www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy bdk.fr.html boldrin-levine.fr.ht...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy bdk.fr.html boldrin-levine.fr.ht...
Date: Sun, 23 Nov 2008 21:26:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/11/23 21:26:28

Modified files:
        philosophy     : bdk.fr.html boldrin-levine.fr.html 
                         free-system-distribution-guidelines.es.html 
                         gnutella.fr.html 
        philosophy/po  : bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po gnutella.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: bdk.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- bdk.fr.html 19 Jul 2008 09:14:03 -0000      1.13
+++ bdk.fr.html 23 Nov 2008 21:26:21 -0000      1.14
@@ -1,173 +1,176 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-  <title>La ballade de Dennis Karjala</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La ballade de Dennis Karjala</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</h2>
 
-      <h2>LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</h2>
+<p><cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy
+R. Phillips</cite>
+</p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p><cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. 
Phillips<br /></cite>
-        </p>
-     <p>Venez, valeureux troubadours, et &eacute;coutez-moi,<br />
-        je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre
-        libert&eacute;.<br />
-        Avec rien qu'un site web et un coeur vaillant dans la poitrine,<br />
-        il a combattu la soci&eacute;t&eacute; Disney et l'avide fiduciaire 
Gerschwin.<br /><br />
-      </p>
-
-     <p>Ce n'&eacute;tait pas il y a bien des ann&eacute;es, en mil neuf cent
-        soixante-dix-huit,<br />
-        ils avaient ajout&eacute; dix-neuf ans sur le terme d'un droit 
d'auteur;<br />
-        alors dirent les barons du cin&eacute;ma et les fiers seigneurs de la
-        chanson,<br />
-        &laquo;&nbsp;nos droits d'auteurs nous si&eacute;ront bien s'ils 
peuvent durer ce
-        temps&nbsp;&raquo;.<br /><br /></p>
-
-<p>Mais quand les dix-neuf ans suppl&eacute;mentaires furent presque
-        atteints,<br />
-        Ces m&ecirc;mes fiers barons s'en retourn&egrave;rent avec de l'argent 
&agrave;
-        Washington.<br />
-        &laquo;&nbsp;Nous voulons vingt ann&eacute;es de plus, nous 
ha&iuml;ssons le domaine
-        public.<br />
-        Et voici de l'argent pour financer votre prochaine 
campagne&nbsp;&raquo;.<br /><br /></p>
-
-    <p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br />
-        &laquo;&nbsp;Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons! car nous 
devons tous
-        r&eacute;sister<br />
-        pour notre Constitution, ou les ma&icirc;tres du droit d'auteur<br />
-        voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine 
puissance&nbsp;&raquo;.<br /><br /></p>
-
-    <p>Alors se lev&egrave;rent les joyeux compagnons de Dennis, ils 
s'&eacute;taient
-        ralli&eacute;s &agrave; sa cause :<br />
-        Le sage Peter Jaszi, bien renseign&eacute; sur les lois;<br />
-        et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du
-        Mississipi,<br />
-        avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.<br /><br /></p>
-
-      <p>&laquo;&nbsp;&Ocirc; messieurs du Congr&egrave;s, que vous avez 
&eacute;t&eacute; dup&eacute;s! Les
-        seigneurs d'Hollywood<br />
-        vous ont fait oublier votre serment de servir le bien 
commun&nbsp;&raquo;.<br />
-        &laquo;&nbsp;Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont 
hardis.<br />
-        Nous &eacute;couterons les seigneurs du film, et leur argent qui nous
-        attend&nbsp;&raquo;.<br /><br /></p>
-
-      <p>&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons! Le 
Congr&egrave;s est
-        s&eacute;duit,<br />
-        le domaine public est ramen&eacute; &agrave; n&eacute;ant, et la 
libert&eacute; injuri&eacute;e.<br />
-        C&eacute;ans, avertissons le peuple &agrave; l'aide d'une page sur la 
toile.<br />
-        Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-&ecirc;tre les
-        battrons-nous cependant&nbsp;&raquo;.<br /><br /></p>
-
-      <p>Alors Dennis posta sa page web sur un noeud du cyber-espace<br />
-        et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />
-        lan&ccedil;a un vaste publipostage sur la toile, o&ugrave; les messages
-        circul&egrave;rent,<br />
-        que le d&eacute;moniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait 
&ecirc;tre
-        quelque peu d&eacute;fait.<br /><br /></p>
-
-      <p>Le Pr&eacute;sident s'assit en sa demeure avec un apothicaire 
&agrave; ses
-        pieds,<br />
-        et une membre du Congr&egrave;s vint &agrave; lui avec des paroles si
-        douceureuses.<br />
-        Et le Pr&eacute;sident signa le projet de loi : pour vingt 
ann&eacute;es de plus,
-        de par la loi,<br />
-        Les barons de la chanson aspireront la vie publique dans leur avide
-        panse.<br /><br /></p>
-
-      <p>&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons, 
h&eacute;las pour le domaine
-        public.<br />
-        Le droit du peuple est mis &agrave; bas pour le seul 
b&eacute;n&eacute;fice des
-        seigneurs du film.<br />
-        Mais battons-nous jusqu'au jour o&ugrave; les barons dans leur 
avidit&eacute;<br />
-        seront renvers&eacute;s de leurs tr&ocirc;nes, et la chanson et les 
lettres
-        seront lib&eacute;r&eacute;es&nbsp;&raquo;.<br /><br /></p>
- 
-
-<p><cite>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks Peter
-        Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to
-        portray them in mythological garb. This ballad may be reprinted
-        freely as long as the words are unaltered and this notice is
-        included.<br /></cite>
-      </p>
-      <p><cite>Copyright &copy; 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur 
remercie Peter
-        Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir 
autoris&eacute;
-        &agrave; les d&eacute;peindre en costumes mythologiques. Cette ballade 
peut &ecirc;tre
-        reproduite tant que les mots restent inalt&eacute;r&eacute;s et la 
notice
