www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.ar.shtml home.tr.shtml gnu/gnu.ar.html...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.ar.shtml home.tr.shtml gnu/gnu.ar.html...
Date: Fri, 24 Oct 2008 20:28:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/10/24 20:28:57

Modified files:
        .              : home.ar.shtml home.tr.shtml 
        gnu            : gnu.ar.html 
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po gnu.ar.po 
        licenses       : translations.ca.html 
        philosophy     : categories.ca.html categories.sr.html 
                         categories.tr.html 
Added files:
        gnu            : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- home.ar.shtml       23 Oct 2008 20:28:59 -0000      1.51
+++ home.ar.shtml       24 Oct 2008 20:28:41 -0000      1.52
@@ -5,21 +5,20 @@
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>نظام التشغيل جنو</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="جنو، إف إس إف، مؤسسة 
البرمجيات الحرة، لينكس، إماكس، جي سي سي، 
يونكس، برمجيات
-حرة، نظام تشغيل، نواة جنو، هرد، جنو هرد، 
هرد" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إماكس, جي سي سي, 
يونكس, برمجيات
+حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هرد" />
 <meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، تطوير 
نظام التشغيل الحر جنو على طراز يونيكس، ليم
تلك مستخدمو
 الحاسوب حريتهم في مشاركة وتطوير البرمجيات 
التي يستخدمونها." />
 <link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<p class="netscape4">Richard Stallman announced in September 1983 the plan to 
develop a free
-software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
-system developed specifically for the sake of users' freedom.</p>
+<p class="netscape4">أعلن ريتشارد ستالمن في سبتمبر 
1983 خطة تطوير نظام تشغيل حر شبيه بيونكس سمّاه
+جنو. جنو هو نظام التشغيل الوحيد المٌطوّر 
تحديدا بهدف حرية المستخدمين.</p>
 
 <div id="takeactionhomepage">
 
-<h1>Urgent action items</h1>
+<h1>عناصر إجراءات عاجلة</h1>
 
 <ul>
 <li><a href="http://www.laquadrature.net/en";>أوقفوا قذيفة 
تعديل الاتحاد الأوروبي
@@ -28,12 +27,12 @@
 
href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>اتخذ
 موقفا: فرنسا تخطط لاعتماد قانون، يعاقب 
الأشخاص الذين يقصرون في 'احترام' حقوق
 النشر على الإنترنت.</a></li>
-<li><a href="http://www.michaelgeist.ca/content/view/3439/125/";>Canadians! 
Don't
-vote Conservative</a> &mdash; danger over &ldquo;<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html";>intellectual
-property</a>&rdquo;</li>
-<li>Travelling from China to the USA in the next two weeks? Can you help bring
-some batteries? <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
+<li><a 
href="http://www.michaelgeist.ca/content/view/3439/125/";>الكنديين! لا
+تصوتوا للحزب التقدمي </a> &mdash; خطر خلف &ldquo;<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html";>إدراك الم
لكية</a>&rdquo;</li>
+<li>السفر من الصين إلى الولايات المتحدة في 
الأسبوعين القادمين؟ هل تستطيع
+المساعدة في جلببعض المجموعات؟ <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
 </ul>
 
 </div>
@@ -49,20 +48,17 @@
 
 <img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" style="float: left; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The
-combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now
-used by millions.</p>
-
-<p>Sometimes this combination is incorrectly called <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>. There are many variants or
-&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux.  </p>
+<p>نواة جنو لم تنتهِ، لذا استُخدم جنو مع 
نواة لينكس. المزج ما بين جنو ولينكس هو
+<b>نظام التشغيل جنو/لينكس</b>، الآن يستخدم من 
قبل الملايين.</p>
+
+<p>أحيانا يسمّى هذا المزج خطأ <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.html">لينكس</a> هناك
+العديد من تنويعات أو &ldquo;توزيعات&rdquo; 
جنو/لينكس.  </p>
 
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">GNU/Linux
-distributions</a> that are 100% free software; in other words, entirely
-freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">نوصّي<a href="/links/links
+.html#FreeGNULinuxDistributions"> بتوزيعات جنو/لينكس</a> 
التي تعتبر برمجيات
+حرة 100%؛ أو بمعنى آخر، تحترم الحرية تمام
ا</span>.</p>
 
 <p>تم اطلاق الاسم &ldquo;جنو&rdquo; كاختصار لجملة 
&ldquo;جنو ليس يونيكس&rdquo;
 وينطق بدون نبرة صوتية بين <em>ج</em> و <em>ن</em>..</p>
@@ -89,24 +85,24 @@
 <h2>ما هي مؤسسة البرمجيات الحرة؟</h2>
 
 <p><a href="http://www.fsf.org";> مؤسسة البرمجيات الحرة</a> 
(<abbr title="Free
-Software Foundation">إف إس إف</abbr>) هي الراعي الرئيسي 
التنظيمي لمشروع
-جنو. <abbr>إف.إس.إف</abbr>  تتسلم تمويل بسيط من 
الشركات أو من المؤسسات
-المانحة للهبات ولكن تعتمد على الأفراد مثلك.
+Software Foundation">إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>) هي الراعي 
الرئيسي التنظيمي
+لمشروع جنو. <abbr>إف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>  تتسلم تم
ويل بسيط من الشركات
+أو من المؤسسات المانحة للهبات ولكن تعتمد 
على الأفراد مثلك.
 </p>
 
-<p>من فضلك فكر في مساعدة <abbr>الإف.إس.إف</abbr> عن 
طريق <a
+<p>من فضلك فكر في مساعدة 
<abbr>الإف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> عن طريق <a
 href="http://member.fsf.org/";>كونك عضوا مساعدا</a>، أو <a
 href="http://order.fsf.org/";>شرائك الكتيبات والم
عدات</a>، أو عن طريق <a
 href="http://donate.fsf.org/";>التبرع بالمال</a>. إذا كنت 
تستخدم برمجيات حرة
 في عملك، يمكن أيضاً ان تفكر في <a 
href="http://patron.fsf.org/";>الاشتراك
 بالمحسوبية</a> أو <a href="http://www.gnu.org/order/";>توزيع 
فاخر لبرمجيات
-جنو</a> كطريقة لمساعدة <abbr>الأف.إس.إف</abbr>.
+جنو</a> كطريقة لمساعدة 
<abbr>الإف&#8204;إس&#8204;إف</abbr>.
 </p>
 
 <p>
-يدعم مشروع جنو مهمة <abbr>الإف.إس.إف</abbr> لحفظ، 
وحماية، وتعزيز حرية
-استخدام، ودراسة، وطبع، وتغيير وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن حقوق
-مستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a
+يدعم مشروع جنو مهمة 
<abbr>الإف&#8204;إس&#8204;إف</abbr> لحفظ، وحماية، 
وتعزيز
+حرية استخدام، ودراسة، وطبع، وتغيير وإعادة 
توزيع برمجيات الحاسوب، والدفاع عن
+حقوق مستخدمي البرمجيات الحرة. نحن ندعم <a
 href="/philosophy/basic-freedoms.html">حريات الكلمة، 
والصحافة والمساعدة</a>
 على الانترنت، <a href="http://www.eff.org/privnow/";>والحق 
في استخدام برمجيات
 التشفير لأجل الاتصال الخاص</a>، <a 
href="/philosophy/protecting.html">والحق
@@ -114,7 +110,7 @@
 هذه الامور في الكتاب <a href="/doc/book13.html">برم
جيات حرة، مجتمع حر</a>.
 </p>
 
-<p>الإف.س.إف لها ايضاً منظمات متآخية معها في 
<a
+<p>الإف&#8204;إس&#8204;إف لها ايضاً منظمات متآخية 
معها في <a
 href="http://www.fsfeurope.org";>أوروبا</a>، <a
 href="http://www.fsfla.org/";>وأمريكا الاتينية</a> و<a
 href="http://fsf.org.in/";>الهند</a>.</p>
@@ -130,7 +126,7 @@
 
 <h2>فراي الحرية</h2>
 
-<p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html"><img 
src="/graphics/fry720.jpg" alt="Stephen Fry" /></a></p>
+<p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html"><img 
src="/graphics/fry720.jpg" alt="ستيفين فراي" /></a></p>
 
 <p class="center">السيد ستيفن فراي <a href="/fry/">يقدمك 
إلى البرمجيات الحرة</a>، ويذكرك بعيد
 ميلاد خاص جدا.</p>
@@ -165,39 +161,39 @@
 <h2 id="Action">اتخذ موقفا</h2>
 
