www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.tr.shtml licenses/licenses.ar.html lic...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.tr.shtml licenses/licenses.ar.html lic...
Date: Thu, 23 Oct 2008 08:29:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/10/23 08:29:00

Modified files:
        .              : home.tr.shtml 
        licenses       : licenses.ar.html 
        licenses/po    : licenses.ar.po why-gfdl.ar.po 
                         why-not-lgpl.ar.po 
        server         : banner.ar.html 
Added files:
        licenses       : why-gfdl.ar.html why-not-lgpl.ar.html 
        philosophy     : categories.tr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ar.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-gfdl.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.ar.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- home.tr.shtml       16 Oct 2008 08:28:15 -0000      1.40
+++ home.tr.shtml       23 Oct 2008 08:28:46 -0000      1.41
@@ -34,8 +34,9 @@
 href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html";>düşünsel ürün
 iyeliği</a><sup><a id="RefTransNote1" href="#TransNote1">1</a></sup>&rdquo;
 tehlikesi</li>
-<li>Travelling from China to the USA in the next two weeks? Can you help bring
-some batteries? <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
+<li>Önümüzdeki iki hafta içinde Çin'den ABD'ye mi seyahat ediyorsunuz? 
Birkaç
+pil getirmekte yardımcı olabilir misiniz? <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.</li>
 </ul>
 
 </div>
@@ -246,12 +247,11 @@
 uygulama geliştirmek için nesneye dayalı özgür bir çatı olan, <a
 href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>'e <a
 href="/server/takeaction.html#gnustep">lütfen katkıda bulunun</a>.</li>
-   <li><strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
-essays into your native <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">
-language</a> or <a
-href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned"> become a
-coordinator</a> of a www.gnu.org translation team.
+   <li><strong>Uzun süreli katkı:</strong> Gnu.org makalelerini yerel <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html#Languages">dilinize</a>
+çevirmemizde bize yardım edin ya da bir www.gnu.org çeviri takımının <a
+href="/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned">koordinatörü
+olun</a>.
      </li>
 </ul>
 
@@ -362,7 +362,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
    
-   $Date: 2008/10/16 08:28:15 $
+   $Date: 2008/10/23 08:28:46 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ar.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/licenses.ar.html   17 Oct 2008 08:29:50 -0000      1.2
+++ licenses/licenses.ar.html   23 Oct 2008 08:28:49 -0000      1.3
@@ -2,8 +2,9 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>تراخيص - جنو جي بي إل، جنو إل جي بي إل، 
جنو إف دي إل، الرخصة العمومية،
-الرخصة العمومية الصغرى، رخصة الوثائق 
الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</title>
+<title>تراخيص - جنو جي بي إل، جنو 
إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، جنو
+إف&#8204;دي&#8204;إل، الرخصة العمومية، الرخصة 
العمومية الصغرى، رخصة الوثائق
+الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات الحرة</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>تراخيص</h2>
@@ -11,17 +12,18 @@
 <p>
 البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href="/philosophy/free-sw.html">برمجيات
 حرة</a>.. لجعلها برمجيات حرة، عليك إصدارها 
تحت ترخيص برمجيات حرة. نحن عادة
-نستخدم <a href="#GPL">رخصة جنو العمومية</a> (جنو جي 
بي إل)، ولكن في بعض
-الحالات نستخدم <a 
href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">تراخيص
-برمجيات حرة أخرى </a>. نحن نستخدم فقط الرخص 
المتوافقة مع جنو جي بي إل
-لبرمجيات جنو.
+نستخدم <a href="#GPL">رخصة جنو العمومية</a> (جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل)، ولكن
+في بعض الحالات نستخدم <a
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">تراخيص برم
جيات حرة أخرى
+</a>. نحن نستخدم فقط الرخص المتوافقة مع جنو 
جي بي إل لبرمجيات جنو.
 </p>
 
 <p>
 توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href="/philosophy/free-doc.html">توثيقا
 حرا</a>، ليستطيع الناس إعادة توزيعه وتحسينه 
مع البرمجيات التي يشرحها. لجعل
 المستند حرا، أنت بحاجة لإصداره تحت رخصة 
وثائق حرة. نحن عادة نستخدم <a
-href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو إف دي 
إل)، ولكن أحيانا نستخدم <a
+href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل)، ولكن
+أحيانا نستخدم <a
 href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">تراخيص 
وثائق حرة
 أخرى</a>.
 </p>
@@ -42,15 +44,15 @@
   <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك
 الخاصة</a></li>
   <li><a href="/licenses/gpl-violation.html">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة جنو</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">Releasing Free Software if you 
work at
-a university</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.html">إصدار برمجيات حرة 
إذا كنت تعمل في
+جامعة</a></li>
   <li><a href="/licenses/why-assign.html">لمَ تنقل مؤسسة البرم
جيات الحرة حقوق
 الملكية من المساهمين</a></li>
   <li><a href="/graphics/license-logos.html">شعارات رخصة جنو</a> 
لاستخدامها في
 مشروعك</li>
   <li><a
 href="/licenses/license-list.html#LicensingMailingList">&lt;address@hidden&gt;
-mailing list</a> for general licensing help
+القائمة البريدية</a> لمساعدة الترخيص العامة
   </li>
 
 </ul>
@@ -58,8 +60,8 @@
 <h3 id="GPL">رخصة جنو العمومية</h3>
 
 <p>
-رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو جي بي إل 
للاختصار؛ تستخدم بواسطة معظم برامج
-جنو، وأكثر من نصف كل حزم البرمجيات الحرة. 
آخر إصدار هو الإصدار 3.
+رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة
+معظم برامج جنو، وأكثر من نصف كل حزم البرم
جيات الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3.
 </p>
 
 <ul>
@@ -70,9 +72,10 @@
 href="/licenses/gpl.texi">تكسنفو</a>، and <a
 href="/licenses/gpl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
-  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">دليل سريع إلى جي 
بي إل 3</a></li>
+  <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.html">دليل سريع إلى
+جي&#8204;بي&#8204;إل 3</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من جنو
-جي بي إل</a></li>
+جي&#8204;بي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="LGPL">رخصة جنو العمومية الصغرى</h3>
@@ -90,19 +93,20 @@
 href="/licenses/lgpl.texi">تكسنفو</a>، and <a
 href="/licenses/lgpl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي بي إل الصغرى
-لمكتبتك التالية؟</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">لماذا يجب ألا 
تستخدم
+جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
التالية؟</a></li>
   <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL">إصدارات 
أقدم من جنو
-جي بي إل</a></li>
+جي&#8204;بي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
 <h3 id="AGPL">رخصة جنو أفيرو العمومية</h3>
 
