www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po why-not-lgpl.fr.po license-list...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/licenses/po why-not-lgpl.fr.po license-list...
Date: Sun, 28 Sep 2008 15:29:15 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/28 15:29:15

Modified files:
        licenses/po    : why-not-lgpl.fr.po 
Added files:
        licenses/po    : license-list.fr.po 

Log message:
        Adding license-list.fr.po and fixing typos in why-not-lgpl.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- why-not-lgpl.fr.po  13 Sep 2008 14:23:33 -0000      1.1
+++ why-not-lgpl.fr.po  28 Sep 2008 15:28:44 -0000      1.2
@@ -16,48 +16,178 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine 
biblioth&egrave;que - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
+"biblioth&egrave;que - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
-msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine 
biblioth&egrave;que"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
-msgstr "Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les 
biblioth&egrave;ques. L'une est la GNU Lesser GPL&nbsp;; l'autre est la GNU GPL 
ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact : utiliser la Lesser GPL 
permet l'utilisation de la biblioth&egrave;que dans des programmes 
propri&eacute;taires; utiliser la GPL ordinaire pour une biblioth&egrave;que la 
rend disponible uniquement pour les programmes libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "Le choix de la meilleure licence pour une biblioth&egrave;que 
donn&eacute;e est une affaire de strat&eacute;gie, et, est fonction de la 
situation. En ce moment, la plupart des biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes 
par la Lesser GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux 
strat&eacute;gies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant 
&agrave; diffuser plus de biblioth&egrave;ques <strong>sous la GPL 
ordinaire</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires ont 
l'avantage de l'argent; Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres doivent 
s'avantager les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une 
biblioth&egrave;que donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciels libres un 
avantage sur les d&eacute;veloppeurs propri&eacute;taires&nbsp;: une 
biblioth&egrave;que qu'ils peuvent utiliser alors que les d&eacute;veloppeurs 
propri&eacute;taires ne peuvent pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les 
biblioth&egrave;ques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser la 
Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit commun&eacute;ment lorsque les 
caract&eacute;ristiques d'une biblioth&egrave;que libre sont d&eacute;j&agrave; 
disponibles pour les logiciels propri&eacute;taires au travers d'une autre 
biblioth&egrave;que.  Dans ce cas, la biblioth&egrave;que ne peut donner au 
logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux d'utiliser la Lesser 
GPL pour cette biblioth&egrave;que."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
-msgstr "C'est pourquoi nous avons utilis&eacute; la Lesser GPL pour la 
biblioth&egrave;que GNU C. Apr&egrave;s tout, il y a beaucoup d'autres 
biblioth&egrave;ques C; utiliser la GPL pour la n&ocirc;tre aurait amen&eacute; 
les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires &agrave; en utiliser 
une autre &mdash; c'est bon pour eux, pas pour nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
-msgstr "Toutefois, lorsqu'une biblioth&egrave;que offre une 
fonctionnalit&eacute; vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est 
une toute autre histoire. La biblioth&egrave;que Readline met en oeuvre 
l'&eacute;dition et l'historique des entr&eacute;es pour les programmes 
interactifs, et ce m&eacute;canisme n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas 
disponible ailleurs. La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux 
logiciels libres donne &agrave; notre communaut&eacute; un gain r&eacute;el. Il 
y a au moins un programme applicatif qui est libre aujourd'hui 
pr&eacute;cis&eacute;ment car cela &eacute;tait n&eacute;cessaire pour utiliser 
Readline."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
-msgstr "Si nous amassons une collection de puissantes biblioth&egrave;ques 
couvertes par la GPL, qui n'ont pas d'&eacute;quivalent disponible en logiciels 
propri&eacute;taires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront de 
pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage 
significatif pour aider le d&eacute;veloppement du logiciel libre, et certains 
projets d&eacute;cideront de lib&eacute;rer leur code afin d'utiliser ces 
