[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.ar.shtml home.tr.shtml gnu/gnu.ar.html...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.ar.shtml home.tr.shtml gnu/gnu.ar.html... |
Date: |
Fri, 24 Oct 2008 20:28:57 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/24 20:28:57
Modified files:
. : home.ar.shtml home.tr.shtml
gnu : gnu.ar.html
gnu/po : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po gnu.ar.po
licenses : translations.ca.html
philosophy : categories.ca.html categories.sr.html
categories.tr.html
Added files:
gnu : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ar.shtml?cvsroot=www&r1=1.51&r2=1.52
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: home.ar.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ar.shtml,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -b -r1.51 -r1.52
--- home.ar.shtml 23 Oct 2008 20:28:59 -0000 1.51
+++ home.ar.shtml 24 Oct 2008 20:28:41 -0000 1.52
@@ -5,21 +5,20 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ</title>
-<meta http-equiv="Keywords" content="جÙÙØ Ø¥Ù Ø¥Ø³ Ø¥ÙØ Ù
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙÙÙÙØ³Ø Ø¥Ù
اÙØ³Ø Ø¬Ù Ø³Ù Ø³ÙØ
ÙÙÙÙØ³Ø Ø¨Ø±Ù
جÙات
-ØØ±Ø©Ø ÙظاÙ
تشغÙÙØ ÙÙاة جÙÙØ ÙØ±Ø¯Ø Ø¬ÙÙ ÙردØ
Ùرد" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="جÙÙ, إ٠إس Ø¥Ù, Ù
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة, ÙÙÙÙس, Ø¥Ù
اÙس, ج٠س٠سÙ,
ÙÙÙÙس, برÙ
جÙات
+Øرة, ÙظاÙ
تشغÙÙ, ÙÙاة جÙÙ, Ùرد, جÙÙ Ùرد, Ùرد" />
<meta http-equiv="Description" content="Ù
ÙØ° عاÙ
1983Ø ØªØ·ÙÙر
ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙØر جÙ٠عÙ٠طراز ÙÙÙÙÙØ³Ø ÙÙÙ
تÙÙ Ù
ستخدÙ
Ù
اÙØاسÙب ØرÙتÙÙ
ÙÙ Ù
شارÙØ© ÙتطÙÙر اÙبرÙ
جÙات
اÙت٠ÙستخدÙ
ÙÙÙا." />
<link rel="alternate" title="Ù
ا اÙجدÙد"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="برÙ
جÙات Øرة جدÙدة"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<p class="netscape4">Richard Stallman announced in September 1983 the plan to
develop a free
-software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
-system developed specifically for the sake of users' freedom.</p>
+<p class="netscape4">أعÙ٠رÙتشارد ستاÙÙ
Ù Ù٠سبتÙ
بر
1983 خطة تطÙÙر ÙظاÙ
تشغÙÙ Øر شبÙ٠بÙÙÙÙس سÙ
ÙاÙ
+جÙÙ. جÙÙ ÙÙ ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠اÙÙØÙد اÙÙ
ÙØ·ÙÙر
تØدÙدا بÙد٠ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ.</p>
<div id="takeactionhomepage">
-<h1>Urgent action items</h1>
+<h1>عÙاصر إجراءات عاجÙØ©</h1>
<ul>
<li><a href="http://www.laquadrature.net/en">Ø£ÙÙÙÙا ÙØ°ÙÙØ©
تعدÙ٠اÙاتØاد اÙØ£ÙرÙبÙ
@@ -28,12 +27,12 @@
href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html">اتخذ
Ù
ÙÙÙا: ÙرÙسا تخطط ÙاعتÙ
اد ÙاÙÙÙØ ÙعاÙب
اÙأشخاص اÙØ°ÙÙ ÙÙصرÙÙ ÙÙ 'اØتراÙ
' ØÙÙÙ
اÙÙشر عÙ٠اÙØ¥ÙترÙت.</a></li>
-<li><a href="http://www.michaelgeist.ca/content/view/3439/125/">Canadians!
Don't
-vote Conservative</a> — danger over “<a
-href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html">intellectual
-property</a>”</li>
-<li>Travelling from China to the USA in the next two weeks? Can you help bring
-some batteries? <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</li>
+<li><a
href="http://www.michaelgeist.ca/content/view/3439/125/">اÙÙÙدÙÙÙ! Ùا
+تصÙتÙا ÙÙØزب اÙتÙدÙ
Ù </a> — خطر Ø®ÙÙ “<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html">إدرا٠اÙÙ
ÙÙÙØ©</a>”</li>
+<li>اÙسÙر Ù
٠اÙصÙ٠إÙ٠اÙÙÙاÙات اÙÙ
تØدة ÙÙ
اÙأسبÙعÙ٠اÙÙادÙ
ÙÙØ Ù٠تستطÙع
+اÙÙ
ساعدة Ù٠جÙببعض اÙÙ
جÙ
ÙØ¹Ø§ØªØ <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</li>
</ul>
</div>
@@ -49,20 +48,17 @@
<img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" style="float: left; margin: 10px;"
alt="" />
-<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
-combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now
-used by millions.</p>
-
-<p>Sometimes this combination is incorrectly called <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>. There are many variants or
-“distributions” of GNU/Linux. </p>
+<p>ÙÙاة جÙÙ ÙÙ
تÙتÙÙØ Ùذا استÙخدÙ
جÙÙ Ù
ع
ÙÙاة ÙÙÙÙس. اÙÙ
زج Ù
ا بÙ٠جÙÙ ÙÙÙÙÙس ÙÙ
+<b>ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ/ÙÙÙÙس</b>Ø Ø§ÙØ¢Ù ÙستخدÙ
Ù
Ù
Ùب٠اÙÙ
ÙاÙÙÙ.</p>
+
+<p>Ø£ØÙاÙا ÙسÙ
ÙÙ Ùذا اÙÙ
زج خطأ <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">ÙÙÙÙس</a> ÙÙاÙ
+اÙعدÙد Ù
٠تÙÙÙعات Ø£Ù “تÙزÙعات”
جÙÙ/ÙÙÙÙس. </p>
<img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;"
alt="" />
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">GNU/Linux
-distributions</a> that are 100% free software; in other words, entirely
-freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">ÙÙصÙÙ<a href="/links/links
+.html#FreeGNULinuxDistributions"> بتÙزÙعات جÙÙ/ÙÙÙÙس</a>
اÙت٠تعتبر برÙ
جÙات
+Øرة 100%Ø Ø£Ù Ø¨Ù
عÙÙ Ø¢Ø®Ø±Ø ØªØترÙ
اÙØرÙØ© تÙ
اÙ
ا</span>.</p>
<p>تÙ
اطÙا٠اÙاسÙ
“جÙÙ” Ùاختصار ÙجÙ
ÙØ©
“جÙÙ ÙÙس ÙÙÙÙÙس”
ÙÙÙط٠بدÙÙ Ùبرة صÙتÙØ© بÙÙ <em>ج</em> Ù <em>Ù</em>..</p>
@@ -89,24 +85,24 @@
<h2>Ù
ا ÙÙ Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرةØ</h2>
<p><a href="http://www.fsf.org"> Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a>
(<abbr title="Free
-Software Foundation">إ٠إس Ø¥Ù</abbr>) Ù٠اÙراع٠اÙرئÙسÙ
اÙتÙظÙÙ
Ù ÙÙ
شرÙع
-جÙÙ. <abbr>Ø¥Ù.إس.Ø¥Ù</abbr> تتسÙÙ
تÙ
ÙÙ٠بسÙØ· Ù
Ù
اÙشرÙات Ø£Ù Ù
٠اÙÙ
ؤسسات
-اÙÙ
اÙØØ© ÙÙÙبات ÙÙÙ٠تعتÙ
د عÙ٠اÙØ£Ùراد Ù
Ø«ÙÙ.
+Software Foundation">Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr>) Ù٠اÙراعÙ
اÙرئÙس٠اÙتÙظÙÙ
Ù
+ÙÙ
شرÙع جÙÙ. <abbr>Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr> تتسÙÙ
تÙ
ÙÙ٠بسÙØ· Ù
٠اÙشرÙات
+Ø£Ù Ù
٠اÙÙ
ؤسسات اÙÙ
اÙØØ© ÙÙÙبات ÙÙÙ٠تعتÙ
د
عÙ٠اÙØ£Ùراد Ù
Ø«ÙÙ.
</p>
-<p>Ù
Ù ÙضÙÙ ÙÙر ÙÙ Ù
ساعدة <abbr>اÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù</abbr> عÙ
طرÙÙ <a
+<p>Ù
Ù ÙضÙÙ ÙÙر ÙÙ Ù
ساعدة
<abbr>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr> ع٠طرÙÙ <a
href="http://member.fsf.org/">ÙÙÙ٠عضÙا Ù
ساعدا</a>Ø Ø£Ù <a
href="http://order.fsf.org/">شرائ٠اÙÙتÙبات ÙاÙÙ
عدات</a>Ø Ø£Ù Ø¹Ù Ø·Ø±ÙÙ <a
href="http://donate.fsf.org/">اÙتبرع باÙÙ
اÙ</a>. إذا ÙÙت
تستخدÙ
برÙ
جÙات Øرة
Ù٠عÙ
ÙÙØ ÙÙ
Ù٠أÙضا٠ا٠تÙÙر ÙÙ <a
href="http://patron.fsf.org/">اÙاشتراÙ
باÙÙ
ØسÙبÙØ©</a> Ø£Ù <a href="http://www.gnu.org/order/">تÙزÙع
Ùاخر ÙبرÙ
جÙات
-جÙÙ</a> ÙطرÙÙØ© ÙÙ
ساعدة <abbr>اÙØ£Ù.إس.Ø¥Ù</abbr>.
+جÙÙ</a> ÙطرÙÙØ© ÙÙ
ساعدة
<abbr>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr>.
</p>
<p>
-ÙدعÙ
Ù
شرÙع جÙÙ Ù
ÙÙ
Ø© <abbr>اÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù</abbr> ÙØÙظØ
ÙØÙ
اÙØ©Ø ÙتعزÙز ØرÙØ©
-استخداÙ
Ø ÙØ¯Ø±Ø§Ø³Ø©Ø ÙØ·Ø¨Ø¹Ø ÙتغÙÙر Ùإعادة
تÙزÙع برÙ
جÙات اÙØاسÙØ¨Ø ÙاÙدÙاع ع٠ØÙÙÙ
-Ù
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. ÙØÙ ÙدعÙ
<a
+ÙدعÙ
Ù
شرÙع جÙÙ Ù
ÙÙ
Ø©
<abbr>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù</abbr> ÙØÙØ¸Ø ÙØÙ
اÙØ©Ø
ÙتعزÙز
+ØرÙØ© استخداÙ
Ø ÙØ¯Ø±Ø§Ø³Ø©Ø ÙØ·Ø¨Ø¹Ø ÙتغÙÙر Ùإعادة
تÙزÙع برÙ
جÙات اÙØاسÙØ¨Ø ÙاÙدÙاع عÙ
+ØÙÙÙ Ù
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. ÙØÙ ÙدعÙ
<a
href="/philosophy/basic-freedoms.html">ØرÙات اÙÙÙÙ
Ø©Ø
ÙاÙصØاÙØ© ÙاÙÙ
ساعدة</a>
عÙ٠اÙاÙترÙØªØ <a href="http://www.eff.org/privnow/">ÙاÙØÙ
Ù٠استخداÙ
برÙ
جÙات
اÙتشÙÙر Ùأج٠اÙاتصا٠اÙخاص</a>Ø <a
href="/philosophy/protecting.html">ÙاÙØÙ
@@ -114,7 +110,7 @@
Ùذ٠اÙاÙ
Ùر Ù٠اÙÙتاب <a href="/doc/book13.html">برÙ
جÙات ØØ±Ø©Ø Ù
جتÙ
ع Øر</a>.