 <p>
-رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص جنو 
جي بي إل، لكنها تتضمن شروط إضافية
-للسماح للمستخدمين الذين يتفاعلون مع البرم
جيات المرخصة عبر الشبكة لتلقي
-المصدر من هذا البرنامج. نوصي الأشخاص بم
راعات استخدام جنو إي جي بي إل لأي
-بُريمج سيعمل عموما عبر الشبكة. آخر إصدار هو 
الإصدار 3.
+رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن
+شروط إضافية للسماح للمستخدمين الذين 
يتفاعلون مع البرمجيات المرخصة عبر الشبكة
+لتلقي المصدر من هذا البرنامج. نوصي الأشخاص 
بمراعات استخدام جنو
+إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج سيعمل عموم
ا عبر الشبكة. آخر إصدار
+هو الإصدار 3.
 </p>
 
 <ul>
@@ -118,10 +122,9 @@
 <h3 id="FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</h3>
 
 <p>
-The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on
-a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
-freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
-commercially or non-commercially.  The latest version is 1.2.
+رخصة جنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق الم
تروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو
+كتاب نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية 
الجميع في نسخ وإعادة توزيعه، مع أو
+بدون تعديلات، سواءً لغرض تجاري أو غير 
تجاري. آخر إصدار هو 1.2.
 </p>
 
 <ul>
@@ -132,14 +135,16 @@
 href="/licenses/fdl.texi">تكسنفو</a>، and <a
 href="/licenses/fdl.tex">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة،
 ومهيئة لتضمن في مستند آخر.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو إف دي
-إل؟</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">كيفية استخدام جنو إف 
دي إل لتوثيقك</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">تلميحات في استخدام 
جنو إف دي إل</a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.ar.html">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو إف
+دي إل؟</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">كيفية استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل
+لتوثيقك</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">تلميحات في استخدام 
جنو
+إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية لجنو
-إف دي إل</a></li>
+إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
       <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL"> 
إصدارات أقدم من جنو
-إف دي إل</a></li>
+إف&#8204;دي&#8204;إل</a></li>
 </ul>
 
 
@@ -151,27 +156,33 @@
 استخدام الوصلات التالية [<a href="#urlskip">تجاوز 
الوصلات</a>]:</p>
 
 <dl>
-<dt>رخصة جنو العمومية (جي بي إل)</dt>
+<dt>رخصة جنو العمومية (جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
 
 <!-- Please keep these links absolute.  I'm depending on that for the
      XSLT to generate pages on fsf.org.  Thanks. -brett -->
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>GPLv3</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>GPLv2</a>, <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>GPLv1</a></dd>
-
-<dt>رخصة جنو العمومية الصغرى (إل جي بي إل)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>إل جي بي إل 
3</a>، <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>إل جي بي إل 
2.1</a></dd>
-
-<dt>رخصة جنو أفيرو العمومية (إي جي بي إل)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html";>GNU AGPLv3</a> (The <a
-href="http://www.affero.org/oagpl.html";>Affero General Public License
-version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose
-much like the GNU AGPL's.)</dd>
-
-<dt>رخصة جنو للوثائق الحرة (إف دي إل)</dt>
-<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>إف دي إل 
1.2</a>، <a
-href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>إف دي إل 1.1</a></dd>
+<dd><a 
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html";>جي&#8204;بي&#8204;إل
+3</a>، <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
2</a>،
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html";>جي&#8204;بي&#8204;إل
+1</a></dd>
+
+<dt>رخصة جنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
+<dd><a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
+3</a>، <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
+2.1</a></dd>
+
+<dt>رخصة جنو أفيرو العمومية 
(إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)</dt>
+<dd>جنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html";>رخصة أفيرو العمومية 
الإصدار 1</a>
+ليست رخصة جنو، لكنها صُمّمت لخدمة غرض شبيه 
جدا بجنو
+إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)</dd>
+
+<dt>رخصة جنو للوثائق الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل)</dt>
+<dd><a 
href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html";>إف&#8204;دي&#8204;إل
+1.2</a>، <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html";>إف&#8204;دي&#8204;إل 
1.1</a></dd>
 </dl>
 
 <p><a name="urlskip"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة في
@@ -243,7 +254,7 @@
 </p>
 
 <p>
-أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًِا هي وضعه تحت 
<a
+أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه تحت <a
 href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">الملكية 
العامة</a>،
 بدون حقوق نشر. هذا يسمح للناس بمشاركته 
وتحسيناته، إذا كانوا مكترثين
 جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير المتناسقين 
بتحويل البرنامج إلى <a
@@ -311,7 +322,7 @@
 النشر. لا تحتاج لتعديل جنو جي بي إل لفعل 
هذا، فقط أضف ملاحظات إلى برنامجك
 تشير إلى مناسبته لجنو جي بي إل. من فضلك لاخظ 
أن عليك استخدام مدخلة نص جي بي
 إل، إذا استخدمتها. نسخة تامة كاملة، النسخ 
المجزأة غير مرخصة. (كذلك إل جي بي
-إل وإف دي إل.)
+إل وإف&#8204;دي&#8204;إل.)
 </p>
 
 <p>
@@ -327,7 +338,7 @@
 نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة يجب 
أن تكون <a
 href="/philosophy/free-doc.html">برمجيات ومستندات حرة</a>. 
نوصي بجعل كل
 أنواع الأعمال التعليمية والمراجع حرة 
أيضا، باستخدام تراخيص المستندات الحرة
-مثل <a href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف دي إل).
+مثل <a href="#FDL">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل).
 </p>
 
 <p>
@@ -363,8 +374,8 @@
 </p>
 
 <p>
-من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">تراجم
-اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم تراجم 
هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
@@ -386,7 +397,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حٌدثًت:
 
