www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-sw.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/philosophy/po free-sw.ar.po
Date: Thu, 23 Oct 2008 12:58:07 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     08/10/23 12:58:07

Added files:
        philosophy/po  : free-sw.ar.po 

Log message:
        New translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: free-sw.ar.po
diff -N free-sw.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-sw.ar.po       23 Oct 2008 12:58:03 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,217 @@
+# translation of free-sw.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-sw\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 14:57+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, إيماكس, جي سي سي, يونكس, برمجيات حرة, 
نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هورد"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "منذ عام 1983، تطوير نظام التشغيل الحر 
جنو على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  الحاسوب 
من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين البرم
جيات التي يستخدمونها."
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "What's New"
+msgstr "ما الجديد"
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+msgid "New Free Software"
+msgstr "برمجيات حرة جديدة"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Free Software Definition"
+msgstr "تعريف البرمجيات الحرة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software."
+msgstr "نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا 
لإظهار بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول برم
جيات برنامج محدد لتُعتبر برمجيات حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> مهتمة بالحرية، 
وليس السعر. لفهم الفكرة ، عليك فهم <q>حرّة</q> 
<q>كحرية التعبير</q>، وليس <q >كشراب مجاني.</q>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr "البرمجيات الحرة مهتمة بحرية المستخدم
ين في تشغيل، ونسخ، وتوزيع، ودراسة، وتغيير، 
وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربع أنواع من الحرية، لمستخدمي البرم
جيات:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
+msgstr "حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
+msgstr "حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
للعامة، وعندها كامل المجتمع يستفيد (الحرية 
3). الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "البرنامج يكون بُريمجا حرا إذا ملك الم
ستخدمون كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون 
حرا في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون 
تعديلات، سواءً مجانا أو مقابل أجر للتوزيع، 
<a href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي مكان</a>. كونك حر 
لفعل هذه الأشياء يعني (ضمن أشياء أخرى) أنك 
لا تطالب بالدفع لأجل الإذن."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
+msgstr "يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لعبك، بدون 
الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت تعديلاتك، 
يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص محدد، بأي 
طريقة محددة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي 
نوع من الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على أي 
نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة والغرض، 
بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء عنهللمطور أو 
أي كيان محدد. في هذه الحرية، غرض <em>المستخدم
</em> هو المهم، وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كم
ستخدم حر في تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا 
وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض أغراضك عليه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ يجب أن تتضمن نم
وذجي النظام الثنائي أو التشغيلي للبرنامج، 
بالإضافة إلى الشيفرة المصدرية، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع 
البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لملائمة 
أنظمة التشغيل الحرة القابلة للتثبيت.) لا م
شكلة إذا لم توجد طريقة لإنتاج نظام ثنائي أو 
قابل للتشغيل لبرنامج معين (بعض اللغات لا 
تدعم هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك الحرية 
لإعادة توزيع مثل هذه الصيغ يجب أن تجد أو 
تطور طريقة لإنشائها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
+msgstr "في حال الحريات لإجراء تغييرات، ونشر 
النسخ المُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن تم
تلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة ضرورية 
لحرية البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in an existing module, such as if it requires you to be the copyright holder of 
any code you add, then the license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr "طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دم
جه بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت رخصة 
البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه بوحدة م
وجودة، مثل اشتراطها أن تكون مالك حقوق النشر 
لأي شيفرة تضيفها، حينها الرخصة مقيدة جدا 
لوصفها كحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, without your doing anything to give cause, the software is 
not free."
+msgstr "في حال كون هذه الحريات حقيقة، يجب أن 
تكون غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب 
خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، 
البرمجيات غير حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
+msgstr "من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة 
حول ممارسة توزيع البرمجيات الحرة مقبولة، 
عندما لا تتعارض مع الحريات المركزية. على 
سبلي المثال، الحقوق المتروكة (حالة بسيطة 
جدا) هي قاعدة التي لا تستطيع عند إعادة توزيع 
البرنامج، إضافة قيود لحرمان الأشخاص 
الآخرين من الحريات المركزية. هذه القاعدة لا 
تتعارض مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحم
يها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You may have paid money to get copies of free software, or you may have 
obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you 
always have the freedom to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "ربما دفعت للحصول على نسخ من البرمجيات 
الحرة، أو ربما سعيت للحصول على نسخ بدون م
قابل. لكن مهما كانت كيفية الحصول على نسخك، 
أنت تمتلك دائما حرية نسخ وتغيير البرمجيات، 
حتى <a href=\"/philosophy/selling.html\">بيع نُسخ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important."
+msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر  يجب أن يتاح 
للاستخدام التجاري، والتطوير التجاري، 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري للبرم
جيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة تجارية 
مماثلة مهمة جدا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Rules about how to package a modified version are acceptable, if they 
don't substantively block your freedom to release modified versions, or your 
freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you make 
your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
+msgstr "القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في إصدار 
إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء واستخدام 
نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد التي <q>إذا جعلت 
إصدارك متاح على هذه الطريقة، يجب أن تجعله م
تاح بتلك الطريقة أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة 
أيضا، على نفس الشرط. (لاحظ أن مثل هذه 
القاعدة تبقي لك الخيار لنشر إصدارك على كلٍ.) 