librairies. Les projets universitaires peuvent facilement &ecirc;tre 
influenc&eacute;s; de nos jours, puisque les compagnies commencent &agrave; 
envisager de lib&eacute;rer le code, des projets commerciaux peuvent &ecirc;tre 
&eacute;galement influenc&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, cherchant 
&agrave; nier la libre comp&eacute;tition comme un avantage important, 
essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer &agrave; des 
collections de biblioth&egrave;ques couvertes par la GPL. Par exemple, ils 
peuvent faire appel &agrave; l'ego, promettant &laquo;plus d'utilisateurs pour 
cette biblioth&egrave;que&raquo; si nous les laissons utiliser le code dans des 
produits de logiciels propri&eacute;taires. La popularit&eacute; est tentante, 
et il est facile pour un d&eacute;veloppeur de biblioth&egrave;que de 
rationaliser l'id&eacute;e que d'augmenter la popularit&eacute; de cette 
biblioth&egrave;que est ce dont la communaut&eacute; a besoin plus que tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons 
accomplir bien plus si nous restons ensemble. Nous, les d&eacute;veloppeurs de 
logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des 
biblioth&egrave;ques qui sont limit&eacute;es au logiciel libre uniquement, 
nous pouvons aider nos &laquo;ensembles&raquo; delogiciels libres &agrave; 
surpasser les alternatives propri&eacute;taires. L'ensemble du mouvement du 
logiciel libre aura plus de popularit&eacute;, car le logiciel libre dans son 
ensemble progressera mieux contre la comp&eacute;tition."
+msgstr ""
+"Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
+"biblioth&egrave;que"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les "
+"biblioth&egrave;ques. L'une est la GNU Lesser GPL&nbsp;; l'autre est la GNU "
+"GPL ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact&nbsp;: utiliser la 
Lesser "
+"GPL permet l'utilisation de la biblioth&egrave;que dans des programmes "
+"propri&eacute;taires; utiliser la GPL ordinaire pour une biblioth&egrave;que "
+"la rend disponible uniquement pour les programmes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"Le choix de la meilleure licence pour une biblioth&egrave;que donn&eacute;e "
+"est une affaire de strat&eacute;gie, et, est fonction de la situation. En ce "
+"moment, la plupart des biblioth&egrave;ques GNU sont couvertes par la Lesser "
+"GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux strat&eacute;"
+"gies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant &agrave; "
+"diffuser plus de biblioth&egrave;ques <strong>sous la GPL ordinaire</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires ont l'avantage de "
+"l'argent; Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres doivent s'avantager "
+"les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une biblioth&egrave;que "
+"donne aux d&eacute;veloppeurs de logiciels libres un avantage sur les "
+"d&eacute;veloppeurs propri&eacute;taires&nbsp;: une biblioth&egrave;que "
+"qu'ils peuvent utiliser alors que les d&eacute;veloppeurs propri&eacute;"
+"taires ne peuvent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les "
+"biblioth&egrave;ques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser "
+"la Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit commun&eacute;ment lorsque "
+"les caract&eacute;ristiques d'une biblioth&egrave;que libre sont d&eacute;"
+"j&agrave; disponibles pour les logiciels propri&eacute;taires au travers "
+"d'une autre biblioth&egrave;que.  Dans ce cas, la biblioth&egrave;que ne "
+"peut donner au logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux "
+"d'utiliser la Lesser GPL pour cette biblioth&egrave;que."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi nous avons utilis&eacute; la Lesser GPL pour la "
+"biblioth&egrave;que GNU C. Apr&egrave;s tout, il y a beaucoup d'autres "
+"biblioth&egrave;ques C&nbsp;; utiliser la GPL pour la n&ocirc;tre aurait "
+"amen&eacute; les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires "
+"&agrave; en utiliser une autre &mdash; c'est bon pour eux, pas pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"Toutefois, lorsqu'une biblioth&egrave;que offre une fonctionnalit&eacute; "
+"vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est une toute autre "
+"histoire. La biblioth&egrave;que Readline met en œuvre l'&eacute;dition et "
+"l'historique des entr&eacute;es pour les programmes interactifs, et ce "
+"m&eacute;canisme n'est g&eacute;n&eacute;ralement pas disponible ailleurs. "
+"La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux logiciels libres "
+"donne &agrave; notre communaut&eacute; un gain r&eacute;el. Il y a au moins "