-$Date: 2008/10/17 08:29:50 $
+$Date: 2008/10/23 08:28:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/licenses.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses/po/licenses.ar.po  22 Oct 2008 23:25:12 -0000      1.4
+++ licenses/po/licenses.ar.po  23 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.5
@@ -17,188 +17,395 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, List of Free Software 
Licenses"
-msgstr "تراخيص - جنو جي بي إل، جنو 
إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، جنو إف&#8204;دي&#8204;إل، 
الرخصة العمومية، الرخصة العمومية الصغرى، 
رخصة الوثائق الحرة، قائمة تراخيص البرمجيات 
الحرة"
+msgid ""
+"Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
+"Licenses"
+msgstr ""
+"تراخيص - جنو جي بي إل، جنو 
إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، جنو إف&#8204;"
+"دي&#8204;إل، الرخصة العمومية، الرخصة العموم
ية الصغرى، رخصة الوثائق الحرة، "
+"قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Licenses"
 msgstr "تراخيص"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
-msgstr "البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">برمجيات حرة</a>.. لجعلها 
برمجيات حرة، عليك إصدارها تحت ترخيص برم
جيات حرة. نحن عادة نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة جنو 
العمومية</a> (جنو جي&#8204;بي&#8204;إل)، ولكن في بعض 
الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">تراخيص برم
جيات حرة أخرى </a>. نحن نستخدم فقط الرخص الم
توافقة مع جنو جي بي إل لبرمجيات جنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
-msgstr "توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع 
الناس إعادة توزيعه وتحسينه مع البرمجيات 
التي يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة نستخدم 
<a href=\"#FDL\">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل)، ولكن أحيانا نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">تراخيص 
وثائق حرة أخرى</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
-msgstr "تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، 
ونحن نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. من 
فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة المسودات الحالية والم
شاطرة في التنفيذ."
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"البرمجيات المنشورة يجب أن تكون <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">برمجيات "
+"حرة</a>.. لجعلها برمجيات حرة، عليك إصدارها 
تحت ترخيص برمجيات حرة. نحن عادة "
+"نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة جنو العمومية</a> (جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل)، "
+"ولكن في بعض الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list."
+"html#SoftwareLicenses\">تراخيص برمجيات حرة أخرى </a>. 
نحن نستخدم فقط الرخص "
+"المتوافقة مع جنو جي بي إل لبرمجيات جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع الناس إعادة 
توزيعه وتحسينه مع البرمجيات التي "
+"يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة "
+"نستخدم <a href=\"#FDL\">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> 
(جنو إف&#8204;دي&#8204;إل)"
+"، ولكن أحيانا نستخدم <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">تراخيص وثائق حرة أخرى</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، ونحن 
نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. "
+"من فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة "
+"المسودات الحالية والمشاطرة في التنفيذ."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
 msgstr "موارد عمومية لتراخيصنا البرمجية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
 msgstr "لدينا عدد من الموارد لمساعدة الناس في 
فهم واستعمال تراخيصنا المتنوعة:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أسئلة شائعة حول 
تراخيص جنو</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك الخاصة</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا 
رأيت خرقا لرخصة جنو</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات 
حرة إذا كنت تعمل في جامعة</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة 
البرمجيات الحرة حقوق الملكية من المساهم
ين</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة 
جنو</a> لاستخدامها في مشروعك"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 mailing list</a> for general licensing help"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 القائمة البريدية</a> لمساعدة الترخيص العامة"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام تراخيص 
جنو لبرمجياتك "
+"الخاصة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا رأيت 
خرقا لرخصة جنو</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات حرة 
إذا كنت تعمل في "
+"جامعة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة البرم
جيات الحرة حقوق "
+"الملكية من المساهمين</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة جنو</a> 
لاستخدامها في "
+"مشروعك"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; القائمة البريدية</a> لمساعدة 
الترخيص العامة"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
 msgstr "رخصة جنو العمومية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة معظم
 برامج جنو، وأكثر من نصف كل حزم البرمجيات 
الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص عادي</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">م
ستند مفتوح</a>، <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة "
+"معظم برامج جنو، وأكثر من نصف كل حزم البرم
جيات الحرة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش تي إم "
+"إل</a>، <a href=\"/licenses/gpl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl."
+"odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a href=\"/"
+"licenses/gpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>.  "
+"هذه المستندات ليست منسقة لتنشر وحيدة، وم
هيئة لتضمن في مستند آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي&#8204;بي&#8204;إل 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل 3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن جنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من جنو "
+"جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى مستخدمة 
بواسطة القليل (لا يعني كل) من مكتبات جنو. آخر 
إصدار هو الإصدار 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/lgpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
التالية؟</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن جنو جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة جنو العمومية الصغرى مستخدمة بواسطة 
القليل (لا يعني كل) من مكتبات جنو. "
+"آخر إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">إنش تي "
+"إم إل</a>، <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/"
+"lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/lgpl.tex"
+"\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست منسقة لتنشر 
وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك التالية؟</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات 
أقدم من جنو "
+"جي&#8204;بي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
 msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
-msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص 
جنو جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن شروط إضافية 
للسماح للمستخدمين الذين يتفاعلون مع البرم
جيات المرخصة عبر الشبكة لتلقي المصدر من هذا 
البرنامج. نوصي الأشخاص بمراعات استخدام جنو 
إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج سيعمل عموما 
عبر الشبكة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a href=\"/licenses/agpl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل، لكنها تتضمن "
+"شروط إضافية للسماح للمستخدمين الذين 
يتفاعلون مع البرمجيات المرخصة عبر الشبكة "
+"لتلقي المصدر من هذا البرنامج. نوصي الأشخاص 
بمراعات استخدام جنو إي&#8204;"
+"جي&#8204;بي&#8204;إل لأي بُريمج سيعمل عموما عبر 
الشبكة. آخر إصدار هو الإصدار "
+"3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة جنو أفيرو العمومية متاحة في تنسيقات: 
<a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">إنش تي إم إل</a>، <a href=\"/licenses/agpl.txt\">نص 
عادي</a>، <a href=\"/"
+"licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</"
+"a>، <a href=\"/licenses/agpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/agpl."
+"tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست منسقة لتنشر 
وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند "
+"آخر."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.2."
-msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق 
المتروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب 
نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجميع 
في نسخ وإعادة توزيعه، مع أو بدون تعديلات، 
سواءً لغرض تجاري أو غير تجاري. آخر إصدار هو 
1.2."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات: <a href=\"/licenses/fdl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">نص عادي</a>، <a href=\"/licenses/fdl.odt\">م
ستند مفتوح</a>، <a href=\"/licenses/fdl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو إف دي إل؟</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">كيفية استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل لتوثيقك</a>"
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.2."
+msgstr ""
+"رخصة جنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق الم
تروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب "
+"نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجم
يع في نسخ وإعادة توزيعه، مع أو بدون "
+"تعديلات، سواءً لغرض تجاري أو غير تجاري. 
آخر إصدار هو 1.2."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"رخصة جنو للوثائق الحرة متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">إنش "