القواعد التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية 
للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا أن 
الترخيص يطالب أنك إذا نشرت نسخة معدلة وطلب م
طور سابق نسخة منها، يجب أن ترسل واحدة، أو 
أنك تعرف نفسك في تعديلاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, we can still use it."
+msgstr "في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">الحقوق المتروكة</a></q> لحم
اية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرم
جيات الحرة غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. 
نحن نؤمن بوجود أسباب مهمة لسبب <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">أفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك بُريمجا 
حرا غير متروك الحقوق، يمكننا الاستمرار في 
استخدامه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/categories.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</a> لوصف كيفية علاقة <q>البرم
جيات الحرة،</q> و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> 
وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments."
+msgstr "أحيانا الحكومة <a id=\"exportcontrol\">تصدر تحكم 
ضوابط</a> وتمرر مراسيم يمكن أن تقيد حريتك في 
نشر نسخ من البرامج دوليا. مطوروا البرمجيات 
لا يمتلكون القوة لإسقاط أو تجاوز هذه 
القيود، لكن ما يمكن ويجب فعله هو رفض إجبارهم
 على الحد من استخدام البرنامج. في هذه 
الحالة، القيود لن تؤثر على الأنشطة 
والأشخاص خارج حُكم هذه الحكومات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع الم
تطلبات التي يمكن أن تُرغم عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق النشر 
يحترم الحرية بالوسائل الموضحة أعلاه، من 
غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف المشاكل 
الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن هذا يحدث 
أحيانا). من ناحية أخرى، بعض تراخيص البرم
جيات الحرة مبنية على عقد اتفاقية، 
والاتفاقيات يمكنها اخضاع مدى أكبر من 
القيود المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من 
الطرق الممكنة مثل ترخيص يمكن أن يكون مُقيد 
بشكل غير مقبول وغير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني على عقد 
اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر فعله، 
والغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن نفكر بخصوصه، 
ومن المرجح أن نعتبره غير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
+msgstr "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q> أو <q>بالم
جان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على أن القضية 
حول السعر، وليس الحرية. بعض المصطلحات العام
ة مثل <q>قرصنة</q> تجسد خيارات نأمل ألا 
تُقرّها. راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مشوّشة تجاوزها ميزة</a> لمناقشة هذه 
المصطلحات. نمتلك أيضا قائمة <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">ترجمات <q>البرمجيات 
الحرة</q></a> إلى لغات عديدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
+msgstr "أخيرا، لاحظ أن المعايير مثل هذه الم
وجودة في تعريف البرمجيات الحرة هذا يتطلب 
تفكير حذر لشروحاتها. للحسم في كون ترخيص برم
جيات محدد يعتبر ترخيص برمجيات حرة، نحكم 
بناءً على هذه المعاير لتقرير ملائمة تدفقه 
بالإضافة إلى الكلمات المحددة. إذا كان 
ترخيصا يتضمن حدود غير ذات مبادئ، نرفضه، حتى 
لو لم نتنبأ بالقضية في هذه المعايير. أحيانا 
متطلبات ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع، 
يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما نطال 
استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة هذه الم
عايير لجعل رؤية لماذا معايير التراخيص م
ؤهلة أو ليس كذلك أسهل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهل كترخيص برمجيات حرة، راجع <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في 
القائمة، تستطيع سؤالنا حوله عن طريق م
راسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
+msgstr "إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف إس إف عن طريق الكتابة إلى هذا 
العنوان. تضاعف تراخيص البرمجيات الحرة يعني 
زيادة جهد المستخدمين لفهم التراخيص، ربما 
نكون قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص برم
جيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتا تستطيع ضمان أن 
الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Beyond Software"
+msgstr "وراء البرمجيات"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات 
يجب أن تكون حرة</a>، لنفس أسباب أن البرمجيات 
يجب أن تكون حرة، ولأجل أن الأدلة جزء مؤثر في 
البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "نفس الحجة أيضا تعطي منطق لأنواع أعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; مما يقال، 
الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a 
href=\"http://wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل مثال م
عروف."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
+msgstr "أي نوع عمل <em>يمكن</em> أن يكون حرا، 
وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى تعريف <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال الثقافية 
الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع من الأعم
ال."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Open Source?"
+msgstr "مفتوح المصدر؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
+msgstr "مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>م
فتوح المصدر</q> لقصد بعض الأشياء القريبة (لكن 
ليست نفسها)  من <q>البرمجيات الحرة.</q> نحن 
نفضل مصطلح <q>برمجيات حرة</q> بسبب أنه، بمجرد 
سماعك له يشير إلى الحرية بدلا من السعر، 
يستدعي للفكر الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير أبدا 
إلى الحرية</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]