www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www philosophy/compromise.bg.html philosophy/po...


From: Yavor Doganov
Subject: www philosophy/compromise.bg.html philosophy/po...
Date: Sat, 18 Oct 2008 20:29:03 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/10/18 20:29:03

Modified files:
        philosophy     : compromise.bg.html 
        philosophy/po  : compromise.it.po 
Added files:
        bulletins/po   : bulletins.pot 
        philosophy     : compromise.it.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/bulletins/po/bulletins.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.bg.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.it.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.it.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: philosophy/compromise.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.bg.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/compromise.bg.html       7 Oct 2008 20:28:15 -0000       1.1
+++ philosophy/compromise.bg.html       18 Oct 2008 20:28:56 -0000      1.2
@@ -246,7 +246,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/10/07 20:28:15 $
+$Date: 2008/10/18 20:28:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -279,6 +279,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/po/compromise.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2

Index: bulletins/po/bulletins.pot
===================================================================
RCS file: bulletins/po/bulletins.pot
diff -N bulletins/po/bulletins.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bulletins/po/bulletins.pot  18 Oct 2008 20:28:51 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,250 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-18 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "GNU's Bulletins - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, 
Bulletins"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF Bulletins"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"FSF publishes a semi-annual FSF Bulletin.  We hope that this new bulletin "
+"will help keep our donors and associate members informed in a new way, now "
+"that FSF's activities extend far beyond just the GNU project that we help "
+"sponsor.  Electronic copies are available below at no cost.  We request you "
+"to become a card-carrying <a href=\"http://member.fsf.org\";>associate "
+"member</a> to avail the benefits and also to support the activities of the "
+"FSF."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/bulletins/bulletin-001.html\">FSF Bulletin Issue 1</a>, November "
+"2002"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bulletin-002.html\">FSF Bulletin Issue 2</a>, June 
2003"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/bulletin\";>Newer FSF Bulletins</a> are "
+"available at fsf.org."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU's Bulletins"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite>GNU's Bulletin</cite>, volume 1, is no longer published.  We hope to "
+"fulfill the news function on our website."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU's Bulletin, <cite>volume 1</cite>, was published by the Free "
+"Software Foundation in 24 semiannual numbers, 1986-1998.  It contained a "
+"status report from and news about the GNU Project; news about other free "
+"software and documentation; information about FSF publications for sale; and "
+"other items likely to interest those who care about free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Electronic copies are available here at no charge.  Single copies of most "
+"numbers are available on paper; we suggest that you make a small donation."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Anyone interested in a particular program should consult the <a "
+"href=\"/prep/mailinglists.html\">directory of all GNU email lists and "
+"newsgroups</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull1.txt\">1986 February</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull2.txt\">1987 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull3.html\">1987 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull4.html\">1988 February</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull5.html\">1988 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull6.html\">1989 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull7.html\">1989 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull8.html\">1990 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull9.html\">1990 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull10.html\">1991 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull11.html\">1991 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull12.html\">1992 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull13.html\">1992 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull14.html\">1993 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull15.html\">1993 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull16.html\">1994 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull17.html\">1994 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull18.html\">1995 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull19.html\">1995 June</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull20.html\">1996 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull21.html\">1996 July</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull22.html\">1997 January</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull23.html\">1997 July</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a href=\"/bulletins/bull24.html\">1998 March</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These Japanese translations of the GNU's Bulletin are available:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/doc/gnu/Bull23j/Bull23j_toc.html\";> "
+"July 1997</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A list of <a href=\"/bulletins/thankgnus-index.html\">Thank GNUs from the "
+"GNU's Bulletins</a> is also available."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/compromise.it.html