-      incluse.</cite></p>
+<p>
+Venez, valeureux troubadours, et &eacute;coutez-moi,<br />je vous parlerai
+d'un homme qui a tout combattu pour notre libert&eacute;.<br />Avec rien
+qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu la
+soci&eacute;t&eacute; Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />
+</p>
 
-<p>Premi&egrave;re publication, le 27 janvier 2000<br />
-Derni&egrave;re mise &agrave; jour, le 27 janvier 2000<br />
+<p>
+Ce n'&eacute;tait pas il y a bien des ann&eacute;es, en mil neuf cent
+soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajout&eacute; dix-neuf ans sur le terme
+d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cin&eacute;ma et les
+fiers seigneurs de la chanson,<br />&laquo;&nbsp;nos droits d'auteurs nous
+si&eacute;ront bien s'ils peuvent durer ce temps&nbsp;&raquo;.<br />
 </p>
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Mais quand les dix-neuf ans suppl&eacute;mentaires furent presque
+atteints,<br />Ces m&ecirc;mes fiers barons s'en retourn&egrave;rent avec de
+l'argent &agrave; Washington.<br />&laquo;&nbsp;Nous voulons vingt
+ann&eacute;es de plus, nous ha&iuml;ssons le domaine public.<br />Et voici
+de l'argent pour financer votre prochaine campagne&nbsp;&raquo;.<br />
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br />&laquo;&nbsp;Levez-vous,
+levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons tous r&eacute;sister<br
+/>pour notre Constitution, ou les ma&icirc;tres du droit d'auteur<br
+/>voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine
+puissance&nbsp;&raquo;.<br />
+</p>
 
-<div id="footer">
+<p>
+Alors se lev&egrave;rent les joyeux compagnons de Dennis, ils
+s'&eacute;taient ralli&eacute;s &agrave; sa cause&nbsp;:<br />Le sage Peter
+Jaszi, bien renseign&eacute; sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame
+vaillante du pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators
+attendant ses ordres.<br />
+</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+&laquo;&nbsp;&Ocirc; Messieurs du Congr&egrave;s, que vous avez
+&eacute;t&eacute; dup&eacute;s&nbsp;! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous
+ont fait oublier votre serment de servir le bien commun&nbsp;&raquo;.<br
+/>&laquo;&nbsp;Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont
+hardis.<br />Nous &eacute;couterons les seigneurs du film, et leur argent
+qui nous attend&nbsp;&raquo;.<br />
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons&nbsp;! Le
+Congr&egrave;s est s&eacute;duit,<br />le domaine public est ramen&eacute;
+&agrave; n&eacute;ant, et la libert&eacute; injuri&eacute;e.<br
+/>C&eacute;ans, avertissons le peuple &agrave; l'aide d'une page sur la
+toile.<br />Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-&ecirc;tre les
+battrons-nous cependant&nbsp;&raquo;.<br />
 </p>
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:</p>
+Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyber-espace<br />et Mary
+Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lan&ccedil;a un
+vaste publipostage sur la toile, o&ugrave; les messages
+circul&egrave;rent,<br />que le d&eacute;moniaque plan des seigneurs de la
+chanson pourrait &ecirc;tre quelque peu d&eacute;fait.<br />
+</p>
+
 <p>
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:14:03 $
-<!-- timestamp end -->
+Le Pr&eacute;sident s'assit en sa demeure avec un apothicaire &agrave; ses
+pieds,<br />et une membre du Congr&egrave;s vint &agrave; lui avec des
+paroles si douceureuses.<br />Et le Pr&eacute;sident signa le projet de
+loi&nbsp;: pour vingt ann&eacute;es de plus, de par la loi,<br />Les barons
+de la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />
+</p>
+
+<p>
+&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons, h&eacute;las
+pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis &agrave; bas pour le
+seul b&eacute;n&eacute;fice des seigneurs du film.<br />Mais battons-nous
+jusqu'au jour o&ugrave; les barons dans leur avidit&eacute;<br />seront
+renvers&eacute;s de leurs tr&ocirc;nes, et la chanson et les lettres seront
+lib&eacute;r&eacute;es&nbsp;&raquo;.<br />
+</p>
+
+<p>
+<i>Copyright &copy; 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie Peter
+Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autoris&eacute;
+&agrave; les d&eacute;peindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut
+&ecirc;tre reproduite tant que les mots restent inalt&eacute;r&eacute;s et
+la notice incluse.</i>
 </p>
 <p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Premi&egrave;re publication, le 27 janvier 2000<br />Derni&egrave;re mise
+&agrave; jour, le 27 janvier 2000
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/11/23 21:26:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/bdk.ar.html" 
title="Arabic">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
-<li><a href="/philosophy/bdk.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/bdk.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/bdk.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: boldrin-levine.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- boldrin-levine.fr.html      23 Jun 2008 12:16:22 -0000      1.17
+++ boldrin-levine.fr.html      23 Nov 2008 21:26:22 -0000      1.18
@@ -1,160 +1,155 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la
-propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</title>
+propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la
 propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
+par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-<a 
href="http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";>&lt;http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html&gt;</a>
-contient un texte de Boldrin et Levine intitul&eacute; &laquo;&nbsp;L'affaire
-contre la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;.  Il plaide sur 
des
-fondements &eacute;conomiques que les auteurs peuvent faire de
-l'argent en vendant leur travail, m&ecirc;me dans un monde o&ugrave;
-tout le monde peut copier.</p>
-
-<p>
-Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit
-que &laquo;&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule 
copie&nbsp;&raquo;. La
-r&eacute;ponse &eacute;vidente est qu'aujourd'hui, il y a des
-soci&eacute;t&eacute;s qui vendent des milliers de copies chaque mois.