+"un programme applicatif qui est libre aujourd'hui pr&eacute;cis&eacute;ment "
+"car cela &eacute;tait n&eacute;cessaire pour utiliser Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"Si nous amassons une collection de puissantes biblioth&egrave;ques couvertes "
+"par la GPL, qui n'ont pas d'&eacute;quivalent disponible en logiciels "
+"propri&eacute;taires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront "
+"de pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage "
+"significatif pour aider le d&eacute;veloppement du logiciel libre, et "
+"certains projets d&eacute;cideront de lib&eacute;rer leur code afin "
+"d'utiliser ces biblioth&egrave;ques. Les projets universitaires peuvent 
facilement "
+"&ecirc;tre influenc&eacute;s; de nos jours, puisque les compagnies "
+"commencent &agrave; envisager de lib&eacute;rer le code, des projets "
+"commerciaux peuvent &ecirc;tre &eacute;galement influenc&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires, cherchant "
+"&agrave; nier la libre comp&eacute;tition comme un avantage important, "
+"essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer &agrave; des "
+"collections de biblioth&egrave;ques couvertes par la GPL. Par exemple, ils "
+"peuvent faire appel &agrave; l'ego, promettant &laquo;&nbsp;plus 
d'utilisateurs "
+"pour cette biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; si nous les laissons utiliser le 
code "
+"dans des produits de logiciels propri&eacute;taires. La popularit&eacute; "
+"est tentante, et il est facile pour un d&eacute;veloppeur de biblioth&egrave;"
+"que de rationaliser l'id&eacute;e que d'augmenter la popularit&eacute; de "
+"cette biblioth&egrave;que est ce dont la communaut&eacute; a besoin plus que "
+"tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons accomplir "
+"bien plus si nous restons ensemble. Nous, les d&eacute;veloppeurs de "
+"logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des "
+"biblioth&egrave;ques qui sont limit&eacute;es au logiciel libre uniquement, "
+"nous pouvons aider nos &laquo;&nbsp;ensembles&nbsp;&raquo; de logiciels 
libres &agrave; "
+"surpasser les alternatives propri&eacute;taires. L'ensemble du mouvement du "
+"logiciel libre aura plus de popularit&eacute;, car le logiciel libre dans "
+"son ensemble progressera mieux contre la comp&eacute;tition."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -65,12 +195,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -81,13 +228,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Michel Rodriguez.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -97,4 +252,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: license-list.fr.po
diff -N license-list.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ license-list.fr.po  28 Sep 2008 15:28:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,1534 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the license-list.html 
package.
+# Odile Bénassy.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: license-list.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-23 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:20+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Various Licenses and Comments about Them"
+msgstr "Les licences comment&eacute;es"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"TableOfContents\">Table of Contents</a>"
+msgstr "<a id=\"TableOfContents\">Table des matières</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licences pour la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><ul><li>
+msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
+msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
+msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
+msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
+msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it causes any particular practical problems."
+msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
+msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
+msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
+msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux poru vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
+msgstr "Les licences de logiciels"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbs;:</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
+msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination."
+msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and use it under the terms of GPLv3, or vice versa. 
 However, you are allowed to combine separate modules or source files released 
under both of those licenses in a single project, which will provide many 
programmers with all the permission they need to make the programs they want.  