===================================================================
RCS file: philosophy/compromise.it.html
diff -N philosophy/compromise.it.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/compromise.it.html       18 Oct 2008 20:28:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,295 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Evitare compromessi disastrosi - Progetto GNU - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Venticinque anni fa, <a
+href="/gnu/initial-announcement.it.html">il 27 settembre 1983, annunciai un
+piano</a> per creare un sistema operativo completamente libero chiamato GNU
+- che sta per "GNU Non è Unix" ("GNU is Not Unix"). Per il venticinquesimo
+anniversario del sistema GNU, ho scritto questo articolo su come la nostra
+comunità può evitare compromessi disastrosi. Oltre ad evitare questi
+compromessi, ci sono molti modi in cui potete <a
+href="/help/help.it.html">aiutare GNU</a>aiutare GNU e il software
+libero. Un modo molto semplice è <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>unirvi
+alla Free Software Foundation</a> come Membro Associato.&rdquo;</em> &mdash;
+<b>Richard Stallman</b></p></div>
+
+<h2>Evitare compromessi disastrosi</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Il movimento del software libero mira ad un cambiamento sociale: <a
+href="/philosophy/free-sw.it.html">rendere libero tutto il software</a>, in
+modo che gli utenti siano liberi e possano essere parte di una comunità
+cooperante. Ogni programma non libero concede al suo sviluppatore un potere
+ingiusto sugli utenti. Il nostro scopo è di porre fine a questa
+ingiustizia. </p>
+
+<p>La strada verso la libertà è <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>una
+strada lunga</a>. Ci vorranno molti passi e molti anni per raggiungere un
+mondo in cui sia normale per gli utenti avere libertà. Alcuni di questi
+passi sono duri, e richiedono sacrificio, altri diventano più facili se
+facciamo dei compromessi con persone che hanno obiettivi diversi dai
+nostri. </p>
+
+
+
+<p>Così, la <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> fa dei
+compromessi - anche grandi. Ad esempio, abbiamo fatto dei compromessi nelle
+clausole sui brevetti della versione 3 della <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>, per fare in modo
+che le grandi compagnie possano contribuire allo sviluppo e alla
+distribuzione di software coperto dalla GPLv3, così da portare alcuni
+brevetti sotto l'effetto di queste clausole.   </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p>Lo scopo della Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU (<a
+href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>) è un compromesso: la usiamo su alcune
+librerie libere scelte, per permettere il loro uso in programmi non liberi,
+perché pensiamo che vietandolo per legge otterremmo solo di spingere gli
+sviluppatori a utilizzare librerie proprietarie. Accettiamo e installiamo
+del codice nei programmi GNU, che permette a queste librerie di funzionare
+con dei comuni programmi non liberi, documentiamo e pubblicizziamo questo in
+un modo tale da incoraggiare gli utenti dei secondi a installare le prime,
+ma non viceversa. Supportiamo specifiche campagne che condividiamo anche
+quando non siamo pienamente d'accordo con i gruppi che le promuovono. </p>
+
+<p>Al contrario, rifiutiamo alcuni compromessi anche se molte altre persone
+nella nostra comunità sono propense ad accettarli. Ad esempio, sosteniamo <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">solo quelle
+distribuzioni GNU/Linux</a> che hanno una politica di non inclusione di
+software non libero e che non spingono gli utenti a installarlo. Sostenere
+distribuzioni non libere sarebbe un compromesso disastroso. </p>
+
+<p>I compromessi sono disastrosi se, nel lungo periodo, possono agire contro i
+nostri stessi obiettivi. Questo può accadere al livello delle idee o delle
+azioni. </p>
+
+<p>Al livello delle idee, sono disastrosi quei compromessi che rafforzano le
+stesse premesse che noi cerchiamo di cambiare. Il nostro obiettivo è un
+mondo in cui gli utenti di software siano liberi, ma finora la maggior parte
+degli utenti non riconosce neanche la libertà come un problema. Hanno
+adottato valori da "consumatori", il che significa che giudicano ogni
+programma solo sulla base di effetti pratici, come il prezzo e la
+convenienza. </p>
+
+<p>Il famoso libro di auto-aiuto di Dale Carnegie, "Come trattare gli altri e
+farseli amici" ("How to Win Friends and Influence People"), suggerisce che
+il modo più efficace di convincere qualcuno a fare qualcosa è di presentare
+argomenti che facciano appello ai suoi valori. Ci sono modi in cui noi
+possiamo fare appello ai valori di consumo tipici della nostra società. Ad
+esempio, il software libero ottenuto gratis può far risparmiare dei soldi
+all'utente. Molti programmi liberi sono convenienti e anche
+affidabili. Citando questi benefici pratici si è riusciti a convincere molti
+utenti ad adottare molti programmi liberi, alcuni dei quali ora hanno un
+notevole successo. </p>
+
+<p>Se tutto ciò che si vuole ottenere è convincere più persone a utilizzare
+alcuni programmi liberi, allora si potrebbe decidere di tacere a proposito
+del concetto di libertà, e concentrarsi solo sui vantaggi pratici coerenti
+con i valori di consumo. E' per questo che viene utilizzato il termine "open
+source". </p>
+
+<p>Questo approccio ci può far raggiungere solo in parte l'obiettivo della
+libertà. Le persone che utilizzano software libero solo perché è conveniente
+continueranno ad utilizzarlo solo finché rimarrà conveniente. E non vedranno
+motivi per non usare programmi proprietari altrettanto convenienti insieme
+ad esso. </p>
+
+<p>La filosofia dell'open source presuppone e fa appello ai valori di consumo,
+li afferma e li rafforza. Questo è il motivo per cui noi <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">non sosteniamo
+l'&ldquo;open source&rdquo;</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>Per creare una comunità libera in modo completo e duraturo, non possiamo