</p>
-<p>اÙØ¥Ù.س.Ø¥Ù ÙÙا اÙضا٠Ù
ÙظÙ
ات Ù
تآخÙØ© Ù
عÙا ÙÙ
<a
+<p>اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙا اÙضا٠Ù
ÙظÙ
ات Ù
تآخÙØ©
Ù
عÙا ÙÙ <a
href="http://www.fsfeurope.org">Ø£ÙرÙبا</a>Ø <a
href="http://www.fsfla.org/">ÙØ£Ù
رÙÙا اÙاتÙÙÙØ©</a> Ù<a
href="http://fsf.org.in/">اÙÙÙد</a>.</p>
@@ -130,7 +126,7 @@
<h2>Ùرا٠اÙØرÙØ©</h2>
-<p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html"><img
src="/graphics/fry720.jpg" alt="Stephen Fry" /></a></p>
+<p class="center"><a href="/fry/happy-birthday-to-gnu.html"><img
src="/graphics/fry720.jpg" alt="ستÙÙÙÙ ÙراÙ" /></a></p>
<p class="center">اÙسÙد ستÙÙÙ Ùرا٠<a href="/fry/">ÙÙدÙ
Ù
Ø¥Ù٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a>Ø ÙÙØ°Ùر٠بعÙد
Ù
ÙÙاد خاص جدا.</p>
@@ -165,39 +161,39 @@
<h2 id="Action">اتخذ Ù
ÙÙÙا</h2>
<ul>
- <li><strong>Take action:</strong> <a
href="http://www.odfolympiad.org/">Support
-ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to schools.</li>
+ <li><strong>اتخذ Ù
ÙÙÙات:</strong> <a
href="http://www.odfolympiad.org/">ادعÙ
+Ø£ÙÙÙ
بÙات Ù
Ù٠اÙÙ
ستÙد اÙÙ
ÙتÙØ</a>Ø ÙÙ
ساعÙÙÙ
ÙجÙب اÙÙ
ستÙد اÙÙ
ÙتÙØ Ø¥Ù٠اÙÙ
دارس.</li>
<li><strong>Ù
سÙدة اÙرخصة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#licenses">اشترÙ</a> ÙÙ Ù
سÙدة
ج.Ø¥Ù.د.ا٠Ù
-ج.إس.Ø¥Ù.د.اÙ</li>
+href="/server/takeaction.ar.html#licenses">اشترÙ</a> ÙÙ Ù
سÙدة
+جÙ‌Ø¥Ù‌دÙ‌Ø¥Ù Ù
جÙ‌إس‌Ø¥Ù‌دÙ‌Ø¥Ù</li>
<li><a href="/server/takeaction.ar.html#directory">أض٠ÙدÙÙÙ
اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة</a>.</li>
- <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash"> Gnash (GNU Flash
-Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot"> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement"> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting"> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave"> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement"> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"> reversible
-debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"> free software
-drivers for mesh routers</a>.</li>
+ <li><strong>Ù
شارÙع Ø£ÙÙÙÙØ© عاÙÙØ©:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">ساÙÙ
</a> ÙÙ Ù
شارÙع
+اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙت٠ÙؤÙدÙا: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash"> جÙاش (Ù
شغÙ
ÙÙاش
+جÙÙ)</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot"> ÙÙربÙت (ØÙ
ÙØ©
+بÙÙس Øر)</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement"> بدÙÙ
Øر
+ÙسÙاÙب</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting"> تØرÙر
+اÙÙÙدÙÙ</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"> بدÙÙ Øر
+ÙغÙغ٠إÙرث</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense">
+جÙ‌ÙÙÙ‌سÙÙس (ÙظاÙ
جÙÙ/ÙÙÙÙس برÙ
جÙات
Øرة ÙاÙ
ÙØ©)</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave"> جÙÙ
Ø£ÙÙتÙÙ
+(بدÙÙ Øر ÙÙ
اتÙاب)</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement"> بدÙÙ
+Øر ÙÙ
Ùتبات Ø£ÙبÙ‌دÙ‌دبÙÙÙ‌جÙ</a>Ø <br
/><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"> تÙÙÙØ Ù
عÙÙس ÙÙ
+جÙ‌دÙ‌بÙ</a>Ø <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"> تعرÙÙات
ØرةÙرÙترات
+اÙشبÙØ©</a>.</li>
<li><strong>Ù
ÙاطÙ٠اÙÙÙاÙات اÙÙ
Øدة:</strong> <a
-href="/server/takeaction.ar.html#music-sharing"> ÙÙع اÙتÙ
اس
Ø¥Ù.Ø¥Ù.Ø¥Ù</a> Ù
Ù
-أج٠Ù
شارÙØ© اÙÙ
ÙسÙÙÙ.</li>
+href="/server/takeaction.ar.html#music-sharing"> ÙÙع اÙتÙ
اس
+Ø¥Ù‌Ø¥Ù‌Ø¥Ù</a> Ù
٠أج٠Ù
شارÙØ© اÙÙ
ÙسÙÙÙ.</li>
<li><strong>Ù
ÙاطÙ٠اÙÙÙاÙات اÙÙ
تØدة:</strong> <a
href="/server/takeaction.ar.html#broadcast">ادعÙ
اÙÙ
عرÙØ© اÙعاÙ
Ø© ÙÙ Ù
ÙاجÙØ©
"broadcast flag"</a></li>
@@ -224,20 +220,18 @@
href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a
href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#libcdio">Contribute</a> to CD/DVD-recording
-software development and more in <a
-href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">GNU libcdio</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#gnustep">Contribute</a> as a user and
-developer to <a href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a>, a free
-object-oriented framework for application development.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
-essays into your native <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">
-language</a> or <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned"> become a
-coordinator</a> of a www.gnu.org translation team.
+ <li><strong>اسÙاÙ
Ø·ÙÙ٠اÙÙ
دÙ:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#libcdio">ساÙÙ
</a> Ù٠تطÙÙر برÙ
جÙات تسجÙÙ
+سÙدÙ/د٠Ù٠د٠ÙØ£Ùثر ÙÙ <a
+href="/software/libcdio/index.html#volunteerswanted">جÙÙ
ÙبسدÙÙ</a>.</li>
+ <li><strong>اسÙاÙ
Ø·ÙÙ٠اÙÙ
دÙ:</strong> <a
+href="/server/takeaction.ar.html#gnustep">ساÙÙ
</a> ÙÙ
ستخدÙ
ÙÙ
Ø·Ùر ÙÙ<a
+href="http://www.gnustep.org">جÙ٠ستÙب</a> إطار عÙ
Ù ÙائÙÙ
اÙتÙج٠Øر ÙتطÙÙر
+اÙتطبÙÙات.</li>
+ <li><strong>اسÙاÙ
Ø·ÙÙ٠اÙÙ
دÙ:</strong>ساعدÙا ÙÙ
ترجÙ
Ø© Ù
ÙاÙات gnu.org <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">ÙÙغتÙ</a>
+اÙØ£Ù
Ø£Ù<a
href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned"> ÙÙ
+Ù
ÙسÙا</a> ÙÙرÙ٠ترجÙ
Ø© www.gnu.org.
</li>
</ul>
@@ -314,7 +308,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
آخر تØدÙØ«:
- $Date: 2008/10/23 20:28:59 $
+ $Date: 2008/10/24 20:28:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- home.tr.shtml 23 Oct 2008 20:29:01 -0000 1.42
+++ home.tr.shtml 24 Oct 2008 20:28:41 -0000 1.43
@@ -228,15 +228,16 @@
<li><strong>BD vatandaÅları:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">Yazılım patentlerine ve DMCA'ya
karÅı olan dilekçelere katılın</a>.</li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/acct/">acct</a>, <a
+ <li><strong>Uzun süreli katkı:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Sahipsiz bir GNU paketine sahip
+çıkın:</a> <a href="/software/acct/">acct</a>, <a
href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/maverik/">maverik</a>,
+<a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a
href="/software/xmorph/">xmorph</a>.</li>
<li><strong>Uzun süreli katkı:</strong> CD/DVD kaydetme yazılımı
geliÅtirmeye <a
href="/server/takeaction.html#libcdio">lütfen katkıda bulunun</a> ve daha
@@ -361,7 +362,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
- $Date: 2008/10/23 20:29:01 $
+ $Date: 2008/10/24 20:28:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu.ar.html 11 Sep 2008 20:27:34 -0000 1.4
+++ gnu/gnu.ar.html 24 Oct 2008 20:28:44 -0000 1.5
@@ -3,10 +3,11 @@
<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>ØÙÙ Ù
شرÙع اÙجÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات
اÙØرة</title>
+<title>ØÙÙ ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
+(Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>ØÙ٠جÙ٠اÙÙظاÙ
اÙتشغÙÙÙ</h2>
+<h2>ØÙÙ ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
@@ -15,32 +16,32 @@
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
<ul>
- <li><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">Ùبذة ع٠اÙجÙÙ</a></li>
- <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">تارÙØ® اÙثر تÙصÙÙا عÙ
اÙجÙÙ</a></li>
- <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">اÙاعÙا٠اÙÙ
بدئÙ</a> ع٠اÙÙ
شرÙع </li>
- <li><a href="/gnu/manifesto.html">ظاÙرة اÙجÙÙ</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.ar.html">Ùبذة ع٠جÙÙ</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">تارÙØ® Ø£Ùثر تÙصÙÙا عÙ
جÙÙ</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">اÙإعÙا٠اÙÙ
بدئÙ</a> ÙÙÙ
شرÙع</li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">ظاÙرة جÙÙ</a></li>
<li><a href="/gnu/byte-interview.html">Ù
ÙابÙØ© شخصÙØ© (باÙت) Ù
ع رÙتشارد
-ستاÙÙ
اÙ</a> (١٩٨٦)</li>
- <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">تجارب٠Ù
ع اÙÙÙسب Ù
تطÙÙر اÙجÙ٠اÙÙ
اÙس</a> بÙÙÙ
-رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ</li>
+ستاÙÙ
اÙ</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">تجارب٠Ù
ع ÙÙسب ÙتطÙÙر
جÙ٠إÙÙ
اÙس</a> (بÙÙÙ
+رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ)</li>
</ul>
- <h2><a name="gnulinux"></a>جÙÙ Ù ÙÙÙÙس</h2>
+ <h2><a name="gnulinux"></a>جÙÙ ÙÙÙÙÙس</h2>
<ul>
- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">اÙعÙاÙØ© بÙ٠اÙجÙÙ Ù
اÙÙÙÙÙس</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">ÙÙ
Ùجب ا٠ÙØ·Ù٠عÙÙ
ÙظاÙ
اÙÙÙÙÙس اسÙ
-جÙÙ/ÙÙÙÙس</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Ù
ستخدÙ
Ù
اÙجÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسبÙ
-ا٠سÙ
عÙا عÙÙ</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">اسئÙØ© ٠اجÙبة Ù
تÙررة
ع٠اÙجÙÙÙÙÙÙس</a></li>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">اÙعÙاÙØ© بÙ٠جÙÙ
ÙÙÙÙÙس</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html"> ÙÙ
اذا Ùجب ا٠ÙسÙ
ÙÙ
’ÙظاÙ
+ÙÙÙÙس‘ جÙÙ/ÙÙÙÙس </a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">Ù
ستخدÙ
Ù
جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
+ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">اسئÙØ© ÙأجÙبة Ù
تÙررة
ع٠جÙÙ/ÙÙÙÙس</a></li>
</ul>
- <h2><a name="misc"></a>Ù
Ùارد اخر٠ÙÙا عÙاÙØ©
باÙجÙÙ</h2>
+ <h2><a name="misc"></a>Ù
Ùارد أخر٠ذات عÙاÙØ© بجÙÙ</h2>
<ul>
- <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Ù
جÙ
Ùعة Ù
ستخدÙ
Ù
جÙÙ/ÙÙÙÙس ٠جÙÙ/Ùارد</a></li>
- <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Ù
جÙ
Ùعات Ù
ستخدÙ
Ù
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Ù
جÙ
Ùعة Ù
ستخدÙ
Ù
جÙÙ/ÙÙÙÙس ÙجÙÙ/Ùارد</a></li>
+ <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Ù
جÙ
Ùعات Ù
ستخدÙ
Ù
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a></li>
</ul>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
@@ -59,46 +60,45 @@
<div id="footer">
<p>
-Ù
Ù ÙضÙ٠ارس٠اÙ.س.ا٠& استÙسارات ع٠جÙÙ Ù <a
+Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙاستÙسارات
جÙ٠إÙÙ <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ٠اÙضا٠<a
-href="/contact/"> طر٠اخر٠ÙÙاتصاÙ</a> ا٠أÙ.س.Ø£Ù. <br
/> Ù
Ù ÙضÙ٠ارسÙ
-اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة ٠ا٠تصØÙØات ا٠اÙتراØات
Ù <a
+href="/contact/"> طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
+ÙضÙ٠أرس٠اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Ù
Ù ÙضÙ٠اÙÙÙ Ùظرة عÙÙ <a
-href="/server/standards/README.translations.ar.html">تراجÙ
اÙرأÙÙ</a> ÙاÙ
-Ù
عÙÙÙ
ات ع٠تÙسÙ٠٠تسÙÙÙ
تراجÙ
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©.
+Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
href="/server/standards/README.translations.html">ترجÙ
ات
+اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©.
</p>
<p>
-ØÙÙ٠اÙطبع © ١٩٩٦ Ø Ù¡Ù©Ù©Ù§ Ø Ù¡Ù©Ù©Ù¨ Ø Ù¡Ù©Ù©Ù© Ø
Ù¢Ù Ù Ù Ø Ù¢Ù Ù Ù¡ Ø Ù¢Ù Ù Ù¢ Ø Ù¢Ù Ù Ù£ Ø
-Ù¢Ù Ù Ù¤ Ø Ù¢Ù Ù Ù¥ Ø Ù¢Ù Ù Ù¦ Ø Ù¢Ù Ù Ù§ Ø Ù¢Ù Ù Ù¨ ÙÙ
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة.
+ØÙÙ٠اÙÙشر © 1996Ø 1997Ø 1998Ø 1999Ø 2000Ø 2001Ø 2002Ø
2003Ø 2004Ø
+2005Ø 2006Ø 2008 Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙÙ
ØدÙدةØ
</p>
-<address> ٥١ شارع ÙراÙÙÙÙÙ Ø Ø§Ùطاب٠اÙخاÙ
س Ø
بÙØ³Ø·Ù Ø Ù
اساشÙستس ٠٢١١٠-١٣٠١ Ø Ø§ÙÙÙاÙات
-اÙÙ
تØدة اÙØ£Ù
رÙÙÙØ©.</address>
-<p>Ùسخ ÙتÙزÙع Ùذ٠اÙÙ
ادة بÙاÙ
ÙÙا ØرÙÙا Ù
سÙ
ÙØ Ø¨Ù Ù٠جÙ
Ùع اÙØاء اÙعاÙÙ
بدÙ٠اÙ
-Ùساطة بأخذ Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù Ù
ÙاØظة اÙØÙÙ٠اÙÙ
ÙÙÙØ© Ù٠اÙاعتبار
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
بدÙÙ Ø£Ø±Ø¨Ø§Ø ÙÙ
+Ø£Ù ÙسÙØ· Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙ٠اÙاعتبار.