+"تي إم إل</a>، <a href=\"/licenses/fdl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/"
+"fdl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.dbk\">دوكبوك</a>، <a href="
+"\"/licenses/fdl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">لتخ</"
+"a>.  هذه المستندات ليست منسقة لتنشر وحيدة، 
ومهيئة لتضمن في مستند آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ar.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو إف "
+"دي إل؟</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">كيفية استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل "
+"لتوثيقك</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام
 جنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام 
المزايا الاختيارية لجنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> 
إصدارات أقدم من جنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام 
جنو إف&#8204;"
+"دي&#8204;إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام الم
زايا الاختيارية "
+"لجنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> إصدارات 
أقدم من "
+"جنو إف&#8204;دي&#8204;إل</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
 msgstr "مسارات الترخيص"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr "عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات 
القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> بدون 
رقم إصدار. أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين 
من رخصة معطاه. في هذه الحالة، تستطيع استخدام
 الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات "
+"القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> 
بدون رقم إصدار. "
+"أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين من رخصة م
عطاه. في هذه الحالة، تستطيع "
+"استخدام الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr "رخصة جنو العمومية (جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
3</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
2</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;إل 
3</"
+"a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل 2</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 3</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل
 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل&#8204;جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل 3</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html";
+"\">إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية 
(إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
-msgstr "جنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>رخصة أفيرو العمومية 
الإصدار 1</a> ليست رخصة جنو، لكنها صُمّمت لخدم
ة غرض شبيه جدا بجنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"جنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل 3 (<a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.";
+"html\">رخصة أفيرو العمومية الإصدار 1</a> ليست 
رخصة جنو، لكنها صُمّمت لخدمة غرض "
+"شبيه جدا بجنو إي&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
 msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>إف&#8204;دي&#8204;إل 
1.2</a>، <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>إف&#8204;دي&#8204;إل 
1.1</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr "<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة في صفحتها 
الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة متاح بكل 
تنسيق. إذا احتجت تنسيق مفقود، من فضلك <a 
href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>إف&#8204;دي&#8204;إل "
+"1.2</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>إف&#8204;"
+"دي&#8204;إل 1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة "
+"في صفحتها الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة م
تاح بكل تنسيق. إذا احتجت تنسيق "
+"مفقود، من فضلك <a href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
@@ -209,112 +416,284 @@
 msgstr "الترجمات غير الرسمية"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
-msgstr "الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط 
توزيع برامج جنو والتي تستخدمها. لكن لمساعدة 
الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح بنشر ترجمات 
بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ الترجمات غير 
الرسمية:"
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط "
+"توزيع برامج جنو والتي تستخدمها. لكن لم
ساعدة الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح "
+"بنشر ترجمات بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ 
الترجمات غير الرسمية:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">قائمة الترجمات 
غير الرسمية</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء 
ترجمة غير رسمية</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء ترجم
ة غير رسمية</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
 msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
-msgstr "ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
جنو: <em><span class=\"highlight\">النسخ والتوزيع الحرفي 
لمدخلة المقال مُجازة في كل أنحاء العالم، 
بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة 
في عين الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير 
التالي بقلم إيدن موغلن:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
-msgstr "&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا يتطلب استبقاء 
ترويسات وهوامش الصفحة أو غيرها من مزايا 
التنسيق.استبقاء وصلات الوب في وسيط الوصلة 
الفائقة وغير الفائقة (كالملاحظات أو نماذج 
أخرى لطبع المسارات في وسيط غير-إتش تي إم إل) 
مطلوب.&ldquo;"
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
جنو: <em><span class=\"highlight"
+"\">النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، "
+"في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً "
+"التفسير التالي بقلم إيدن موغلن:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا "
+"يتطلب استبقاء ترويسات وهوامش الصفحة أو 
غيرها من مزايا التنسيق.استبقاء وصلات "
+"الوب في وسيط الوصلة الفائقة وغير الفائقة 
(كالملاحظات أو نماذج أخرى لطبع "
+"المسارات في وسيط غير-إتش تي إم إل) م
طلوب.&ldquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص 
البرمجيات الحرة</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص البرم
جيات الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr "إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من 
فضلك اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن طريق 
الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. ازدياد 
تراخيص برمجيات حرة مختلفة يعني ازدياد خاجة 
المستخدمين لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع م
ساعدتك في إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي م
تطلباتك."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من فضلك 
اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن "
+"طريق الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. ازدياد تراخيص برمجيات حرة مختلفة 
يعني ازدياد خاجة المستخدمين "
+"لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي "
+"متطلباتك."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن "
+"الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
 msgstr "ما هي الحقوق المتروكة؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة عامة لجعل البرنامج حرا 
وتتطلب جعل كل الإصدارات المُعدلة والمُوسعة 
من البرنامج حرة أيضا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه 
تحت <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">الم
لكية العامة</a>، بدون حقوق نشر. هذا يسمح 
للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير الم
تناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">برمجيات 
احتكارية</a>. يمكنهم أيضا جعل التغييرات، 
كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج 
بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع جنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء <em>كل</em> المستخدمين الحرية 
في إعادة توزيع وتغيير برمجيات جنو. إذا 
استطاع الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك 
الكثير من المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون 
لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
جنو في الملكية العامة، نحن &rdquo;نترك 
حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي شخص يعيد 
توزيع البُريمج، مع أو بدون تغييرات، يجب أن 
يمرر الحرية نسخها وتغييرها مستقبلا. الحقوق 
الملكية تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> للمبرمجين 
الآخرين لإضافة برمجيات حرة. البرمجيات 
الحرة الهامة مثل مترجم جنو سي++ وُجد فقط 
بهذا السبب."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">البرمجيات الحرة</a> 
بالأذونات لفعل ذلك. هؤلاء المبرمجين يعملون 
عادة للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي 
شيء لكسب المال. المبرمجة ربما تريد مساهمة 
تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها ربما يريد 
تحويل التعديلات إلى منتج برمجيات اختكارية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي 
توزيع إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف 
عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي 
وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة البرنامج <em>أو 
أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط إذا لم يتم 
تغيير شروط التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات 
أصبحت قانونيا غير منقصلة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن 
نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; إلى &rdquo;حقوق م
تروكة&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد 
الكثير من الطرق لملء التفاصيل. في مشروع 
جنو، شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما م
ُقسّمة بين رخصة جنو العمومية، ورخصة جنو 
العمومية الصغرى، ورخصة جنو للوثائق الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "الترخيص المناسب مضمن في العديد من 