See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publi&eacute; sous la GNU AGPL et l'utiliser 
sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous &ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; combiner des modules ou des fichiers sources 
s&eacute;par&eacute;s publi&eacute;s sous ces deux licences dans un m&ecirc;me 
projet, ce qui donnera &agrave; beaucoup de programmeurs toutes les permissions 
dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. Consulter la 
section 13 de ces deux licences pour plus de d&eacute;tails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; id=\"apache2\"> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"; 
name=\"apache2\">Apache License, version 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic 
License 2.0</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html\";>
 Clarified Artistic License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html\";>Clarified
 Artistic License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL.  It 
is the minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Elle 
propose l'ensemble des corrections n&eacute;cessaires pour rem&eacute;dier 
&agrave; l'impr&eacute;cision de la <a href=\"#ArtisticLicense\">Licence 
artistique 1.0</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/info/Sleepycat.html\"> Berkeley Database 
License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr "<a href=\"/licenses/info/Sleepycat.html\">Berkeley Database 
License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost Software 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
+msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
+msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
+msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
+msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
+msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "c'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum 
License, version 2</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum 
License, version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>Previous
 releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. 
&Agrave; noter&nbsp;: les <a 
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\";>versions
 pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles 
avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU 
DataGrid Software License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU 
DataGrid Software License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of the iMatix Standard Function Library"
+msgstr "La licence iMatix Standard Function Library"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\";
 id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\";
 id=\"imlib\">La license de imlib2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.isc.org/index.pl?/sw/dhcp/dhcp-copyright.php\"; 
id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/index.pl?/sw/dhcp/dhcp-copyright.php\"; 
id=\"ISC\">ISC License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and distribute this 
software....&quot; This is the same language from the license of Pine that the 
University of Washington later claimed prohibited people from distributing 
modified versions of the software."
+msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La <a 
href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> est similairement permissive et 
br&egrave;ve."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\";>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\";>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU 
GPL.  It is incompatible with version 2 of the GNU GPL because of the 
conditions in sections 3(B) and 3(C)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GNU GPL. Elle est incompatible avec la version 2 de la GNU GPL &agrave; 
cause des conditions des sections 3(B) et 3(C)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please do not use this license for anything you write; there are 
already well-known free software licenses that serve the same purpose, such as 
the <a href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, and we must all stand 
together to combat license proliferation.  However, there is no reason to avoid 
using software released under this license."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser cette licence pour ce que vous 
&eacute;crivez&nbsp;; il y a d&eacute;j&agrave; des licences de logiciels 
libres bien connues qui servent le m&ecirc;me propos, comme la <a 
href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, et nous devons tous nous 
battre pour &eacute;viter la prolif&eacute;ration des licences. Cependant, il 
n'y a aucune raison d'&eacute;viter d'utiliser des logiciels couverts par cette 
licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of Netscape Javascript"
+msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
+msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
+msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
+msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr ">C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec 
la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
+msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
+msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
+msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License of Python 
2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La licence de 
Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
+msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of 
Ruby</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence de 
Ruby</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of Vim, 
Version 6.1 or later</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de Vim, 
version 6.1 et suivantes</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
+msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU.  Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr "<a id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
+msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License of 
ZLib</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La licence de 
ZLib</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General Public 
License version 1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public 
License version 1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free 
License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free 
License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
+msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, 
Version 1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> Apache License, 
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
+msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html\";> 
Condor Public License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html\";>Condor Public 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse Public 
License Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public 
License Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM Public 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public 
License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source 
License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX 
Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX 
Project Public License 1.3a</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
+msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX 
Project Public License 1.2</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX 
Project Public License 1.2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
+msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
+msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
+msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please do not use this license for any other project."