+limitarci a convincere le persone ad utilizzare programmi liberi, dobbiamo
+fare di più. Dobbiamo diffondere l'idea che il software (ma non solo) deve
+essere giudicato secondo "valori civili"; vale a dire, valutando se questo
+software rispetta la libertà dell'utente e la comunità, e non soltanto la
+sua convenienza. Allora le persone non cadranno nella trappola di un
+programma proprietario abboccando all'esca di una caratteristica attrattiva
+e conveniente. </p>
+
+<p>Per promuovere valori di cittadinanza dobbiamo parlarne e mostrare come
+questi siano alla base delle nostre azioni. Dobbiamo rifiutare il
+compromesso suggerito da Dale Carnegie, che influenzerebbe le loro azioni
+sostenendo i loro valori di consumo. </p>
+
+<p>Questo non significa che non dobbiamo affatto citare i vantaggi
+pratici. Possiamo farlo e lo facciamo. Diventa un problema solo quando le
+persone si concentrano sui vantaggi pratici, a spese della libertà, o
+suggeriscono ad altri di farlo. Così quando noi citiamo i vantaggi pratici
+del software libero, ripetiamo spesso che questi sono solo <em>motivi
+aggiuntivi secondari</em> per preferirlo. </p>
+
+<p>Non è sufficiente far sì che le nostre parole siano coerenti con le nostre
+idee. Anche le nostre azioni devono essere coerenti con esse. Così dobbiamo
+anche evitare compromessi che implichino il fare o legittimare cose che noi
+vogliamo eliminare. </p>
+
+<p>Ad esempio, l'esperienza mostra che si può attrarre degli utenti verso <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">GNU/Linux</a> includendo alcuni programmi
+non liberi. Questo potrebbe significare una  applicazione non libera,
+attraente al punto da catturare gli occhi di qualche utente, o una
+piattaforma non libera come <a href="/philosophy/java-trap.it.html">Java</a>
+(in passato) o il runtime Flash (a tutt'oggi), o un driver non libero che
+abiliti il supporto per determinati modelli di hardware. </p>
+
+<p>Questi compromessi sono invitanti, ma mettono a repentaglio l'obiettivo. Se
+diffondete del software non libero, o spingete le persone verso di esso, vi
+sarà difficile dire: "Il software non libero è un'ingiustizia, un problema
+sociale, e dobbiamo porvi fine". E anche se continuate ad utilizzare queste
+parole, le vostre azioni le mineranno alla base. </p>
+
+<p>Il problema non è se le persone dovrebbero essere in grado di installare
+software non libero o se dovrebbe essere loro permesso. Un sistema multiuso
+rende possibile e consente agli utenti di fare tutto ciò che vogliono. Il
+problema nasce se noi guidiamo gli utenti verso il software non
+libero. Quello che fanno da soli è una loro responsabilità; quello che noi
+facciamo per loro, e ciò verso cui li dirigiamo, sono nostre
+responsabilità. Non dobbiamo dirigere l'utente verso software proprietario
+come se fosse una soluzione, perché il software proprietario è, in realtà,
+il problema. </p>
+
+<p>Un compromesso disastroso non significa solo un cattivo influsso sugli
+altri. Può cambiare anche i vostri stessi valori, attraverso una dissonanza
+cognitiva. Se credete in certi valori, ma le vostre azioni implicano altri
+valori contrastanti, è probabile che cambierete gli uni o gli altri per
+risolvere la contraddizione. Così, progetti che argomentano solo sulla base
+di vantaggi pratici, o spingono le persone verso alcuni programmi non
+liberi, quasi sempre evitano del tutto persino di suggerire che il software
+non libero sia non etico. Per i loro partecipanti, così come per il
+pubblico, essi rafforzano i valori di consumo. Dobbiamo rigettare questi
+compromessi anche per mantenere forti i nostri valori. </p>
+
+<p>Se volete passare al software libero senza compromettere l'obiettivo della
+libertà, date uno sguardo all'area delle <a
+href="http://www.fsf.org/resources";>risorse della FSF</a>. Vi sono elencate
+configurazioni hardware che funzionano con software libero, <a
+href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">distribuzioni GNU/Linux
+totalmente libere</a> da installare, e migliaia di pacchetti di software
+libero che funzionano in un ambiente composto al 100% da software libero. Se
+volete aiutare la comunità a restare sulla strada verso la libertà, un
+ottimo modo è di sostenere pubblicamente i valori della cittadinanza. Quando
+le persone discutono di cosa è buono o cattivo, o cosa fare, citate i valori
+della libertà e argomentate su di essi. </p>
+
+<p>Non è utile andare più veloci se per farlo si prende la strada sbagliata. 
Il
+compromesso è essenziale per raggiungere un grande obiettivo, ma state
+attenti ai  compromessi che allontanano da quell'obiettivo. </p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate
+segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle
+pagine web a <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>Richard Stallman ha creato la Free Software Foundation.  Questo articolo si
+può copiare e ridistribuire secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution Noderivs 3.0</a>.</p>
+
+<!--
+<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
+    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/";
+    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#";>
+<Work rdf:about="">
+<license rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"; />
+</Work>
+
+<License rdf:about="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";>
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Attribution"; />
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Reproduction"; />
+
+   <permits rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Distribution"; />
+   <requires rdf:resource="http://creativecommons.org/ns#Notice"; />
+</License>
+
+</rdf:RDF>
+
+-->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Pierluca Masala. Modifiche successive: Dora
+Scilipoti, Paolo Melchiorre.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2008/10/18 20:28:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/compromise.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]