الأدلة وفي كل توزيعة شيفرة جنو المصدرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL and the FDL.)"
-msgstr "جنو جي بي إل مصممة لتطبقها بسهولة على 
برامجك الخاصة إذا كانت مالك حقوق النشر. لا 
تحتاج لتعديل جنو جي بي إل لفعل هذا، فقط أضف م
لاحظات إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لجنو جي 
بي إل. من فضلك لاخظ أن عليك استخدام مدخلة نص 
جي بي إل، إذا استخدمتها. نسخة تامة كاملة، 
النسخ المجزأة غير مرخصة. (كذلك إل جي بي إل 
وإف&#8204;دي&#8204;إل.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج م
ختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج م
تعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي شروط م
توافقة. جي بي إل الصغرى تتضمن تجهيز يجعلك 
تعدل شروط التوزيع لجي بي إل العادية، 
فتستطيع نسخ شيفرة إلى برنامج آخر مُغطى بجي 
بي إل."
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة "
+"عامة لجعل البرنامج حرا وتتطلب جعل كل 
الإصدارات المُعدلة والمُوسعة من البرنامج "
+"حرة أيضا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًا هي وضعه تحت 
<a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">الملكية العامة</a>، بدون 
حقوق نشر. هذا يسمح "
+"للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير "
+"المتناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">برمجيات احتكارية</a>. يمكنهم 
أيضا جعل التغييرات، "
+"كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج "
+"بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع جنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء "
+"<em>كل</em> المستخدمين الحرية في إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات جنو. إذا استطاع "
+"الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك الكثير من 
المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون "
+"لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برم
جيات جنو في الملكية العامة، نحن "
+"&rdquo;نترك حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي 
شخص يعيد توزيع البُريمج، مع "
+"أو بدون تغييرات، يجب أن يمرر الحرية نسخها 
وتغييرها مستقبلا. الحقوق الملكية "
+"تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> "
+"للمبرمجين الآخرين لإضافة برمجيات حرة. 
البرمجيات الحرة الهامة مثل مترجم جنو سي"
+"++ وُجد فقط بهذا السبب."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">البرمجيات الحرة</a> بالأذونات لفعل ذلك. 
هؤلاء المبرمجين يعملون عادة "
+"للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي شيء 
لكسب المال. المبرمجة ربما تريد "
+"مساهمة تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها 
ربما يريد تحويل التعديلات إلى منتج "
+"برمجيات اختكارية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي توزيع 
إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف "
+"عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي "
+"وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة "
+"البرنامج <em>أو أي برنامج مشتق منه</em> لكن 
فقط إذا لم يتم تغيير شروط "
+"التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات أصبحت 
قانونيا غير منقصلة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن "
+"نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا 
الاسم، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; "
+"إلى &rdquo;حقوق متروكة&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد الكثير من 
الطرق لملء التفاصيل. في مشروع جنو، "
+"شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما مُقسّم
ة بين رخصة جنو العمومية، ورخصة جنو "
+"العمومية الصغرى، ورخصة جنو للوثائق الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"الترخيص المناسب مضمن في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة جنو المصدرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL and the FDL.)"
+msgstr ""
+"جنو جي بي إل مصممة لتطبقها بسهولة على برام
جك الخاصة إذا كانت مالك حقوق "
+"النشر. لا تحتاج لتعديل جنو جي بي إل لفعل 
هذا، فقط أضف ملاحظات إلى برنامجك "
+"تشير إلى مناسبته لجنو جي بي إل. من فضلك 
لاخظ أن عليك استخدام مدخلة نص جي بي "
+"إل، إذا استخدمتها. نسخة تامة كاملة، النسخ 
المجزأة غير مرخصة. (كذلك إل جي بي "
+"إل وإف&#8204;دي&#8204;إل.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج مختلفة 
يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج "
+"متعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي "
+"شروط متوافقة. جي بي إل الصغرى تتضمن تجهيز 
يجعلك تعدل شروط التوزيع لجي بي إل "
+"العادية، فتستطيع نسخ شيفرة إلى برنامج آخر 
مُغطى بجي بي إل."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
 msgstr "تراخيص أنواع أعمال أخرى"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr "نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة 
يجب أن تكون <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">برمجيات وم
ستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل أنواع الأعمال 
التعليمية والمراجع حرة أيضا، باستخدام 
تراخيص المستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة 
جنو للوثائق الحرة</a> (جنو إف&#8204;دي&#8204;إل)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
-msgstr "لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي فقط&ldquo; 
البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
-msgstr "نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح 
يجب أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد حر، 
نوصيك <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة 
الفن الحر</a>."
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة يجب 
أن تكون <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.html\">برمجيات ومستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل 
أنواع الأعمال التعليمية "
+"والمراجع حرة أيضا، باستخدام تراخيص الم
ستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة "
+"جنو للوثائق الحرة</a> (جنو إف&#8204;دي&#8204;إل)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي "
+"فقط&ldquo; البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح يجب 
أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد "
+"حر، نوصيك <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة الفن "
+"الحر</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -322,29 +701,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
+"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -354,4 +758,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/why-gfdl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-gfdl.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-gfdl.ar.po  22 Oct 2008 23:21:04 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-gfdl.ar.po  23 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.2
@@ -17,8 +17,12 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع جنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
@@ -29,16 +33,45 @@
 msgstr "بقلم <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستالم
ن</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Can technical writers earn money by writing free documentation for free 
software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free 
Documentation License."
-msgstr "هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال م
ن كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن نأمل 
جديا ذلك، وهذا سبب رخصة جنو للوثائق الحرة."
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+"هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال من 
كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن "
+"نأمل جديا ذلك، وهذا سبب رخصة جنو للوثائق 
الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding 
free documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover 
text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with 
covers, title page, history, and endorsements, are included to make the license 
appealing to commercial publishers for books whose authors are paid.  To 
improve the appeal, I consulted specifically with staff of publishing 
companies, as well as lawyers, free documentation writers, and the community at 
large, in writing the GFDL."
-msgstr "عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل التوثيق الحر 
بدون التخلي عن أي حريات ضرورية. ميزة &rdquo;نص 
الغلاف&ldquo;، والمظاهر الأخرى المعيّنة 
للرخصة التي تتعامل مع الأغلفة، وصفحة 
العنوان، والتاريخ، والضمانات، مضمّنة لجعل 
الرخصة لافتة لانتباه الناشرين التجاريين 
للكتب التي يُدفع لمؤلفيها. لتحسين لفت 
الانتباه، استشرت متخصص بأمور نشر الشركات، 
بالإضافة إلى محامين، وكتّاب توثيق حر والم
جتمع عموما في كتابة جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل."
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+"عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل "
+"التوثيق الحر بدون التخلي عن أي حريات 
ضرورية. ميزة &rdquo;نص الغلاف&ldquo;، "
+"والمظاهر الأخرى المعيّنة للرخصة التي 
تتعامل مع الأغلفة، وصفحة العنوان، "
+"والتاريخ، والضمانات، مضمّنة لجعل الرخصة 
لافتة لانتباه الناشرين التجاريين "
+"للكتب التي يُدفع لمؤلفيها. لتحسين لفت 
الانتباه، استشرت متخصص بأمور نشر "
+"الشركات، بالإضافة إلى محامين، وكتّاب 
توثيق حر والمجتمع عموما في كتابة "
+"جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "At least two commercial publishers of software manuals have told me 
they are interested in using this license.  The future is never a sure thing, 
but the GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social 
system where commercial publishers pay people to write commercial free manuals 
for free software."
-msgstr "على الأقل ناشريْن تجارييْن لأدلة البرم
جيات أخبروني أنهم مهتمين باستخدام هذه 
الرخصة. المستقبل شيء غير مؤكد، لكن 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل تبدو أنها تمتلك خيارا 
جيدا لاستحواذ تشكيل نظام مجتمعي حيث يدفع 
