réalise une page Web pour le
-décrire et/ou pour en vendre des copies, nous pouvons faire
-un lien vers cette page sur le site <a href="/home.fr.html">www.gnu.org</a>,
pourvu que la page se conforme
-à nos critères habituels (par exemple, elle ne doit
-pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation
-non-libres, et ne doit pas odieusement forcer les gens à l'achat).
-Veuillez informer <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a> si vous
-trouvez de telles pages.</p>
+manuel, vous pouvez influencer le cours des événements
+simplement en suggérant cette possibilité.</p>
-<hr />
-<p>Article directement lié à ce sujet : <a
href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels et manuels libres</a></p>
+<p>Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet GNU
+peut aider les auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter
+à <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>.</p>
+
+<p>Il y a <a
+href="/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses">d'autres</a>
+licences de documentation libre qui sont légitimes, mais quelquefois
+leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence
+comprenant deux clauses optionnelles ; la licence est libre si aucune
+des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou
+l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a
+href="/licenses/license-list.fr.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
+Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une
+licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions
+vérifier que la licence relève vraiment de la documentation
+libre.</p>
+
+<p>Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au système
+GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou
+l'éditeur réalise une page Web pour le décrire et/ou
+pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le
+site <a href="/home.fr.html">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme
+à nos critères habituels (par exemple, elle ne doit pas
+contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, et
+ne doit pas odieusement forcer les gens à l'achat). Veuillez informer
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>
+si vous trouvez de telles pages.</p>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>Article directement lié à ce sujet : <a
+href="/philosophy/free-doc.fr.html">Logiciels et manuels libres</a>.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/07 18:01:55 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/11/25 21:26:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.id.html"
title="Indonesian">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: wassenaar.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wassenaar.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- wassenaar.fr.html 26 Jul 2008 12:07:14 -0000 1.14
+++ wassenaar.fr.html 25 Nov 2008 21:26:37 -0000 1.15
@@ -1,152 +1,169 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>L'Accord Wassenaar</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'Accord Wassenaar - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>L'Accord Wassenaar</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-La première information à propos du nouvel accord Wassenaar nous
est
-parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
+La première information à propos du nouvel accord Wassenaar
+nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
l'exportation de logiciels de cryptage serait prohibée, et ceci
semblait inclure les logiciels libres. Nous avons donc posté une
-annonce pour inviter des gens situés dans les pays non Wassenaar
à
-participer à la distribution et au développement de logiciels
libres
-de cryptage.</p>
+annonce pour inviter des gens situés dans les pays non Wassenaar
+à participer à la distribution et au développement de
+logiciels libres de cryptage.</p>
+
<p>
Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar
-était publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
exception
-couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme « domaine
public »
-mais ils semblent signifier quelque chose comme logiciel libre par
-cela). Donc le problème semble avoir été une fausse
alerte.</p>
+était publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
+exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme
+« domaine public » mais ils semblent signifier quelque
+chose comme logiciel libre par cela). Donc le problème semble avoir
+été une fausse alerte.</p>
+
<p>
Quoi qu'il en soit, les États-Unis continuent de rechercher de telles
restrictions, voilà pourquoi il est sensé de poursuivre nos
-préparatifs, une précaution dans le cas où une nouvelle
version
-de l'accord Wassenaar émettrait davantage de restrictions concernant
-l'exportation de logiciels libres.</p>
+préparatifs, une précaution dans le cas où une nouvelle
+version de l'accord Wassenaar émettrait davantage de restrictions
+concernant l'exportation de logiciels libres.</p>
+
<p>
Voici notre interprétation du texte du dernier accord Wassenaar, tel
-que nous l'avons vu. Ceci n'a pas été vérifié par
un juriste. (NdT : Cette
-traduction non plus).</p>
+que nous l'avons vu. Ceci n'a pas été vérifié
+par un juriste. (NdT : Cette traduction non plus).</p>
+
+<p>
+Selon le « General Software Notes, entry 2 », l'accord
+ne couvre pas les logiciels du « domaine
+public ». Ceci est défini dans les définitions de
+la technologie ou du logiciel ayant été rendu disponible sans
+restriction sur sa propagation. Il y a également une
+spécification indiquant que le copyright en soi ne saurait ôter
+à un programme ce statut de « domaine
public ».</p>
+
<p>
-Selon le « General Software Notes, entry 2 », l'accord
ne couvre pas les
-logiciels du « domaine public ». Ceci est défini
dans les définitions
-de la technologie ou du logiciel ayant été rendu disponible sans
-restriction sur sa propagation. Il y a également une
spécification
