[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po why-not-lgpl.fr.po license-list...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/licenses/po why-not-lgpl.fr.po license-list... |
Date: |
Sun, 28 Sep 2008 15:29:15 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/28 15:29:15
Modified files:
licenses/po : why-not-lgpl.fr.po
Added files:
licenses/po : license-list.fr.po
Log message:
Adding license-list.fr.po and fixing typos in why-not-lgpl.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: why-not-lgpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- why-not-lgpl.fr.po 13 Sep 2008 14:23:33 -0000 1.1
+++ why-not-lgpl.fr.po 28 Sep 2008 15:28:44 -0000 1.2
@@ -16,48 +16,178 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine
bibliothèque - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
+"bibliothèque - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
-msgstr "Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine
bibliothèque"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it
available only for free programs."
-msgstr "Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les
bibliothèques. L'une est la GNU Lesser GPL ; l'autre est la GNU GPL
ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact : utiliser la Lesser GPL
permet l'utilisation de la bibliothèque dans des programmes
propriétaires; utiliser la GPL ordinaire pour une bibliothèque la
rend disponible uniquement pour les programmes libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and
it depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two
strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "Le choix de la meilleure licence pour une bibliothèque
donnée est une affaire de stratégie, et, est fonction de la
situation. En ce moment, la plupart des bibliothèques GNU sont couvertes
par la Lesser GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux
stratégies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant
à diffuser plus de bibliothèques <strong>sous la GPL
ordinaire</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free
software developers need to make advantages for each other. Using the ordinary
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot
use it."
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires ont
l'avantage de l'argent; Les développeurs de logiciels libres doivent
s'avantager les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une
bibliothèque donne aux développeurs de logiciels libres un
avantage sur les développeurs propriétaires : une
bibliothèque qu'ils peuvent utiliser alors que les développeurs
propriétaires ne peuvent pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.
The most common case is when a free library's features are readily available
for proprietary software through other alternative libraries. In that case,
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les
bibliothèques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser la
Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit communément lorsque les
caractéristiques d'une bibliothèque libre sont déjà
disponibles pour les logiciels propriétaires au travers d'une autre
bibliothèque. Dans ce cas, la bibliothèque ne peut donner au
logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux d'utiliser la Lesser
GPL pour cette bibliothèque."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all,
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven
proprietary software developers to use another—no problem for them, only
for us."
-msgstr "C'est pourquoi nous avons utilisé la Lesser GPL pour la
bibliothèque GNU C. Après tout, il y a beaucoup d'autres
bibliothèques C; utiliser la GPL pour la nôtre aurait amené
les développeurs de logiciels propriétaires à en utiliser
une autre — c'est bon pour eux, pas pour nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like
GNU Readline, that's a horse of a different color. The Readline library
implements input editing and history for interactive programs, and that's a
facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and
limiting its use to free programs gives our community a real boost. At least
one application program is free software today specifically because that was
necessary for using Readline."
-msgstr "Toutefois, lorsqu'une bibliothèque offre une
fonctionnalité vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est
une toute autre histoire. La bibliothèque Readline met en oeuvre
l'édition et l'historique des entrées pour les programmes
interactifs, et ce mécanisme n'est généralement pas
disponible ailleurs. La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux
logiciels libres donne à notre communauté un gain réel. Il
y a au moins un programme applicatif qui est libre aujourd'hui
précisément car cela était nécessaire pour utiliser
Readline."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful
modules to serve as building blocks in new free programs. This will be a
significant advantage for further free software development, and some projects
will decide to make software free in order to use these libraries. University
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider
making software free, even some commercial projects can be influenced in this
way."
-msgstr "Si nous amassons une collection de puissantes bibliothèques
couvertes par la GPL, qui n'ont pas d'équivalent disponible en logiciels
propriétaires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront de
pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage
significatif pour aider le développement du logiciel libre, et certains
projets décideront de libérer leur code afin d'utiliser ces
librairies. Les projets universitaires peuvent facilement être
influencés; de nos jours, puisque les compagnies commencent à
envisager de libérer le code, des projets commerciaux peuvent être
également influencés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition
an important advantage, will try to convince authors not to contribute
libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to the
ego, promising “more users for this library” if we let them use the
code in proprietary software products. Popularity is tempting, and it is easy
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires, cherchant
à nier la libre compétition comme un avantage important,
essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer à des
collections de bibliothèques couvertes par la GPL. Par exemple, ils
peuvent faire appel à l'ego, promettant «plus d'utilisateurs pour
cette bibliothèque» si nous les laissons utiliser le code dans des
produits de logiciels propriétaires. La popularité est tentante,
et il est facile pour un développeur de bibliothèque de
rationaliser l'idée que d'augmenter la popularité de cette
bibliothèque est ce dont la communauté a besoin plus que tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve
much more if we stand together. We free software developers should support one
another. By releasing libraries that are limited to free software only, we can
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.