 <ul>
-  <li><strong>Take action:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>Support
-ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to schools.</li>
+  <li><strong>اتخذ موقفات:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>ادعم
+أولمبيات ملف المستند المفتوح</a>، ومساعيهم 
لجلب المستند المفتوح إلى المدارس.</li>
   <li><strong>مسودة الرخصة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#licenses">اشترك</a>  قي مسودة 
ج.إف.د.ال و
-ج.إس.إف.د.ال</li>
+href="/server/takeaction.ar.html#licenses">اشترك</a>  قي مسودة
+جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل و 
جي&#8204;إس&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل</li>
   <li><a href="/server/takeaction.ar.html#directory">أضف لدليل 
البرمجيات
 الحرة</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
-Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>.</li>
+  <li><strong>مشاريع أولوية عالية:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>ساهم</a> في م
شاريع
+البرمجيات الحرة التي نؤكدها: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> جناش (مشغل 
فلاش
+جنو)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> كوربوت (حم
لة
+بيوس حر)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> بديل 
حر
+لسكايب</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> تحرير
+الفيديو</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> بديل حر
+لغوغل إيرث</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";>
+جي&#8204;نيو&#8204;سينس (نظام جنو/لينكس برمجيات 
حرة كاملة)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> جنو 
أوكتيف
+(بديل حر لماتلاب)</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> بديل
+حر لمكتبات أوبن&#8204;دي&#8204;دبليو&#8204;جي</a>، <br 
/><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> تنقيح م
عكوس في
+جي&#8204;دي&#8204;بي</a>، <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> تعريفات 
حرةلروترات
+الشبكة</a>.</li>
   <li><strong>مواطنو الولايات المحدة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#music-sharing"> وقع التماس 
إي.إف.إف</a> من
-أجل مشاركة الموسيقى.</li>
+href="/server/takeaction.ar.html#music-sharing"> وقع التماس
+إي&#8204;إف&#8204;إف</a> من أجل مشاركة الموسيقى.</li>
   <li><strong>مواطنو الولايات المتحدة:</strong> <a
 href="/server/takeaction.ar.html#broadcast">ادعم المعرفة العام
ة في مواجهة
 "broadcast flag"</a></li>
@@ -224,20 +220,18 @@
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
 href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
 href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a 
href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#libcdio">Contribute</a> to CD/DVD-recording
-software development and more in <a
-href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">GNU libcdio</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#gnustep">Contribute</a> as a user and
-developer to <a href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>, a free
-object-oriented framework for application development.</li>
-   <li><strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
-essays into your native <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">
-language</a> or <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned"> become a
-coordinator</a> of a www.gnu.org translation team.
+  <li><strong>اسهام طويل المدى:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#libcdio">ساهم</a> في تطوير برم
جيات تسجيل
+سيدي/دي في دي وأكثر في <a
+href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">جنو 
لبسديو</a>.</li>
+  <li><strong>اسهام طويل المدى:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#gnustep">ساهم</a> كمستخدم وم
طور في<a
+href="http://www.gnustep.org";>جنو ستيب</a> إطار عمل كائني 
التوجه حر لتطوير
+التطبيقات.</li>
+   <li><strong>اسهام طويل المدى:</strong>ساعدنا في 
ترجمة مقالات gnu.org <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">للغتك</a>
+الأم أو<a 
href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned"> كن
+منسقا</a> لفريق ترجمة www.gnu.org.
      </li>
 </ul>
 
@@ -314,7 +308,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 آخر تحديث:
    
-   $Date: 2008/10/23 20:28:59 $
+   $Date: 2008/10/24 20:28:41 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- home.tr.shtml       23 Oct 2008 20:29:01 -0000      1.42
+++ home.tr.shtml       24 Oct 2008 20:28:41 -0000      1.43
@@ -228,15 +228,16 @@
   <li><strong>BD vatandaşları:</strong> <a
 href="/server/takeaction.html#antidmca">Yazılım patentlerine ve DMCA'ya
 karşı olan dilekçelere katılın</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/acct/">acct</a>, <a
+  <li><strong>Uzun süreli katkı:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Sahipsiz bir GNU paketine sahip
+çıkın:</a> <a href="/software/acct/">acct</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/maverik/">maverik</a>,
+<a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
 href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a 
href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
   <li><strong>Uzun süreli katkı:</strong> CD/DVD kaydetme yazılımı 
geliştirmeye <a
 href="/server/takeaction.html#libcdio">lütfen katkıda bulunun</a> ve daha
@@ -361,7 +362,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
    
-   $Date: 2008/10/23 20:29:01 $
+   $Date: 2008/10/24 20:28:41 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu.ar.html     11 Sep 2008 20:27:34 -0000      1.4
+++ gnu/gnu.ar.html     24 Oct 2008 20:28:44 -0000      1.5
@@ -3,10 +3,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>حول مشروع الجنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة</title>
+<title>حول نظام التشغيل جنو - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>حول جنو النظام التشغيلي</h2>
+<h2>حول نظام التشغيل جنو</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -15,32 +16,32 @@
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نبذة عن الجنو</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">تاريخ اكثر تفصيلا عن 
الجنو</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">الاعلان الم
بدئى</a> عن المشروع </li>
-  <li><a href="/gnu/manifesto.html">ظاهرة الجنو</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">نبذة عن جنو</a></li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">تاريخ أكثر تفصيلا عن 
جنو</a></li>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">الإعلان الم
بدئي</a> للمشروع</li>
+  <li><a href="/gnu/manifesto.html">ظاهرة جنو</a></li>
   <li><a href="/gnu/byte-interview.html">مقابلة شخصية (بايت) م
ع ريتشارد
-ستالمان</a> (١٩٨٦)</li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">تجاربى مع الليسب و 
تطوير الجنو ايماكس</a> بقلم
-ريتشارد ستالمان</li>
+ستالمان</a> (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">تجاربي مع ليسب وتطوير 
جنو إيماكس</a> (بقلم
+ريتشارد ستالمان)</li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="gnulinux"></a>جنو و لينكس</h2>
+  <h2><a name="gnulinux"></a>جنو ولينكس</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">العلاقة بين الجنو و 
اللينكس</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">لم يجب ان يطلق على 
نظام اللينكس اسم
-جنو/لينكس</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">مستخدمو 
الجنو الذين لم يسبق
-ان سمعوا عنه</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">اسئلة و اجوبة متكررة 
عن الجنولينكس</a></li>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">العلاقة بين جنو 
ولينكس</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html"> لماذا يجب ان يسمّى 
&rsquo;نظام
+لينكس&lsquo; جنو/لينكس </a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">مستخدمو 
جنو الذين لم
+يسمعوا عنه أبدا</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">اسئلة وأجوبة متكررة 
عن جنو/لينكس</a></li>
 </ul>
 
-  <h2><a name="misc"></a>موارد اخرى لها علاقة 
بالجنو</h2>
+  <h2><a name="misc"></a>موارد أخرى ذات علاقة بجنو</h2>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس و جنو/هارد</a></li>
-  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">مجموعات مستخدمى 
البرمجيات الحرة</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس وجنو/هارد</a></li>
+  <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">مجموعات مستخدمي 
البرمجيات الحرة</a></li>
 </ul>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -59,46 +60,45 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن جنو ل <a
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف واستفسارات 
جنو إلى <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a
-href="/contact/"> طرق اخرى للاتصال</a> ال أف.س.أف.  <br 
/> من فضلك ارسل
-الوصلات المنقطعة و اي تصحيحات او اقتراحات 
ل <a
+href="/contact/"> طرق أخرى للاتصال</a> 
الإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك القي نظرة على <a
-href="/server/standards/README.translations.ar.html">تراجم 
اقرأني</a> لاي
-معلومات عن تنسيق و تسليم تراجم هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
-حقوق الطبع &copy;  ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، 
٢٠٠٠ ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ،
-٢٠٠٤ ، ٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ لمؤسسة 
البرمجيات الحرة.
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
-<address> ٥١ شارع فرانكلين ،  الطابق الخامس ، 
بوسطن ، ماساشوستس ٠٢١١٠-١٣٠١ ، الولايات
-المتحدة الأمريكية.</address>
-<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع انحاء العالم بدون اي
-وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
+أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسنى</a></div>
+تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-تحديث:
+حُدّثت:
 