-indiquant que le copyright en soi ne saurait ôter à un programme
ce
-statut de « domaine public ».</p>
-<p>
-Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il
-semblerait logique que la définition de « domaine
public » soit
-clarifiée lors de prochaines réunions.</p>
-<p>
-Les officiels finlandais ont déclaré que <cite>« rien
ne changera aussi
-longtemps que le logiciel du « domaine public » et
l'accord Wassenaar
-Dec 3 seront concernés ».</cite></p>
+Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il semblerait
+logique que la définition de « domaine public »
+soit clarifiée lors de prochaines réunions.</p>
+
+<p>
+Les officiels finlandais ont déclaré que
+<cite>« rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du
+« domaine public » et l'accord Wassenaar Dec 3 seront
+concernés ».</p>
+
<p>
Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le Ministre du
-commerce a informé un administrateur d'arrêter de proposer le
programme
-PGP en téléchargement.</p>
+commerce a informé un administrateur d'arrêter de proposer le
+programme PGP en téléchargement.</p>
+
<p>
-Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter
-<a href="http://www.stand.org.uk/">http://www.stand.org.uk/</a> et
-participer à leur campagne.</p>
+Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a
+href="http://www.stand.org.uk/">http://www.stand.org.uk/</a> et participer
+à leur campagne.</p>
+
<p>
De récentes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a
prohibé l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie
-de l'accord Wassenaar relative à la définition du logiciel
« dans le
-domaine public ».</p>
+de l'accord Wassenaar relative à la définition du logiciel
+« dans le domaine public ».</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:07:14 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Pascal Desroche.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/11/25 21:26:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.jp.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/wassenaar.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/wassenaar.jp.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/wassenaar.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/wassenaar.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/wassenaar.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/social-inertia.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
+++ po/social-inertia.fr.po 25 Nov 2008 21:26:41 -0000 1.2
@@ -15,40 +15,129 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Overcoming Social Inertia"
msgstr "Vaincre l'inertie sociale"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made
it possible to use a PC in freedom. During that time, we have come a long way.
You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than one
hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free software.
So what holds us back from total success?"
-msgstr "Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de
Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous
pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé
chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les systèmes qu'ils
fournissent ne soient pas totalement constitués de logiciels libres.
Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un succès total ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia.
You have surely seen its many forms. Many commercial web sites are only
accessible with Windows. The BBC's iPlayer handcuffware runs only on Windows.
If you value short-term convenience instead of freedom, you might consider
these reasons to use Windows. Most companies currently use Windows, so
students who think short-term want to learn Windows, and ask schools to teach
Windows, which they do, thus leading many other students to use Windows.
Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate
dependency on Windows, and contracts to set up web sites, which then turn out
to work only with Internet Explorer."
-msgstr "Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes.
Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le
menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous
privilégiez la commodité à court terme plutôt que la
liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La
plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les
étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows et
demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant
par conséquent beaucoup d'autres étudiants à utiliser
Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les
écoles à inculquer la dépendance à Windows, et
réalise des contrats pour monter des sites Web, qui s'avèrent
alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run
than GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the
deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: “Currently,
more technical people know Windows than GNU/Linux.” People that value
their freedom would not give it up to save money, but many business executives
believe ideologically that everything they possess, even their freedom, should
be for sale."
-msgstr "Il y a quelques années, les publicités de Microsoft
soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons
ont été démystifiées, mais il est
intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se
réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus
de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. »
Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne
l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de
dirigeants de sociétés croient idéologiquement que tout ce
qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait être
à vendre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Social inertia consists of people giving in to social inertia. When
you give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you
reduce it. We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be part
of it."