</p>
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a href="http://www.cruised.net/">ØساÙ
ØسÙÙ</a></div>
+تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a href="http://www.cruised.net/">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a></div>
<p>
<!-- timestamp start -->
-تØدÙØ«:
+ØÙدÙثت:
-$Date: 2008/09/11 20:27:34 $
+$Date: 2008/10/24 20:28:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>ترجÙ
Ø© Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
+<h4>ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po 24 Oct 2008 17:42:43 -0000
1.1
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.po 24 Oct 2008 20:28:47 -0000
1.2
@@ -17,40 +17,112 @@
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Ù
ستخدÙ
٠جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
(Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù)"
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ù
ستخدÙ
٠جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة "
+"(Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù)"
# type: Content of: <h2>
msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
msgstr "Ù
ستخدÙ
٠جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>بÙÙÙ
<a href=\"http://www.stallman.org/\">رÙتشارد
ستاÙÙ
اÙ</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>بÙÙÙ
<a href=\"http://www.stallman.org/\">رÙتشارد
ستاÙÙ
اÙ</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr "ÙتعÙÙ
اÙÙ
زÙد ØÙÙ Ùذ٠اÙÙضÙØ©Ø ØªØ³ØªØ·Ùع
Ø£Ùضا Ùراءة<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">أسئÙØ©
جÙÙ/ÙÙÙÙس اÙشائعة</a>Ø ÙصÙØتÙا ØÙÙ <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">ÙÙ
اذا جÙÙ/ÙÙÙÙسØ</a>Ø
ÙصÙØتÙا ØÙÙ<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">ÙÙÙÙس ÙÙ
شرÙع جÙÙ</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies
who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has
certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU
is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to
make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr "Ø£Ùثر اÙÙاس ÙÙ
ÙسÙ
عÙا أبدا ع٠جÙÙ. Øت٠Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙØ°Ù ÙستخدÙ
ÙÙ ÙظاÙ
جÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا
ع٠جÙÙØ Ø´Ùرا ÙÙأشخاص اÙÙثر ÙاÙشرÙات اÙتÙ
عÙÙ
تÙÙ
تسÙ
Ùت٠”ÙÙÙÙس“. باÙرغÙ
Ù
Ù Ø°ÙÙØ
اÙاسÙ
جÙÙ ÙÙ
تÙ٠صÙØ© Ù
عÙÙØ©Ø ÙاÙت٠سÙÙ
ÙستÙØ´ÙÙا اÙÙاس عÙدÙ
ا ÙسÙ
عÙ٠اÙاسÙ
. جÙÙ Ù
تصÙ
بÙÙرة اÙØرÙØ© ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. اÙصÙØ©
اÙغÙر Ù
تÙÙØ¹Ø©Ø Ù٠أ٠اÙØاÙز ÙتطÙÙر جÙÙ ÙاÙ
تØدÙدا جع٠Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠استخداÙ
اÙØاسÙب ÙاÙ
تÙا٠اÙØرÙØ©."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux
users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around
the web; if these users search for GNU, they will find <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software
and freedom."
-msgstr "اÙصÙØ© بÙ٠اسÙ
جÙÙ ÙØ£ÙداÙÙا ÙÙØرÙØ©
ÙاÙتÙاØÙ
اÙÙ
جتÙ
ع٠تÙجد Ù٠أذÙا٠Ù
ئات
اÙØ¢Ùا٠Ù
Ù Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ/ÙÙÙÙس اÙØ°ÙÙ ÙعرÙÙÙ
جÙÙ. تÙجد ÙÙ ÙÙÙÙبÙدÙا. ÙتÙجد ØÙ٠اÙÙØ¨Ø Ø¥Ø°Ø§
بØØ« ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠ع٠جÙÙØ Ø³ÙÙ ÙجدÙÙ <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>Ø Ø§ÙØ°Ù ÙتØدث عÙ
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙاÙØرÙØ©."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in
“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However,
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step
closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious
and look for more information about GNU."
-msgstr "اÙشخص اÙØ°Ù Ùر٠اÙاسÙ
”جÙÙ“ ÙØ£ÙÙ Ù
رة ÙÙ ”جÙÙ/ÙÙÙÙس“ ÙÙ Ùربط بÙÙÙ ÙبÙ٠أÙ
Ø´ÙØ¡ آخر ØاÙا. ÙÙ٠عÙدÙ
ا Ùعر٠اÙÙاس أ٠اÙÙظاÙ
أساسا جÙÙØ Ø³ÙÙ ÙجذبÙÙ
خطÙØ© Ø£Ùرب ÙتعÙÙ
Ù
ÙØ«ÙÙا اÙعÙÙا. عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ùد ÙصبØÙÙ
ÙضÙÙÙÙÙ ÙÙبØØ«Ù٠ع٠اÙÙ
زÙد Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙÙ
جÙÙ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The
“open source” rhetoric tends to lead people's attention away from
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and
free software, and people have some chance of coming across it. When that
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he
knows he is a user of the GNU system."
-msgstr "ÙÙ ÙÙ
ÙبØØ«Ùا عÙÙØ Ùد ÙصادÙÙÙ٠عÙÙ ÙÙ
ØاÙ. بÙاغة ”اÙÙ
صدر اÙÙ
ÙتÙØ“ تÙجÙÙ
ترÙÙز اÙÙاس بعÙدا ع٠ÙضاÙا ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙÙÙ ÙÙس تÙ
اÙ
Ø§Ø ÙÙجد ÙÙاش جÙÙ ÙاÙبرÙ
جÙات
اÙØØ±Ø©Ø ÙاÙÙاس ÙدÙÙÙ
Ùرصة اÙÙدÙÙ
Ø¥ÙÙÙا. عÙدÙ
ا ÙØدث ÙØ°Ø§Ø Ù
٠اÙÙ
Ø±Ø¬Ø Ø£Ù Ø§ÙÙارئ سÙعط٠اÙاÙتÙ
اÙ
ÙÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠جÙÙ (Ù
ث٠أÙ٠عÙ
Ù ØÙ
ÙØ©
ÙÙØرÙØ© ÙاÙÙ
جتÙ
ع) إذا عر٠أÙÙ Ù
ستخدÙ
ÙÙظاÙ
جÙÙ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals,
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical
(and thus amoral) approach. When we ask you to call the system
“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
-msgstr "Ù
ع Ù
رÙر اÙÙÙØªØ ØªØ³Ù
ÙØ© اÙÙظاÙ
”جÙÙ/ÙÙÙÙس“ تÙشر إدرا٠أÙÙار اÙØرÙØ©
اÙت٠ÙأجÙÙا ÙØ·Ùر ÙظاÙ
جÙÙ. Ù
٠اÙÙ
ÙÙد Ø£Ùضا
تذÙÙر اÙÙاس ÙÙ Ù
جتÙ
عÙا اÙØ°ÙÙ ÙعرÙÙÙ ÙØ°Ù
اÙØ£ÙÙØ§Ø±Ø Ù٠عاÙÙ
ØÙØ« اÙÙØ«Ùر Ù
Ù ÙÙاشات اÙبرÙ
جÙات اÙØرة تØÙطبÙÙج اÙعÙ
ÙÙØ© (بشÙÙ Ùا
أخÙاÙÙ). عÙدÙ
ا ÙØ·Ùب Ù
Ù٠تسÙ
ÙØ© اÙÙظاÙ
”جÙÙ/ÙÙÙÙس“Ø ÙØÙ ÙÙع٠ذÙ٠بسبب Ø£Ù
إدرا٠جÙ٠بطÙØ¡ ÙÙÙÙ٠بÙا Ø´Ù ÙجÙب Ù
ع٠إدار٠Ù
Ùث٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙØرÙØ© ÙاÙÙ
جتÙ
ع."
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"ÙتعÙÙ
اÙÙ
زÙد ØÙÙ Ùذ٠اÙÙضÙØ©Ø ØªØ³ØªØ·Ùع Ø£Ùضا
Ùراءة<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq."
+"html\">أسئÙØ© جÙÙ/ÙÙÙÙس اÙشائعة</a>Ø ÙصÙØتÙا
ØÙÙ <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
+"html\">ÙÙ
اذا جÙÙ/ÙÙÙÙسØ</a>Ø ÙصÙØتÙا ØÙÙ<a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">ÙÙÙÙس ÙÙ
شرÙع جÙÙ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"Ø£Ùثر اÙÙاس ÙÙ
ÙسÙ
عÙا أبدا ع٠جÙÙ. Øت٠Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙØ°Ù ÙستخدÙ
ÙÙ ÙظاÙ
جÙÙ ÙÙ
"
+"ÙسÙ
عÙا ع٠جÙÙØ Ø´Ùرا ÙÙأشخاص اÙÙثر
ÙاÙشرÙات اÙت٠عÙÙ
تÙÙ
تسÙ
Ùت٠”"
+"ÙÙÙÙس“. باÙرغÙ
Ù
Ù Ø°ÙÙØ Ø§ÙاسÙ
جÙÙ ÙÙ
تÙÙ
صÙØ© Ù
عÙÙØ©Ø ÙاÙت٠سÙÙ ÙستÙØ´ÙÙا "
+"اÙÙاس عÙدÙ
ا ÙسÙ
عÙ٠اÙاسÙ
. جÙÙ Ù
تص٠بÙÙرة
اÙØرÙØ© ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات اÙØرة. اÙصÙØ© "
+"اÙغÙر Ù
تÙÙØ¹Ø©Ø Ù٠أ٠اÙØاÙز ÙتطÙÙر جÙÙ ÙاÙ
تØدÙدا جع٠Ù
٠اÙÙ
Ù
Ù٠استخداÙ
"
+"اÙØاسÙب ÙاÙ
تÙا٠اÙØرÙØ©."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
+"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
+msgstr ""
+"اÙصÙØ© بÙ٠اسÙ
جÙÙ ÙØ£ÙداÙÙا ÙÙØرÙØ© ÙاÙتÙاØÙ
اÙÙ
جتÙ
ع٠تÙجد Ù٠أذÙا٠Ù
ئات "
+"اÙØ¢Ùا٠Ù
Ù Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ/ÙÙÙÙس اÙØ°ÙÙ ÙعرÙÙÙ
جÙÙ. تÙجد ÙÙ ÙÙÙÙبÙدÙا. ÙتÙجد ØÙÙ "
+"اÙÙØ¨Ø Ø¥Ø°Ø§ بØØ« ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠ع٠جÙÙØ Ø³ÙÙ
ÙجدÙÙ <a href=\"http://www.gnu.org"
+"\">www.gnu.org</a>Ø Ø§ÙØ°Ù ÙتØدث ع٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
ÙاÙØرÙØ©."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
+"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
+"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
+"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
+"look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"اÙشخص اÙØ°Ù Ùر٠اÙاسÙ
”جÙÙ“ ÙØ£ÙÙ Ù
رة
ÙÙ ”جÙÙ/ÙÙÙÙس“ "
+"ÙÙ Ùربط بÙÙÙ ÙبÙ٠أ٠شÙØ¡ آخر ØاÙا. ÙÙ٠عÙدÙ
ا Ùعر٠اÙÙاس أ٠اÙÙظاÙ
أساسا جÙÙØ "
+"سÙÙ ÙجذبÙÙ
خطÙØ© Ø£Ùرب ÙتعÙÙ
Ù
ÙØ«ÙÙا اÙعÙÙا.
عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ùد ÙصبØÙÙ ÙضÙÙÙÙÙ "
+"ÙÙبØØ«Ù٠ع٠اÙÙ
زÙد Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠جÙÙ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
+"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it. When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"ÙÙ ÙÙ
ÙبØØ«Ùا عÙÙØ Ùد ÙصادÙÙÙ٠عÙÙ ÙÙ ØاÙ.