The whole free software movement will have more popularity, because free
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons
accomplir bien plus si nous restons ensemble. Nous, les développeurs de
logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des
bibliothèques qui sont limitées au logiciel libre uniquement,
nous pouvons aider nos «ensembles» delogiciels libres à
surpasser les alternatives propriétaires. L'ensemble du mouvement du
logiciel libre aura plus de popularité, car le logiciel libre dans son
ensemble progressera mieux contre la compétition."
+msgstr ""
+"Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine "
+"bibliothèque"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a principalement deux licences utilisables pour les "
+"bibliothèques. L'une est la GNU Lesser GPL ; l'autre est la GNU "
+"GPL ordinaire. Le choix de la licence a un gros impact : utiliser la
Lesser "
+"GPL permet l'utilisation de la bibliothèque dans des programmes "
+"propriétaires; utiliser la GPL ordinaire pour une bibliothèque "
+"la rend disponible uniquement pour les programmes libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"Le choix de la meilleure licence pour une bibliothèque donnée "
+"est une affaire de stratégie, et, est fonction de la situation. En ce "
+"moment, la plupart des bibliothèques GNU sont couvertes par la Lesser "
+"GPL, et cela signifie que nous n'utilisons qu'une de ces deux straté"
+"gies, en omettant l'autre. Donc nous recherchons maintenant à "
+"diffuser plus de bibliothèques <strong>sous la GPL ordinaire</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other. Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires ont l'avantage de "
+"l'argent; Les développeurs de logiciels libres doivent s'avantager "
+"les uns les autres. Utiliser la GPL ordinaire pour une bibliothèque "
+"donne aux développeurs de logiciels libres un avantage sur les "
+"développeurs propriétaires : une bibliothèque "
+"qu'ils peuvent utiliser alors que les développeurs proprié"
+"taires ne peuvent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries. In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"Utiliser la GPL ordinaire n'est pas un avantage pour toutes les "
+"bibliothèques. Il y a des raisons qui font qu'il est mieux d'utiliser "
+"la Lesser GPL dans certains cas. Cela se produit communément lorsque "
+"les caractéristiques d'une bibliothèque libre sont dé"
+"jà disponibles pour les logiciels propriétaires au travers "
+"d'une autre bibliothèque. Dans ce cas, la bibliothèque ne "
+"peut donner au logiciel libre un quelconque avantage, donc il est mieux "
+"d'utiliser la Lesser GPL pour cette bibliothèque."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another—no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi nous avons utilisé la Lesser GPL pour la "
+"bibliothèque GNU C. Après tout, il y a beaucoup d'autres "
+"bibliothèques C ; utiliser la GPL pour la nôtre aurait "
+"amené les développeurs de logiciels propriétaires "
+"à en utiliser une autre — c'est bon pour eux, pas pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color. The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost. At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"Toutefois, lorsqu'une bibliothèque offre une fonctionnalité "
+"vraiment unique en son genre, comme GNU Readline, c'est une toute autre "
+"histoire. La bibliothèque Readline met en Åuvre l'édition et "
+"l'historique des entrées pour les programmes interactifs, et ce "
+"mécanisme n'est généralement pas disponible ailleurs. "
+"La diffuser sous la GPL et limiter son utilisation aux logiciels libres "
+"donne à notre communauté un gain réel. Il y a au moins "
+"un programme applicatif qui est libre aujourd'hui précisément "
+"car cela était nécessaire pour utiliser Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs. This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries. "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"Si nous amassons une collection de puissantes bibliothèques couvertes "
+"par la GPL, qui n'ont pas d'équivalent disponible en logiciels "
+"propriétaires, elles offriront un lot de modules utiles qui serviront "
+"de pierre angulaire pour de nouveaux logiciels libres. Ce sera un avantage "
+"significatif pour aider le développement du logiciel libre, et "
+"certains projets décideront de libérer leur code afin "
+"d'utiliser ces bibliothèques. Les projets universitaires peuvent
facilement "
+"être influencés; de nos jours, puisque les compagnies "
+"commencent à envisager de libérer le code, des projets "
+"commerciaux peuvent être également influencés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to "
+"the ego, promising “more users for this library” if we let them "
+"use the code in proprietary software products. Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires, cherchant "
+"à nier la libre compétition comme un avantage important, "
+"essaieront de convaincre les auteurs de ne pas contribuer à des "
+"collections de bibliothèques couvertes par la GPL. Par exemple, ils "
+"peuvent faire appel à l'ego, promettant « plus
d'utilisateurs "
+"pour cette bibliothèque » si nous les laissons utiliser le
code "
+"dans des produits de logiciels propriétaires. La popularité "
+"est tentante, et il est facile pour un développeur de bibliothè"
+"que de rationaliser l'idée que d'augmenter la popularité de "
+"cette bibliothèque est ce dont la communauté a besoin plus que "
+"tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together. We free software developers should support one "
+"another. By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives. The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"Mais nous ne devrions pas suivre ces tentations, car nous pouvons accomplir "
+"bien plus si nous restons ensemble. Nous, les développeurs de "
+"logiciels libres devrions nous aider les uns les autres. En diffusant des "
+"bibliothèques qui sont limitées au logiciel libre uniquement, "
+"nous pouvons aider nos « ensembles » de logiciels
libres à "
+"surpasser les alternatives propriétaires. L'ensemble du mouvement du "
+"logiciel libre aura plus de popularité, car le logiciel libre dans "
+"son ensemble progressera mieux contre la compétition."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -65,12 +195,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -81,13 +228,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -97,4 +252,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: license-list.fr.po