-msgstr "L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie
sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous
l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la réduisez.
Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en
faire partie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is where the philosophical weakness of most of our community holds
us back. Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that
motivated the development of GNU, so they still judge matters based on
short-term convenience rather than on their freedom. This makes them
vulnerable to being led by the nose, through social inertia."
-msgstr "Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de
notre communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux
n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les
choses selon des critères de commodité à court terme
plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés à
être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To change this, we need to talk about free software and freedom —
not merely practical benefits such as cited by open source. Thus we can build
our community's strength and resolve to overcome social inertia."
-msgstr "Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de
liberté — pas seulement des bénéfices pratiques
comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons étayer
la force de notre communauté et nous parviendrons à vaincre
l'inertie sociale."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made it "
+"possible to use a PC in freedom. During that time, we have come a long "
+"way. You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than "
+"one hardware vendor, although the systems they ship are not entirely free "
+"software. So what holds us back from total success?"
+msgstr ""
+"Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a "
+"permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute "
+"liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. "
+"Vous pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-"
+"installé chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les "
+"systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement constitué"
+"s de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un "
+"succès total ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. You "
+"have surely seen its many forms. Many commercial web sites are only "
+"accessible with Windows. The BBC's iPlayer handcuffware runs only on "
+"Windows. If you value short-term convenience instead of freedom, you might "
+"consider these reasons to use Windows. Most companies currently use "
+"Windows, so students who think short-term want to learn Windows, and ask "
+"schools to teach Windows, which they do, thus leading many other students to "
+"use Windows. Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages "
+"schools to inculcate dependency on Windows, and contracts to set up web "
+"sites, which then turn out to work only with Internet Explorer."
+msgstr ""
+"Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie "
+"sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes. "
+"Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le "
+"menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous "
+"privilégiez la commodité à court terme plutôt que "
+"la liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser "
+"Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les "
+"étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows "
+"et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, "
+"conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants à "
+"utiliser Windows. Microsoft nourrit activement cette inertie : il "
+"encourage les écoles à inculquer la dépendance à "
+"Windows, et réalise des contrats pour monter des sites Web, qui "
+"s'avèrent alors ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than "
+"GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the "
+"deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: “Currently, "
+"more technical people know Windows than GNU/Linux.” People that value "
+"their freedom would not give it up to save money, but many business "
+"executives believe ideologically that everything they possess, even their "
+"freedom, should be for sale."
+msgstr ""
+"Il y a quelques années, les publicités de Microsoft "
+"soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs "
+"comparaisons ont été démystifiées, mais il est "
+"intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
+"réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, "
+"plus de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. "
+"» Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne "
+"l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de "
+"dirigeants de sociétés croient idéologiquement que tout "
+"ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait ê"
+"tre à vendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Social inertia consists of people giving in to social inertia. When you "
+"give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you "
+"reduce it. We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be "
+"part of it."
+msgstr ""
+"L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. "
+"Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous "
+"l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la réduisez. "
+"Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en "
+"faire partie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is where the philosophical weakness of most of our community holds us "
+"back. Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom that "
+"motivated the development of GNU, so they still judge matters based on short-"
+"term convenience rather than on their freedom. This makes them vulnerable "
+"to being led by the nose, through social inertia."
+msgstr ""
+"Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre "
+"communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux "
+"n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
"
+"ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les "
+"choses selon des critères de commodité à court terme "
+"plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés "
+"à être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To change this, we need to talk about free software and freedom — not "
+"merely practical benefits such as cited by open source. Thus we can build "
+"our community's strength and resolve to overcome social inertia."