بÙاغة ”اÙÙ
صدر اÙÙ
ÙتÙØ“ "
+"تÙجÙ٠ترÙÙز اÙÙاس بعÙدا ع٠ÙضاÙا ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙÙÙ ÙÙس تÙ
اÙ
Ø§Ø ÙÙجد ÙÙاش "
+"جÙÙ ÙاÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙاÙÙاس ÙدÙÙÙ
Ùرصة
اÙÙدÙÙ
Ø¥ÙÙÙا. عÙدÙ
ا ÙØدث ÙØ°Ø§Ø Ù
Ù "
+"اÙÙ
Ø±Ø¬Ø Ø£Ù Ø§ÙÙارئ سÙعط٠اÙاÙتÙ
اÙ
ÙÙÙ
عÙÙÙ
ات
ØÙ٠جÙÙ (Ù
ث٠أÙ٠عÙ
Ù ØÙ
ÙØ© ÙÙØرÙØ© "
+"ÙاÙÙ
جتÙ
ع) إذا عر٠أÙÙ Ù
ستخدÙ
ÙÙظاÙ
جÙÙ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
+"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Ù
ع Ù
رÙر اÙÙÙØªØ ØªØ³Ù
ÙØ© اÙÙظاÙ
”جÙÙ/ÙÙÙÙس“ تÙشر إدرا٠أÙÙار اÙØرÙØ© "
+"اÙت٠ÙأجÙÙا ÙØ·Ùر ÙظاÙ
جÙÙ. Ù
٠اÙÙ
ÙÙد Ø£Ùضا
تذÙÙر اÙÙاس ÙÙ Ù
جتÙ
عÙا اÙØ°ÙÙ "
+"ÙعرÙÙÙ Ùذ٠اÙØ£ÙÙØ§Ø±Ø Ù٠عاÙÙ
ØÙØ« اÙÙØ«Ùر Ù
Ù
ÙÙاشات اÙبرÙ
جÙات اÙØرة تØÙطبÙÙج "
+"اÙعÙ
ÙÙØ© (بشÙÙ Ùا أخÙاÙÙ). عÙدÙ
ا ÙØ·Ùب Ù
Ù٠تسÙ
ÙØ© اÙÙظاÙ
”جÙÙ/ÙÙÙÙس“"
+"Ø ÙØÙ ÙÙع٠ذÙ٠بسبب أ٠إدرا٠جÙ٠بطÙØ¡ ÙÙÙÙÙ
بÙا Ø´Ù ÙجÙب Ù
ع٠إدار٠Ù
ÙØ«Ù "
+"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙØرÙØ© ÙاÙÙ
جتÙ
ع."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -58,12 +130,27 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù
ÙÙاستÙسارات جÙÙ Ù<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href=\"/contact/\">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù.
<br /> Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة ÙØ£Ù
تصØÙØات أ٠اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href=\"/contact/\">طر٠أخر٠"
+"ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ
اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات "
+"أ٠اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجÙ
ات
اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجÙ
ات "
+"اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -74,13 +161,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
Ø Ø¨Ø¯Ù٠أرباØØ Ù٠أÙ
ÙسÙØ·Ø Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙ٠اÙاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
Ø Ø¨Ø¯Ù٠أرباØØ ÙÙ "
+"Ø£Ù ÙسÙØ·Ø Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙÙ
اÙاعتبار."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a
href=\"http://www.cruised.net/\">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a>"
+msgstr ""
+"تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a
href=\"http://www.cruised.net/\">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -90,4 +184,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
-
Index: gnu/po/gnu.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu.ar.po 24 Oct 2008 17:42:44 -0000 1.6
+++ gnu/po/gnu.ar.po 24 Oct 2008 20:28:47 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-13 14:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -17,130 +17,154 @@
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Content of: <title>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:4
-msgid "About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "ØÙÙ ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة (Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù)"
+msgid ""
+"About the GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"ØÙÙ ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة (Ø¥Ù‌إس‌"
+"Ø¥Ù)"
# type: Content of: <h2>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:8
msgid "About the GNU Operating System"
msgstr "ØÙÙ ÙظاÙ
اÙتشغÙ٠جÙÙ"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:19
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">An overview of GNU</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">Ùبذة ع٠جÙÙ</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:20
msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">تارÙØ® Ø£Ùثر تÙصÙÙا
ع٠جÙÙ</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:21
-msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a>
of the project"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
+"the project"
msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">اÙإعÙا٠اÙÙ
بدئÙ</a> ÙÙÙ
شرÙع"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:23
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">ظاÙرة جÙÙ</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:24
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard
Stallman</a> (1986)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Ù
ÙابÙØ© شخصÙØ©
(باÙت) Ù
ع رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ</a> (1986)"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
+"a> (1986)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Ù
ÙابÙØ© شخصÙØ© (باÙت) Ù
ع
رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ</"
+"a> (1986)"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:26
-msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
-msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">تجارب٠Ù
ع ÙÙسب ÙتطÙÙر
جÙ٠إÙÙ
اÙس</a> (بÙÙÙ
رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ)"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
+"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">تجارب٠Ù
ع ÙÙسب ÙتطÙÙر جÙÙ
Ø¥ÙÙ
اÙس</a> (بÙÙÙ
"
+"رÙتشارد ستاÙÙ
اÙ)"
# type: Content of: <h2>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:30
msgid "<a name=\"gnulinux\"></a>GNU and Linux"
msgstr "<a name=\"gnulinux\"></a>جÙÙ ÙÙÙÙÙس"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:33
-msgid "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and
Linux</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">The relationship between GNU and Linux</"
+"a>"
msgstr "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">اÙعÙاÙØ© بÙ٠جÙÙ
ÙÙÙÙÙس</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:35
-msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’
should be called GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\"> ÙÙ
اذا Ùجب ا٠ÙسÙ
ÙÙ
’ÙظاÙ
ÙÙÙÙس‘ جÙÙ/ÙÙÙÙس </a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’ "
+"should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\"> ÙÙ
اذا Ùجب ا٠ÙسÙ
ÙÙ
’ÙظاÙ
"
+"ÙÙÙÙس‘ جÙÙ/ÙÙÙÙس </a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:37
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html\">Ù
ستخدÙ
Ù
جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
+"Heard of GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html\">Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ
اÙØ°ÙÙ ÙÙ
"
+"ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:39
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">اسئÙØ© ÙأجÙبة Ù
تÙررة ع٠جÙÙ/ÙÙÙÙس</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">اسئÙØ© ÙأجÙبة Ù
تÙررة عÙ
جÙÙ/ÙÙÙÙس</a>"
# type: Content of: <h2>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:42
msgid "<a name=\"misc\"></a>Other GNU-related resources"
msgstr "<a name=\"misc\"></a>Ù
Ùارد أخر٠ذات عÙاÙØ© بجÙÙ"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:45
-msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user
groups</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Ù
جÙ
Ùعة Ù
ستخدÙ
Ù
جÙÙ/ÙÙÙÙس ÙجÙÙ/Ùارد</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Ù
جÙ
Ùعة Ù
ستخدÙ
Ù
جÙÙ/ÙÙÙÙس ÙجÙÙ/Ùارد</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:47
msgid "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free software user groups</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Ù
جÙ
Ùعات Ù
ستخدÙ
Ù
اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Ù
جÙ
Ùعات Ù
ستخدÙ
٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:61
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:69
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù
ÙاستÙسارات جÙ٠إÙÙ <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ٠اÙضا٠<a
href=\"/contact/\"> طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠اÙÙصÙات
اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙاستÙسارات
جÙ٠إÙÙ <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ٠اÙضا٠<a
href=\"/contact/\"> طر٠"
+"أخر٠ÙÙاتصاÙ</a> اÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
ÙضÙ٠أرس٠اÙÙصÙات "
+"اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:79
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجÙ
ات
اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجÙ
ات "
+"اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©."
# type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:86
msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "ØÙÙ٠اÙÙشر © 1996Ø 1997Ø 1998Ø 1999Ø 2000Ø 2001Ø
2002Ø 2003Ø 2004Ø 2005Ø 2006Ø 2008 Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات
اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙÙ
ØدÙدةØ"
+msgstr ""
+"ØÙÙ٠اÙÙشر © 1996Ø 1997Ø 1998Ø 1999Ø 2000Ø 2001Ø 2002Ø
2003Ø 2004Ø "
+"2005Ø 2006Ø 2008 Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙÙ
ØدÙدةØ"
# type: Content of: <div><address>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:88
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:89
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
بدÙÙ Ø£Ø±Ø¨Ø§Ø Ù٠أÙ
ÙسÙØ· Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙ٠اÙاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
بدÙÙ Ø£Ø±Ø¨Ø§Ø ÙÙ "
+"Ø£Ù ÙسÙØ· Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙÙ
اÙاعتبار."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:97
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a
href=\"http://www.cruised.net/\">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a>"
+msgstr ""
+"تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a
href=\"http://www.cruised.net/\">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> "
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:99
msgid "Updated:"
msgstr "ØÙدÙثت:"
# type: Content of: <div><h4>
-#: ../../gnu/po/gnu.proto:107
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
-
Index: licenses/translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/translations.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/translations.ca.html 31 Mar 2007 15:30:14 -0000 1.2
+++ licenses/translations.ca.html 24 Oct 2008 20:28:50 -0000 1.3
@@ -1,346 +1,380 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
-<head>
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Traduccions no oficials - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft, Licenses" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Copyleft, Llicències" />
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Traduccions no oficials</h2>
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pà gina</p>
+<h3 id="UnofficialTranslations">Informació sobre les traduccions no
oficials</h3>
-<h3>Traduccions no oficials</h3>
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imatge d'un GNU filosòfic] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
+La raó per la qual la FSF no aprova aquestes traduccions com a oficialment
+và lides és que comprovar-les seria difÃcil i costós (es necessitaria l'ajut
+d'advocats bilingües d'altres països). Pitjor encara: si hi hagués una
+errada, les conseqüències podrien ser desastroses per a tota la comunitat
+del programari lliure. Mentre aquestes traduccions no siguin oficials, no
+poden fer cap mal, i podem esperar que ajudin a comprendre la Llicència
+Pública General a més gent.</p>
+
+<p>Donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües de les
llicències
+GNU GPL, LGPL, AGPL i FDL, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és
+oficial (veieu més avall com fer-ho), informant a la gent que no té validesa
+legal ni substitueix la versió original, i (2) que estigueu d'acord en fer
+les modificacions que us sol·licitem, si arribem a saber per altres companys
+de GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció sigui
+més clara.</p>
+
+<p>
+Per indicar que la vostra traducció no és oficial, voldrÃem que afegÃssiu
al
+principi el següent text, en anglès i en l'idioma de la traducció
+(substituïu <em>language</em> pel nom de l'idioma):</p>
+<blockquote><p>
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
+and does not legally state the distribution terms for software that uses the
+GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
+understand the GNU GPL better.<br /><br />[Aquesta és una traducció no
+oficial al català de la Llicència Pública General de GNU (GNU General Public
+License). No ha estat publicada per la Fundació per al Programari Lliure
+(Free Software Foundation), i no estableix legalment les condicions de
+distribució per al programari que utilitza la Llicència Pública General de
+GNU. Només el text original en anglès de la Llicència Pública General de
GNU
+les estableix legalment. Tanmateix, esperem que aquesta traducció ajudarÃ
+els catalanoparlants a comprendre millor la Llicència Pública General de
+GNU.]
+</p></blockquote>
-<hr />
+<p>Substituïu "GNU General Public License" i "GPL" pel nom i l'abreviatura de
+la llicència que esteu traduint, quan no sigui la GPL.</p>
+
+<h3 id="GPL">La Llicència Pública General de GNU, versió 3</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- And to help users, include the language code in brackets. -->
+<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
+<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
+<!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for -->
+<!-- the new location but got no replies. Fortunately I found -->
+<!-- another translation (fsl) LI A HREF= -->
+<!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian -->
+<p>Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us
plau
+als caps de traducció de GNU <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
+hi posaran una enllaç en aquesta pà gina.</p>
-<h4>Taula de continguts </h4>
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
<ul>
- <li><a href="#UnofficialTranslations"
- id="TOCTranslations">Sobre les traduccions no oficials </a></li>
- <li><a href="#GPL"
- id="TOCGPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a></li>
- <li><a href="#LGPL"
- id="TOCLGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU
</a></li>
- <li><a href="#FDL"
- id="TOCFDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)
</a></li>
+ <li><code>[es-ar]</code> <a
+href="http://www.spanish-translator-services.com/espanol/t/gnu/gpl-ar.html">Traducció
+al castellà d'Argentina</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[en-gb]</code> <a
+href="http://people.csse.uwa.edu.au/jmd/gpl_en.txt">Traducció a l'anglès
+d'Anglaterra</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[zh-cn]</code> <a
+href="http://bergwolf.googlepages.com/gplv3_zh">Traducció al xinès
+(simplificat)</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[nl]</code> <a
+href="http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf">Traducció
+a l'holandès</a> de la GPL (PDF)</li>
+ <li><code>[fi]</code> <a
+href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html">Traducció al finès</a> de
+la GPL</li>
+ <li><code>[fr]</code> <a
+href="http://www.april.org/groupes/trad-gpl/doc/GPLv3/www.rodage.org/gpl-3.0.fr.html">Traducció
+al francès</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[de]</code> <a
+href="http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html">Traducció a l'alemany</a>
+de la GPL</li>
+ <li><code>[he]</code> <a href="http://law.co.il/gplv3">Traducció a
l'hebreu</a>
+de la GPL</li>
+ <li><code>[it]</code> <a href="http://katolaz.homeunix.net/gplv3">Traducció
a
+l'italià </a> de la GPL</li>
+ <li><code>[fa]</code> <a
href="http://www.kaveh.org/gnu/gplv3-fa.html">Traducció
+al persa</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[sr]</code> <a
+href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl-3.0.html">Traducció al
+serbi</a> de la GPL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/gpl.html">Traducció al castellà </a> de
+la GPL</li>
+ <li><code>[uk]</code> <a
+href="http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/">Traducció a
+l'ucraïnès</a> de la GPL</li>
</ul>
-<hr />
+<h4>Traduccions en marxa</h4>
+<p>S'està treballant en les traduccions als següents idiomes; contacteu si us
+plau amb la persona o grup responsable si voleu col·laborar-hi.</p>
-<h4><a href="#TOCTranslations"
- id="UnofficialTranslations">Sobre les traduccions no oficials </a></h4>
-<p>
-La raó per la qual la FSF no aprova aquestes traduccions com a oficialment vÃ
lides és que comprovar-les seria difÃcil i costós (es necessitaria l'ajut
d'advocats bilingües d'altres països). Pitjor encara: si hi hagués una
errada, les conseqüències podrien ser desastroses per a tota la comunitat del
programari lliure. Mentre aquestes traduccions no siguin oficials, no poden fer
cap mal, i podem esperar que ajudin a comprendre la Llicència Pública General
a més gent.</p>
-<p>
-Donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües de la Llicència
Pública General, la Llicència Pública General Reduïda i la Llicència de
Documentació Lliure, sempre que (1) indiqueu que la traducció no és oficial
(veieu més avall com fer-ho), informant a la gent que no té validesa legal ni
substitueix la versió original, i (2) que estigueu d'acord en fer les
modificacions que us sol·licitem, si arribem a saber per altres companys de
GNU que convé introduir certes modificacions per a què la traducció sigui
més clara.</p>
-<p>
-Per indicar que la vostra traducció no és oficial, voldrÃem que afegÃssiu
al principi el següent text, en anglès i en l'idioma de la traducció
(substituïu «language» pel nom de l'idioma):</p>
-<blockquote><p>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public License
-into <em>language</em>. It was not published by the Free Software
-Foundation, and does not legally state the distribution terms for
-software that uses the GNU GPL--only the original English text of the
-GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help
-<em>language</em> speakers understand the GNU GPL better.