-$Date: 2008/09/11 20:27:34 $
+$Date: 2008/10/24 20:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>ترجمة هذه الصفحة</h4>
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po   24 Oct 2008 17:42:43 -0000      
1.1
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po   24 Oct 2008 20:28:47 -0000      
1.2
@@ -17,40 +17,112 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة 
(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة "
+"(إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
 msgstr "مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد 
ستالمان</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد 
ستالمان</a></"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "لتعلم المزيد حول هذه القضية، تستطيع 
أيضا قراءة<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">أسئلة 
جنو/لينكس الشائعة</a>، وصفحتنا حول <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">لماذا جنو/لينكس؟</a>، 
وصفحتنا حول<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">لينكس وم
شروع جنو</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "أكثر الناس لم يسمعوا أبدا عن جنو. حتى م
عظم الناس الذي يستخدمون نظام جنو لم يسمعوا 
عن جنو، شكرا للأشخاص الكثر والشركات التي 
علمتهم تسميته &rdquo;لينكس&ldquo;. بالرغم من ذلك، 
الاسم جنو يمتلك صلة معينة، والتي سوف 
يستكشفها الناس عندما يسمعون الاسم. جنو متصل 
بفكرة الحرية وحركة البرمجيات الحرة. الصلة 
الغير متوقعة، هي أن الحافز لتطوير جنو كان 
تحديدا جعل من الممكن استخدام الحاسوب وام
تلاك الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
-msgstr "الصلة بين اسم جنو وأهدافنا للحرية 
والتلاحم المجتمعي توجد في أذهان مئات 
الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس الذين يعرفون 
جنو. توجد في ويكيبيديا. وتوجد حول الوب، إذا 
بحث هؤلاء المستخدمين عن جنو، سوف يجدون <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>، الذي يتحدث عن 
البرمجيات الحرة والحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
-msgstr "الشخص الذي يرى الاسم &rdquo;جنو&ldquo; لأول م
رة في &rdquo;جنو/لينكس&ldquo; لن يربط بينه وبين أي 
شيء آخر حالا. لكن عندما يعرف الناس أن النظام 
أساسا جنو، سوف يجذبهم خطوة أقرب لتعلم م
ُثلنا العليا. على سبيل المثال، قد يصبحون 
فضوليين ويبحثون عن المزيد من المعلومات حول 
جنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "لو لم يبحثوا عنه، قد يصادفونه على كل 
حال. بلاغة &rdquo;المصدر المفتوح&ldquo; توجّه 
تركيز الناس بعيدا عن قضايا حرية المستخدم
ين، لكن ليس تماما؛ يوجد نقاش جنو والبرمجيات 
الحرة، والناس لديهم فرصة القدوم إليها. عندم
ا يحدث هذا، من المرجح أن القارئ سيعطي الاهتم
ام للمعلومات حول جنو (مثل أنه عمل حملة 
للحرية والمجتمع) إذا عرف أنه مستخدم لنظام 
جنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "مع مرور الوقت، تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; تنشر إدراك أفكار الحرية 
التي لأجلها نطور نظام جنو. من المفيد أيضا 
تذكير الناس في مجتمعنا الذين يعرفون هذه 
الأفكار، في عالم حيث الكثير من نقاشات البرم
جيات الحرة تحيطبنهج العملية (بشكل لا 
أخلاقي). عندما نطلب منك تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo;، نحن نفعل ذلك بسبب أن 
إدراك جنو بطيء ولكنه بلا شك يجلب معه إدارك م
ُثل البرمجيات الحرة للحرية والمجتمع."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"لتعلم المزيد حول هذه القضية، تستطيع أيضا 
قراءة<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"html\">أسئلة جنو/لينكس الشائعة</a>، وصفحتنا 
حول <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">لماذا جنو/لينكس؟</a>، وصفحتنا حول<a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">لينكس ومشروع جنو</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"أكثر الناس لم يسمعوا أبدا عن جنو. حتى معظم 
الناس الذي يستخدمون نظام جنو لم "
+"يسمعوا عن جنو، شكرا للأشخاص الكثر 
والشركات التي علمتهم تسميته &rdquo;"
+"لينكس&ldquo;. بالرغم من ذلك، الاسم جنو يمتلك 
صلة معينة، والتي سوف يستكشفها "
+"الناس عندما يسمعون الاسم. جنو متصل بفكرة 
الحرية وحركة البرمجيات الحرة. الصلة "
+"الغير متوقعة، هي أن الحافز لتطوير جنو كان 
تحديدا جعل من الممكن استخدام "
+"الحاسوب وامتلاك الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"الصلة بين اسم جنو وأهدافنا للحرية والتلاحم
 المجتمعي توجد في أذهان مئات "
+"الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس الذين يعرفون 
جنو. توجد في ويكيبيديا. وتوجد حول "
+"الوب، إذا بحث هؤلاء المستخدمين عن جنو، سوف 
يجدون <a href=\"http://www.gnu.org";
+"\">www.gnu.org</a>، الذي يتحدث عن البرمجيات الحرة 
والحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
+"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"الشخص الذي يرى الاسم &rdquo;جنو&ldquo; لأول مرة 
في &rdquo;جنو/لينكس&ldquo; "
+"لن يربط بينه وبين أي شيء آخر حالا. لكن عندم
ا يعرف الناس أن النظام أساسا جنو، "
+"سوف يجذبهم خطوة أقرب لتعلم مُثلنا العليا. 
على سبيل المثال، قد يصبحون فضوليين "
+"ويبحثون عن المزيد من المعلومات حول جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"لو لم يبحثوا عنه، قد يصادفونه على كل حال. 
بلاغة &rdquo;المصدر المفتوح&ldquo; "
+"توجّه تركيز الناس بعيدا عن قضايا حرية الم
ستخدمين، لكن ليس تماما؛ يوجد نقاش "
+"جنو والبرمجيات الحرة، والناس لديهم فرصة 
القدوم إليها. عندما يحدث هذا، من "
+"المرجح أن القارئ سيعطي الاهتمام للمعلومات 
حول جنو (مثل أنه عمل حملة للحرية "
+"والمجتمع) إذا عرف أنه مستخدم لنظام جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"مع مرور الوقت، تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; تنشر إدراك أفكار الحرية "
+"التي لأجلها نطور نظام جنو. من المفيد أيضا 
تذكير الناس في مجتمعنا الذين "
+"يعرفون هذه الأفكار، في عالم حيث الكثير من 
نقاشات البرمجيات الحرة تحيطبنهج "
+"العملية (بشكل لا أخلاقي). عندما نطلب منك تسم
ية النظام &rdquo;جنو/لينكس&ldquo;"
+"، نحن نفعل ذلك بسبب أن إدراك جنو بطيء ولكنه 
بلا شك يجلب معه إدارك مُثل "
+"البرمجيات الحرة للحرية والمجتمع."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -58,12 +130,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  
<br /> من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي 
تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -74,13 +161,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -90,4 +184,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: gnu/po/gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu.ar.po    24 Oct 2008 17:42:44 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu.ar.po    24 Oct 2008 20:28:47 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-13 14:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 19:39+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -17,130 +17,154 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:4
-msgid "About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "حول نظام التشغيل جنو - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"حول نظام التشغيل جنو - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:8
 msgid "About the GNU Operating System"
 msgstr "حول نظام التشغيل جنو"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:19
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">An overview of GNU</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">نبذة عن جنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:20
 msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">تاريخ أكثر تفصيلا 
عن جنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:21
-msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> 
of the project"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
+"the project"
 msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">الإعلان الم
بدئي</a> للمشروع"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:23
 msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">ظاهرة جنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:24
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard 
Stallman</a> (1986)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">مقابلة شخصية 
(بايت) مع ريتشارد ستالمان</a> (1986)"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
+"a> (1986)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">مقابلة شخصية (بايت) مع 
ريتشارد ستالمان</"
+"a> (1986)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:26
-msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development 
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">تجاربي مع ليسب وتطوير 
جنو إيماكس</a> (بقلم ريتشارد ستالمان)"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
+"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">تجاربي مع ليسب وتطوير جنو 
إيماكس</a> (بقلم "
+"ريتشارد ستالمان)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:30
 msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
 msgstr "<a name=\"gnulinux\"></a>جنو ولينكس"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:33
-msgid "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and 
Linux</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
+"a>"
 msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">العلاقة بين جنو 
ولينكس</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:35
-msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; 
should be called GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\"> لماذا يجب ان يسمّى 
&rsquo;نظام لينكس&lsquo; جنو/لينكس </a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
+"should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\"> لماذا يجب ان يسمّى 
&rsquo;نظام "
+"لينكس&lsquo; جنو/لينكس </a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:37
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html\">مستخدمو 
جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html\">مستخدمو جنو 
الذين لم "
+"يسمعوا عنه أبدا</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:39
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">اسئلة وأجوبة م
تكررة عن جنو/لينكس</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">اسئلة وأجوبة متكررة عن 
جنو/لينكس</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:42
 msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
 msgstr "<a name=\"misc\"></a>موارد أخرى ذات علاقة بجنو"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:45
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user 
groups</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس وجنو/هارد</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس وجنو/هارد</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:47
 msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">مجموعات مستخدمي 
البرمجيات الحرة</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">مجموعات مستخدمي البرم
جيات الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:61
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:69
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
واستفسارات جنو إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a 
href=\"/contact/\"> طرق أخرى للاتصال</a> 
الإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف واستفسارات 
جنو إلى <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a 
href=\"/contact/\"> طرق "
+"أخرى للاتصال</a> الإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من 
فضلك أرسل الوصلات "
+"المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:79
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:86
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:88
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:89
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
+"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:97
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:99
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:107
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/translations.ca.html       31 Mar 2007 15:30:14 -0000      1.2
+++ licenses/translations.ca.html       24 Oct 2008 20:28:50 -0000      1.3
@@ -1,346 +1,380 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
 
-<head>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Traduccions no oficials - Projecte GNU  - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Llicències" />
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Traduccions no oficials</h2>
 
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina</p>
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informació sobre les traduccions no 
oficials</h3>
 
-<h3>Traduccions no oficials</h3>
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [imatge d'un GNU filosòfic] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+La raó per la qual la FSF no aprova aquestes traduccions com a oficialment
+vàlides és que comprovar-les seria difícil i costós (es necessitaria l'ajut
+d'advocats bilingües d'altres països). Pitjor encara: si hi hagués una
+errada, les conseqüències podrien ser desastroses per a tota la comunitat
+del programari lliure. Mentre aquestes traduccions no siguin oficials, no
+poden fer cap mal, i podem esperar que ajudin a comprendre la Llicència
+Pública General a més gent.</p>
+
+<p>Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de les 
llicències
+GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és
+oficial (veieu més avall com fer-ho), informant a la gent que no té validesa
+legal ni substitueix la versió original, i (2) que estigueu d'acord en fer
+les modificacions que us sol·licitem, si arribem a saber per altres companys
+de GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció sigui
+més clara.</p>
+
+<p>
+Per indicar que la vostra traducció no és oficial, voldríem que afegíssiu 
al
+principi el següent text, en anglès i en l'idioma de la traducció
+(substituïu <em>language</em> pel nom de l'idioma):</p>
+<blockquote><p>
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
+understand the GNU GPL better.<br /><br />[Aquesta és una traducció no
+oficial al català de la Llicència Pública General de GNU (GNU General Public
+License). No ha estat publicada per la Fundació per al Programari Lliure
+(Free Software Foundation), i no estableix legalment les condicions de
+distribució per al programari que utilitza la Llicència Pública General de
+GNU. Només el text original en anglès de la Llicència Pública General de 
GNU
+les estableix legalment. Tanmateix, esperem que aquesta traducció ajudarà
+els catalanoparlants a comprendre millor la Llicència Pública General de
+GNU.]
+</p></blockquote>
 