+msgstr ""
+"Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de "
+"liberté — pas seulement des bénéfices pratiques "
+"comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons é"
+"tayer la force de notre communauté et nous parviendrons à "
+"vaincre l'inertie sociale."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -56,25 +145,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -84,4 +197,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/using-gfdl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/using-gfdl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/using-gfdl.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
+++ po/using-gfdl.fr.po 25 Nov 2008 21:26:41 -0000 1.2
@@ -16,7 +16,8 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Using GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"Utiliser la FDL GNU (GFDL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Using GNU FDL"
@@ -27,32 +28,120 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know someone who is writing a manual about free software, and
looking towards commercial publication, you have a chance to help the Free
Software Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the
idea of publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>."
-msgstr "Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les
logiciels libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez
une chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de façon importante,
avec peu de travail : en suggérant de publier le manuel sous la <a
href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
Documentation License — GFDL)</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Until recently, commercial book publication almost always implied a
non-free book. But just as free commercial software has been increasing for a
while, now free commercial documentation is starting to take off as well. Some
of the major commercial publishers of documentation about the <a href=
\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in
general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the
authors in the usual way—IF the authors are firm about this."
-msgstr "Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre
impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce de
logiciels libres s'est développé depuis un moment, maintenant, le
commerce de la documentation libre décolle tout autant. Certains des
plus grands éditeurs commerciaux de documentation sur le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, et sur les
logiciels libres en général, acceptent à présent de
publier des livres sous la FDL GNU, et de payer les auteurs de la même
manière que d'habitude — SI les auteurs sont fermes à ce
sujet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary
book. And if the authors agree, that's what it will be. So it is essential for
authors to take the lead; to say, “We want to use the GNU FDL for this
book”. So when your friend mentions writing a manual, you can influence
the course of events simply by pointing out this possibility."
-msgstr "Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre
propriétaire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi.
Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire,
« Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre ».
Alors, quand votre ami parlera d'écrire un manuel, vous pouvez
influencer le cours des événements simplement en suggérant
cette possibilité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be
able to help the authors prevail. They can contact us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet
GNU peut aider les auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter
à <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> other</a>
legitimate free documentation licenses, but sometimes using them requires care.
For example, one license is equipped with two optional clauses that can be
enabled; the license is free if neither optional clause is used, but enabling
either of them makes the book non-free. (See <a
href=\"/licenses/license-list.html\">
http://www.gnu.org/licenses/license-list.html.</a>) Authors that want to
publish free documentation, but using a license other than the GNU FDL, can
contact us so we can check that the license really qualifies for free
documentation."
-msgstr "Il y a <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">d'autres</a>
licences de documentation libre qui sont légitimes, mais quelquefois
leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence
comprenant deux clauses optionnelles ; la licence est libre si aucune des
deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou
l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>)
Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une
licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions
vérifier que la licence relève vraiment de la documentation
libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU
Project can recommend it to the public. So if the authors or publisher set up
a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that page
from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets our usual
criteria (for instance, it should not link to other pages about non-free
software or documentation, and should not be obnoxious about trying to persuade
people to buy). Please inform <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> about such pages."
-msgstr "Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au
système GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs
ou l'éditeur réalise une page Web pour le décrire et/ou
pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le
site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se conforme
à nos critères habituels (par exemple, elle ne doit pas contenir
de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, et ne doit pas
odieusement forcer les gens à l'achat). Veuillez informer <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu.org></a> si
vous trouvez de telles pages."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free
Manuals</a>."
-msgstr "Article directement lié à ce sujet : <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
+msgid ""
+"If you know someone who is writing a manual about free software, and looking "
+"towards commercial publication, you have a chance to help the Free Software "
+"Movement a great deal with a small amount of work: by suggesting the idea of "
+"publishing the manual under the <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez quelqu'un qui écrit un manuel sur les logiciels "
+"libres, et qui se tourne vers la publication commerciale, vous avez une "
+"chance d'aider le Mouvement du logiciel libre de façon importante, "
+"avec peu de travail : en suggérant de publier le manuel sous la <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free "
+"Documentation License — GFDL)</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Until recently, commercial book publication almost always implied a non-free "
+"book. But just as free commercial software has been increasing for a while, "
+"now free commercial documentation is starting to take off as well. Some of "
+"the major commercial publishers of documentation about the <a href= \"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, and about free software in "
+"general, are now willing to publish books under the GNU FDL, and pay the "
+"authors in the usual way—IF the authors are firm about this."