-</p>
- <p>[Aquesta és una traducció no oficial al català de la Llicència
Pública General de GNU (GNU General Public License). No ha estat publicada per
la Fundació per al Programari Lliure (Free Software Foundation), i no
estableix legalment les condicions de distribució per al programari que
utilitza la Llicència Pública General de GNU. Només el text original en
anglès de la Llicència Pública General de GNU les estableix legalment.
Tanmateix, esperem que aquesta traducció ajudarà els catalanoparlants a
comprendre millor la Llicència Pública General de GNU.]</p>
-</blockquote>
-<p>
-Si feu una traducció, informeu-ne si us plau als caps de traducció de GNU <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i hi
posaran una enllaç en aquesta pà gina.</p>
+<ul>
+ <li><code>[pt-br]</code> Brazilian Portuguese (<a
+href="http://gpl3brasil.pbwiki.com/GPLv3">1</a>), (<a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3">2</a> — coordinada per
+la FSFLA)</li>
+ <li><code>[ca]</code> <a href="http://www.softcatala.cat/wiki/GPL3">CatalÃ
</a></li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> <a href="http://wiki.debian.org.hk/w/GPLv3"> Xinès
+(tradicional)</a></li>
+ <li><code>[fr]</code> Francès, <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a></li>
+ <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://wiki.kldp.org/wiki.php/GNU/GPLV3Translation">Coreà </a></li>
+ <li><code>[pt]</code> <a href="http://gpl3.neoscopio.org">Portuguès</a></li>
+ <li><code>[ro]</code> <a
+href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GPL_(licen%C8%9Ba,_versiunea_3)">Romanès</a></li>
+ <li><code>[ru]</code> <a
+href="http://code.google.com/p/gpl3rus/wiki/LatestRelease">Rus</a></li>
+ <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/GPLv3">
+Castellà </a> — coordinada per la FSFLA</li>
+ <li><code>[sv]</code> <a
href="http://www.ucme.se/gpl-3.0.sv.htm">Suec</a></li>
+ <li><code>[tr]</code> <a
+href="http://tr.pardus-wiki.org/index.php?title=%C3%87eviri:GNU_GPL_s%C3%BCr%C3%BCm_3_Gayr%C4%B1resm%C3%AE_%C3%87evirisi&action=edit">Turc</a></li>
+</ul>
-<h3><a href="#TOCGPL"
- id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a>
- <!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
- <!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <!-- this link is broken. I sent mail to Conectiva asking for -->
- <!-- the new location but got no replies. Fortunately I found -->
- <!-- another translation (fsl) LI A HREF= -->
- <!-- http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html Brazilian -->
-</h3>
+<h3 id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU, versió
</h3>
+
+<p>
+Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us plau
+als caps de traducció de GNU <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
+hi posaran una enllaç en aquesta pà gina.</p>
<ul>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie">afrikaans</a>
de la GPL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.alblinux.net/dok/GPL.html">albanès</a> de la GPL</li>
- <li>Traducció a l'<a href="http://www.gnu.de/gpl-ger.html">alemany</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">portuguès brasiler</a> de la
GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://bulgaria.sourceforge.net/prava/gplbg.html">búlgar</a> de la
GPL</li>
- <li>Traduccions al castellà de la GPL
- (<a href="http://www.garaitia.com/new/gpl-spanish.php">1</a>)
- (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/">2</a> - quatre
traduccions diferents)
- (<a
href="http://www.fsl.org.mx/tiki-read_article.php?articleId=16">3</a> -
castellà de Mèxic)</li>
- <li>Traducció al <a href="http://ca.dodds.net/gnu/gpl.ca.html">català </a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html">coreà </a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://www.fundanemt.com/gpl_da.html">danès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html">esperanto</a> de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php">finès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html">francès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/">gal·lès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html">gallec</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php">georgià </a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://stillmover.tripod.com/Adana/">grec</a>
- de la GPL (PDF and TXT format)</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html">hebreu</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt">holandès</a> de la GPL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html">indonesi</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt">italià </a>
- de la GPL</li>
- <!-- lgpl.ja.html is NOT a translation of GPL -->
- <li>Traduccions al japonès
- de la GPL
- (<a href="http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp">1</a>)
- (<a href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/">2</a>)</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.mif.vu.lt/~vydv1916/gnu_gpl.html">lituà </a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html">macedoni</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://arkiv.bonaveo.net/2005/07/28-nosk-gnu-general-public-licence-gpl.html">noruec</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html">persa</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html">polonès</a> de la GPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt">portuguès</a> de la
GPL</li>
-<!-- The language is Portuguese, the dialect is Brazilian. -->
-<!-- To be kind to the user, we list it under both "B" and "P" -->
- <li>Traducció al <a
href="http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt">portuguès brasiler</a> de la
GPL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://www.roedu.net/gplro.html">romanès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traduccions al rus
- de la GPL
- (<a href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html">1</a>)
- (<a href="http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html">2</a>)</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html">serbi</a>
- de la GPL</li>
-<!-- Removed temporarily because it was badly translated, the author -->
-<!-- has agreed to change some wording but we havn't heard from him yet -->
-<!-- <LI><A
HREF="http://visar.csustan.edu/~carlos/gpl-es.html">Spanish -->
-<!-- translation</A> of the GPL -->
- <li>Traducció al <a href="http://developer.thai.net/gpl/">tailandès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traduccions al turc de la GPL (<a
- href="http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html">1</a>) (<a
- href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/gpl.html">2</a>)</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.asahi-net.or.jp/~as9d-kvlv/translations/GPL-License.v.2-uk.txt">ucraïnès</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traduccions al txec de la GPL
- (<a href="http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html">1</a>)
- (<a href="http://gnu.cz/article.php?id_art=32">2</a>)</li>
- <li>Traducció al <a href="http://gnu.freehostingguru.com/gpl/">xinès
(simplificat)</a>
- de la GPL</li>
- <li>Traducció al xinès (tradicional) de la GPL
- (<a href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html">1</a>)
- (<a href="http://www.slat.org/project/legal/GNU_GPL_Chinese">2</a>)</li>
+ <li><code>[de]</code> <a href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html">
+Traducció a l'alemany</a> de la LGPL</li>
+ <li><code>[ja]</code> <a href="http://www.finecheats.com/lgpl.html">
Traducció
+al japonès</a> de la LGPL</li>
+ <li><code>[mt]</code> <a href="http://www.dexsun.com/gnu/mt/v3/lgpl.html">
+Traducció al maltès</a> de la LGPL</li>
+ <li><code>[fa]</code> <a
+href="http://www.kaveh.org/gnu/lgplv3-fa.html">Traducció al persa</a> de la
+LGPL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a
+href="http://www.viti.es/gnu/licenses/lgpl.html">Traducció al castellà </a>
+de la LGPL</li>
</ul>
-<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
-<h3><a href="#TOCLGPL"
- id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU
</a></h3>
+<h4>Traduccions en marxa</h4>
+<p>S'està treballant en les traduccions als següents idiomes; contacteu si us
+plau amb la persona o grup responsable si voleu col·laborar-hi.</p>
<ul>
- <li>Traducció a l'<a href="http://www.gnu.de/lgpl-ger.html">alemany</a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html">castellà </a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html">coreà </a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://www.rodage.org/lgpl.fr.html">francès</a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traducció a l'<a href="http://gnu.sythe.org/nl.lgpl.html">holandès</a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp">japonès</a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traduccions al polonès de la LGPL (<a
- href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/konradgnulgpl.html">1</a>) (<a
- href="http://www.hyperjump4.republika.pl/gnu/elizagnulgpl.html">2</a>)</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/lgplrus.html">rus</a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traduccions al turc de la LGPL (<a
- href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html">1</a>) (<a
- href="http://www.belgeler.org/KiTAPLIK/lgpl.html">2</a>)</li>
- <li>Traducció al <a href="http://gnu.freehostingguru.com/lgpl/">xinès
(simplificat)</a>
- de la LGPL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html">xinès (tradicional)</a>
- de la LGPL</li>
+ <li><code>[pt-br]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3">
+Portuguès brasiler</a></li>
+ <li><code>[es]</code> <a href="http://www.fsfla.org/svnwiki/trad/LGPLv3">
+Castellà </a> (les dues coordinades per la FSFLA)</li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCFDL"
- id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) </a>
- <!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
- <!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
- <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
-</h3>
+
+<h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</h3>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<!-- PLEASE DO NOT HOST TRANSLATIONS OF ANY OF OUR LICENSES ON OUR WEBSERVER
-->
+<!-- THIS MAY LEAD THEM TO BEING CONSTRUED AS 'OFFICIAL' -->
+<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<p>
+Si feu una traducció de qualsevol de les llicències, informeu-ne si us plau
+als caps de traducció de GNU <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+S'asseguraran que la vostra traducció respecti les directives precedents i
+hi posaran una enllaç en aquesta pà gina.</p>
<p>Traduccions actualitzades (GFDL 1.2):</p>
<ul>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie">afrikaans</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html">alemany</a> de la GFDL</li>
- <li>Traducció a l'<a href="http://www.isocsyria.org/gfdl.html">à rab</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://fsdl.org/fsdl.org/content/e16/e24/index_bul.html">búlgar</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://curso-sobre.berlios.de/introsobre/">castellà </a>
- de la GFDL (TXT, HTML, and XML format)</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html">català </a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html">coreà </a>
de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL">gal·lès</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html">holandès</a> de la
GFDL</li>
- <li>Traducció a l'<a
href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html">hebreu</a> de la
GFDL</li>
-<!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
- <li>Traducció al <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp"
- id="GFDLJapaneseTranslation">japonès</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html">persa</a>
de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html">polonès</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html">portuguès (brasiler)</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL">romanès</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.linuxfans.org/nuke/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=69454">xinès
(simplificat)</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html">xinès (tradicional)</a>
- de la GFDL</li>
+ <li><code>[af]</code> <a
+href="http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Vrye_Dokumentasie_Lisensie">Traducció
+a l'afrikaans</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[ar]</code> <a
+href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%88%D9%8A%D9%83%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A7:%D9%86%D8%B5_%D8%B1%D8%AE%D8%B5%D8%A9_%D8%AC%D9%86%D9%88_%D9%84%D9%84%D9%88%D8%AB%D8%A7%D8%A6%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%B1%D8%A9">Traducció
+a l'Ã rab</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[ca]</code> <a
+href="http://www.softcatala.org/llicencies/fdl-ca.html">Traducció al
+català </a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[zh-cn]</code> <a href="http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.2/">
+Traducció al xinès (simplificat)</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[zh-tw]</code> <a
+href="http://edt1023.sayya.org/license/fdl.zh-tw.html">Traducció al xinès
+(tradicional)</a> de la GFDL</li>
+
+ <!-- dead, ticket 335499
+ <li><code>[nl]</code> <a
href="http://huizen.dto.tudelft.nl/devries/fdl.nl.html">Dutch</a> translation
of the GFDL</li>
+yavor, 20 May 07 -->
+<li><code>[fa]</code> <a href="http://www.kaveh.org/gnu/fdl-fa.html">Traducció
+al persa</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[de]</code> Traducció a l'alemany de la GFDL (<a
+href="http://www.giese-online.de/gnufdl-de.html">1</a>) (<a
+href="http://home.arcor.de/rybaczyk/licenses/fdl-1.2.de.html">2</a>)</li>
+ <li><code>[el]</code> <a