-<hr />
+<p>Substituïu "GNU General Public License" i "GPL" pel nom i l'abreviatura de
+la llicència que esteu traduint, quan no sigui la GPL.</p>
+
+<h3 id="GPL">La Llicència Pública General de GNU, versió 3</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name.         -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets.  -->
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
+<p>Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us 
plau
+als caps de traducció de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
+hi posaran una enllaç en aquesta pàgina.</p>
 
-<h4>Taula de continguts </h4>
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 <ul>
-  <li><a href="#UnofficialTranslations"
-       id="TOCTranslations">Sobre les traduccions no oficials </a></li>
-  <li><a href="#GPL"
-       id="TOCGPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a></li>
-  <li><a href="#LGPL"
-       id="TOCLGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU 
</a></li>
-  <li><a href="#FDL"
-       id="TOCFDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) 
</a></li>
+  <li><code>[es-ar]</code> <a
+href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html";>Traducció
+al castellà d'Argentina</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[en-gb]</code> <a
+href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt";>Traducció a l'anglès
+d'Anglaterra</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a
+href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh";>Traducció al xinès
+(simplificat)</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[nl]</code> <a
+href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf";>Traducció
+a l'holandès</a> de la GPL (PDF)</li>
+  <li><code>[fi]</code> <a
+href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html";>Traducció al finès</a> de
+la GPL</li>
+  <li><code>[fr]</code> <a
+href="http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html";>Traducció
+al francès</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[de]</code> <a
+href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html";>Traducció a l'alemany</a>
+de la GPL</li>
+  <li><code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3";>Traducció a 
l'hebreu</a>
+de la GPL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3";>Traducció 
a
+l'italià</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[fa]</code> <a 
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html";>Traducció
+al persa</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[sr]</code> <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html";>Traducció al
+serbi</a> de la GPL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html";>Traducció al castellà</a> de
+la GPL</li>
+  <li><code>[uk]</code> <a
+href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/";>Traducció a
+l'ucraïnès</a> de la GPL</li>
 </ul>
 
-<hr />
+<h4>Traduccions en marxa</h4>
+<p>S'està treballant en les traduccions als següents idiomes; contacteu si us
+plau amb la persona o grup responsable si voleu col·laborar-hi.</p>
 
-<h4><a href="#TOCTranslations"
-       id="UnofficialTranslations">Sobre les traduccions no oficials </a></h4>
-<p>
-La raó per la qual la FSF no aprova aquestes traduccions com a oficialment và
lides és que comprovar-les seria difícil i costós (es necessitaria l'ajut 
d'advocats bilingües d'altres països). Pitjor encara: si hi hagués una 
errada, les conseqüències podrien ser desastroses per a tota la comunitat del 
programari lliure. Mentre aquestes traduccions no siguin oficials, no poden fer 
cap mal, i podem esperar que ajudin a comprendre la Llicència Pública General 
a més gent.</p>
-<p>
-Donem permís per a publicar traduccions a altres llengües de la Llicència 
Pública General, la Llicència Pública General Reduïda i la Llicència de 
Documentació Lliure, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és oficial 
(veieu més avall com fer-ho), informant a la gent que no té validesa legal ni 
substitueix la versió original, i (2) que estigueu d'acord en fer les 
modificacions que us sol·licitem, si arribem a saber per altres companys de 
GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció sigui 
més clara.</p>
-<p>
-Per indicar que la vostra traducció no és oficial, voldríem que afegíssiu 
al principi el següent text, en anglès i en l'idioma de la traducció 
(substituïu «language» pel nom de l'idioma):</p>
-<blockquote><p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that.  However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</p>
-  <p>[Aquesta és una traducció no oficial al català de la Llicència 
Pública General de GNU (GNU General Public License). No ha estat publicada per 
la Fundació per al Programari Lliure (Free Software Foundation), i no 
estableix legalment les condicions de distribució per al programari que 
utilitza la Llicència Pública General de GNU. Només el text original en 
anglès de la Llicència Pública General de GNU les estableix legalment. 
Tanmateix, esperem que aquesta traducció ajudarà els catalanoparlants a 
comprendre millor la Llicència Pública General de GNU.]</p>
-</blockquote>
-<p>
-Si feu una traducció, informeu-ne si us plau als caps de traducció de GNU <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i hi 
posaran una enllaç en aquesta pàgina.</p>
+<ul>
+  <li><code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a
+href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3";>1</a>), (<a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>2</a> &mdash; coordinada per
+la FSFLA)</li>
+  <li><code>[ca]</code> <a href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3";>Català
</a></li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3";> Xinès
+(tradicional)</a></li>
+  <li><code>[fr]</code> Francès, <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></li>
+  <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation";>Coreà</a></li>
+  <li><code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org";>Portuguès</a></li>
+  <li><code>[ro]</code> <a
+href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanès</a></li>
+  <li><code>[ru]</code> <a
+href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease";>Rus</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3";>
+Castellà</a> &mdash; coordinada per la FSFLA</li>
+  <li><code>[sv]</code> <a 
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm";>Suec</a></li>
+  <li><code>[tr]</code> <a
+href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&amp;action=edit";>Turc</a></li>
+</ul>
 
-<h3><a href="#TOCGPL"
-       id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a>
-  <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian.      -->
-  <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P"  -->
-  <!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for   -->
-  <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found   -->
-  <!-- another translation (fsl) LI A HREF=                       -->
-  <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian  -->
-</h3>
+<h3 id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU, versió 
</h3>
+
+<p>
+Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us plau
+als caps de traducció de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
+hi posaran una enllaç en aquesta pàgina.</p>
 
 <ul>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie";>afrikaans</a>
 de la  GPL</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html";>albanès</a> de la GPL</li>
-  <li>Traducció a l'<a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html";>alemany</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>portuguès brasiler</a> de la  
GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://bulgaria.sourceforge.net/prava/gplbg.html";>búlgar</a> de la  
GPL</li>
-  <li>Traduccions al castellà  de la  GPL
-       (<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/";>2</a> - quatre 
traduccions diferents)
-       (<a 
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16";>3</a> - 
castellà de Mèxic)</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html";>català</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html";>coreà</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html";>danès</a>
-               de la  GPL</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";>esperanto</a> de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php";>finès</a>
-             de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";>francès</a>
-            de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/";>gal·lès</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html";>gallec</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";>georgià</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/";>grec</a>
-       de la  GPL (PDF and TXT format)</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html";>hebreu</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt";>holandès</a> de la  GPL</li> 
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";>indonesi</a>
-            de la  GPL</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";>italià</a>
-       de la  GPL</li>
-       <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
-  <li>Traduccions al japonès
-       de la  GPL
-        (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp";>1</a>)
-        (<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.mif.vu.lt/~vydv1916/gnu_gpl.html";>lituà</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html";>macedoni</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://arkiv.bonaveo.net/2005/07/28-nosk-gnu-general-public-licence-gpl.html";>noruec</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html";>persa</a>
-             de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";>polonès</a> de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";>portuguès</a> de la  
GPL</li>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";>portuguès brasiler</a> de la  
GPL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://www.roedu.net/gplro.html";>romanès</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traduccions al rus
-       de la  GPL
-       (<a href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html";>1</a>)
-       (<a href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>serbi</a>
-       de la  GPL</li>
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- &lt;LI&gt;&lt;A 
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html"&gt;Spanish -->
-<!--      translation&lt;/A&gt; of the GPL -->
-  <li>Traducció al <a href="http://developer.thai.net/gpl/";>tailandès</a>
-     de la  GPL</li>
-  <li>Traduccions al turc de la  GPL (<a
-     href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html";>1</a>) (<a
-     href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/gpl.html";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv/translations/GPL-License.v.2-uk.txt";>ucraïnès</a>
-     de la  GPL</li>
-  <li>Traduccions al txec de la  GPL
- (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html";>1</a>)
- (<a href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/";>xinès 
(simplificat)</a>
-       de la  GPL</li>
-  <li>Traducció al xinès (tradicional) de la  GPL
-  (<a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";>1</a>)
-  (<a href="http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese";>2</a>)</li>
+  <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html";>
+Traducció a l'alemany</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html";> 
Traducció
+al japonès</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html";>
+Traducció al maltès</a> de la LGPL</li>
+  <li><code>[fa]</code> <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html";>Traducció al persa</a> de la
+LGPL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html";>Traducció al castellà</a>
+de la LGPL</li>
 </ul>
 