-Mais cet article fournit une autre r&eacute;ponse : il montre pourquoi
-les gens qui sont si pr&eacute;occup&eacute;s des cons&eacute;quences
-&eacute;conomiques de la libert&eacute; de copie paieraient un
-tr&egrave;s fort prix pour &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re 
copie&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">Le
-terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est 
partial et
-s&egrave;me la confusion.</a> Le parti pris est facile &agrave; voir
--- en appelant droit d'auteur, brevets et marques
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;, il conduit les gens 
&agrave; penser que les
-critiquer c'est &laquo;&nbsp;s'opposer aux droits de 
propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;.  La
-confusion est moins &eacute;vidente : en mettant dans le m&ecirc;me
-panier droit d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens
-&agrave; les traiter comme une seule entit&eacute;, &agrave; ignorer
-leurs grandes diff&eacute;rences et &agrave; les consid&eacute;rer
-comme un seul probl&egrave;me en termes de leurs maigres
-similarit&eacute;s.</p>
+<a
+href="http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";>&lt;http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html&gt;</a>
+contient un texte de Boldrin et Levine intitul&eacute;
+&laquo;&nbsp;L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo;. Il plaide sur des fondements &eacute;conomiques
+que les auteurs peuvent faire de l'argent en vendant leur travail,
+m&ecirc;me dans un monde o&ugrave; tout le monde peut copier.</p>
+
+<p>
+Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit que
+&laquo;&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule
+copie&nbsp;&raquo;. La r&eacute;ponse &eacute;vidente est qu'aujourd'hui, il
+y a des soci&eacute;t&eacute;s qui vendent des milliers de copies chaque
+mois. Mais cet article fournit une autre r&eacute;ponse&nbsp;: il montre
+pourquoi les gens qui sont si pr&eacute;occup&eacute;s des
+cons&eacute;quences &eacute;conomiques de la libert&eacute; de copie
+paieraient un tr&egrave;s fort prix pour &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re
+copie&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">Le terme
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est partial
+et s&egrave;me la confusion.</a> Le parti pris est facile &agrave; voir
+&mdash; en appelant droit d'auteur, brevets et marques
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;, il conduit les gens
+&agrave; penser que les critiquer c'est &laquo;&nbsp;s'opposer aux droits de
+propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;. La confusion est moins
+&eacute;vidente&nbsp;: en mettant dans le m&ecirc;me panier droit d'auteur,
+brevets et marques, cela conduit les gens &agrave; les traiter comme une
+seule entit&eacute;, &agrave; ignorer leurs grandes diff&eacute;rences et
+&agrave; les consid&eacute;rer comme un seul probl&egrave;me en termes de
+leurs maigres similarit&eacute;s.</p>
 
 <p>
 Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et
-&eacute;thiques du droit d'auteur, et les diff&eacute;rents aspects
-sociaux et &eacute;thiques des brevets, et la consid&eacute;ration des
-droits d'auteurs et des brevets comme un seul probl&egrave;me en
-termes &eacute;conomiques &eacute;troits.  Les adeptes de droits
-d'auteur et de brevets &acirc;prement restrictifs pr&eacute;sentent
-alors un argument qui est si simple qu'il donne l'impression
-d'&ecirc;tre irr&eacute;futable.</p>
-
-<p>
-J'y r&eacute;pond d'habitude en montrant les aspects de la situation
-qui ont &eacute;t&eacute; ignor&eacute;s en traitant le
-probl&egrave;me comme &eacute;tant purement
-&eacute;conomique. L'article de Boldrin et Levine prend ce simple
-argument &eacute;conomique litt&eacute;ralement, et montre ses
-lacunes, lacunes que l'apparente simplicit&eacute; tend &agrave;
-cacher.</p>
+&eacute;thiques du droit d'auteur, et les diff&eacute;rents aspects sociaux
+et &eacute;thiques des brevets, et la consid&eacute;ration des droits
+d'auteurs et des brevets comme un seul probl&egrave;me en termes
+&eacute;conomiques &eacute;troits. Les adeptes de droits d'auteur et de
+brevets &acirc;prement restrictifs pr&eacute;sentent alors un argument qui
+est si simple qu'il donne l'impression d'&ecirc;tre irr&eacute;futable.</p>
+
+<p>
+J'y r&eacute;ponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui
+ont &eacute;t&eacute; ignor&eacute;s en traitant le probl&egrave;me comme
+&eacute;tant purement &eacute;conomique. L'article de Boldrin et Levine
+prend ce simple argument &eacute;conomique litt&eacute;ralement, et montre
+ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicit&eacute; tend &agrave; 
cacher.</p>
 
 <p>
 Je pense que nous devrions continuer &agrave; rejeter le terme
-&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Nous avons 
besoin de porter
-notre attention sur les aspects non &eacute;conomiques des droits
-d'auteur et sur les diff&eacute;rents aspects non &eacute;conomiques
-des brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine
-seront utiles pour r&eacute;pondre aux personnes qui insistent pour
-restreindre leurs valeurs au seul point de vue &eacute;conomique.</p>
+&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Nous avons
+besoin de porter notre attention sur les aspects non &eacute;conomiques des
+droits d'auteur et sur les diff&eacute;rents aspects non &eacute;conomiques
+des brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront
+utiles pour r&eacute;pondre aux personnes qui insistent pour restreindre
+leurs valeurs au seul point de vue &eacute;conomique.</p>
 
 <p>
 L'article s'adresse aux &eacute;conomistes et quelque peu
-math&eacute;maticiens. La vulgarisation de ses id&eacute;es serait
-utile.</p>
+math&eacute;maticiens. La vulgarisation de ses id&eacute;es serait utile.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2008/06/23 12:16:22 $
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/11/23 21:26:22 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-system-distribution-guidelines.es.html 23 Nov 2008 09:27:09 -0000      
1.1
+++ free-system-distribution-guidelines.es.html 23 Nov 2008 21:26:22 -0000      
1.2
@@ -48,8 +48,8 @@
 información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para que
 lo hagan. No debe haber repositorios o paquetes para software no libre. Los
 programas en el sistema no deben sugerir la instalación de <span
-style="font-style:italic;">plugins</a> que no sean libres, documentación que
-no sea libre, etcétera.</p>
+style="font-style:italic;">plugins</span> que no sean libres, documentación
+que no sea libre, etcétera.</p>
 <p>Una distribución de un sistema libre debe ser autosuficiente. Esto 
significa
 que debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las
 herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una
@@ -220,7 +220,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2008/11/23 09:27:09 $
+$Date: 2008/11/23 21:26:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnutella.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnutella.fr.html    24 Mar 2008 13:39:43 -0000      1.20
+++ gnutella.fr.html    23 Nov 2008 21:26:22 -0000      1.21
@@ -1,85 +1,75 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>&Agrave; propos de Gnutella</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>&Agrave; propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>&Agrave; propos de Gnutella</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-&laquo;&nbsp;Gnutella&nbsp;&raquo; est &agrave; pr&eacute;sent le nom d'un 
protocole de partage
-de fichiers par le r&eacute;seau, principalement des fichiers de musique.
-Le nom se r&eacute;f&egrave;re parfois au r&eacute;seau lui-m&ecirc;me 
-aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est assez 
-confuse.  Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de 
-Gnutella, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; 
-<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>l'article Wikipedia</a>
-sur le sujet.
-</p>
-
-<p>
-Dans tous les cas, le nom &eacute;tait &agrave; l'origine un jeu de 
-mot sur &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; (les d&eacute;veloppeurs originaux 
avaient pour but de 
-distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-&ecirc;tre dans 
-l'id&eacute;e de contribuer au projet GNU) et sur 
&laquo;&nbsp;Nutella&nbsp;&raquo; 
-(une friandise que les d&eacute;veloppeurs appr&eacute;ciaient).
-Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets relatifs 
-ne sont <a
+&laquo;&nbsp;Gnutella&nbsp;&raquo; est &agrave; pr&eacute;sent le nom d'un
+protocole de partage de fichiers par le r&eacute;seau, principalement des
+fichiers de musique. Le nom se r&eacute;f&egrave;re parfois au r&eacute;seau
+lui-m&ecirc;me aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est
+assez confuse.  Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de
+Gnutella, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella";>l'article Wikipedia</a> sur le
+sujet.</p>
+
+<p>
+Dans tous les cas, le nom &eacute;tait &agrave; l'origine un jeu de mot sur
+&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; (les d&eacute;veloppeurs originaux avaient
+pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-&ecirc;tre
+dans l'id&eacute;e de contribuer au projet GNU) et sur
+&laquo;&nbsp;Nutella&nbsp;&raquo; (une friandise que les d&eacute;veloppeurs
+appr&eacute;ciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des
+projets relatifs ne sont <a
 href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">officiellement des
-logiciels GNU</a>.  Nous avons demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs 
-de Gnutella de changer le nom pour &eacute;viter la confusion, 
-peut &ecirc;tre le feront-ils dans le futur.
-
-</p>
-
-<p>
-Il existe un certain nombre de programmes en d&eacute;veloppement qui
-sont con&ccedil;us pour utiliser le protocole
-Gnutella. Tel que <a
-href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>,
-<a href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a>, and 
-<a href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Mais
-aucun de ces deux programmes n'est officiellement un <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>.
-GNU a son propre programme de r&eacute;seau peer-to-peer, <a
-href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, dont la
-documentation inclut une <a
-href="http://gnunet.org/faq.php3#compare";>comparaison des
-protocoles</a>.
-</p>
-
-<p>
-La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la libert&eacute;
-de copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre
-champ d'action. Mais il y a une similarit&eacute; partielle entre les
-questions &eacute;thiques de la copie de logiciels et la copie
-d'enregistrements musicaux. Certains articles dans notre
-r&eacute;pertoire <a
-href="/philosophy/philosophy.fr.html#Laws">philosophique</a> traitent de
-ce qui entoure la libert&eacute; de copie dans d'autres domaines que celui du
-logiciel. Quelques <a 
href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">articles
-&eacute;crits par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des
-liens sont tout aussi pertinents.</p>
-
-<p>
-Quel que soit le type d'information publi&eacute;e qui est
-partag&eacute;, nous invitons prestement le public &agrave; rejeter
-l'id&eacute;e que quelque personne ou soci&eacute;t&eacute; ait le
-droit naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement
-comment le public peut l'utiliser. M&ecirc;me le syst&egrave;me
-judiciaire des &Eacute;tats-Unis. <a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">rejette</a>
-formellement cette id&eacute;e anti-sociale.</p>
-</div>
+logiciels GNU</a>.  Nous avons demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de
+Gnutella de changer le nom pour &eacute;viter la confusion, peut &ecirc;tre
+le feront-ils dans le futur.</p>
+
+<p>
+Il existe un certain nombre de programmes en d&eacute;veloppement qui sont
+con&ccedil;us pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/";>gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/";>mutella</a>, and  <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/";>gnucleus</a>. Maisaucun de
+ces deux programmes n'est officiellement un <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>. GNU a
+son propre programme de r&eacute;seau peer-to-peer, <a
+href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a
+href="http://gnunet.org/faq.php3#compare";>comparaison des protocoles</a>.</p>
+
+<p>
+La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la libert&eacute; de
+copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ
+d'action. Mais il y a une similarit&eacute; partielle entre les questions
+&eacute;thiques de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements
+musicaux. Certains articles dans notre r&eacute;pertoire
+<ahref="/philosophy/philosophy.fr.html#Laws">philosophique</a> traitent de
+ce qui entoure la libert&eacute; de copie dans d'autres domaines que celui
+du logiciel. Quelques <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">articles &eacute;crits
+par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout
+aussi pertinents.</p>
+
+<p>
+Quel que soit le type d'information publi&eacute;e qui est partag&eacute;,
+nous invitons prestement le public &agrave; rejeter l'id&eacute;e que
+quelque personne ou soci&eacute;t&eacute; ait le droit naturel d'interdire
+le partage ainsi que de dicter exactement comment le public peut
+l'utiliser. M&ecirc;me le syst&egrave;me judiciaire des
+&Eacute;tats-Unis. <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">rejette</a> formellement
+cette id&eacute;e anti-sociale.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -87,82 +77,109 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 13:39:43 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/11/23 21:26:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html" 
title="Bosnian">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.html" title="">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html" 
title="Croatian">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html" 
title="Hungarian">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ja.html" 
title="Japanese">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ro.html" 
title="Romanian">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romamian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/bdk.fr.po        23 Nov 2008 13:47:58 -0000      1.1
+++ po/bdk.fr.po        23 Nov 2008 21:26:25 -0000      1.2
@@ -23,56 +23,163 @@
 msgstr "LA BALLADE DE DENNIS KARJALA"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy 
R. Phillips</cite>"
-msgstr "<cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. 