+href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%86%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%B8%CE%B5%CF%81%CE%B7%CF%82_%CE%A4%CE%B5%CE%BA%CE%BC%CE%B7%CF%81%CE%AF%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_GNU">Traducció
+al grec</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[he]</code> <a
+href="http://kinneret.berlios.de/doc/he/gfdl_license.html">Traducció a
+l'hebreu</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[it]</code> <a
+href="http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www-it/fdl-1.2-it.html?revision=1.1&root=www-it">Traducció
+a l'italià </a> de la GFDL</li>
+
+ <!-- fdl.ja.html is NOT a translation of GFDL -->
+<li><code>[ja]</code> <a href="http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html.euc-jp"
+id="GFDLJapaneseTranslation">Traducció al japonès</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl-1.2.ko.html">Traducció
+al coreà </a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[pl]</code> <a
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl12-pl.html">Traducció
+al polonès</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.ic.unicamp.br/~norton/fdl.html">Traducció al portuguès
+(brasiler)</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[ro]</code> <a
href="http://ro.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL">Traducció
+al romanès</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[es]</code> <a
href="http://curso-sobre.berlios.de/gfdles/">Traducció
+al castellà </a> de la GFDL (en els formats TXT, HTML i XML)</li>
+ <li><code>[tg]</code> <a
+href="http://ilazki.thinkgeek.co.uk/gnu/gfdl.tg.html">Traducció al
+tadjik</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[vi]</code> <a href="http://vi.wikisource.org/wiki/GFDL">
Traducció al
+vietnamita</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[cy]</code> <a
+href="http://cy.wikipedia.org/wiki/GNU_FDL/cyfieithiad_FDL">Traducció al
+gal·lès</a> de la GFDL</li>
</ul>
-<p>Les següents traduccions es basen en la versió 1.1 de la Llicència de
Documentació Lliure de GNU (GFDL); per tant, a més de no ser oficials, no
estan actualitzades. Podeu trobar informació sobre els canvis entre les
versions 1.1 i 1.2 a <a href="/licenses/fdl.html">la pà gina principal de la
Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</a>.</p>
+<p>Les següents traduccions es basen en la versió 1.1 de la Llicència de
+Documentació Lliure de GNU (GFDL); per tant, a més de no ser oficials, no
+estan actualitzades. Podeu trobar informació sobre els canvis entre les
+versions 1.1 i 1.2 a <a href="/licenses/fdl.html"> pà gina principal de la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</a>.</p>
<ul>
- <li>Traducció a l'<a href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
- id="GFDLGermanTranslation">alemany</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traduccions al castellà de la GFDL
- (<a href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html">1</a>)
- (<a href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html">2</a>)</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html">coreà </a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traduccions al francès de la GFDL
- (<a href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html">1</a>)
- (<a href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html">2</a>)</li>
-<!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
+ <li><code>[fr]</code> Traduccions al francès de la GFDL (<a
+href="http://cesarx.free.fr/gfdlf.html">1</a>) (<a
+href="http://www.IDEALX.org/fr/doc/gfdl/gfdl.html">2</a>)</li>
+ <li><code>[de]</code> <a
href="http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html"
+id="GFDLGermanTranslation">Traducció a l'alemany</a> de la GFDL</li>
+
+ <!-- Disabled this hebrew translation. File not found error (- the_duke -)
<li><a
hreF="http://www.cs.technion.ac.il/~erelsgl/tnk/rjyon_bivrit.html">Hebrew</a>
translation of the GFDL</li>
-->
- <li>Traducció a l'<a
href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html">hindi</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció a l'<a href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html"
- id="GFDLItalianTranslation">italià </a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html">polonès</a>
- de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html">portuguès</a>
- (brasiler) de la GFDL</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html">portuguès</a>
- (brasiler) de la GFDL.</li>
- <li>Traducció al <a
href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html">rus</a>
- de la GFDL</li>
+<li><code>[hi]</code> <a
+href="http://geocities.com/alkuma/linux/fdl.html">Traducció a l'hindi</a> de
+la GFDL</li>
+ <li><code>[it]</code> <a
href="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/fdl.it.html"
+id="GFDLItalianTranslation">Traducció a l'italià </a> de la GFDL</li>
+
+ <li><code>[ko]</code> <a
+href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/fdl.ko.html">Traducció al
+coreà </a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[pl]</code> <a
href="http://gnu.org.pl/text/gfdl11-pl.html">Traducció
+al polonès</a> de la GFDL</li>
+ <li><code>[pt-br]</code> <a
+href="http://www.ead.unicamp.br/minicurso/bw/texto/fdl.pt.html">Traducció al
+portuguès (brasiler)</a> de la GFDL</li>
+
+ <li><code>[ru]</code> <a
+href="http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gfdlrus.html">Traducció al rus</a>
+de la GFDL</li>
+
+ <li><code>[es]</code> Traduccions al castellà de la GFDL (<a
+href="http://www.geocities.com/larteaga/gnu/gfdl.html">1</a>) (<a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/fdl-es.html">2</a>)</li>
+
<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
</ul>
-<hr />
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pà gina</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<div style="font-size: small;">
-[
- <a href="/licenses/translations.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a
href="/licenses/translations.zh-cn.html">简体中文</a>
<!-- Chinese(Simplified) -->
-| <a
href="/licenses/translations.zh-tw.html">繁體中文</a>
<!-- Chinese(Traditional) -->
-| <a href="/licenses/translations.html">English</a>
-| <a href="/licenses/translations.fr.html">Français</a> <!-- French -->
-| <a href="/licenses/translations.ja.html">日本語</a>
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/translations.ko.html">한국어</a>
<!-- Korean -->
-| <a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals íntegres
d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es
conservi aquesta nota.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008 Free
+Software Foundation, Inc.,
</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 19 de
març de 2006.
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 23
+d'octubre de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/24 20:28:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/translations.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/translations.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/licenses/translations.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/translations.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/translations.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/translations.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
\ No newline at end of file
Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/categories.ca.html 25 Aug 2008 20:30:25 -0000 1.9
+++ philosophy/categories.ca.html 24 Oct 2008 20:28:54 -0000 1.10
@@ -432,7 +432,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2008/08/25 20:30:25 $
+$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -490,6 +490,8 @@
<li><a
href="/philosophy/categories.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/categories.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/categories.sr.html 25 Aug 2008 20:30:25 -0000 1.17
+++ philosophy/categories.sr.html 24 Oct 2008 20:28:54 -0000 1.18
@@ -415,7 +415,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2008/08/25 20:30:25 $
+$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -473,6 +473,8 @@
<li><a
href="/philosophy/categories.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/categories.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/categories.tr.html 23 Oct 2008 08:28:54 -0000 1.1
+++ philosophy/categories.tr.html 24 Oct 2008 20:28:54 -0000 1.2
@@ -0,0 +1,479 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ãzgür ve Ãzgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi -
Ãzgür Yazılım
+Vakfı (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
+<h2>Ãzgür ve Ãzgür-Olmayan Yazılım Kategorileri</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>Ayrıca <a href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">Uzak Durmak
+Ä°steyebileceÄiniz KarmaÅık Kelimeler'e dikkat edin.</p>
+
+<p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[yazılımın farklı
kategorilerinin bir Åeması]" /> Chao-Kuei'nin bu <a id="diagram"
name="diagram">Åeması</a>, farklı yazılım
+kategorilerini açıklıyor. GNU GPL v2 veya daha yenisi, GNU FDL v1.2 veya
+daha yenisi veya Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 lisanslarının
+her hangi birinin koÅulları altında <a href="/philosophy/category.fig">XFig
+dosyası</a>, <a href="/philosophy/category.jpg">JPEG resmi</a> ve 1.5 kat
+büyütülmüŠ<a href="/philosophy/category.png">PNG resmi</a> olarak da
+mevcuttur.</p>
+
+<dl>
+<dt id="FreeSoftware"><strong>Ãzgür yazılım</strong></dt>
+
+ <dd>
+ Ãzgür yazılım, herkese kullanma, çoÄaltma ve daÄıtma
izinlerini, bire-bir
+aynısı veya deÄiÅiklikler ile, bedava veya bir ücret karÅılıÄında
gelen
+yazılımdır. Dikkate deÄer anlamda, bu kaynak kodun bulunmak zorunda olduÄu
+anlamına gelir. “EÄer, kaynak deÄilse, o yazılım deÄildir.”
Bu
+basitleÅtirilmiÅ bir tanımdır; ayrıca <a
href="/philosophy/free-sw.html">tam
+tanımına</a> bakın.
+ <p>EÄer bir program özgür ise GNU gibi özgür bir iÅletim
sistemine veya <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> sistemlerin özgür sürümlerine
+dahil edilebilir.</p>
+
+ <p>Bir programı özgür yapmanın bir sürü farklı yolu
vardır—bir çok yoldan
+farklı kararlaÅtırılabilecek detaylarla ilgili sorular programı özgür
+yapabilir, Bazı olası seçenekler aÅaÄıda açıklanmıÅtır. Belli
özgür yazılım
+lisansları hakkında bilgi için <a href="/licenses/license-list.html">lisans
+listesi</a> sayfasına bakın.</p>
+
+ <p>Ãzgür yazılım, bir özgürlük meselesidir, fiyat deÄil. Ama,
mülk yazılım
+Åirketleri bazen, “free software (özgür yazılım)” tanımını
fiyat
+için kullanmaktadırlar.<sup><a id="RefTransNote1"
+href="#TransNote1">"</a></sup>.</p>
+
+ <p>Bu olası karmaÅıklıktan dolayı, ne zaman bir yazılım Åirketi
onların
+ürünlerinin özgür yazılım (free software) olduÄunu söylerse, her zaman
+kullanıcılarının özgür yazılımın ima ettiÄi özgürlüklerie sahip
olup
+olmadıklarını, asıl daÄıtım koÅullarına bakarak kontrol edin. Bazen,
+gerçekten özgür yazılımdır; bazen deÄildir.</p>
+
+ <p>Bir çok dillerde “free” kelimesinin, hem özgürlük
hem de beleÅ
+anlamında iki kelimesi vardır. Ãrnek olarak, Fransızca'da
+“libre” ve “gratuit”. Ä°ngilizce'de öyle deÄil;
+“gratis” kelimesi açıkça fiyata iÅaret eder, ama açıkça
+özgürlüÄe iÅaret eden yaygın bir sıfat yok. EÄer, baÅka bir dil
+konuÅuyorsanız, “free” kelimesini daha anlaÅılabilir olması
için
+kendi dilinize çevirmenizi tavsiye ediyoruz. <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">“özgür yazılım”
+tanımının deÄiÅik dillere çevirileri</a> listesine bakın.</p>
+
+ <p>Ãzgür yazılım, çoÄunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha
güvenilirdir.</p>
+
+ </dd>
+
+<dt id="OpenSource"><strong>Açık Kaynak yazılım</strong></dt>
+
+ <dd>
+ Bazı kiÅiler tarafından “Açık kaynak” yazılım
kavramı, özgür
+yazılım ile az çok aynı anlama gelen kategoriyi ifade etmek için
+kullanır. Kesinlikle aynı sınıf yazılım deÄillerdir: bizim çok
kısıtlayıcı
+olduÄunu düÅündüÄümüz lisansları kabul ediyorlar ve onların kabul
etmediÄi
+bir sürü özgür yazılım lisansı var. Her nasılsa, kategori dahilinde
+farklılıklar küçük: neredeyse, tüm özgür yazılımlar, açık kaynak
yazılımdır,
+ve neredeyse, tüm açık kaynak yazılımlar, özgür yazılımdır.
+ <p>Biz “<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">özgür
+yazılım</a>” terimini tercih ediyoruz; çünkü, o özgürlüÄe
iÅaret
+eder—“açık kaynak” teriminin yapmadıÄı bir Åey.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Kamuya açık yazılım</strong></dt>
+ <dd>Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. EÄer,
kaynak kod kamuya
+açık ise, bu bazı kopyalar veya deÄiÅtirilmiÅ sürümlerin, tamamen
özgür
+olmayabileceÄi anlamına gelen <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">copyleft
+olmayan özgür yazılım</a> özel halidir.
+ <p>Bazı durumlarda, çalıÅtırılabilir program kamuya açıktır
ama kaynak kod
+mevcut deÄildir. Bu özgür yazılım deÄildir, çünkü özgür yazılım
kaynak koda
+ulaÅımı gerekli bulur. Bu arada, çoÄu özgür yazılım kamuya açık
deÄildir;
+telif hakkı vardır ve telif hakkı sahipleri, herkese özgürlük içinde
+kullanma izinlerini, bir özgür yazılım lisansı kullanarak yasal olarak
+vermiÅtir.</p>
+ <p>Bazen insanlar, “kamuya açık” terimini, gevÅek bir
biçimde, <a
+href="#FreeSoftware">“özgür”</a> veya “ücretsiz olarak
+mevcut” anlamında kullanır. Fakat, “kamuya açık” yasal
bir
+terimdir ve kesinlikle “telif hakkı olmadıÄı” anlamına
+gelir. Açık anlamlılık için, sadece bu anlamı için “kamuya
açık”
+terimini, baÅka anlamları ifade etmek için diÄer terimleri kullanmanızı
+öneriyoruz.</p>
+ <p>ÃoÄu ülkenin imzaladıÄı Berne anlaÅmasında, yazılmıŠher
hangi bir Åey direk
+olarak telif hakkına sahiptir. Bu durum programları da içeriyor. Böylece,
+eÄer yazdıÄınız bir programı kamuya açık olmasını istiyorsanız,
telif
+hakkını çıkarmak için bazı yasal adımlardan geçmek zorundasınız;
yoksa,
+program telif hakkına sahiptir.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Copyleft yazılım</strong></dt>
+ <dd>Copyleft yazılım, daÄıtım koÅullarında, bütün kopyaların
ve bütün sürümlerin
+özgür yazılım olduÄunu temin eden özgür yazılımdır.