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3><a href="#TOCLGPL"
-       id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU 
</a></h3>
+<h4>Traduccions en marxa</h4>
+<p>S'està treballant en les traduccions als següents idiomes; contacteu si us
+plau amb la persona o grup responsable si voleu col·laborar-hi.</p>
 
 <ul>
-  <li>Traducció a l'<a href="http://www.gnu.de/lgpl-ger.html";>alemany</a>
-        de la  LGPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>castellà</a>
-       de la  LGPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>coreà</a>
-        de la  LGPL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://www.rodage.org/lgpl.fr.html";>francès</a>
-       de la  LGPL</li>
-  <li>Traducció a l'<a href="http://gnu.sythe.org/nl.lgpl.html";>holandès</a>
-       de la  LGPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>japonès</a>
-        de la  LGPL</li>
-  <li>Traduccions al polonès de la  LGPL (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html";>1</a>) (<a
-    href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html";>rus</a>
-        de la  LGPL</li>
-  <li>Traduccions al turc de la  LGPL (<a
-        href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>1</a>) (<a
-        href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/lgpl.html";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/";>xinès 
(simplificat)</a>
-        de la  LGPL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>xinès (tradicional)</a>
-        de la  LGPL</li>
+  <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+Portuguès brasiler</a></li>
+  <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3";>
+Castellà</a> (les dues coordinades per la FSFLA)</li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCFDL"
-       id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) </a>
-  <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
-  <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
-  <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-</h3>
+
+<h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER 
-->
+<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL'   -->
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<p>
+Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us plau
+als caps de traducció de GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
+hi posaran una enllaç en aquesta pàgina.</p>
 
 <p>Traduccions actualitzades (GFDL 1.2):</p>
 
 <ul>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie";>afrikaans</a>
 
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>alemany</a> de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció a l'<a href="http://www.isocsyria.org/gfdl.html";>àrab</a> 
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://fsdl.org/fsdl.org/content/e16/e24/index_bul.html";>búlgar</a> 
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/introsobre/";>castellà</a>
-       de la  GFDL (TXT, HTML, and XML format)</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>català</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>coreà</a> 
de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>gal·lès</a>
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html";>holandès</a> de la  
GFDL</li>
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>hebreu</a> de la  
GFDL</li>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-  <li>Traducció al <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
-       id="GFDLJapaneseTranslation">japonès</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html";>persa</a> 
de la  GFDL</li>
-    <li>Traducció al <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>polonès</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html";>portuguès (brasiler)</a>
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>romanès</a>
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.linuxfans.org/nuke/modules.php?name=Forums&amp;file=viewtopic&amp;t=69454";>xinès
 (simplificat)</a>
-        de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html";>xinès (tradicional)</a>
-        de la  GFDL</li>
+  <li><code>[af]</code> <a
+href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie";>Traducció
+a l'afrikaans</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[ar]</code> <a
+href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9";>Traducció
+a l'àrab</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[ca]</code> <a
+href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html";>Traducció al
+català</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/";>
+Traducció al xinès (simplificat)</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html";>Traducció al xinès
+(tradicional)</a> de la GFDL</li>
+
+  <!-- dead, ticket 335499
+  <li><code>[nl]</code> <a 
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html";>Dutch</a> translation 
of the GFDL</li>
+yavor, 20 May 07 -->
+<li><code>[fa]</code> <a href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html";>Traducció
+al persa</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[de]</code> Traducció a l'alemany de la GFDL (<a
+href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html";>1</a>)  (<a
+href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.2.de.html";>2</a>)</li>
+  <li><code>[el]</code> <a
+href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU";>Traducció
+al grec</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[he]</code> <a
+href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html";>Traducció a
+l'hebreu</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a
+href="http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www-it/fdl-1.2-it.html?revision=1.1&amp;root=www-it";>Traducció
+a l'italià</a> de la GFDL</li>
+
+  <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<li><code>[ja]</code> <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp";
+id="GFDLJapaneseTranslation">Traducció al japonès</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html";>Traducció
+al coreà</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html";>Traducció
+al polonès</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html";>Traducció al portuguès
+(brasiler)</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[ro]</code> <a 
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL";>Traducció
+al romanès</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/";>Traducció
+al castellà</a> de la GFDL (en els formats TXT, HTML i XML)</li>
+  <li><code>[tg]</code> <a
+href="http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html";>Traducció al
+tadjik</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[vi]</code> <a href="http://vi.wikisource.org/wiki/GFDL";> 
Traducció al
+vietnamita</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[cy]</code> <a
+href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL";>Traducció al
+gal·lès</a> de la GFDL</li>
 
 </ul>
 
-<p>Les següents traduccions es basen en la versió 1.1 de la Llicència de 
Documentació Lliure de GNU (GFDL); per tant, a més de no ser oficials, no 
estan actualitzades. Podeu trobar informació sobre els canvis entre les 
versions 1.1 i 1.2 a <a href="/licenses/fdl.html">la pàgina principal de la 
Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</a>.</p>
+<p>Les següents traduccions es basen en la versió 1.1 de la Llicència de
+Documentació Lliure de GNU (GFDL); per tant, a més de no ser oficials, no
+estan actualitzades. Podeu trobar informació sobre els canvis entre les
+versions 1.1 i 1.2 a <a href="/licenses/fdl.html"> pàgina principal de la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</a>.</p>
 
 <ul>
-  <li>Traducció a l'<a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
-       id="GFDLGermanTranslation">alemany</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traduccions al castellà de la  GFDL
-       (<a href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html";>1</a>)
-       (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>coreà</a>
-       de la  GFDL</li>
-   <li>Traduccions al francès de la  GFDL
-       (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)
-       (<a href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html";>2</a>)</li>
-<!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
+   <li><code>[fr]</code> Traduccions al francès de la GFDL (<a
+href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html";>1</a>)  (<a
+href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html";>2</a>)</li>
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html";
+id="GFDLGermanTranslation">Traducció a l'alemany</a> de la GFDL</li>
+
+  <!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
   <li><a 
hreF="http://www.cs.technion.ac.il/~erelsgl/tnk/rjyon_bivrit.html";>Hebrew</a>
   translation of the GFDL</li>
 -->
-  <li>Traducció a l'<a 
href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html";>hindi</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció a l'<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
-       id="GFDLItalianTranslation">italià</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>polonès</a>
-       de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>portuguès</a>
-       (brasiler) de la  GFDL</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>portuguès</a>
-       (brasiler) de la  GFDL.</li>
-  <li>Traducció al <a 
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html";>rus</a>
-       de la  GFDL</li>
+<li><code>[hi]</code> <a
+href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html";>Traducció a l'hindi</a> de
+la GFDL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html";
+id="GFDLItalianTranslation">Traducció a l'italià</a> de la GFDL</li>
+
+  <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html";>Traducció al
+coreà</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[pl]</code> <a 
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html";>Traducció
+al polonès</a> de la GFDL</li>
+  <li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html";>Traducció al
+portuguès (brasiler)</a> de la GFDL</li>
+
+  <li><code>[ru]</code> <a
+href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html";>Traducció al rus</a>
+de la GFDL</li>
+
+  <li><code>[es]</code> Traduccions al castellà de la GFDL (<a
+href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html";>1</a>)  (<a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html";>2</a>)</li>
+
 <!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
 </ul>
 
 
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
 
-[
-  <a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
  <!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/translations.html">English</a>
-| <a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>        
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>        
<!-- Korean -->
-| <a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a>  <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina principal del projecte 
GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de 
contactar</a> 
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals &iacute;ntegres 
d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es 
conservi aquesta nota.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
+Software Foundation, Inc.,
 </p>
-<p>
-Traducci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 19 de 
mar&ccedil; de 2006.
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
-<p>
-Updated:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 23
+d'octubre de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/24 20:28:50 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/translations.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/translations.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>
\ No newline at end of file

Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/categories.ca.html       25 Aug 2008 20:30:25 -0000      1.9
+++ philosophy/categories.ca.html       24 Oct 2008 20:28:54 -0000      1.10
@@ -432,7 +432,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/08/25 20:30:25 $
+$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -490,6 +490,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/categories.sr.html       25 Aug 2008 20:30:25 -0000      1.17
+++ philosophy/categories.sr.html       24 Oct 2008 20:28:54 -0000      1.18
@@ -415,7 +415,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/08/25 20:30:25 $
+$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -473,6 +473,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/categories.tr.html       23 Oct 2008 08:28:54 -0000      1.1
+++ philosophy/categories.tr.html       24 Oct 2008 20:28:54 -0000      1.2
@@ -0,0 +1,479 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi - 
Özgür Yazılım
+Vakfı (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
+<h2>Özgür ve Özgür-Olmayan Yazılım Kategorileri</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Ayrıca <a href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">Uzak Durmak
+İsteyebileceğiniz Karmaşık Kelimeler'e dikkat edin.</p>
+
+<p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[yazılımın farklı 
kategorilerinin bir şeması]" /> Chao-Kuei'nin bu <a id="diagram" 
name="diagram">şeması</a>, farklı yazılım
+kategorilerini açıklıyor. GNU GPL v2 veya daha yenisi, GNU FDL v1.2 veya
+daha yenisi veya Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 lisanslarının
+her hangi birinin koşulları altında <a href="/philosophy/category.fig">XFig
+dosyası</a>, <a href="/philosophy/category.jpg">JPEG resmi</a> ve 1.5 kat
+büyütülmüş <a href="/philosophy/category.png">PNG resmi</a> olarak da
+mevcuttur.</p>
+
+<dl>
+<dt id="FreeSoftware"><strong>Özgür yazılım</strong></dt>
+
+       <dd>
+       Özgür yazılım, herkese kullanma, çoğaltma ve dağıtma 
izinlerini, bire-bir
+aynısı veya değişiklikler ile, bedava veya bir ücret karşılığında 
gelen
+yazılımdır. Dikkate değer anlamda, bu kaynak kodun bulunmak zorunda olduğu
+anlamına gelir. &ldquo;Eğer, kaynak değilse, o yazılım değildir.&rdquo; 
Bu
+basitleştirilmiş bir tanımdır; ayrıca <a 
href="/philosophy/free-sw.html">tam
+tanımına</a> bakın.
+       <p>Eğer bir program özgür ise GNU gibi özgür bir işletim 
sistemine veya <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> sistemlerin özgür sürümlerine
+dahil edilebilir.</p>
+
+       <p>Bir programı özgür yapmanın bir sürü farklı yolu 
vardır&mdash;bir çok yoldan
+farklı kararlaştırılabilecek detaylarla ilgili sorular programı özgür
+yapabilir, Bazı olası seçenekler aşağıda açıklanmıştır. Belli 
özgür yazılım
+lisansları hakkında bilgi için <a href="/licenses/license-list.html">lisans
+listesi</a> sayfasına bakın.</p>
+
+       <p>Özgür yazılım, bir özgürlük meselesidir, fiyat değil. Ama, 
mülk yazılım
+şirketleri bazen, &ldquo;free software (özgür yazılım)&rdquo; tanımını 
fiyat
+için kullanmaktadırlar.<sup><a id="RefTransNote1"
+href="#TransNote1">"</a></sup>.</p>
+
+       <p>Bu olası karmaşıklıktan dolayı, ne zaman bir yazılım şirketi 
onların
+ürünlerinin özgür yazılım (free software) olduğunu söylerse, her zaman
+kullanıcılarının özgür yazılımın ima ettiği özgürlüklerie sahip 
olup
+olmadıklarını, asıl dağıtım koşullarına bakarak kontrol edin. Bazen,
+gerçekten özgür yazılımdır; bazen değildir.</p>
+
+       <p>Bir çok dillerde &ldquo;free&rdquo; kelimesinin, hem özgürlük 
hem de beleş
+anlamında iki kelimesi vardır. Örnek olarak, Fransızca'da
+&ldquo;libre&rdquo; ve &ldquo;gratuit&rdquo;. İngilizce'de öyle değil;
+&ldquo;gratis&rdquo; kelimesi açıkça fiyata işaret eder, ama açıkça
+özgürlüğe işaret eden yaygın bir sıfat yok. Eğer, başka bir dil
+konuşuyorsanız, &ldquo;free&rdquo; kelimesini daha anlaşılabilir olması 
için
+kendi dilinize çevirmenizi tavsiye ediyoruz. <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">&ldquo;özgür yazılım&rdquo;
+tanımının değişik dillere çevirileri</a> listesine bakın.</p>
+
+       <p>Özgür yazılım, çoğunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha 
güvenilirdir.</p>
+
+       </dd>
+
+<dt id="OpenSource"><strong>Açık Kaynak yazılım</strong></dt>
+
+       <dd>
+       Bazı kişiler tarafından &ldquo;Açık kaynak&rdquo; yazılım 
kavramı, özgür
+yazılım ile az çok aynı anlama gelen kategoriyi ifade etmek için
+kullanır. Kesinlikle aynı sınıf yazılım değillerdir: bizim çok 
kısıtlayıcı
+olduğunu düşündüğümüz lisansları kabul ediyorlar ve onların kabul 
etmediği
+bir sürü özgür yazılım lisansı var. Her nasılsa, kategori dahilinde
+farklılıklar küçük: neredeyse, tüm özgür yazılımlar, açık kaynak 
yazılımdır,
+ve neredeyse, tüm açık kaynak yazılımlar, özgür yazılımdır.
+       <p>Biz &ldquo;<a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">özgür
+yazılım</a>&rdquo; terimini tercih ediyoruz; çünkü, o özgürlüğe 
işaret
+eder&mdash;&ldquo;açık kaynak&rdquo; teriminin yapmadığı bir şey.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Kamuya açık yazılım</strong></dt>
+       <dd>Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. Eğer, 
kaynak kod kamuya
+açık ise, bu bazı kopyalar veya değiştirilmiş sürümlerin, tamamen 
özgür
+olmayabileceği anlamına gelen <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">copyleft
+olmayan özgür yazılım</a> özel halidir.
+       <p>Bazı durumlarda, çalıştırılabilir program kamuya açıktır 
ama kaynak kod
+mevcut değildir. Bu özgür yazılım değildir, çünkü özgür yazılım 
kaynak koda
+ulaşımı gerekli bulur. Bu arada, çoğu özgür yazılım kamuya açık 
değildir;
+telif hakkı vardır ve telif hakkı sahipleri, herkese özgürlük içinde
+kullanma izinlerini, bir özgür yazılım lisansı kullanarak yasal olarak
+vermiştir.</p>
+       <p>Bazen insanlar, &ldquo;kamuya açık&rdquo; terimini, gevşek bir 
biçimde, <a
+href="#FreeSoftware">&ldquo;özgür&rdquo;</a> veya &ldquo;ücretsiz olarak
+mevcut&rdquo; anlamında kullanır. Fakat, &ldquo;kamuya açık&rdquo; yasal 
bir
+terimdir ve kesinlikle &ldquo;telif hakkı olmadığı&rdquo; anlamına
+gelir. Açık anlamlılık için, sadece bu anlamı için &ldquo;kamuya 
açık&rdquo;
+terimini, başka anlamları ifade etmek için diğer terimleri kullanmanızı
+öneriyoruz.</p>
+       <p>Çoğu ülkenin imzaladığı Berne anlaşmasında, yazılmış her 
hangi bir şey direk
+olarak telif hakkına sahiptir. Bu durum programları da içeriyor. Böylece,
+eğer yazdığınız bir programı kamuya açık olmasını istiyorsanız, 
telif
+hakkını çıkarmak için bazı yasal adımlardan geçmek zorundasınız; 
yoksa,
+program telif hakkına sahiptir.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Copyleft yazılım</strong></dt>
+       <dd>Copyleft yazılım, dağıtım koşullarında, bütün kopyaların 
ve bütün sürümlerin
+özgür yazılım olduğunu temin eden özgür yazılımdır.
+
+       <p>GNU projesinde, yazdığımız her yazılımı copyleft yazılım 
yaparız, çünkü
+hedefimiz, <em>her</em> kullanıcıya, &ldquo;özgür yazılım&rdquo; ile 
ifade
+edilen koşulları vermektir; Copyleft yazılımın nasıl işlediği ve neden 
onu
+kullandığımız hakkında daha çok açıklama için <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Copyleft yazılım</a> sayfasına bakın.</p>
+       <p>Copyleft, genel bir kavramdır; bir yazılımı, copyleft yapmak 
için, bazı özel
+dağıtım koşulları ayarlamanız gerekir. Copyleft özgür yazılım 
lisansı
+yazmanın bir çok olası yolu vardır, yani, aslında bir çok copyleft 
özgür
+yazılım lisansları olabilir.  Her nasılsa, asıl uygulamada, neredeyse 
bütün
+copyleft yazılımlar, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansını
+(GPL)</a>. İki farklı copyleft lisansı, genelde &ldquo;uyumsuzdur&rdquo;,
+yani bir lisans ile yazılmış kodu, diğer lisans ile yazılmış olana
+birleştirmek yasal değildir; böylece, eğer insanlar tek bir copyleft lisans
+kullanması toplum için iyidir.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Copyleft olmayan özgür 
yazılım</strong></dt>
+       <dd>Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden 
dağıtma ve değiştirme
+ve ayrıca sonradan kısıtlamalar ekleme izinleri ile gelir.