الناشرون التجاريون للأشخاص لكتابة أدلة 
تجارية حرة للبرمجيات الحرة."
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+"على الأقل ناشريْن تجارييْن لأدلة البرم
جيات أخبروني أنهم مهتمين باستخدام هذه "
+"الرخصة. المستقبل شيء غير مؤكد، لكن 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل تبدو أنها "
+"تمتلك خيارا جيدا لاستحواذ تشكيل نظام مجتم
عي حيث يدفع الناشرون التجاريون "
+"للأشخاص لكتابة أدلة تجارية حرة للبرمجيات 
الحرة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -46,12 +79,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -62,13 +110,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -78,4 +133,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/why-not-lgpl.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      22 Oct 2008 23:21:05 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-not-lgpl.ar.po      23 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.2
@@ -17,48 +17,152 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
-msgstr "لدى مشروع جنو رخصتين رئيسيتين لاستخدام
 المكتبات. واحدة منها هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرى؛ الأخرى هي جنو جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل فارقا 
كبيرا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى يجيز 
استخدام المكتبة في برامج احتكارية؛ استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يجعلها م
تاحة فقط للبرمجيات الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "أي ترخيص هو الأفضل لمكتبة معطاة يعتمد 
على الاستراتيجية، وهي تعتمد على تفاصيل 
الوضع. فق الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، وهذا يعني 
أننا نستخدم واحدة فقط من هاتين 
الاستراتيجيتين، مع تجاهل الأخرى. وهكذا نحن 
نبحث عن المزيد من المكتبات لإصدارها 
<strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
-msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية لديهم م
يزة المال؛ مطوروا البرمجيات الحرة يحتاجون 
إلى تقديم مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي م
طوري البرمجيات الحرة ميزة على مطوري 
الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها، بينم
ا لا يتسطيع مطوروا الاحتكارية استخدامها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس 
ميزة لكل مكتبة. يوجد أسباب تجعل من الأفضل 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في حالات م
عينة. أشيع حالة هي عندما تكون مزايا المكتبة 
الحرة متاحة بسهولة للبرمجيات الاحتكارية عن 
طريق مكتبات بديلة. في هذه الحال، لا يمكن للم
كتبة إعطاء البرمجيات الحرة أي ميزة محددة، 
لذا من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى 
لهذه المكتبة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
-msgstr "لهذا السبب نحن استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. في النهاية، يوجد وفرة 
في مكتابات سي الأخرى، استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل لمكتبتنا سوف يقود مطوري 
البرمجيات الاحتكارية إلى استخدام 
أخرى&mdash;لا مشكلة بالنسبة لهم، فقط بالنسبة 
لنا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
-msgstr "على كل حال، عندما تقدم مكتبة مقدرة 
فريدة ذات معنى، مثل جنو ريدلاين، هذه حالة م
ختلفة. مكتبة ريدلاين تقدم تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، وهذا سطحيا 
غير متاح عموما في مكان آخر. إصدارها تحت 
جي&#8204;بي&#8204;إل يحدد استحدامها للبرامج 
الحرة ويعطي مجتمعنا تعزيزا قويا. على الأقل 
واحد من البرامج التطبيقية حر اليوم تحديدا 
بسبب أنه بحاجة إلى استخدام ريدلاين."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
-msgstr "إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية 
المغطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا تمتلك م
وازيا متاحا للبرمجيات الاحتكارية، سوف يقدم
ون نطاقا من الوحدات المفيدة لتخدمنا كأجزاء 
لبناء برامج جديدة. هذه ستكون فائدة ذات معنى 
لتطوير البرمجيات الحرة الأخرى، وبعض الم
شاريع سوف تقرر جعل البرمجيات حرة في حال 
استخدام هذه المكتبات. المشاريع الجامعية يم
كن بسهولة أن تتأثر؛ هذه الأيام، حتى بعض الم
شاريع التجارية يمكن التأثير عليها بهذه 
الطريقة، حيث بدأت بعض الشركات النظر في جعل 
البرمجيات حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية، يسعون 
لحرمان المنافسة الحرة ميزة هامة، سوف 
يحاولون إقناع المؤلفين بعد المساهمة في م
كتبات مغطاه بمجموعة جي&#8204;بي&#8204;إل. على 
سبيل المثال، قد يناشدون الغرور، بالإشارة 
إلى &rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الشيفرة في منتجات برمجيات 
احتكارية. الشهرة مغرية، ومن السهل على مطور 
المكتبة أن يبرهن الفكرة على أن تعزيز الشهرة 
لهذه المكتبة هي ما يحتاجه المجتمع فوق كل 
شيء."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "لكننا يجب ألا نستمع لهذا الإغراء، 
لأننا نستطيع إنجاز أكثر بكثير إذا وقفنا 
جنبا لجنب. نحن مطوروا البرمجيات الحرة يجب 
أن يدعم كل واحد الآخرين. عن طريق إصدار الم
كتابات المحدودة للبرمجيات الحرة فقط، 
نستطيع مساعدة حزم برمجيات بعضنا للتفوق على 
البديل الاحتكاري. كامل حركة البرمجيات 
الحرة سوف تنال المزيد من الشهرة، لأن البرم
جيات الحرة كاملة سوف تتجمع بشكل أفضل في م
واجهة المنافسة."
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"لدى مشروع جنو رخصتين رئيسيتين لاستخدام الم
كتبات. واحدة منها هي جنو جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل الصغرى؛ الأخرى هي جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية. اختيار "
+"الترخيص يشكل فارقا كبيرا: استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى يجيز استخدام "
+"المكتبة في برامج احتكارية؛ استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة "
+"يجعلها متاحة فقط للبرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"أي ترخيص هو الأفضل لمكتبة معطاة يعتمد على 
الاستراتيجية، وهي تعتمد على تفاصيل "
+"الوضع. فق الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى، "
+"وهذا يعني أننا نستخدم واحدة فقط من هاتين 
الاستراتيجيتين، مع تجاهل الأخرى. "
+"وهكذا نحن نبحث عن المزيد من المكتبات 
لإصدارها <strong>تحت جي&#8204;بي&#8204;"
+"إل الاعتيادية</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"مطوروا البرمجيات الاحتكارية لديهم ميزة 
المال؛ مطوروا البرمجيات الحرة يحتاجون "
+"إلى تقديم مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي "
+"مطوري البرمجيات الحرة ميزة على مطوري 
الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها، "
+"بينما لا يتسطيع مطوروا الاحتكارية استخدام
ها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس م
يزة لكل مكتبة. يوجد أسباب تجعل "
+"من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في 
حالات معينة. أشيع حالة هي "
+"عندما تكون مزايا المكتبة الحرة متاحة 
بسهولة للبرمجيات الاحتكارية عن طريق "
+"مكتبات بديلة. في هذه الحال، لا يمكن للم
كتبة إعطاء البرمجيات الحرة أي ميزة "
+"محددة، لذا من الأفضل استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لهذه المكتبة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"لهذا السبب نحن استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. في "
+"النهاية، يوجد وفرة في مكتابات سي الأخرى، 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل "
+"لمكتبتنا سوف يقود مطوري البرمجيات 
الاحتكارية إلى استخدام أخرى&mdash;لا مشكلة "
+"بالنسبة لهم، فقط بالنسبة لنا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"على كل حال، عندما تقدم مكتبة مقدرة فريدة 
ذات معنى، مثل جنو ريدلاين، هذه حالة "
+"مختلفة. مكتبة ريدلاين تقدم تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، وهذا "
+"سطحيا غير متاح عموما في مكان آخر. إصدارها 
تحت جي&#8204;بي&#8204;إل يحدد "
+"استحدامها للبرامج الحرة ويعطي مجتمعنا 
تعزيزا قويا. على الأقل واحد من البرامج "
+"التطبيقية حر اليوم تحديدا بسبب أنه بحاجة 
إلى استخدام ريدلاين."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية الم
غطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا "
+"تمتلك موازيا متاحا للبرمجيات الاحتكارية، 
سوف يقدمون نطاقا من الوحدات المفيدة "
+"لتخدمنا كأجزاء لبناء برامج جديدة. هذه 
ستكون فائدة ذات معنى لتطوير البرمجيات "
+"الحرة الأخرى، وبعض المشاريع سوف تقرر جعل 
البرمجيات حرة في حال استخدام هذه "
+"المكتبات. المشاريع الجامعية يمكن بسهولة 
أن تتأثر؛ هذه الأيام، حتى بعض "
+"المشاريع التجارية يمكن التأثير عليها بهذه 
الطريقة، حيث بدأت بعض الشركات "
+"النظر في جعل البرمجيات حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"مطوروا البرمجيات الاحتكارية، يسعون لحرم
ان المنافسة الحرة ميزة هامة، سوف "
+"يحاولون إقناع المؤلفين بعد المساهمة في م
كتبات مغطاه بمجموعة جي&#8204;"
+"بي&#8204;إل. على سبيل المثال، قد يناشدون 
الغرور، بالإشارة إلى &rdquo;"
+"مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا جعلناهم
 يستخدمون الشيفرة في منتجات "
+"برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، ومن السهل 
على مطور المكتبة أن يبرهن الفكرة "
+"على أن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة هي ما 
يحتاجه المجتمع فوق كل شيء."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"لكننا يجب ألا نستمع لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز أكثر بكثير إذا وقفنا "
+"جنبا لجنب. نحن مطوروا البرمجيات الحرة يجب 
أن يدعم كل واحد الآخرين. عن طريق "
+"إصدار المكتابات المحدودة للبرمجيات الحرة 
فقط، نستطيع مساعدة حزم برمجيات "
+"بعضنا للتفوق على البديل الاحتكاري. كامل 
حركة البرمجيات الحرة سوف تنال المزيد "
+"من الشهرة، لأن البرمجيات الحرة كاملة سوف 
تتجمع بشكل أفضل في مواجهة المنافسة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -66,12 +170,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -82,13 +201,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -98,4 +224,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: server/banner.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/banner.ar.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- server/banner.ar.html       27 Sep 2008 20:29:00 -0000      1.12
+++ server/banner.ar.html       23 Oct 2008 08:28:58 -0000      1.13
@@ -8,9 +8,9 @@
 