+
+ <p>GNU projesinde, yazdıÄımız her yazılımı copyleft yazılım
yaparız, çünkü
+hedefimiz, <em>her</em> kullanıcıya, “özgür yazılım” ile
ifade
+edilen koÅulları vermektir; Copyleft yazılımın nasıl iÅlediÄi ve neden
onu
+kullandıÄımız hakkında daha çok açıklama için <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Copyleft yazılım</a> sayfasına bakın.</p>
+ <p>Copyleft, genel bir kavramdır; bir yazılımı, copyleft yapmak
için, bazı özel
+daÄıtım koÅulları ayarlamanız gerekir. Copyleft özgür yazılım
lisansı
+yazmanın bir çok olası yolu vardır, yani, aslında bir çok copyleft
özgür
+yazılım lisansları olabilir. Her nasılsa, asıl uygulamada, neredeyse
bütün
+copyleft yazılımlar, <a href="/copyleft/gpl.html">GNU Genel Kamu Lisansını
+(GPL)</a>. Ä°ki farklı copyleft lisansı, genelde “uyumsuzdur”,
+yani bir lisans ile yazılmıŠkodu, diÄer lisans ile yazılmıŠolana
+birleÅtirmek yasal deÄildir; böylece, eÄer insanlar tek bir copyleft lisans
+kullanması toplum için iyidir.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Copyleft olmayan özgür
yazılım</strong></dt>
+ <dd>Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden
daÄıtma ve deÄiÅtirme
+ve ayrıca sonradan kısıtlamalar ekleme izinleri ile gelir.
+ <p>EÄer bir program özgür ama copyleft yazılım deÄilse, bazı
kopyaları veya
+deÄiÅtirilmiÅ sürümleri tamamen özgür olmayabilir. Bir yazılım
Åirketi,
+programı, aynen veya deÄiÅikliklerle derleyebilir ve çalıÅtırılabilir
+dosyayı, <a href="#ProprietarySoftware">mülk</a> yazılım ürünü olarak
+daÄıtabilir.</p>
+ <p><a href="http://www.x.org/">X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle
açıklar. X
+BirliÄi, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan daÄıtım
koÅulları ile
+yayınlar. EÄer isterseniz, o koÅulları içeren ve özgür bir kopyasını
+alabilirsiniz. Her nasılsa, özgür-olmayan sürümleri de var ve sevilen iÅ
+istasyonları ve PC grafik kartları sadece özgür-olmayan sürümleri ile
+çalıÅıyor. EÄer böyle bir donanım kullanıyorsanız, X11 sizin için
özgür bir
+yazılım deÄildir. <a href="/philosophy/x.html">X11 yazılımının
+geliÅtiricileri dahi bir ara onu özgür-olmayan yazılım yaptılar.</a></p>
+ </dd>
+
+<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>GPL kapsamlı yazılım</strong></dt>
+ <dd><a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Genel Kamu Lisansı)</a>, bir
programı
+copyleft yazılım yapmak için özel bir daÄıtım koÅullarıdır. GNU
projesi,
+çoÄu GNU yazılım için daÄıtım koÅulu olarak kullanır.</dd>
+<dt id="TheGNUsystem"><strong>GNU sistemi</strong></dt>
+ <dd><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU sistemi, Unix-benzeri, 1984'den
beri GNU
+projesinde geliÅtirdiÄimiz, tamamen özgür yazılım iÅletim sistemidir.
+ <p>Unix-benzeri bir iÅletim sistemi bir çok programdan oluÅur. GNU
sistemi,
+bütün GNU yazılımları gibi diÄer, X Pencere Sistemi ve TeX gibi bir çok
GNU
+yazılımı olmayan diÄer paketleri de içerir.</p>
+ <p>GNU sistemin ilk deneme yayınlanıÅı 1996'dadır. Bu,
çekirdeÄimiz, 1990'dan
+beri geliÅtirilen GNU Hurd çekirdeÄini de içerir. 2001'de, GNU sistemi
(GNU
+Hurd çekirdeÄi de dahil olarak) yeterli derecede çalıÅmaya
baÅlamıÅtır ama
+Hurd hala önemli özelliklere sahip deÄildir, bu yüzden yaygın olarak
+kullanılmamaktadır.. Bu arada, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux
+sistemi</a>, çekirdek olarak GNU Hurd yerine, 90'lardan beri büyük bir
+baÅarı olan Linux çekirdeÄini kullanan GNU sistemi doÄmuÅtur.</p>
+ <p>GNU sisteminin amacı özgür olmak olduÄu için, GNU sistemindeki
her tek
+bileÅen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı
olması
+gerekmiyor; eÄer teknik bir hedefe ulaÅmaya yardımcı oluyor ise her hangi
+bir çeÅit özgür yazılımı yasal olarak dahil etmeye uygundur. Ve her
+bileÅenin, tek baÅına GNU yazılımı olması da gerekmiyor. GNU, X Pencere
+Sistemi gibi diÄer projelerde de geliÅtirilmiÅ olan copyleft-olmayan özgür
+yazılımları içerebilir.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="GNUprograms"><strong>GNU programları</strong></dt>
+ <dd>“GNU programları” <a href="#GNUsoftware">GNU
yazılımı</a> ile
+aynı anlama gelir. EÄer Foo programı bir GNU yazılımı ise, o bir GNU
+programıdır. Bazen, onun bir “GNU paketi” olduÄunu da
söyleriz.</dd>
+<dt id="GNUsoftware"><strong>GNU yazılımı</strong></dt>
+ <dd><a href="/software/software.html">GNU yazılımı</a>, <a
+href="/gnu/gnu-history.html">GNU projesi</a> himayesi altında yayınlanan
+yazılımdır. EÄer bir program GNU yazılımı ise, biz onun aynı zamanda
bir GNU
+programı veya GNU paketi olduÄunu da söyleriz. README veya bir GNU paketinin
+kılavuzu, öyle olduÄunu söylemelidir; ayrıca, <a href="/directory">Ãzgür
+Yazılım Rehberi</a> bütün GNU paketlerini tanımlar.
+ <p>ÃoÄu, ama hepsi deÄil, GNU yazılımı, <a
+href="/copyleft/copyleft.tr.html">copyleft</a> yazılımdır; ancak, bütün <a
+href="/philosophy/free-sw.tr.html">GNU yazılımları</a> özgür yazılım
olmak
+zorundadır.</p>
+ <p>Bazı GNU yazılımları, <a href="/fsf/fsf.html">Ãzgür Yazılım
Vakfı (FSF)</a>
+tarafından yazılmıÅtır ama çoÄu GNU yazılımına <a
+href="/people/people.html">gönüllüler</a> tarafından katkıda
+bulunulmuÅtur. Bazı katkıda bulunan yazılımlar Ãzgür Yazılım Vakfı
+tarafından telif hakkı ile korunur; bazıları da ona katkıda bulunan
yazarlar
+tarafından telif hakkı ile korunmuÅtur.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="non-freeSoftware"><strong>Ãzgür olmayan yazılım</strong></dt>
+ <dd>Ãzgür-olmayan yazılım, özgür olmayan yazılımdır. Bu <a
+href="#semi-freeSoftware">yarı-özgür yazılım</a> ve <a
+href="#ProprietarySoftware">mülk yazılım</a> kategorilerini içerir.</dd>
+
+<dt id="semi-freeSoftware"><strong>Yarı-özgür yazılım</strong></dt>
+ <dd>Yarı-özgür yazılım, özgür olmayan yazılımdır ama
bireylere kâr çıkarı
+olmayan amaçlar için kullanma, kopyalama, daÄıtma ve deÄiÅtirme
+(deÄiÅtirilmiÅ sürümlerin daÄıtımı da dahil olarak) izinleri ile
gelir. PGP,
+yarı-özgür yazılıma bir örnektir.
+ <p>Yarı-özgür yazılım, etik olarak <a
href="#ProprietarySoftware">mülk
+yazılım</a> kategorisinden daha iyidir, ama yine de problemler ortaya
+çıkarır, ve özgür bir iÅletim sisteminde kullanamayız.</p>
+ <p>Copyleft yazılımın kısıtlandırmaları, tüm kullanıcılar
için temel
+özgürlükleri korumak için tasarlanmıÅtır. Bizim için bir programın
+kullanımındaki anlam ifade eden her hangi bir kısıtlandırmadaki tek haklı
+neden, diÄer kiÅilerin baÅka kısıtlandırmalar eklemesini önlemektir.</p>
+ <p>Yarı-özgür bir yazılımı özgür bir iÅletim sistemine dahil
etmek mümkün
+deÄildir. Ãünkü, iÅletim sistemi için olan daÄıtım koÅulları,
içindeki bütün
+programların daÄıtım programlarının bileÅimidir. Sisteme bir tane
yarı-özgür
+program eklemek, onu <em>tamamen</em> yarı özgür yapar. Olmasını
+istemediÄimiz iki neden var:</p>
+ <ul>
+ <li>Ãzgür yazılımın herkes için olması gerektiÄine
inanıyoruz—sadece
+okulları ve meraklılara deÄil, ticarete de dahil. Biz, bütün ticari
iÅlerle
+ilgili olanları bütün GNU sistemini kullanmaya davet etmek istiyoruz ve bu
+yüzden içine yarı-özgür yazılım dahil etmemeliyiz.</li>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux sistemlerde dahil olmak
üzere
+Ãzgür iÅletim sistemlerinin ticari daÄıtımları çok önemlidir ve
kullanıcılar
+ticari CD-ROM daÄıtımlarının oluÅunu takdir ederler. Bir tane
yarı-özgür
+programı sisteme dahil etmek, ticari CD-ROM daÄıtımını engellerdi.</li>
+ </ul>
+ <p>Ãzgür Yazılım Vakfı, ticari deÄildir ve bu sebeple
yarı-özgür bir programı
+“içimizde” yasal olarak kullanabilme iznimiz vardır. Ama biz
+bunu yapmayız, çünkü bu, GNU içine dahil edebileceÄimiz bir programı
alma
+çabalarımızın altını kazar.</p>
+ <p>Yazılımla yapılacak bir iÅ var ise eÄer, iÅi yapmak için
özgür bir
+programımız olana kadar, GNU sisteminin bir eksiÄi vardır. Gönüllülere,
+“GNU içinde, bu iÅi yapacak bir programımız yok, sizin bir tane
+yazacaÄınızı umut ediyoruz.” EÄer kendimiz yarı-özgür bir
programı
+kullansaydık, bu dediÄimizin altını kazardı; Ãzgür bir deÄiÅimi
yazmanın
+(bizim üzerimizdeki ve bizim görüÅlerimizi dinleyen diÄer kiÅilerin
+üzerindeki) dikkatini baÅka yöne atardı.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="ProprietarySoftware"><strong>Mülk yazılım</strong></dt>
+ <dd>Mülk yazılım, özgür olmayan veya yarı-özgür olmayan
yazılımdır. Kullanımı,
+yeniden daÄıtımı ve deÄiÅiklik yapmak yasaklanmıÅtır veya izin
almanız için
+sormanızı gerektirir veya o kadar kısıtlandırılmıÅtır ki özgür bir
Åekilde
+etkin olarak deÄiÅiklik yapamazsınız.
+ <p>Ãzgür Yazılım Vakfı, geçici olarak o programın özgür bir
deÄiÅikliÄini
+yazmak özel amacı dıÅında her hangi bir mülk yazılım yükleyemeyiz
kuralını
+uygular. Bundan bir yana, bir mülk program yüklemenin olası bir özürü
+olmadıÄını hissediyoruz.</p>
+ <p>Ãrnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı
olduÄunu
+hissettik, çünkü onu, Unix iÅletim sisteminin özgür bir deÄiÅikliÄini
yazmak
+için kullanıyorduk.</p>
+ <p>GNU kullanıcıları veya GNU'ya katkıda bulunanların bu kural ile
yaÅamasını
+ısrar etmiyoruz. Bu kendimiz için yaptıÄımız bir kuraldır. Ama, sizin de
+uymaya karar vereceÄinizi umut ediyoruz.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="freeware"><strong>Ãcretsiz yazılım</strong></dt>
+ <dd>“Ãcretsiz yazılım” teriminin kabul edilmiÅ açık
bir tanımı
+yoktur, ama genel olarak deÄiÅiklikler olmadan yeniden daÄıtımına izin
veren
+(ve kaynak kod da mevcut deÄildir) paketler için kullanılır. Bu paketler
+özgür yazılım <em>deÄildirler</em>, yani, lütfen özgür yazılımı
ifade etmek
+için “ücretsiz yazılım” terimini kullanmayın.</dd>
+
+<dt id="shareware"><strong>PaylaÅılan yazılım</strong></dt>
+ <dd>PaylaÅılan yazılım, insanlara kopyalarını yeniden daÄıtma
izni ile gelen
+fakat kullanmaya devam eden kiÅilerin lisans ücreti ödemesi
+<em>gerektiÄini</em> söyler.