Phillips</cite>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you 
of a man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and 
a stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy 
Gershwin Trust.<br />"
-msgstr "Venez, valeureux troubadours, et &eacute;coutez-moi,<br />je vous 
parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre libert&eacute;.<br />Avec 
rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu 
la soci&eacute;t&eacute; Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they 
added nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie 
barons and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit 
us well if they can last this long.&rdquo;<br />"
-msgstr "Ce n'&eacute;tait pas il y a bien des ann&eacute;es, en mil neuf cent 
soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajout&eacute; dix-neuf ans sur le terme 
d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cin&eacute;ma et les fiers 
seigneurs de la chanson,<br />&laquo;&nbsp;nos droits d'auteurs nous 
si&eacute;ront bien s'ils peuvent durer ce temps&nbsp;&raquo;.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> 
those same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We 
want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some 
cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
-msgstr "Mais quand les dix-neuf ans suppl&eacute;mentaires furent presque 
atteints,<br />Ces m&ecirc;mes fiers barons s'en retourn&egrave;rent avec de 
l'argent &agrave; Washington.<br />&laquo;&nbsp;Nous voulons vingt 
ann&eacute;es de plus, nous ha&iuml;ssons le domaine public.<br />Et voici de 
l'argent pour financer votre prochaine campagne&nbsp;&raquo;.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, 
rise up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the 
Constitution, or the lords of copyright<br /> will steal away our books and 
music in their haughty might.&rdquo;<br />"
-msgstr "Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br 
/>&laquo;&nbsp;Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons 
tous r&eacute;sister<br />pour notre Constitution, ou les ma&icirc;tres du 
droit d'auteur<br />voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine 
puissance&nbsp;&raquo;.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The 
wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the 
valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that all 
wait on her command.<br />"
-msgstr "Alors se lev&egrave;rent les joyeux compagnons de Dennis, ils 
s'&eacute;taient ralli&eacute;s &agrave; sa cause&nbsp;:<br />Le sage Peter 
Jaszi, bien renseign&eacute; sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame vaillante 
du pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators attendant ses 
ordres.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> 
have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> 
&ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll 
listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
-msgstr "&laquo;&nbsp;&Ocirc; Messieurs du Congr&egrave;s, que vous avez 
&eacute;t&eacute; dup&eacute;s&nbsp;! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous ont 
fait oublier votre serment de servir le bien commun&nbsp;&raquo;.<br 
/>&laquo;&nbsp;Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont 
hardis.<br />Nous &eacute;couterons les seigneurs du film, et leur argent qui 
nous attend&nbsp;&raquo;.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the 
public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn 
the people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, 
perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
-msgstr "&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons&nbsp;! Le 
Congr&egrave;s est s&eacute;duit,<br />le domaine public est ramen&eacute; 
&agrave; n&eacute;ant, et la libert&eacute; injuri&eacute;e.<br />C&eacute;ans, 
avertissons le peuple &agrave; l'aide d'une page sur la toile.<br />Bien que 
nos fiers ennemis soient puissants, peut-&ecirc;tre les battrons-nous 
cependant&nbsp;&raquo;.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary 
Brandt with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide 
mailing list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords 
plan might somehow be undone.<br />"
-msgstr "Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyber-espace<br />et 
Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lan&ccedil;a un 
vaste publipostage sur la toile, o&ugrave; les messages circul&egrave;rent,<br 
/>que le d&eacute;moniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait &ecirc;tre 
quelque peu d&eacute;fait.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a 
Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, he 
signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck the 
public's life into their greedy maw.<br />"
-msgstr "Le Pr&eacute;sident s'assit en sa demeure avec un apothicaire &agrave; 
ses pieds,<br />et une membre du Congr&egrave;s vint &agrave; lui avec des 
paroles si douceureuses.<br />Et le Pr&eacute;sident signa le projet de 
loi&nbsp;: pour vingt ann&eacute;es de plus, de par la loi,<br />Les barons de 
la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The 
people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let us 
fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from their 
seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
-msgstr "&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons, 
h&eacute;las pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis &agrave; 
bas pour le seul b&eacute;n&eacute;fice des seigneurs du film.<br />Mais 
battons-nous jusqu'au jour o&ugrave; les barons dans leur avidit&eacute;<br 
/>seront renvers&eacute;s de leurs tr&ocirc;nes, et la chanson et les lettres 
seront lib&eacute;r&eacute;es&nbsp;&raquo;.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks 
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray 
them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as the 
words are unaltered and this notice is included.</i>"
-msgstr "<i>Copyright &copy; 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie 
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autoris&eacute; 
&agrave; les d&eacute;peindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut 
&ecirc;tre reproduite tant que les mots restent inalt&eacute;r&eacute;s et la 
notice incluse.</i>"
+msgid ""
+"<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy R. "
+"Phillips</cite>"
+msgstr ""
+"<cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</"
+"cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you of a "
+"man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and a "
+"stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy "
+"Gershwin Trust.<br />"
+msgstr ""
+"Venez, valeureux troubadours, et &eacute;coutez-moi,<br />je vous parlerai "
+"d'un homme qui a tout combattu pour notre libert&eacute;.<br />Avec rien "
+"qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu la "
+"soci&eacute;t&eacute; Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they added "
+"nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie barons "
+"and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit us "
+"well if they can last this long.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"Ce n'&eacute;tait pas il y a bien des ann&eacute;es, en mil neuf cent "
+"soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajout&eacute; dix-neuf ans sur le terme "
+"d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cin&eacute;ma et les "
+"fiers seigneurs de la chanson,<br />&laquo;&nbsp;nos droits d'auteurs nous "
+"si&eacute;ront bien s'ils peuvent durer ce temps&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> those "
+"same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We "
+"want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some "
+"cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"Mais quand les dix-neuf ans suppl&eacute;mentaires furent presque atteints,"
+"<br />Ces m&ecirc;mes fiers barons s'en retourn&egrave;rent avec de l'argent "
+"&agrave; Washington.<br />&laquo;&nbsp;Nous voulons vingt ann&eacute;es de "
+"plus, nous ha&iuml;ssons le domaine public.<br />Et voici de l'argent pour "
+"financer votre prochaine campagne&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, rise "
+"up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the Constitution, "
+"or the lords of copyright<br /> will steal away our books and music in their "
+"haughty might.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br />&laquo;&nbsp;Levez-vous, "
+"levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons tous r&eacute;sister<br /"
+">pour notre Constitution, ou les ma&icirc;tres du droit d'auteur<br /"
+">voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance&nbsp;"
+"&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The wise "
+"man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the "
+"valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that "
+"all wait on her command.<br />"
+msgstr ""
+"Alors se lev&egrave;rent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'&eacute;"
+"taient ralli&eacute;s &agrave; sa cause&nbsp;:<br />Le sage Peter Jaszi, "
+"bien renseign&eacute; sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame vaillante du "
+"pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators attendant ses ordres."