+msgstr "N'utilisez en aucun cas cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
+msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve Plan 9 
under this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez, mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer Plan 9 sous cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-RL for this 
reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
+msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen 
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen 
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia Open 
Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open 
Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
+msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
+msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open 
Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open 
Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
+msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 
2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 
2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP License, Version 
3.01</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, Version 
3.01</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
+msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
+msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";> Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\";>Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
+msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"  As a special exception, you have permission to link this program\n"
+"  with the FOO library and distribute executables, as long as you\n"
+"  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
+"  software in the executable aside from FOO.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"  As a special exception, you have permission to link this program\n"
+"  with the FOO library and distribute executables, as long as you\n"
+"  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
+"  software in the executable aside from FOO.\n"
+"Traduction&nbsp;:\n"
+"  &Agrave; titre tout &agrave; fait exceptionnel, vous avez le droit de 
lier\n"
+"  ce programme &agrave; la biblioth&egrave;que FOO et d'en distribuer des\n"
+"  ex&eacute;cutables &agrave; condition de suivre les recommandations\n"
+"  de la GPL de GNU en ce qui concerne la totalit&eacute; du logiciel\n"
+"  et de ses ex&eacute;cutables autres que FOO.\n"
+"\n"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
+msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks 
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks 
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
+msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun 
Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun 
Industry Standards Source License 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>
 License of xinetd</a>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\";>La
 license of xinetd</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Zend License, Version 2.0"
+msgstr "Zend License, Version 2.0"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
+msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
+msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License 
version 1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License 
version 1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
+msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
+msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Aladdin Free Public License"
+msgstr "Aladdin Free Public License"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public 
Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple Public 
Source License (APSL), version 1.x</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
+msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "AT&amp;T Public License"
+msgstr "AT&amp;T Public License"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
+msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
+msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
+msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
+msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
+msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
+msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "Some versions of the license require you to provide support."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license has two other obnoxious features:"
+msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
+msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "eCos Public License, version 1.1"
+msgstr "eCos Public License, version 1.1"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
+msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
+msgstr "Elle ne permet pas la distribution du code source sans les binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Its permissions lapse after 50 years."
+msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia Community 
Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community 
Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Old license of ksh93"
+msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
+msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/pdf/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";> 
NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/pdf/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";> Open Public 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\";>Open Public 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of PINE"
+msgstr "La licence de PINE"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Old Plan 9 license"
+msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> Reciprocal 
Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal 
Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Scilab license"
+msgstr "La licence de Scilab"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifi&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple 
Machines License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple 
Machines License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
+msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
+msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
+msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</a>"
+msgstr "<a href=\"http://squeak.org/license.html\";>La licence Squeak</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
+msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University 
of Utah Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University 
of Utah Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
+msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
+msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <ahref=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The earlier you raise the issue, the better."
+msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "YaST License"
+msgstr "La Licence de YaST"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"DocumentationLicenses\">Les licences sur la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's Common 
Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";>Apple's Common 
Documentation License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> 
FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre pour la doculentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
+msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
+msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
+msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open Directory License (aka 
dmoz.org License)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory License (aussi 
appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
+msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art 
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art 
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
+msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>.</p>Veuillez &eacute;galement consulter <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>cet article 
expliquant l'exception des polices de la GPL</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
+msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font License 
1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font License 
1.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "SIL Open Font License est une licence libre pour les polices de 
caract&egrave;res. Sa seule condition inhabituelle c'est que les polices 
doivent &ecirc;tre distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur 
plut&ocirc;t que seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello 
World&nbsp;&raquo; satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la 
SIL recommandent de ne pas utiliser la licence SIL pour autre chose que des 
polices de caract&egrave;res."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and 
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.  
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works 
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Les &oelig;uvres qui expriment l'opinion de quelqu'un 
(m&eacute;moires, &eacute;ditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement 
diff&eacute;rent d'une &oelig;uvre d'usage pratique comme les logiciels ou la 
documentation. &Agrave; cause de cela, nous nous attendons &agrave; ce qu'elles 
donnent aux destinataires un ensemble de permissions diff&eacute;rentes&nbsp;: 
la permission de copier et de distribuer l'&oelig;uvre telle quelle, pour une 
utilisation commerciale ou non. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
+msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim 
Copying License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim 
Copying License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]