diff -N license-list.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ license-list.fr.po 28 Sep 2008 15:28:43 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,1534 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the license-list.html
package.
+# Odile Bénassy.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: license-list.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-23 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-28 17:20+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Various Licenses and Comments about Them"
+msgstr "Les licences commentées"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"TableOfContents\">Table of Contents</a>"
+msgstr "<a id=\"TableOfContents\">Table des matières</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
compatibles avec la GPL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
incompatibles avec la GPL</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels
non-libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licences pour la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la
documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la
documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <ul><ul><li>
+msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
+msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion
et de jugement</a>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
+msgstr "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
+msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions
clés :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
+msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
+msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou
« gauche d'auteur » ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Est-elle <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la
GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit
spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec
la GPLv2 et la GPLv3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Whether it causes any particular practical problems."
+msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
chaque section."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
+msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de
nos licences, veuillez vous référer à notre page <a
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
+msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have
other questions about licenses, you can email us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. We have a very large
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an
answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll
be able to answer it quickly. (We also <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to
help answer licensing questions.)"
+msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une
licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un
courriel à<a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a>
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
développeurs. Nous ferons de notre mieux poru vous aider à trouver une
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
+msgstr "Les licences de logiciels"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbs;:</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License (GPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General
Public License version 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche
d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
+msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons
la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des
logiciels"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination."
+msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public
License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General
Public License (LGPL) version 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3.
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des
circonstances spéciales seulement</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination."
+msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>."
+msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant
que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas
spécifiques</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par
le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous
recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL
pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and use it under the terms of GPLv3, or vice versa.
However, you are allowed to combine separate modules or source files released
under both of those licenses in a single project, which will provide many
programmers with all the permission they need to make the programs they want.
See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2.
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict :
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser
sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources
séparés publiés sous ces deux licences dans un même
projet, ce qui donnera à beaucoup de programmeurs toutes les permissions
dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. Consulter la
section 13 de ces deux licences pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\" id=\"apache2\">
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"
name=\"apache2\">Apache License, version 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in the older version. These
include certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic
License 2.0</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html\">
Clarified Artistic License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.statistica.unimib.it/utenti/dellavedova/software/artistic2.html\">Clarified
Artistic License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL. It
is the minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Elle
propose l'ensemble des corrections nécessaires pour remédier
à l'imprécision de la <a href=\"#ArtisticLicense\">Licence
artistique 1.0</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/info/Sleepycat.html\"> Berkeley Database
License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr "<a href=\"/licenses/info/Sleepycat.html\">Berkeley Database
License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product License)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost Software
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD
license</a>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the
<em>General</em> section.)"
+msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe
« Généralités ».)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to
recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em>
BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche
d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix.
Cependant, recommander la « Licence BSD » est une
opération risquée du fait de la confusion possible avec la
version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque,
suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la
licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
+msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD
license »"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\"
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
+msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
compatible avec la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: “intellectual property” (see <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and
“protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends
to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any
particular problem for the programs released under the CeCILL."
+msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui
doivent être évités :
« propriété intellectuelle » (voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et
« protection » (voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette
décision a été malheureuse, car la lecture de la licence
tend à répandre les présuppositions de ces termes.
Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes
utilisant la licence CeCILL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
+msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du
programme à une certaine forme de coopération avec les
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir
ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si
vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans
ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear
BSD License</a>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap
for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à
la licence X11."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license
version 2.0</a>"
+msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License,
version 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL.
Cette licence a les mêmes <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9
make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "c'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache
2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de
sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet,
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires.
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum
License, version 2</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum
License, version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">Previous
releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU.
À noter : les <a
href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">versions
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles
avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU
DataGrid Software License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU
DataGrid Software License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat
License</a>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD
license</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD
license</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une
autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée
« 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a
“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to
cause confusion which could lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant,
veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou
« de style BSD », car cela causera sans doute une
confusion qui pourrait amener à utiliser la <a
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of the iMatix Standard Function Library"
+msgstr "La licence iMatix Standard Function Library"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les
auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les
changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la
condition similaire de cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\"
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.enlightenment.org/viewvc/e17/libs/imlib2/COPYING?revision=1.4\"
id=\"imlib\">La license de imlib2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur
nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources
par tous les moyens ont été « ont été
rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">
Intel Open Source License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel
Open Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.isc.org/index.pl?/sw/dhcp/dhcp-copyright.php\"
id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/index.pl?/sw/dhcp/dhcp-copyright.php\"
id=\"ISC\">ISC License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD.
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and distribute this
software...." This is the same language from the license of Pine that the
University of Washington later claimed prohibited people from distributing
modified versions of the software."
+msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne
aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier
et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage
que la licence de Pine de l'Université de Washington qui
déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions
modifiées du logiciel."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas
l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons
toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison
d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant,
pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble
à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir
une licence différente pour leur propres travaux. La <a
href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> est similairement permissive et
brève."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\">Microsoft Public
License (Ms-PL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx\">Microsoft Public
License (Ms-PL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU
GPL. It is incompatible with version 2 of the GNU GPL because of the
conditions in sections 3(B) and 3(C)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GNU GPL. Elle est incompatible avec la version 2 de la GNU GPL à
cause des conditions des sections 3(B) et 3(C)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please do not use this license for anything you write; there are
already well-known free software licenses that serve the same purpose, such as
the <a href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, and we must all stand
together to combat license proliferation. However, there is no reason to avoid
using software released under this license."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser cette licence pour ce que vous
écrivez ; il y a déjà des licences de logiciels
libres bien connues qui servent le même propos, comme la <a
href=\"#apache2\">Apache License version 2.0</a>, et nous devons tous nous
battre pour éviter la prolifération des licences. Cependant, il
n'y a aucune raison d'éviter d'utiliser des logiciels couverts par cette
licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>.
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
compatible avec la GPL GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of Netscape Javascript"
+msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
+msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait,
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your
package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish
that by using the LGPL or the Guile license."
+msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un
paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous
obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de
Guile."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
subtracting any permission you have given for previous versions."
+msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si
jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez
évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les
permissions que vous avez accordées pour les précédentes
versions."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr ">C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec
la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
+msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
+msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre,
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette
dernière est l'un des deux choix."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl
4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et
l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
+msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela
signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit
d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique,
si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près
comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre
entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License of Python
2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La licence de
Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et
2.1) sont placées sous une licence différente (<a
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
+msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une
licence différente (voir ci-dessus et plus bas</a>)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of
Ruby</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence de
Ruby</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à une clause explicite de double licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms.
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire.