+       <p>Eğer bir program özgür ama copyleft yazılım değilse, bazı 
kopyaları veya
+değiştirilmiş sürümleri tamamen özgür olmayabilir. Bir yazılım 
şirketi,
+programı, aynen veya değişikliklerle derleyebilir ve çalıştırılabilir
+dosyayı, <a href="#ProprietarySoftware">mülk</a> yazılım ürünü olarak
+dağıtabilir.</p>
+       <p><a href="http://www.x.org/";>X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle 
açıklar. X
+Birliği, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan dağıtım 
koşulları ile
+yayınlar. Eğer isterseniz, o koşulları içeren ve özgür bir kopyasını
+alabilirsiniz. Her nasılsa, özgür-olmayan sürümleri de var ve sevilen iş
+istasyonları ve PC grafik kartları sadece özgür-olmayan sürümleri ile
+çalışıyor. Eğer böyle bir donanım kullanıyorsanız, X11 sizin için 
özgür bir
+yazılım değildir. <a href="/philosophy/x.html">X11 yazılımının
+geliştiricileri dahi bir ara onu özgür-olmayan yazılım yaptılar.</a></p>
+       </dd>
+
+<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>GPL kapsamlı yazılım</strong></dt>
+       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Genel Kamu Lisansı)</a>, bir 
programı
+copyleft yazılım yapmak için özel bir dağıtım koşullarıdır. GNU 
projesi,
+çoğu GNU yazılım için dağıtım koşulu olarak kullanır.</dd>
+<dt id="TheGNUsystem"><strong>GNU sistemi</strong></dt>
+       <dd><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU sistemi, Unix-benzeri, 1984'den 
beri GNU
+projesinde geliştirdiğimiz, tamamen özgür yazılım işletim sistemidir.
+       <p>Unix-benzeri bir işletim sistemi bir çok programdan oluşur. GNU 
sistemi,
+bütün GNU yazılımları gibi diğer, X Pencere Sistemi ve TeX gibi bir çok 
GNU
+yazılımı olmayan diğer paketleri de içerir.</p>
+       <p>GNU sistemin ilk deneme yayınlanışı 1996'dadır. Bu, 
çekirdeğimiz, 1990'dan
+beri geliştirilen GNU Hurd çekirdeğini de içerir.  2001'de, GNU sistemi 
(GNU
+Hurd çekirdeği de dahil olarak) yeterli derecede çalışmaya 
başlamıştır ama
+Hurd hala önemli özelliklere sahip değildir, bu yüzden yaygın olarak
+kullanılmamaktadır.. Bu arada, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+sistemi</a>, çekirdek olarak GNU Hurd yerine, 90'lardan beri büyük bir
+başarı olan Linux çekirdeğini kullanan GNU sistemi doğmuştur.</p>
+       <p>GNU sisteminin amacı özgür olmak olduğu için, GNU sistemindeki 
her tek
+bileşen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı 
olması
+gerekmiyor; eğer teknik bir hedefe ulaşmaya yardımcı oluyor ise her hangi
+bir çeşit özgür yazılımı yasal olarak dahil etmeye uygundur. Ve her
+bileşenin, tek başına GNU yazılımı olması da gerekmiyor. GNU, X Pencere
+Sistemi gibi diğer projelerde de geliştirilmiş olan copyleft-olmayan özgür
+yazılımları içerebilir.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="GNUprograms"><strong>GNU programları</strong></dt>
+       <dd>&ldquo;GNU programları&rdquo; <a href="#GNUsoftware">GNU 
yazılımı</a> ile
+aynı anlama gelir. Eğer Foo programı bir GNU yazılımı ise, o bir GNU
+programıdır. Bazen, onun bir &ldquo;GNU paketi&rdquo; olduğunu da 
söyleriz.</dd>
+<dt id="GNUsoftware"><strong>GNU yazılımı</strong></dt>
+       <dd><a href="/software/software.html">GNU yazılımı</a>, <a
+href="/gnu/gnu-history.html">GNU projesi</a> himayesi altında yayınlanan
+yazılımdır. Eğer bir program GNU yazılımı ise, biz onun aynı zamanda 
bir GNU
+programı veya GNU paketi olduğunu da söyleriz. README veya bir GNU paketinin
+kılavuzu, öyle olduğunu söylemelidir; ayrıca, <a href="/directory">Özgür
+Yazılım Rehberi</a> bütün GNU paketlerini tanımlar.
+       <p>Çoğu, ama hepsi değil, GNU yazılımı, <a
+href="/copyleft/copyleft.tr.html">copyleft</a> yazılımdır; ancak, bütün <a
+href="/philosophy/free-sw.tr.html">GNU yazılımları</a> özgür yazılım 
olmak
+zorundadır.</p>
+       <p>Bazı GNU yazılımları, <a href="/fsf/fsf.html">Özgür Yazılım 
Vakfı (FSF)</a>
+tarafından yazılmıştır ama çoğu GNU yazılımına <a
+href="/people/people.html">gönüllüler</a> tarafından katkıda
+bulunulmuştur. Bazı katkıda bulunan yazılımlar Özgür Yazılım Vakfı
+tarafından telif hakkı ile korunur; bazıları da ona katkıda bulunan 
yazarlar
+tarafından telif hakkı ile korunmuştur.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="non-freeSoftware"><strong>Özgür olmayan yazılım</strong></dt>
+       <dd>Özgür-olmayan yazılım, özgür olmayan yazılımdır. Bu <a
+href="#semi-freeSoftware">yarı-özgür yazılım</a> ve <a
+href="#ProprietarySoftware">mülk yazılım</a> kategorilerini içerir.</dd>
+
+<dt id="semi-freeSoftware"><strong>Yarı-özgür yazılım</strong></dt>
+       <dd>Yarı-özgür yazılım, özgür olmayan yazılımdır ama 
bireylere kâr çıkarı
+olmayan amaçlar için kullanma, kopyalama, dağıtma ve değiştirme
+(değiştirilmiş sürümlerin dağıtımı da dahil olarak) izinleri ile 
gelir. PGP,
+yarı-özgür yazılıma bir örnektir.
+       <p>Yarı-özgür yazılım, etik olarak <a 
href="#ProprietarySoftware">mülk
+yazılım</a> kategorisinden daha iyidir, ama yine de problemler ortaya
+çıkarır, ve özgür bir işletim sisteminde kullanamayız.</p>
+       <p>Copyleft yazılımın kısıtlandırmaları, tüm kullanıcılar 
için temel
+özgürlükleri korumak için tasarlanmıştır. Bizim için bir programın
+kullanımındaki anlam ifade eden her hangi bir kısıtlandırmadaki tek haklı
+neden, diğer kişilerin başka kısıtlandırmalar eklemesini önlemektir.</p>
+       <p>Yarı-özgür bir yazılımı özgür bir işletim sistemine dahil 
etmek mümkün
+değildir. Çünkü, işletim sistemi için olan dağıtım koşulları, 
içindeki bütün
+programların dağıtım programlarının bileşimidir. Sisteme bir tane 
yarı-özgür
+program eklemek, onu <em>tamamen</em> yarı özgür yapar. Olmasını
+istemediğimiz iki neden var:</p>
+       <ul>
+       <li>Özgür yazılımın herkes için olması gerektiğine 
inanıyoruz&mdash;sadece
+okulları ve meraklılara değil, ticarete de dahil. Biz, bütün ticari 
işlerle
+ilgili olanları bütün GNU sistemini kullanmaya davet etmek istiyoruz ve bu
+yüzden içine yarı-özgür yazılım dahil etmemeliyiz.</li>
+       <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux sistemlerde dahil olmak 
üzere
+Özgür işletim sistemlerinin ticari dağıtımları çok önemlidir ve 
kullanıcılar
+ticari CD-ROM dağıtımlarının oluşunu takdir ederler. Bir tane 
yarı-özgür
+programı sisteme dahil etmek, ticari CD-ROM dağıtımını engellerdi.</li>
+       </ul>
+       <p>Özgür Yazılım Vakfı, ticari değildir ve bu sebeple 
yarı-özgür bir programı
+&ldquo;içimizde&rdquo; yasal olarak kullanabilme iznimiz vardır. Ama biz
+bunu yapmayız, çünkü bu, GNU içine dahil edebileceğimiz bir programı 
alma
+çabalarımızın altını kazar.</p>
+       <p>Yazılımla yapılacak bir iş var ise eğer, işi yapmak için 
özgür bir
+programımız olana kadar, GNU sisteminin bir eksiği vardır. Gönüllülere,
+&ldquo;GNU içinde, bu işi yapacak bir programımız yok, sizin bir tane
+yazacağınızı umut ediyoruz.&rdquo; Eğer kendimiz yarı-özgür bir 
programı
+kullansaydık, bu dediğimizin altını kazardı; Özgür bir değişimi 
yazmanın
+(bizim üzerimizdeki ve bizim görüşlerimizi dinleyen diğer kişilerin
+üzerindeki) dikkatini başka yöne atardı.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="ProprietarySoftware"><strong>Mülk yazılım</strong></dt>
+       <dd>Mülk yazılım, özgür olmayan veya yarı-özgür olmayan 
yazılımdır. Kullanımı,
+yeniden dağıtımı ve değişiklik yapmak yasaklanmıştır veya izin 
almanız için
+sormanızı gerektirir veya o kadar kısıtlandırılmıştır ki özgür bir 
şekilde
+etkin olarak değişiklik yapamazsınız.
+       <p>Özgür Yazılım Vakfı, geçici olarak o programın özgür bir 
değişikliğini
+yazmak özel amacı dışında her hangi bir mülk yazılım yükleyemeyiz 
kuralını
+uygular. Bundan bir yana, bir mülk program yüklemenin olası bir özürü
+olmadığını hissediyoruz.</p>
+       <p>Örnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı 
olduğunu
+hissettik, çünkü onu, Unix işletim sisteminin özgür bir değişikliğini 
yazmak
+için kullanıyorduk.</p>
+       <p>GNU kullanıcıları veya GNU'ya katkıda bulunanların bu kural ile 
yaşamasını
+ısrar etmiyoruz. Bu kendimiz için yaptığımız bir kuraldır. Ama, sizin de
+uymaya karar vereceğinizi umut ediyoruz.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="freeware"><strong>Ücretsiz yazılım</strong></dt>