+msgstr ""
+"Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre "
+"impliquait presque toujours un livre non-libre. Mais, tout comme le commerce "
+"de logiciels libres s'est développé depuis un moment, "
+"maintenant, le commerce de la documentation libre décolle tout "
+"autant. Certains des plus grands éditeurs commerciaux de "
+"documentation sur le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système "
+"GNU/Linux</a>, et sur les logiciels libres en général, "
+"acceptent à présent de publier des livres sous la FDL GNU, et "
+"de payer les auteurs de la même manière que d'habitude — "
+"SI les auteurs sont fermes à ce sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But publishers are likely to first propose an ordinary proprietary book. And "
+"if the authors agree, that's what it will be. So it is essential for "
+"authors to take the lead; to say, “We want to use the GNU FDL for this "
+"book”. So when your friend mentions writing a manual, you can "
+"influence the course of events simply by pointing out this possibility."
+msgstr ""
+"Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre "
+"propriétaire normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. "
+"Aussi, il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants; de dire, "
+"« Nous voulons utiliser la FDL GNU pour ce livre ». "
+"Alors, quand votre ami parlera d'écrire un manuel, vous pouvez "
+"influencer le cours des événements simplement en suggé"
+"rant cette possibilité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a publisher rejects the request at first, the GNU Project may be able to "
+"help the authors prevail. They can contact us at <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet GNU "
+"peut aider les auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter "
+"à <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><gnu@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are <a href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\"> "
+"other</a> legitimate free documentation licenses, but sometimes using them "
+"requires care. For example, one license is equipped with two optional "
+"clauses that can be enabled; the license is free if neither optional clause "
+"is used, but enabling either of them makes the book non-free. (See <a href="
+"\"/licenses/license-list.html\"> http://www.gnu.org/licenses/license-list."
+"html.</a>) Authors that want to publish free documentation, but using a "
+"license other than the GNU FDL, can contact us so we can check that the "
+"license really qualifies for free documentation."
+msgstr ""
+"Il y a <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses"
+"\">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont légitimes, "
+"mais quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, "
+"une licence comprenant deux clauses optionnelles ; la licence est libre "
+"si aucune des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser "
+"l'une ou l'autre, rend le livre non-libre. (Voir <a href=\"/licenses/license-"
+"list.fr.html\">http://www.gnu.org/licenses/license-list.fr.html.</a>) Les "
+"auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une "
+"licence autre que la FDL GNU, peuvent nous contacter afin que nous puissions "
+"vérifier que la licence relève vraiment de la documentation "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When a commercial manual is free and relates to the GNU system, the GNU "
+"Project can recommend it to the public. So if the authors or publisher set "
+"up a web page to describe it and/or sell copies, we can make a link to that "
+"page from <a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a>, provided the page meets "
+"our usual criteria (for instance, it should not link to other pages about "
+"non-free software or documentation, and should not be obnoxious about trying "
+"to persuade people to buy). Please inform <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"> <address@hidden></a> about such pages."
+msgstr ""
+"Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au système "
+"GNU, le projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou "
+"l'éditeur réalise une page Web pour le décrire et/ou "
+"pour en vendre des copies, nous pouvons faire un lien vers cette page sur le "
+"site <a href=\"/home.fr.html\">www.gnu.org</a>, pourvu que la page se "
+"conforme à nos critères habituels (par exemple, elle ne doit "
+"pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non-libres, "
+"et ne doit pas odieusement forcer les gens à l'achat). Veuillez "
+"informer <a href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><webmasters@gnu."
+"org></a> si vous trouvez de telles pages."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See also <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Free Software and Free "
+"Manuals</a>."