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version
libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of Vim,
Version 6.1 or later</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de Vim,
version 6.1 et suivantes</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">
W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C
Software Notice and License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>"
+msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license,
and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1
license</a>."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de
XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de
XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de
XFree86 sont distribuées sous la licence <a
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "La licence est parfois appelée « licence du
MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses
logiciels sous diverses licences."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr "<a id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
+msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License of
ZLib</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La licence de
ZLib</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which
is compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non
compatibles avec la GPL</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General Public
License version 1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public
License version 1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
+msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est
constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire
ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d),
concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les
services web et les réseaux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à
la place."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free
License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free
License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
+msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions
récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être
évitées pour les mêmes raisons."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License,
Version 1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.1\">Apache License, version
1.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> Apache License,
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.apache.org/LICENSE-1.0\">Apache License, version
1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur présentant des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables
à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec
la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source
License</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD
license</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the
<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the
“4-clause BSD license”.)"
+msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la
licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ».
Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD
license »)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut :
l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut
n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel
libre, mais il provoque des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en
particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or
the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have
been released under the original BSD license."
+msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD
originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien
préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne
pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\">Common
Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de
gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété
intellectuelle »</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not
exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if
you allow others to use it."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les
versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes
à l'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License
Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License
Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient
un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html\">
Condor Public License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html\">Condor Public
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United
States export laws."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de
conformité aux lois d'exportation américaines."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse Public
License Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public
License Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires
sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification
est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant
la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du
programme EPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM Public
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public
License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase
Public License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL
présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la
GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de
ne pas utiliser l'IPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source
License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle
donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences,
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL
ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de
redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où
l'incompatibilité."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX
Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX
Project Public License 1.3a</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
+msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de
conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite
ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions
modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non
modifiée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX
Project Public License 1.2</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX
Project Public License 1.2</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
+msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
figurent pas dans la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
+msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur
la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause
qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que
tout fichier modifié doive être renommé."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel
comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de
fichiers entre eux, de spécifier par exemple :
« utiliser le fichier bar en même temps que le fichier
foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la
même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous
mènerait à classer la licence comme non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
+msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les
rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui
soit un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple
fait de la présence physique de fichiers sur une machine à
laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue
déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne
pas saisir les tribunaux du tout."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please do not use this license for any other project."
+msgstr "N'utilisez en aucun cas cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
+msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de
la LPPL datée du 3 septembre 1999."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve Plan 9
under this license."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez, mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer Plan 9 sous cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/reciprocallicense.mspx\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-RL for this
reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla
Public License (MPL)</a>"
+msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\">
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en
tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas,
légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par
la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
utiliser la Mozilla Public License."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
+msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un
programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est
compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen
Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la
NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their
proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We
urge you not to use the NPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée
de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la
société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté
<em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia Open
Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open
Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license
incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
+msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
+msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU.
Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise
à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible
avec la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP
pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison
d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open
Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open
Software License, toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour
quelque logiciel que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL
license</a>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence
OpenSSL License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache
license."
+msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison
résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
+msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL
pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, Version
2.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, Version
2.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP License, Version
3.01</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, Version
3.01</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
+msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
+msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette
licence aux ajouts à PHP."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr "<a name=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence
de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.
La première incompatibilité est le fait que la licence de Python
est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas
cela."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\"> Q
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\">Q
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne
peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
+msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos
logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas
de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne
s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque
dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
+msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout
à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une
bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans
problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être
résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" As a special exception, you have permission to link this program\n"
+" with the FOO library and distribute executables, as long as you\n"
+" follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
+" software in the executable aside from FOO.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" As a special exception, you have permission to link this program\n"
+" with the FOO library and distribute executables, as long as you\n"
+" follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
+" software in the executable aside from FOO.\n"
+"Traduction :\n"
+" À titre tout à fait exceptionnel, vous avez le droit de
lier\n"
+" ce programme à la bibliothèque FOO et d'en distribuer des\n"
+" exécutables à condition de suivre les recommandations\n"
+" de la GPL de GNU en ce qui concerne la totalité du logiciel\n"
+" et de ses exécutables autres que FOO.\n"
+"\n"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
+msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition
que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme.
Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks
Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
+msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la
GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux
dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que
tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun
Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun
Industry Standards Source License 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très
sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à
cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a> which is not a free software license."
+msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">
License of xinetd</a>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La
license of xinetd</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de
la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Zend License, Version 2.0"
+msgstr "Zend License, Version 2.0"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
+msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL
de GNU, qui présente quelques <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables
à ceux de la licence BSD d'origine."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
+msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce
que vous écrivez."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License
version 1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public License
version 1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques
</a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier
à l'incompatibilité avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés
sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est
compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non
libres</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em>
l'appellation de licences de <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
to avoid non-free software in general."
+msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences
de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de
logiciels non libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes
les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels
propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en
réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
+msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres.
Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite
à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public
à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous
évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans
quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Aladdin Free Public License"
+msgstr "Aladdin Free Public License"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui
demanderait une rétribution."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple Public
Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple Public
Source License (APSL), version 1.x</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow
the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we
urge you to avoid any software that has been released under them. <a
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
+msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a>
(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et
s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels
publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est
peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "AT&T Public License"
+msgstr "AT&T Public License"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several
serious problems:"
+msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte
plusieurs inconvénients assez graves :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
+msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification
même légère que vous pourriez apporter à la partie
principale du code."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
+msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer
les sources ou les modifications."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch."
+msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
+msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
+msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de
l'exportation devient une condition pour la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "Some versions of the license require you to provide support."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé
de fournir un support technique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la
distribution."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license has two other obnoxious features:"
+msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques
odieuses :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de
AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de
votre code modifié."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
+msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or
propagated."
+msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour
établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue
pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons
personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle
revendication est à proscrire."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "eCos Public License, version 1.1"
+msgstr "eCos Public License, version 1.1"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige
l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial
spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence
pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas
sûrs de leur sens."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a>
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non
libres."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL
pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
non-free for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais
« Licença Pública Geral para
Administração Pública ») est non-libre pour
plusieurs raisons :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
+msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances
normales »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
+msgstr "Elle ne permet pas la distribution du code source sans les binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Its permissions lapse after 50 years."
+msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr "<a href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du
logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations
possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia Community
Source License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community
Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de
recherche."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Old license of ksh93"
+msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
+msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui
n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est
son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">
License of Lha</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La
licence de Lha</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non
libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this
restriction."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software
at all, and you are only allowed to share it under very particular
circumstances."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout
autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes
autorisé à le partager que dans des circonstances très
particulières."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme
« Shared Source », parmi lesquelles certaines ont
diverses restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license is non-free because it places various limitations on the
kinds of modifications you can make. For example, your modified software must
run on Wince, and you are required to provide end user support for your
software."
+msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel
modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/pdf/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">
NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/pdf/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA
Open Source Agreement</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
modifications doivent être votre « création
originale ». Le développement de logiciel libre dépend
de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la
NASA ne le permet pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
+msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous
êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\"> Open Public
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://koala.ilog.fr/jackaroo/OPL_1_0.TXT\">Open Public
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi
avant publication de toute version modifiée à l'un des
développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien
être également problématiques, nous ne savons pas au juste
si nous avons bien tout compris."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "License of PINE"
+msgstr "La licence de PINE"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle
interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint
également le support qui peut être utilisé pour <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Old Plan 9 license"
+msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser
les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut
éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de détails
et commentaires sur cette licence</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9
avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\"> Reciprocal
Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal
Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre
à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix que
l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite qu'une
notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la
publication d'une version modifiée. 3. Elle nécessite la
publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation,
même si elle l'utilise de façon privée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Scilab license"
+msgstr "La licence de Scilab"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
distribution commerciale d'une version modifiée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple
Machines License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple
Machines License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for
several reasons:"
+msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas
libre pour plusieurs raisons :"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
+msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le
logiciel."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
+msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des
copies du logiciel</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak license</a>"
+msgstr "<a href=\"http://squeak.org/license.html\">La licence Squeak</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "As applied to software, this is not a free software license because it
requires all users in whatever country to obey US export control laws. As
applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr "Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
modifications."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le
développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
+msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de publier les versions
modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît
évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
+msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut
être révoquée."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University
of Utah Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\">University
of Utah Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
+msgstr "La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial.
Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et
même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles
restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des
États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays;
en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
+msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est
exemplaire de cette <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangeureuse
tendance des universités à restreindre l'accès au
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence
comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne
perdez pas tout espoir. <ahref=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la
persévérance et de la fermeté, plus un peu de
capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur
les requins qui administrent les universités."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The earlier you raise the issue, the better."
+msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt
possible."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "YaST License"
+msgstr "La Licence de YaST"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations such as the FSF."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit
toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de
CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations
telles que la FSF."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est
le sens visé."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non
libre YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la
licence GPL GNU)."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"DocumentationLicenses\">Les licences sur la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
libres</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation
libre</a> :</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents
sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels
GNU. Elle convient également pour d'autres catégories
d'œuvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires,
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui
des œuvres textuelles (« livres »)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's Common
Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\">Apple's Common
Documentation License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de
GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette
licence », tandis que la FDL comporte d'autres termes non
prévus par la Common Documentation License."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">
FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">FreeBSD
Documentation License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre pour la doculentation, permissive et sans
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with the GNU
FDL."
+msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une
gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du
copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS »
indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est
invoquée, alors la licence devient non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your
advice."
+msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence
représente un piège. Si vous formulez ainsi votre
recommandation : « Utilisez la Licence Open Publication version
1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre
conseil."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is non-free."
+msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous
imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une
question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous
cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si
aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free
Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences,
car on abrège fréquemment l'Open Content License en
« OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux
ne pas utiliser l'abréviation « OPL » ni pour
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens
comprennent bien ce que vous dites."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
non libres</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em>
être qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content
License, Version 1.0</a>"
+msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content
License, Version 1.0</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre
à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
que « Open ContentLicense » soit abrégé en
« OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour
des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser
l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour
l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce
que vous dites."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open Directory License (aka
dmoz.org License)</a>"
+msgstr "<a href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open Directory License (aussi
appelée dmoz.org License)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is not a free documentation license. The primary problems are
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive
of the user's freedom."
+msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les
versions, et l'exigence de vérification constante auprès du site
web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de
l'utilisateur."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour
des données générales qui ne sont pas des logiciels,
l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de « code
source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
vous déterminiez ce que vous considérez comme le
« code source », et elle utilise pour ce mot la
même définition que la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les
supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - le
terme de « documentation » désigne en fait
l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui
concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous recommandons
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes
les autres œuvres destinées à offrir de l'information pour
un usage concret."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.
Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” is
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. When
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the
substance of the license choices. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
immediately, “Which one?”"
+msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une
œuvre « utilise une licence Creative Commons »,
c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la
licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration,
veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose
d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une
certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement
« Laquelle ? »."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
+msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License
(DSL)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL
de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de
données."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free Art
License</a>"
+msgstr "<a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art
License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les
œuvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en
précisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait
l'œuvre soumise à la licence doit être elle-même
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation,
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
+msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à
la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une
conception. Le statut légal de la conception artisitique est complexe et
varie selon les juridictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police
dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les
polices</a>.</p>Veuillez également consulter <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">cet article
expliquant l'exception des polices de la GPL</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">Arphic
Public License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
+msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de
caractères, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL
ne pose pas de problème"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font License
1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font License
1.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "SIL Open Font License est une licence libre pour les polices de
caractères. Sa seule condition inhabituelle c'est que les polices
doivent être distribuées avec un programme pour ordinateur
plutôt que seules. Puisqu'un simple programme « Hello
World » satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la
SIL recommandent de ne pas utiliser la licence SIL pour autre chose que des
polices de caractères."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et
de jugement</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: the permission to copy and
distribute the work verbatim, for both commercial and noncommercial purposes.
<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works
of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un
(mémoires, éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement
différent d'une œuvre d'usage pratique comme les logiciels ou la
documentation. À cause de cela, nous nous attendons à ce qu'elles
donnent aux destinataires un ensemble de permissions différentes :
la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle quelle, pour une
utilisation commerciale ou non. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a>
fréquemment dans ses discours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
+msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces
critères, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez
une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous
recommandons :"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim
Copying License</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim
Copying License</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is
very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la
FSF. Elle est très simple, et particulièrement adaptée
pour les œuvres écrites."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying
license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for audio
and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about
which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr "Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de
copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la
recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les
licences</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/licenses/po why-not-lgpl.fr.po license-list...,
Cédric CORAZZA <=