+       <dd>&ldquo;Ücretsiz yazılım&rdquo; teriminin kabul edilmiş açık 
bir tanımı
+yoktur, ama genel olarak değişiklikler olmadan yeniden dağıtımına izin 
veren
+(ve kaynak kod da mevcut değildir) paketler için kullanılır. Bu paketler
+özgür yazılım <em>değildirler</em>, yani, lütfen özgür yazılımı 
ifade etmek
+için &ldquo;ücretsiz yazılım&rdquo; terimini kullanmayın.</dd>
+
+<dt id="shareware"><strong>Paylaşılan yazılım</strong></dt>
+       <dd>Paylaşılan yazılım, insanlara kopyalarını yeniden dağıtma 
izni ile gelen
+fakat kullanmaya devam eden kişilerin lisans ücreti ödemesi
+<em>gerektiğini</em> söyler.
+       <p>Paylaşılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür 
yazılım bile
+değildir. Olmamasının iki sebebi vardır:</p>
+       <ul>
+       <li>Çoğu paylaşılan yazılımın kaynak kodu mevcut değildir; 
yani, programı
+tamamen değiştiremezsiniz.</li>
+       <li>Paylaşılan yazılımlar, lisans ücreti ödemeden, bireylere 
dahi, kâr amacı
+olmayan bir etkinliği önlemek için bir kopyasını yapmak ve yükleme iznini
+vermezler. (Uygulamada, insanlar dağıtım koşullarını sık sık 
önemsemezler ve
+bir şekilde, bir kopyasını yaparlar ve yüklerler, ama dağıtım 
koşulları
+bunlara izin vermez.)</li>
+       </ul>
+       </dd>
+
+<dt id="PrivateSoftware"><strong>Özel yazılım</strong></dt>
+       <dd>Özel yazılım, bir kullanıcı için geliştirilmiş 
yazılımdır (genellikle bir
+kurum veya şirket için). Bu kullanıcı, yazılımı saklar ve kullanır, ve
+kamuya, kaynak koduveya çalışabilir halini yayınlamaz.
+       <p>Özel yazılım, eğer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise 
önemsiz bir
+mantıkta özgür yazılımdır.  Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir 
programın
+özgür yazılım olup olmadığı sorusunu meydana getirmek mantıklı 
değildir.</p>
+       <p>Genel olarak, bir program geliştirip de onu yayınlamamanın 
yanlış olduğuna
+inanmıyoruz. Çok faydalı bir programın yayınlamasını esirgemek 
insanlığa
+kötü davranmanın olduğu bazı özel durumlar vardır. Ancak, çoğu 
programlar o
+kadar olağanüstü değildirler ve yayınlamasını esirgemek, özellikle 
zararlı
+değildir. Yani, özgür yazılım hareketinin ilkeleri ile özel yazılım
+geliştirmek arasında bir uyuşmazlık yoktur.</p>
+       <p>Programcılar için neredeyse bütün işe alımlar özel yazılım 
içindir; yani,
+çoğu programlama işleri, özgür yazılım hareketi ile uyumlu bir şekilde
+yapılabilinir veya yapılabilinirdi.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="commercialSoftware"><strong>Ticari Yazılım</strong></dt>
+       <dd>Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak 
amacında olan bir
+ticari iş yeri tarafından geliştirilmiş yazılımdır. 
&ldquo;Ticari&rdquo; ve
+&ldquo;mülk&rdquo; aynı şey değildirler! Çoğu ticari yazılım, <a
+href="#ProprietarySoftware">mülktür</a>, ama ticari özgür yazılımlar da
+vardır, ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır.
+       <p>Örnek olarak, GNU Ada, her zaman GNU GPL koşulları altında 
dağıtılmıştır ve
+her kopyası özgür yazılımdır; fakat onun geliştircileri, destek 
sözleşmeleri
+satarlar. Ne zaman pazarlamacıları, gelecekteki müşterileri ile
+konuştuklarında, bazen müşterileri, &ldquoTicari bir derleyici ile daha
+güvende hissederiz.&rdquo; derler; Pazarlamacı, &ldquo;GNU Ada
+<em>ticari</em> bir derleyicidir ile yanıtlar; özgür yazılım olduğu için
+ticaridir.&rdquo;</p>
+       <p>GNU projesi için önemli olan diğer sipariştedir: önemli olan 
şey, GNU Ada
+derleyicisinin özgür yazılım olmasıdır; ticari olup olmaması çok 
önemli bir
+soru değildir. Ancak, GNU Ada derleyicisinin sonraki gelişimi, ticari
+olmasının kesinlikle yararlı olduğu sonucunu verir.</p>
+       <p>Lütfen, ticari özgür yazılımın mümkün olduğunun bilincini
+yaygınlaştırılmasına yardımcı olun. Bunu, mülk demek istediğinizde
+&ldquo;ticari&rdquo; demeyerek yapabilirsiniz.</p>
+       </dd>
+       </dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Çevirenin notları:</b>
+
+<ol>
+
+<li id="TransNote1"><a href="#RefTransNote1">^</a> <q>Free</q> sözcüğü,
+İngilizce'de hem <q>özgür</q> hem de <q>ücretsiz</q> anlamlarına
+gelmektedir. Bu farkın, özgür yazılıma karşı nasıl kullanıldığını 
göstermek
+için asıl metindeki çeviriyi aynen bırakmayı uygun gördük.</li>
+
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
+Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındaki
+BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
+Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>
+<strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong>
+<ul>
+
+<li>
+Sönmez Kartal
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2008.
+</li>
+
+<li>
+<a href="http://www.pittle.org/";>Ali Servet Dönmez</a>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2008.
+</li>
+
+</ul>
+</p></div>
+
+<p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
+  hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
+  lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
+
+<p>Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+  tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek
+  bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+  istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
+  ziyaret edebilir ya
+  da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Son Güncelleme:
+
+$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a href="/philosophy/categories.el.html">Greek</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian  -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
diff -N gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    24 Oct 2008 20:28:44 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا - م
شروع جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>مستخدمو جنو الذين لم يسمعوا عنه أبدا</h2>
+
+<p><strong>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد 
ستالمان</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+  <blockquote><p>لتعلم المزيد حول هذه القضية، 
تستطيع أيضا قراءة<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">أسئلة جنو/لينكس 
الشائعة</a>، وصفحتنا حول <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">لماذا جنو/لينكس؟</a>، 
وصفحتنا حول<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">لينكس ومشروع جنو</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>أكثر الناس لم يسمعوا أبدا عن جنو. حتى معظم 
الناس الذي يستخدمون نظام جنو لم
+يسمعوا عن جنو، شكرا للأشخاص الكثر والشركات 
التي علمتهم تسميته
+&rdquo;لينكس&ldquo;. بالرغم من ذلك، الاسم جنو يم
تلك صلة معينة، والتي سوف
+يستكشفها الناس عندما يسمعون الاسم. جنو م
تصل بفكرة الحرية وحركة البرمجيات
+الحرة. الصلة الغير متوقعة، هي أن الحافز 
لتطوير جنو كان تحديدا جعل من الممكن
+استخدام الحاسوب وامتلاك الحرية.</p>
+
+<p>الصلة بين اسم جنو وأهدافنا للحرية 
والتلاحم المجتمعي توجد في أذهان مئات
+الآلاف من مستخدمي جنو/لينكس الذين يعرفون 
جنو. توجد في ويكيبيديا. وتوجد حول
+الوب، إذا بحث هؤلاء المستخدمين عن جنو، سوف 
يجدون <a
+href="http://www.gnu.org";>www.gnu.org</a>، الذي يتحدث عن البرم
جيات الحرة
+والحرية.</p>
+
+<p>الشخص الذي يرى الاسم &rdquo;جنو&ldquo; لأول مرة 
في &rdquo;جنو/لينكس&ldquo;
+لن يربط بينه وبين أي شيء آخر حالا. لكن عندما 
يعرف الناس أن النظام أساسا جنو،
+سوف يجذبهم خطوة أقرب لتعلم مُثلنا العليا. 
على سبيل المثال، قد يصبحون فضوليين
+ويبحثون عن المزيد من المعلومات حول جنو.</p>
+
+<p>لو لم يبحثوا عنه، قد يصادفونه على كل حال. 
بلاغة &rdquo;المصدر المفتوح&ldquo;
+توجّه تركيز الناس بعيدا عن قضايا حرية الم
ستخدمين، لكن ليس تماما؛ يوجد نقاش
+جنو والبرمجيات الحرة، والناس لديهم فرصة 
القدوم إليها. عندما يحدث هذا، من
+المرجح أن القارئ سيعطي الاهتمام للمعلومات 
حول جنو (مثل أنه عمل حملة للحرية
+والمجتمع) إذا عرف أنه مستخدم لنظام جنو.</p>
+
+<p>مع مرور الوقت، تسمية النظام 
&rdquo;جنو/لينكس&ldquo; تنشر إدراك أفكار الحرية
+التي لأجلها نطور نظام جنو. من المفيد أيضا 
تذكير الناس في مجتمعنا الذين
+يعرفون هذه الأفكار، في عالم حيث الكثير من 
نقاشات البرمجيات الحرة تحيطبنهج
+العملية (بشكل لا أخلاقي). عندما نطلب منك تسم
ية النظام
+&rdquo;جنو/لينكس&ldquo;، نحن نفعل ذلك بسبب أن 
إدراك جنو بطيء ولكنه بلا شك
+يجلب معه إدارك مُثل البرمجيات الحرة للحرية 
والمجتمع.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2008/10/24 20:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]