+msgstr ""
+"Article directement lié à ce sujet : <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">Logiciels et manuels libres</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,21 +149,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -84,4 +198,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/wassenaar.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wassenaar.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/wassenaar.fr.po 23 Nov 2008 13:48:00 -0000 1.1
+++ po/wassenaar.fr.po 25 Nov 2008 21:26:41 -0000 1.2
@@ -24,44 +24,125 @@
msgstr "L'Accord Wassenaar"
# type: Content of: <p>
-msgid "Our first information about the new Wassenaar agreement came in the
form of a newspaper article, which said that export of encryption software
would be prohibited—and this seemed to include free software. So we
posted an announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate
in distribution and development of free software for encryption."
-msgstr "La première information à propos du nouvel accord
Wassenaar nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que
l'exportation de logiciels de cryptage serait prohibée, et ceci semblait
inclure les logiciels libres. Nous avons donc posté une annonce pour
inviter des gens situés dans les pays non Wassenaar à participer
à la distribution et au développement de logiciels libres de
cryptage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was
published. Then we saw that it continues to have an exception that seems to
cover free software. (They use the term “public domain”, but they
seem to mean something like free software by that.) So the problem seems to
have been a false alarm."
-msgstr "Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar
était publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
exception couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme
« domaine public » mais ils semblent signifier quelque
chose comme logiciel libre par cela). Donc le problème semble avoir
été une fausse alerte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it
makes sense to continue our preparations, as a precaution in case a future
version of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation
of free software."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, les États-Unis continuent de rechercher de
telles restrictions, voilà pourquoi il est sensé de poursuivre
nos préparatifs, une précaution dans le cas où une
nouvelle version de l'accord Wassenaar émettrait davantage de
restrictions concernant l'exportation de logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar
agreement, as we have seen it. This has not been checked by a lawyer."
-msgstr "Voici notre interprétation du texte du dernier accord
Wassenaar, tel que nous l'avons vu. Ceci n'a pas été
vérifié par un juriste. (NdT : Cette traduction non plus)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does
not cover software which is in “the public domain”. This is defined
in the definitions as technology or software which has been made available
without restrictions upon its further dissemination. There is also a statement
that copyright by itself does not deny a program this “public
domain” status."
-msgstr "Selon le « General Software Notes, entry 2 »,
l'accord ne couvre pas les logiciels du « domaine
public ». Ceci est défini dans les définitions de la
technologie ou du logiciel ayant été rendu disponible sans
restriction sur sa propagation. Il y a également une
spécification indiquant que le copyright en soi ne saurait ôter
à un programme ce statut de « domaine public »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are currently discussions about the agreement and it would seem
logical that the definition of “public domain” is something that
will be clarified at future meetings."
-msgstr "Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il
semblerait logique que la définition de « domaine
public » soit clarifiée lors de prochaines réunions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finnish officials have stated that <cite>“nothing will change as
far as the “public domain” software and the Dec 3 Wassenaar
agreement are concerned.”</cite>"
-msgstr "Les officiels finlandais ont déclaré que
<cite>« rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du
« domaine public » et l'accord Wassenaar Dec 3 seront
concernés »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry
of Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for
download."
-msgstr "Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le
Ministre du commerce a informé un administrateur d'arrêter de
proposer le programme PGP en téléchargement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People in the UK can help by looking at <a
href=\"http://www.stand.org.uk/\">http://www.stand.org.uk/</a> and participate
in their campaign."
-msgstr "Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a
href=\"http://www.stand.org.uk/\">http://www.stand.org.uk/</a> et participer
à leur campagne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Recent news indicate that the Australian government has prohibited the
export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that
related to the definition of software “in the public domain.”"
-msgstr "De récentes nouvelles indiquent que le gouvernement australien
a prohibé l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie
de l'accord Wassenaar relative à la définition du logiciel
« dans le domaine public »."
+msgid ""
+"Our first information about the new Wassenaar agreement came in the form of "
+"a newspaper article, which said that export of encryption software would be "
+"prohibited—and this seemed to include free software. So we posted an "
+"announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate in "
+"distribution and development of free software for encryption."