 <body>
 
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Skip to 
content</a> | | <a
-href="#searcher">Skip to search</a> | </span><a
-href="#translations">Translations of this page</a></div>
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">الى الم
حتويات</a> | | <a
+href="#searcher">اقفز الى البحث</a> | </span><a 
href="#translations">ترجمات
+هذه الصفحه</a></div>
 
 <div id="null-wrapper">
 
@@ -21,11 +21,11 @@
 
 <div id="fssbox">
 
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Skip to navigation</a></p>
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">اقفز الى 
التصفح</a></p>
 
-  <h1>Sign up for the <em>Free Software Supporter</em></h1>
+  <h1>اشترك ضمن <em>داعمى البرمجيات الحرة</em></h1>
 
-  <p>A monthly update on GNU and the FSF</p>
+  <p>تحديث شهرى عن جنو و الاف اس اف</p>
   <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
        method="post">
     <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
@@ -46,19 +46,19 @@
           <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.ar.html">تاريخ</a></li>
           <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.ar.html">فلسفة</a></li>
           <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.ar.html">تراخيص</a></li>        
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.html">Downloads</a></li>
+          <li id="tabSoftware"><a href="/software/software.ar.html">تحميل 
جنو </a></li>
           <li><a href="/help/help.ar.html">مساعدة جنو</a></li>
           <li id="joinfsftab"><a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>Join
-the FSF!</a></li>
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>انضÙ
…
+الى الاف اس اف!</a></li>
         </ul>
 
                          <div id="searcher">
 
   <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Search:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Search" /></div>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">ابحث:</label> <input 
name="phrase"
+id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="لماذا 
جنولينكس؟" />
+<input type="search" value="اذهب" /></div>
                                 </form>
                         </div>
 