+"<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> have "
+"made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> &ldquo;"
+"Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll listen to "
+"the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;&Ocirc; Messieurs du Congr&egrave;s, que vous avez &eacute;"
+"t&eacute; dup&eacute;s&nbsp;! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous ont fait "
+"oublier votre serment de servir le bien commun&nbsp;&raquo;.<br />&laquo;"
+"&nbsp;Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /"
+">Nous &eacute;couterons les seigneurs du film, et leur argent qui nous "
+"attend&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the public "
+"domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn the "
+"people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, "
+"perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons&nbsp;! Le "
+"Congr&egrave;s est s&eacute;duit,<br />le domaine public est ramen&eacute; "
+"&agrave; n&eacute;ant, et la libert&eacute; injuri&eacute;e.<br />C&eacute;"
+"ans, avertissons le peuple &agrave; l'aide d'une page sur la toile.<br /"
+">Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-&ecirc;tre les battrons-"
+"nous cependant&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary Brandt "
+"with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide mailing "
+"list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords plan "
+"might somehow be undone.<br />"
+msgstr ""
+"Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyber-espace<br />et Mary "
+"Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lan&ccedil;a un "
+"vaste publipostage sur la toile, o&ugrave; les messages circul&egrave;rent,"
+"<br />que le d&eacute;moniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait "
+"&ecirc;tre quelque peu d&eacute;fait.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a "
+"Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, "
+"he signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck "
+"the public's life into their greedy maw.<br />"
+msgstr ""
+"Le Pr&eacute;sident s'assit en sa demeure avec un apothicaire &agrave; ses "
+"pieds,<br />et une membre du Congr&egrave;s vint &agrave; lui avec des "
+"paroles si douceureuses.<br />Et le Pr&eacute;sident signa le projet de "
+"loi&nbsp;: pour vingt ann&eacute;es de plus, de par la loi,<br />Les barons "
+"de la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The "
+"people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let "
+"us fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from "
+"their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;H&eacute;las pour nous, mes joyeux compagnons, h&eacute;las "
+"pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis &agrave; bas pour le "
+"seul b&eacute;n&eacute;fice des seigneurs du film.<br />Mais battons-nous "
+"jusqu'au jour o&ugrave; les barons dans leur avidit&eacute;<br />seront "
+"renvers&eacute;s de leurs tr&ocirc;nes, et la chanson et les lettres seront "
+"lib&eacute;r&eacute;es&nbsp;&raquo;.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks Peter "
+"Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray "
+"them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as "
+"the words are unaltered and this notice is included.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Copyright &copy; 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie Peter "
+"Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autoris&eacute; "
+"&agrave; les d&eacute;peindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut "
+"&ecirc;tre reproduite tant que les mots restent inalt&eacute;r&eacute;s et "
+"la notice incluse.</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "First posted January 27, 2000.<br /> Last updated January 27, 2000."
-msgstr "Premi&egrave;re publication, le 27 janvier 2000<br />Derni&egrave;re 
mise &agrave; jour, le 27 janvier 2000"
+msgstr ""
+"Premi&egrave;re publication, le 27 janvier 2000<br />Derni&egrave;re mise "
+"&agrave; jour, le 27 janvier 2000"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,17 +187,36 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -100,4 +226,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/boldrin-levine.fr.po     23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
+++ po/boldrin-levine.fr.po     23 Nov 2008 21:26:25 -0000      1.2
@@ -15,44 +15,141 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
+"property&rdquo; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la "
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual 
property&rdquo;"
-msgstr "Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\";>http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
 contains a paper by Boldrin and Levine entitled &ldquo;The case against 
intellectual property&rdquo;.  It argues on economic grounds that authors can 
make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\";>&lt;http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html&gt;</a>
 contient un texte de Boldrin et Levine intitul&eacute; &laquo;&nbsp;L'affaire 
contre la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Il plaide sur 
des fondements &eacute;conomiques que les auteurs peuvent faire de l'argent en 
vendant leur travail, m&ecirc;me dans un monde o&ugrave; tout le monde peut 
copier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You've probably heard the superficial argument that &ldquo;If the 
program is free, you will only sell one copy&rdquo;.  The obvious response is 
that today there are companies that sell thousands of copies a month.  But this 
paper provides another response: it shows why people who are fully aware of the 
economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for 
&ldquo;the first copy&rdquo;."
-msgstr "Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit 
que &laquo;&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule 
copie&nbsp;&raquo;. La r&eacute;ponse &eacute;vidente est qu'aujourd'hui, il y 
a des soci&eacute;t&eacute;s qui vendent des milliers de copies chaque mois. 
Mais cet article fournit une autre r&eacute;ponse&nbsp;: il montre pourquoi les 
gens qui sont si pr&eacute;occup&eacute;s des cons&eacute;quences 
&eacute;conomiques de la libert&eacute; de copie paieraient un tr&egrave;s fort 
prix pour &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re copie&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The 
term &ldquo;intellectual property&rdquo; is biased and spreads confusion.</a> 
The bias is easy to see&mdash;by calling copyright and patents and trademarks 
&ldquo;property&rdquo;, it leads people to think that criticizing them is 
&ldquo;opposing property rights&rdquo;.  The confusion is less evident: by 
lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to treat 
them as one thing, to ignore their large differences and consider them as a 
single issue in terms of their meager similarities."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le 
terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est 
partial et s&egrave;me la confusion.</a> Le parti pris est facile &agrave; voir 
&mdash; en appelant droit d'auteur, brevets et marques 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;, il conduit les gens &agrave; 
penser que les critiquer c'est &laquo;&nbsp;s'opposer aux droits de 
propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;. La confusion est moins 
&eacute;vidente&nbsp;: en mettant dans le m&ecirc;me panier droit d'auteur, 
brevets et marques, cela conduit les gens &agrave; les traiter comme une seule 
entit&eacute;, &agrave; ignorer leurs grandes diff&eacute;rences et &agrave; 
les consid&eacute;rer comme un seul probl&egrave;me en termes de leurs maigres 
similarit&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, 
and the different social and ethical aspects of patents, and considering both 
copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms.  The 
proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an 
economic argument that is so simple that it gives an appearance of being 
irrefutable."
-msgstr "Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et 
&eacute;thiques du droit d'auteur, et les diff&eacute;rents aspects sociaux et 
&eacute;thiques des brevets, et la consid&eacute;ration des droits d'auteurs et 
des brevets comme un seul probl&egrave;me en termes &eacute;conomiques 
&eacute;troits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets &acirc;prement 
restrictifs pr&eacute;sentent alors un argument qui est si simple qu'il donne 
l'impression d'&ecirc;tre irr&eacute;futable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I normally respond by showing the aspects of the situation that have 
been ignored by treating the issue as a purely economic one.  Boldrin and 
Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and 
shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
-msgstr "J'y r&eacute;ponds d'habitude en montrant les aspects de la situation 
qui ont &eacute;t&eacute; ignor&eacute;s en traitant le probl&egrave;me comme 
&eacute;tant purement &eacute;conomique. L'article de Boldrin et Levine prend 
ce simple argument &eacute;conomique litt&eacute;ralement, et montre ses 
lacunes, lacunes que l'apparente simplicit&eacute; tend &agrave; cacher."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I believe we should continue to reject the term &ldquo;intellectual 
property&rdquo;.  We need to call attention to the non-economic aspects of 
copyrights and the different non-economic aspects of patents.  However, Boldrin 
and Levine's arguments will be useful for responding to people who insist on 
narrowing their values to economics."
-msgstr "Je pense que nous devrions continuer &agrave; rejeter le terme 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Nous avons 
besoin de porter notre attention sur les aspects non &eacute;conomiques des 
droits d'auteur et sur les diff&eacute;rents aspects non &eacute;conomiques des 
brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles 
pour r&eacute;pondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs valeurs 
au seul point de vue &eacute;conomique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.  