+msgstr ""
+"La première information à propos du nouvel accord Wassenaar "
+"nous est parvenue sous la forme d'un article de presse, disant que "
+"l'exportation de logiciels de cryptage serait prohibée, et ceci "
+"semblait inclure les logiciels libres. Nous avons donc posté une "
+"annonce pour inviter des gens situés dans les pays non Wassenaar "
+"à participer à la distribution et au développement de "
+"logiciels libres de cryptage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was published. "
+"Then we saw that it continues to have an exception that seems to cover free "
+"software. (They use the term “public domain”, but they seem to "
+"mean something like free software by that.) So the problem seems to have "
+"been a false alarm."
+msgstr ""
+"Par la suite, le texte actuel de la nouvelle version de Wassenaar é"
+"tait publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une exception "
+"couvrant le logiciel libre. (Ils utilisent le terme « domaine "
+"public » mais ils semblent signifier quelque chose comme logiciel "
+"libre par cela). Donc le problème semble avoir été une "
+"fausse alerte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it makes "
+"sense to continue our preparations, as a precaution in case a future version "
+"of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation of "
+"free software."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, les États-Unis continuent de rechercher de telles "
+"restrictions, voilà pourquoi il est sensé de poursuivre nos "
+"préparatifs, une précaution dans le cas où une nouvelle "
+"version de l'accord Wassenaar émettrait davantage de restrictions "
+"concernant l'exportation de logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar agreement, as "
+"we have seen it. This has not been checked by a lawyer."
+msgstr ""
+"Voici notre interprétation du texte du dernier accord Wassenaar, tel "
+"que nous l'avons vu. Ceci n'a pas été vérifié "
+"par un juriste. (NdT : Cette traduction non plus)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does not "
+"cover software which is in “the public domain”. This is defined "
+"in the definitions as technology or software which has been made available "
+"without restrictions upon its further dissemination. There is also a "
+"statement that copyright by itself does not deny a program this “"
+"public domain” status."
+msgstr ""
+"Selon le « General Software Notes, entry 2 », l'accord "
+"ne couvre pas les logiciels du « domaine public ». "
+"Ceci est défini dans les définitions de la technologie ou du "
+"logiciel ayant été rendu disponible sans restriction sur sa "
+"propagation. Il y a également une spécification indiquant que "
+"le copyright en soi ne saurait ôter à un programme ce statut de "
+"« domaine public »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are currently discussions about the agreement and it would seem "
+"logical that the definition of “public domain” is something that "
+"will be clarified at future meetings."
+msgstr ""
+"Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il semblerait "
+"logique que la définition de « domaine public » "
+"soit clarifiée lors de prochaines réunions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finnish officials have stated that <cite>“nothing will change as far "
+"as the “public domain” software and the Dec 3 Wassenaar "
+"agreement are concerned.”</cite>"
+msgstr ""
+"Les officiels finlandais ont déclaré que <cite>« "
+"rien ne changera aussi longtemps que le logiciel du « domaine "
+"public » et l'accord Wassenaar Dec 3 seront concernés "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry of "
+"Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for "
+"download."
+msgstr ""
+"Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le Ministre du "
+"commerce a informé un administrateur d'arrêter de proposer le "
+"programme PGP en téléchargement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People in the UK can help by looking at <a href=\"http://www.stand.org.uk/"
+"\">http://www.stand.org.uk/</a> and participate in their campaign."
+msgstr ""
+"Les habitants du Royaume-Uni peuvent aider en allant consulter <a href="
+"\"http://www.stand.org.uk/\">http://www.stand.org.uk/</a> et participer "
+"à leur campagne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Recent news indicate that the Australian government has prohibited the "
+"export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that "
+"related to the definition of software “in the public domain.”"
+msgstr ""
+"De récentes nouvelles indiquent que le gouvernement australien a "
+"prohibé l'export de logiciel libre de cryptage en modifiant la partie "
+"de l'accord Wassenaar relative à la définition du logiciel "
+"« dans le domaine public »."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -69,29 +150,54 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -101,4 +207,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy rtlinux-patent.fr.html social-in...,
Yavor Doganov <=