+ <p>PaylaÅılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür
yazılım bile
+deÄildir. Olmamasının iki sebebi vardır:</p>
+ <ul>
+ <li>ÃoÄu paylaÅılan yazılımın kaynak kodu mevcut deÄildir;
yani, programı
+tamamen deÄiÅtiremezsiniz.</li>
+ <li>PaylaÅılan yazılımlar, lisans ücreti ödemeden, bireylere
dahi, kâr amacı
+olmayan bir etkinliÄi önlemek için bir kopyasını yapmak ve yükleme iznini
+vermezler. (Uygulamada, insanlar daÄıtım koÅullarını sık sık
önemsemezler ve
+bir Åekilde, bir kopyasını yaparlar ve yüklerler, ama daÄıtım
koÅulları
+bunlara izin vermez.)</li>
+ </ul>
+ </dd>
+
+<dt id="PrivateSoftware"><strong>Ãzel yazılım</strong></dt>
+ <dd>Ãzel yazılım, bir kullanıcı için geliÅtirilmiÅ
yazılımdır (genellikle bir
+kurum veya Åirket için). Bu kullanıcı, yazılımı saklar ve kullanır, ve
+kamuya, kaynak koduveya çalıÅabilir halini yayınlamaz.
+ <p>Ãzel yazılım, eÄer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise
önemsiz bir
+mantıkta özgür yazılımdır. Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir
programın
+özgür yazılım olup olmadıÄı sorusunu meydana getirmek mantıklı
deÄildir.</p>
+ <p>Genel olarak, bir program geliÅtirip de onu yayınlamamanın
yanlıŠolduÄuna
+inanmıyoruz. Ãok faydalı bir programın yayınlamasını esirgemek
insanlıÄa
+kötü davranmanın olduÄu bazı özel durumlar vardır. Ancak, çoÄu
programlar o
+kadar olaÄanüstü deÄildirler ve yayınlamasını esirgemek, özellikle
zararlı
+deÄildir. Yani, özgür yazılım hareketinin ilkeleri ile özel yazılım
+geliÅtirmek arasında bir uyuÅmazlık yoktur.</p>
+ <p>Programcılar için neredeyse bütün iÅe alımlar özel yazılım
içindir; yani,
+çoÄu programlama iÅleri, özgür yazılım hareketi ile uyumlu bir Åekilde
+yapılabilinir veya yapılabilinirdi.</p>
+ </dd>
+
+<dt id="commercialSoftware"><strong>Ticari Yazılım</strong></dt>
+ <dd>Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak
amacında olan bir
+ticari iÅ yeri tarafından geliÅtirilmiÅ yazılımdır.
“Ticari” ve
+“mülk” aynı Åey deÄildirler! ÃoÄu ticari yazılım, <a
+href="#ProprietarySoftware">mülktür</a>, ama ticari özgür yazılımlar da
+vardır, ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır.
+ <p>Ãrnek olarak, GNU Ada, her zaman GNU GPL koÅulları altında
daÄıtılmıÅtır ve
+her kopyası özgür yazılımdır; fakat onun geliÅtircileri, destek
sözleÅmeleri
+satarlar. Ne zaman pazarlamacıları, gelecekteki müÅterileri ile
+konuÅtuklarında, bazen müÅterileri, &ldquoTicari bir derleyici ile daha
+güvende hissederiz.” derler; Pazarlamacı, “GNU Ada
+<em>ticari</em> bir derleyicidir ile yanıtlar; özgür yazılım olduÄu için
+ticaridir.”</p>
+ <p>GNU projesi için önemli olan diÄer sipariÅtedir: önemli olan
Åey, GNU Ada
+derleyicisinin özgür yazılım olmasıdır; ticari olup olmaması çok
önemli bir
+soru deÄildir. Ancak, GNU Ada derleyicisinin sonraki geliÅimi, ticari
+olmasının kesinlikle yararlı olduÄu sonucunu verir.</p>
+ <p>Lütfen, ticari özgür yazılımın mümkün olduÄunun bilincini
+yaygınlaÅtırılmasına yardımcı olun. Bunu, mülk demek istediÄinizde
+“ticari” demeyerek yapabilirsiniz.</p>
+ </dd>
+ </dl>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Ãevirenin notları:</b>
+
+<ol>
+
+<li id="TransNote1"><a href="#RefTransNote1">^</a> <q>Free</q> sözcüÄü,
+İngilizce'de hem <q>özgür</q> hem de <q>ücretsiz</q> anlamlarına
+gelmektedir. Bu farkın, özgür yazılıma karÅı nasıl kullanıldıÄını
göstermek
+için asıl metindeki çeviriyi aynen bırakmayı uygun gördük.</li>
+
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF
ile
+iletiÅim kurmanın <a href="/contact/">baÅka yolları</a> da vardır.<br
+/>Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya
önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
+Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındaki
+BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
+Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve
daÄıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak Åartıyla, dünya çapında izin verilmiÅtir.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>
+<strong>Ãeviriye katkıda bulunanlar:</strong>
+<ul>
+
+<li>
+Sönmez Kartal
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2008.
+</li>
+
+<li>
+<a href="http://www.pittle.org/">Ali Servet Dönmez</a>
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,
+2008.
+</li>
+
+</ul>
+</p></div>
+
+<p style="margin-top: 1em">Ãevirilerimizde bulmuÅ olabileceÄiniz
+ hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
+ lütfen <a href="mailto:address@hidden">bize bildirin</a>.</p>
+
+<p>Bu sayfanın ve diÄer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+ tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliÄi yüksek
+ bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+ istiyorsanız, <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">çalıÅma sayfamızı</a>
+ ziyaret edebilir ya
+ da <a href="mailto:address@hidden">bize yazabilirsiniz</a>.</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Son Güncelleme:
+
+$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a href="/philosophy/categories.el.html">Greek</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a> [sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
diff -N gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 24 Oct 2008 20:28:44 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,135 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ù
ستخدÙ
٠جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا - Ù
شرÙع جÙÙ - Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
+(Ø¥Ù‌إس‌Ø¥Ù)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>Ù
ستخدÙ
٠جÙ٠اÙØ°ÙÙ ÙÙ
ÙسÙ
عÙا عÙ٠أبدا</h2>
+
+<p><strong>بÙÙÙ
<a href="http://www.stallman.org/">رÙتشارد
ستاÙÙ
اÙ</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>ÙتعÙÙ
اÙÙ
زÙد ØÙÙ Ùذ٠اÙÙضÙØ©Ø
تستطÙع Ø£Ùضا Ùراءة<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">أسئÙØ© جÙÙ/ÙÙÙÙس
اÙشائعة</a>Ø ÙصÙØتÙا ØÙÙ <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">ÙÙ
اذا جÙÙ/ÙÙÙÙسØ</a>Ø
ÙصÙØتÙا ØÙÙ<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">ÙÙÙÙس ÙÙ
شرÙع جÙÙ</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Ø£Ùثر اÙÙاس ÙÙ
ÙسÙ
عÙا أبدا ع٠جÙÙ. Øت٠Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙØ°Ù ÙستخدÙ
ÙÙ ÙظاÙ
جÙÙ ÙÙ
+ÙسÙ
عÙا ع٠جÙÙØ Ø´Ùرا ÙÙأشخاص اÙÙثر ÙاÙشرÙات
اÙت٠عÙÙ
تÙÙ
تسÙ
ÙتÙ
+”ÙÙÙÙس“. باÙرغÙ
Ù
Ù Ø°ÙÙØ Ø§ÙاسÙ
جÙÙ ÙÙ
تÙ٠صÙØ© Ù
عÙÙØ©Ø ÙاÙت٠سÙÙ
+ÙستÙØ´ÙÙا اÙÙاس عÙدÙ
ا ÙسÙ
عÙ٠اÙاسÙ
. جÙÙ Ù
تص٠بÙÙرة اÙØرÙØ© ÙØرÙØ© اÙبرÙ
جÙات
+اÙØرة. اÙصÙØ© اÙغÙر Ù
تÙÙØ¹Ø©Ø Ù٠أ٠اÙØاÙز
ÙتطÙÙر جÙÙ Ùا٠تØدÙدا جع٠Ù
٠اÙÙ
Ù
ÙÙ
+استخداÙ
اÙØاسÙب ÙاÙ
تÙا٠اÙØرÙØ©.</p>
+
+<p>اÙصÙØ© بÙ٠اسÙ
جÙÙ ÙØ£ÙداÙÙا ÙÙØرÙØ©
ÙاÙتÙاØÙ
اÙÙ
جتÙ
ع٠تÙجد Ù٠أذÙا٠Ù
ئات
+اÙØ¢Ùا٠Ù
Ù Ù
ستخدÙ
٠جÙÙ/ÙÙÙÙس اÙØ°ÙÙ ÙعرÙÙÙ
جÙÙ. تÙجد ÙÙ ÙÙÙÙبÙدÙا. ÙتÙجد ØÙÙ
+اÙÙØ¨Ø Ø¥Ø°Ø§ بØØ« ÙؤÙاء اÙÙ
ستخدÙ
Ù٠ع٠جÙÙØ Ø³ÙÙ
ÙجدÙÙ <a
+href="http://www.gnu.org">www.gnu.org</a>Ø Ø§ÙØ°Ù ÙتØدث ع٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة
+ÙاÙØرÙØ©.</p>
+
+<p>اÙشخص اÙØ°Ù Ùر٠اÙاسÙ
”جÙÙ“ ÙØ£ÙÙ Ù
رة
ÙÙ ”جÙÙ/ÙÙÙÙس“
+ÙÙ Ùربط بÙÙÙ ÙبÙ٠أ٠شÙØ¡ آخر ØاÙا. ÙÙ٠عÙدÙ
ا
Ùعر٠اÙÙاس أ٠اÙÙظاÙ
أساسا جÙÙØ
+سÙÙ ÙجذبÙÙ
خطÙØ© Ø£Ùرب ÙتعÙÙ
Ù
ÙØ«ÙÙا اÙعÙÙا.
عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ùد ÙصبØÙÙ ÙضÙÙÙÙÙ
+ÙÙبØØ«Ù٠ع٠اÙÙ
زÙد Ù
٠اÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠جÙÙ.</p>
+
+<p>ÙÙ ÙÙ
ÙبØØ«Ùا عÙÙØ Ùد ÙصادÙÙÙ٠عÙÙ ÙÙ ØاÙ.
بÙاغة ”اÙÙ
صدر اÙÙ
ÙتÙØ“
+تÙجÙ٠ترÙÙز اÙÙاس بعÙدا ع٠ÙضاÙا ØرÙØ© اÙÙ
ستخدÙ
ÙÙØ ÙÙÙ ÙÙس تÙ
اÙ
Ø§Ø ÙÙجد ÙÙاش
+جÙÙ ÙاÙبرÙ
جÙات اÙØØ±Ø©Ø ÙاÙÙاس ÙدÙÙÙ
Ùرصة
اÙÙدÙÙ
Ø¥ÙÙÙا. عÙدÙ
ا ÙØدث ÙØ°Ø§Ø Ù
Ù
+اÙÙ
Ø±Ø¬Ø Ø£Ù Ø§ÙÙارئ سÙعط٠اÙاÙتÙ
اÙ
ÙÙÙ
عÙÙÙ
ات
ØÙ٠جÙÙ (Ù
ث٠أÙ٠عÙ
Ù ØÙ
ÙØ© ÙÙØرÙØ©
+ÙاÙÙ
جتÙ
ع) إذا عر٠أÙÙ Ù
ستخدÙ
ÙÙظاÙ
جÙÙ.</p>
+
+<p>Ù
ع Ù
رÙر اÙÙÙØªØ ØªØ³Ù
ÙØ© اÙÙظاÙ
”جÙÙ/ÙÙÙÙس“ تÙشر إدرا٠أÙÙار اÙØرÙØ©
+اÙت٠ÙأجÙÙا ÙØ·Ùر ÙظاÙ
جÙÙ. Ù
٠اÙÙ
ÙÙد Ø£Ùضا
تذÙÙر اÙÙاس ÙÙ Ù
جتÙ
عÙا اÙØ°ÙÙ
+ÙعرÙÙÙ Ùذ٠اÙØ£ÙÙØ§Ø±Ø Ù٠عاÙÙ
ØÙØ« اÙÙØ«Ùر Ù
Ù
ÙÙاشات اÙبرÙ
جÙات اÙØرة تØÙطبÙÙج
+اÙعÙ
ÙÙØ© (بشÙÙ Ùا أخÙاÙÙ). عÙدÙ
ا ÙØ·Ùب Ù
Ù٠تسÙ
ÙØ© اÙÙظاÙ
+”جÙÙ/ÙÙÙÙس“Ø ÙØÙ ÙÙع٠ذÙ٠بسبب Ø£Ù
إدرا٠جÙ٠بطÙØ¡ ÙÙÙÙ٠بÙا Ø´Ù
+ÙجÙب Ù
ع٠إدار٠Ù
Ùث٠اÙبرÙ
جÙات اÙØرة ÙÙØرÙØ©
ÙاÙÙ
جتÙ
ع.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
+href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù. <br
/> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ
+اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات
Ø¥ÙÙ <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Ù
Ù ÙضÙ٠راجع <a
href="/server/standards/README.translations.html">ترجÙ
ات
+اÙرأÙÙ</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات
Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©.
+</p>
+
+<p>
+ØÙÙ٠اÙÙشر © 2006Ø 2007 Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات
اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙÙ
ØدÙدةØ</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
Ø Ø¨Ø¯Ù٠أرباØØ
+Ù٠أ٠ÙسÙØ·Ø Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙÙ
اÙاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+تÙ
ت اÙترجÙ
Ø© بÙ
عرÙØ© <a href="http://www.cruised.net/">ØساÙ
ØسÙÙ</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø© خاÙد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+ØÙدÙثت:
+
+$Date: 2008/10/24 20:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.ar.shtml home.tr.shtml gnu/gnu.ar.html...,
Yavor Doganov <=