Index: licenses/why-gfdl.ar.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-gfdl.ar.html
diff -N licenses/why-gfdl.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-gfdl.ar.html   23 Oct 2008 08:28:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,127 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل - مشروع جنو - مؤسسة
+البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<h2>لماذا يجب على الناشرين استخدام جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل</h2>
+
+<p>بقلم <a href="http://www.stallman.org/";>ريتشارد ستالم
ن</a></p>
+
+<p>
+هل يستطيع الكتّاب التقنيون جني المال من 
كتابة توثيق حر للبرمجيات الحرة؟ نحن
+نأمل جديا ذلك، وهذا سبب رخصة جنو للوثائق 
الحرة.</p>
+<p>
+عُنيت جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل بالاستعانة 
بالناشرين التجاريين في تمويل
+التوثيق الحر بدون التخلي عن أي حريات 
ضرورية. ميزة &rdquo;نص الغلاف&ldquo;،
+والمظاهر الأخرى المعيّنة للرخصة التي تتعام
ل مع الأغلفة، وصفحة العنوان،
+والتاريخ، والضمانات، مضمّنة لجعل الرخصة 
لافتة لانتباه الناشرين التجاريين
+للكتب التي يُدفع لمؤلفيها. لتحسين لفت 
الانتباه، استشرت متخصص بأمور نشر
+الشركات، بالإضافة إلى محامين، وكتّاب 
توثيق حر والمجتمع عموما في كتابة
+جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل.</p>
+<p>
+على الأقل ناشريْن تجارييْن لأدلة البرم
جيات أخبروني أنهم مهتمين باستخدام هذه
+الرخصة. المستقبل شيء غير مؤكد، لكن 
جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل تبدو أنها
+تمتلك خيارا جيدا لاستحواذ تشكيل نظام مجتم
عي حيث يدفع الناشرون التجاريون
+للأشخاص لكتابة أدلة تجارية حرة للبرمجيات 
الحرة.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 2000، 2007،2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2008/10/23 08:28:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-gfdl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-gfdl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/why-not-lgpl.ar.html
===================================================================
RCS file: licenses/why-not-lgpl.ar.html
diff -N licenses/why-not-lgpl.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/why-not-lgpl.ar.html       23 Oct 2008 08:28:49 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,174 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية 
الصغرى لمكتبتك القادمة - مشروع جنو - مؤسسة
+البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>لماذا يجب ألا تستخدم جنو العمومية الصغرى 
لمكتبتك القادمة</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+لدى مشروع جنو رخصتين رئيسيتين لاستخدام الم
كتبات. واحدة منها هي جنو
+جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى؛ الأخرى هي جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل
+الاعتيادية. اختيار الترخيص يشكل فارقا 
كبيرا: استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
+الصغرى يجيز استخدام المكتبة في برامج 
احتكارية؛ استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
+الاعتيادية لمكتبة يجعلها متاحة فقط للبرم
جيات الحرة.</p>
+<p>
+أي ترخيص هو الأفضل لمكتبة معطاة يعتمد على 
الاستراتيجية، وهي تعتمد على تفاصيل
+الوضع. فق الوقت الراهن، معظم مكتبات جنو م
ُغطّاه بجي&#8204;بي&#8204;إل
+الصغرى، وهذا يعني أننا نستخدم واحدة فقط من 
هاتين الاستراتيجيتين، مع تجاهل
+الأخرى. وهكذا نحن نبحث عن المزيد من الم
كتبات لإصدارها <strong>تحت
+جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية</strong>.</p>
+<p>
+مطوروا البرمجيات الاحتكارية لديهم ميزة الم
ال؛ مطوروا البرمجيات الحرة يحتاجون
+إلى تقديم مزايا لبعضهم. استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية لمكتبة يعطي
+مطوري البرمجيات الحرة ميزة على مطوري 
الاحتكارية: مكتبة يستطيعون استخدامها،
+بينما لا يتسطيع مطوروا الاحتكارية استخدام
ها.</p>
+<p>
+استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية ليس ميزة 
لكل مكتبة. يوجد أسباب تجعل
+من الأفضل استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى في 
حالات معينة. أشيع حالة هي
+عندما تكون مزايا المكتبة الحرة متاحة 
بسهولة للبرمجيات الاحتكارية عن طريق
+مكتبات بديلة. في هذه الحال، لا يمكن للمكتبة 
إعطاء البرمجيات الحرة أي ميزة
+محددة، لذا من الأفضل استخدام 
جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لهذه المكتبة.</p>
+<p>
+لهذا السبب نحن استخدمنا جي&#8204;بي&#8204;إل 
الصغرة لمكنبة جنو سي. في
+النهاية، يوجد وفرة في مكتابات سي الأخرى، 
استخدام جي&#8204;بي&#8204;إل
+لمكتبتنا سوف يقود مطوري البرمجيات 
الاحتكارية إلى استخدام أخرى&mdash;لا مشكلة
+بالنسبة لهم، فقط بالنسبة لنا.</p>
+<p>
+على كل حال، عندما تقدم مكتبة مقدرة فريدة 
ذات معنى، مثل جنو ريدلاين، هذه حالة
+مختلفة. مكتبة ريدلاين تقدم تحرير المدخلات 
والتاريخ للبرمجيات التفاعلية، وهذا
+سطحيا غير متاح عموما في مكان آخر. إصدارها 
تحت جي&#8204;بي&#8204;إل يحدد
+استحدامها للبرامج الحرة ويعطي مجتمعنا 
تعزيزا قويا. على الأقل واحد من البرامج
+التطبيقية حر اليوم تحديدا بسبب أنه بحاجة 
إلى استخدام ريدلاين.</p>
+<p>
+إذا جمعنا مجموعة من المكتبات القوية الم
غطاة بجي&#8204;بي&#8204;إل التي لا
+تمتلك موازيا متاحا للبرمجيات الاحتكارية، 
سوف يقدمون نطاقا من الوحدات المفيدة
+لتخدمنا كأجزاء لبناء برامج جديدة. هذه 
ستكون فائدة ذات معنى لتطوير البرمجيات
+الحرة الأخرى، وبعض المشاريع سوف تقرر جعل 
البرمجيات حرة في حال استخدام هذه
+المكتبات. المشاريع الجامعية يمكن بسهولة أن 
تتأثر؛ هذه الأيام، حتى بعض
+المشاريع التجارية يمكن التأثير عليها بهذه 
الطريقة، حيث بدأت بعض الشركات
+النظر في جعل البرمجيات حرة.</p>
+<p>
+مطوروا البرمجيات الاحتكارية، يسعون لحرمان 
المنافسة الحرة ميزة هامة، سوف
+يحاولون إقناع المؤلفين بعد المساهمة في م
كتبات مغطاه بمجموعة
+جي&#8204;بي&#8204;إل. على سبيل المثال، قد يناشدون 
الغرور، بالإشارة إلى
+&rdquo;مستخدمين أكثر لهذه المكتبة&ldquo; إذا 
جعلناهم يستخدمون الشيفرة في
+منتجات برمجيات احتكارية. الشهرة مغرية، ومن 
السهل على مطور المكتبة أن يبرهن
+الفكرة على أن تعزيز الشهرة لهذه المكتبة هي 
ما يحتاجه المجتمع فوق كل شيء.</p>
+<p>
+لكننا يجب ألا نستمع لهذا الإغراء، لأننا 
نستطيع إنجاز أكثر بكثير إذا وقفنا
+جنبا لجنب. نحن مطوروا البرمجيات الحرة يجب 
أن يدعم كل واحد الآخرين. عن طريق
+إصدار المكتابات المحدودة للبرمجيات الحرة 
فقط، نستطيع مساعدة حزم برمجيات
+بعضنا للتفوق على البديل الاحتكاري. كامل 
حركة البرمجيات الحرة سوف تنال المزيد
+من الشهرة، لأن البرمجيات الحرة كاملة سوف 
تتجمع بشكل أفضل في مواجهة المنافسة.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1999، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2008/10/23 08:28:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/categories.tr.html
diff -N philosophy/categories.tr.html




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]