Popularization of its ideas would be useful."
-msgstr "L'article s'adresse aux &eacute;conomistes et quelque peu 
math&eacute;maticiens. La vulgarisation de ses id&eacute;es serait utile."
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, &ldquo;The case against intellectual "
+"property&rdquo;"
+msgstr ""
+"Critique&nbsp;: Boldrin et Levine, &laquo;&nbsp;L'affaire contre la "
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";
+"\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
+"contains a paper by Boldrin and Levine entitled &ldquo;The case against "
+"intellectual property&rdquo;.  It argues on economic grounds that authors "
+"can make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html";
+"\">&lt;http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html&gt;";
+"</a> contient un texte de Boldrin et Levine intitul&eacute; &laquo;&nbsp;"
+"L'affaire contre la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Il "
+"plaide sur des fondements &eacute;conomiques que les auteurs peuvent faire "
+"de l'argent en vendant leur travail, m&ecirc;me dans un monde o&ugrave; tout "
+"le monde peut copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You've probably heard the superficial argument that &ldquo;If the program is "
+"free, you will only sell one copy&rdquo;.  The obvious response is that "
+"today there are companies that sell thousands of copies a month.  But this "
+"paper provides another response: it shows why people who are fully aware of "
+"the economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for "
+"&ldquo;the first copy&rdquo;."
+msgstr ""
+"Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit que "
+"&laquo;&nbsp;si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule "
+"copie&nbsp;&raquo;. La r&eacute;ponse &eacute;vidente est qu'aujourd'hui, il "
+"y a des soci&eacute;t&eacute;s qui vendent des milliers de copies chaque "
+"mois. Mais cet article fournit une autre r&eacute;ponse&nbsp;: il montre "
+"pourquoi les gens qui sont si pr&eacute;occup&eacute;s des cons&eacute;"
+"quences &eacute;conomiques de la libert&eacute; de copie paieraient un "
+"tr&egrave;s fort prix pour &laquo;&nbsp;la premi&egrave;re copie&nbsp;"
+"&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; is biased and spreads confusion.</a> The "
+"bias is easy to see&mdash;by calling copyright and patents and trademarks "
+"&ldquo;property&rdquo;, it leads people to think that criticizing them is "
+"&ldquo;opposing property rights&rdquo;.  The confusion is less evident: by "
+"lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to "
+"treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
+"as a single issue in terms of their meager similarities."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le terme "
+"&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; est partial "
+"et s&egrave;me la confusion.</a> Le parti pris est facile &agrave; voir "
+"&mdash; en appelant droit d'auteur, brevets et marques &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute;&nbsp;&raquo;, il conduit les gens &agrave; penser "
+"que les critiquer c'est &laquo;&nbsp;s'opposer aux droits de propri&eacute;"
+"t&eacute;&nbsp;&raquo;. La confusion est moins &eacute;vidente&nbsp;: en "
+"mettant dans le m&ecirc;me panier droit d'auteur, brevets et marques, cela "
+"conduit les gens &agrave; les traiter comme une seule entit&eacute;, "
+"&agrave; ignorer leurs grandes diff&eacute;rences et &agrave; les "
+"consid&eacute;rer comme un seul probl&egrave;me en termes de leurs maigres "
+"similarit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, and "
+"the different social and ethical aspects of patents, and considering both "
+"copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms.  The "
+"proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an "
+"economic argument that is so simple that it gives an appearance of being "
+"irrefutable."
+msgstr ""
+"Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et &eacute;"
+"thiques du droit d'auteur, et les diff&eacute;rents aspects sociaux et "
+"&eacute;thiques des brevets, et la consid&eacute;ration des droits d'auteurs "
+"et des brevets comme un seul probl&egrave;me en termes &eacute;conomiques "
+"&eacute;troits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets &acirc;prement "
+"restrictifs pr&eacute;sentent alors un argument qui est si simple qu'il "
+"donne l'impression d'&ecirc;tre irr&eacute;futable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I normally respond by showing the aspects of the situation that have been "
+"ignored by treating the issue as a purely economic one.  Boldrin and "
+"Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and "
+"shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
+msgstr ""
+"J'y r&eacute;ponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui "
+"ont &eacute;t&eacute; ignor&eacute;s en traitant le probl&egrave;me comme "
+"&eacute;tant purement &eacute;conomique. L'article de Boldrin et Levine "
+"prend ce simple argument &eacute;conomique litt&eacute;ralement, et montre "
+"ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicit&eacute; tend &agrave; cacher."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe we should continue to reject the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;.  We need to call attention to the non-economic aspects of "
+"copyrights and the different non-economic aspects of patents.  However, "
+"Boldrin and Levine's arguments will be useful for responding to people who "
+"insist on narrowing their values to economics."
+msgstr ""
+"Je pense que nous devrions continuer &agrave; rejeter le terme &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Nous avons besoin de "
+"porter notre attention sur les aspects non &eacute;conomiques des droits "
+"d'auteur et sur les diff&eacute;rents aspects non &eacute;conomiques des "
+"brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles "
+"pour r&eacute;pondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs "
+"valeurs au seul point de vue &eacute;conomique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.  "
+"Popularization of its ideas would be useful."
+msgstr ""
+"L'article s'adresse aux &eacute;conomistes et quelque peu math&eacute;"
+"maticiens. La vulgarisation de ses id&eacute;es serait utile."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,21 +157,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -84,4 +206,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gnutella.fr.po   23 Nov 2008 13:47:59 -0000      1.1
+++ po/gnutella.fr.po   23 Nov 2008 21:26:26 -0000      1.2
@@ -17,31 +17,112 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "&Agrave; propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr ""
+"&Agrave; propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Regarding Gnutella"
 msgstr "&Agrave; propos de Gnutella"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for 
distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also sometimes 
refers to the network itself, as well as the original Gnutella software.  The 
situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin and history, 
please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>Wikipedia 
article</a> on the subject."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Gnutella&nbsp;&raquo; est &agrave; pr&eacute;sent le nom 
d'un protocole de partage de fichiers par le r&eacute;seau, principalement des 
fichiers de musique. Le nom se r&eacute;f&egrave;re parfois au r&eacute;seau 
lui-m&ecirc;me aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est 
assez confuse.  Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de 
Gnutella, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; <a 
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella\";>l'article Wikipedia</a> sur le 
sujet."
+msgid ""
+"&ldquo;Gnutella&rdquo; is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files.  The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software.  The situation is quite confusing.  For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Gnutella&nbsp;&raquo; est &agrave; pr&eacute;sent le nom d'un "
+"protocole de partage de fichiers par le r&eacute;seau, principalement des "
+"fichiers de musique. Le nom se r&eacute;f&egrave;re parfois au r&eacute;seau "
+"lui-m&ecirc;me aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est "
+"assez confuse.  Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de "
+"Gnutella, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; <a href=\"http://fr.";
+"wikipedia.org/wiki/Gnutella\">l'article Wikipedia</a> sur le sujet."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; 
(the original developers planned to release their code under the GNU GPL, and 
may have had in mind contributing it to the GNU project) and 
&ldquo;Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  
However, neither the original software nor any of the related current projects 
are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU 
packages</a>.  We have asked that the Gnutella developers change the name to 
avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
-msgstr "Dans tous les cas, le nom &eacute;tait &agrave; l'origine un jeu de 
mot sur &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; (les d&eacute;veloppeurs originaux 
avaient pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient 
peut-&ecirc;tre dans l'id&eacute;e de contribuer au projet GNU) et sur 
&laquo;&nbsp;Nutella&nbsp;&raquo; (une friandise que les d&eacute;veloppeurs 
appr&eacute;ciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets 
relatifs ne sont <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">officiellement des 
logiciels GNU</a>.  Nous avons demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de 
Gnutella de changer le nom pour &eacute;viter la confusion, peut &ecirc;tre le 
feront-ils dans le futur."
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on &ldquo;GNU&rdquo; (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and &ldquo;"
+"Nutella&rdquo; (a candy bar that the original developers enjoyed).  However, "
+"neither the original software nor any of the related current projects are <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>.  "
+"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
+"confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, le nom &eacute;tait &agrave; l'origine un jeu de mot sur "
+"&laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; (les d&eacute;veloppeurs originaux avaient "
+"pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-&ecirc;tre "
+"dans l'id&eacute;e de contribuer au projet GNU) et sur &laquo;&nbsp;"
+"Nutella&nbsp;&raquo; (une friandise que les d&eacute;veloppeurs appr&eacute;"
+"ciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets relatifs "
+"ne sont <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"\">officiellement des logiciels GNU</a>.  Nous avons demand&eacute; aux "
+"d&eacute;veloppeurs de Gnutella de changer le nom pour &eacute;viter la "
+"confusion, peut &ecirc;tre le feront-ils dans le futur."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of free software programs that implement the 
Gnutella protocol, such as <a 
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a 
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and <a 
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please note, 
however, that none of these programs are officially <a 
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU 
has its own peer-to-peer networking program, <a 
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a 
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparison of the protocols</a>."
-msgstr "Il existe un certain nombre de programmes en d&eacute;veloppement qui 
sont con&ccedil;us pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a 
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-gnutella</a>, <a 
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and  <a 
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>. Maisaucun de 
ces deux programmes n'est officiellement un <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciel GNU</a>. GNU a son 
propre programme de r&eacute;seau peer-to-peer, <a 
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a 
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparaison des protocoles</a>."
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\";>gtk-"
+"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\";>mutella</a>, and "
+"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\";>gnucleus</a>.  Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either.  GNU has "
+"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
+"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/";
+"faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
+msgstr ""
+"Il existe un certain nombre de programmes en d&eacute;veloppement qui sont "
+"con&ccedil;us pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a href=\"http://";
+"gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.";
+"sourceforge.net/\">mutella</a>, and  <a href=\"http://sourceforge.net/";
+"projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Maisaucun de ces deux programmes n'est "
+"officiellement un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"\">logiciel GNU</a>. GNU a son propre programme de r&eacute;seau peer-to-"
+"peer, <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut "
+"une <a href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\";>comparaison des "
+"protocoles</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and 
change software; music is outside our scope.  But there is a partial similarity 
in the ethical issues of copying software and copying recordings of music.  
Some articles in the <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to 
the issue of copying for things other than software.  Some of the <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's 
articles</a> we have links to are also relevant."
-msgstr "La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la libert&eacute; 
de copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action. 
Mais il y a une similarit&eacute; partielle entre les questions &eacute;thiques 
de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. Certains 
articles dans notre r&eacute;pertoire 
<ahref=\"/philosophy/philosophy.fr.html#Laws\">philosophique</a> traitent de ce 
qui entoure la libert&eacute; de copie dans d'autres domaines que celui du 
logiciel. Quelques <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles &eacute;crits 
par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi 
pertinents."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope.  But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music.  Some articles in the <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws"
+"\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for things other "
+"than software.  Some of the <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> we have links to are also "
+"relevant."
+msgstr ""
+"La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la libert&eacute; de "
+"copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action. "
+"Mais il y a une similarit&eacute; partielle entre les questions &eacute;"
+"thiques de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. "
+"Certains articles dans notre r&eacute;pertoire <ahref=\"/philosophy/"
+"philosophy.fr.html#Laws\">philosophique</a> traitent de ce qui entoure la "
+"libert&eacute; de copie dans d'autres domaines que celui du logiciel. "
+"Quelques <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles "
+"&eacute;crits par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens "
+"sont tout aussi pertinents."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "No matter what sort of published information is being shared, we urge 
people to reject the assumption that some person or company has a natural right 
to prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US 
legal system nominally <a 
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that anti-social 
idea."
-msgstr "Quel que soit le type d'information publi&eacute;e qui est 
partag&eacute;, nous invitons prestement le public &agrave; rejeter 
l'id&eacute;e que quelque personne ou soci&eacute;t&eacute; ait le droit 
naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement comment le public 
peut l'utiliser. M&ecirc;me le syst&egrave;me judiciaire des &Eacute;tats-Unis. 
<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</a> formellement 
cette id&eacute;e anti-sociale."
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it.  Even the US "
+"legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+"\">rejects</a> that anti-social idea."
+msgstr ""
+"Quel que soit le type d'information publi&eacute;e qui est partag&eacute;, "
+"nous invitons prestement le public &agrave; rejeter l'id&eacute;e que "
+"quelque personne ou soci&eacute;t&eacute; ait le droit naturel d'interdire "
+"le partage ainsi que de dicter exactement comment le public peut l'utiliser. "
+"M&ecirc;me le syst&egrave;me judiciaire des &Eacute;tats-Unis. <a href=\"/"
+"philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</a> formellement cette "
+"id&eacute;e anti-sociale."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -49,12 +130,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -65,13 +163,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -81,4 +187,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]