[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po thegnuproject.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/gnu/po thegnuproject.fr.po |
Date: |
Fri, 12 Sep 2008 20:38:00 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/12 20:38:00
Modified files:
gnu/po : thegnuproject.fr.po
Log message:
Fixing parsing errors.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: thegnuproject.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/thegnuproject.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- thegnuproject.fr.po 6 Sep 2008 18:26:26 -0000 1.1
+++ thegnuproject.fr.po 12 Sep 2008 20:37:57 -0000 1.2
@@ -149,7 +149,7 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?"
-msgstr "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?<sup><a
\"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+msgstr "If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for
myself, what am I?<br /> If not now, when?<sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
# type: Content of: <p>
msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
@@ -165,7 +165,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software: a program is free
software, for you, a particular user, if:"
-msgstr "<sup><a \"href=\"#TransNote2\">2</a></sup> le terme« free
software » est mal compris : il n'a rien à voir avec
leprix. Il parle de liberté. Voici donc la définition d'un
logiciellibre : un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur
enparticulier, si :"
+msgstr "<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup> le terme« free
software » est mal compris : il n'a rien à voir avec
leprix. Il parle de liberté. Voici donc la définition d'un
logiciellibre : un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur
enparticulier, si :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
@@ -221,7 +221,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a V.) This was a compiler designed to
handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr "Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu
parler du Free University Compiler Kit<sup><a
\"href=\"#TransNote3\">3</a></sup> plus connu sous le nom de VUCK (en
néerlandais,le mot « free » commence par un V). Ce
compilateur avait été mis au point dans l'intention de traiter
plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires
pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en
lui demandant la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet
GNU."
+msgstr "Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu
parler du Free University Compiler Kit<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>
plus connu sous le nom de VUCK (en néerlandais,le mot
« free » commence par un V). Ce compilateur avait
été mis au point dans l'intention de traiter plusieurs langages,
parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires pour de nombreuses
machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant la
permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU."
# type: Content of: <p>
msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
project would be a multi-language, multi-platform compiler."
@@ -305,11 +305,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
-msgstr "(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans
bornes) m'a envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe
plusieurs phrases amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft -
all rights reversed. »<sup><a \"href=\"#TransNote4\">4</a></sup>.
J'ai utilisé le mot « copyleft » pour donner un
nom au concept de distribution que je développais alors."
+msgstr "(1)En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans
bornes) m'a envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe
plusieurs phrases amusantes, et notamment celle-ci : « Copyleft
- all rights reversed. »<sup><a href=\"#TransNote4\">4</a></sup>.
J'ai utilisé le mot « copyleft » pour donner un
nom au concept de distribution que je développais alors."
# type: Content of: <p>
msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
-msgstr "(2) Nous utilisons maintenant la <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU
Free Documentation License </a> pour la documentation."
+msgstr "(2) Nous utilisons maintenant la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU
Free Documentation License</a> pour la documentation."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Free Software Foundation"
@@ -333,7 +333,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
-msgstr "(1) « Bourne-Again Shell »<sup><a
\"href=\"#TransNote5\">5</a></sup> est un clin d'œil au nom
« BourneShell », qui était l'interpréteur
de commandes habituel sur Unix."
+msgstr "(1) « Bourne-Again Shell »<sup><a
href=\"#TransNote5\">5</a></sup> est un clin d'œil au nom
« BourneShell », qui était l'interpréteur
de commandes habituel sur Unix."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software support"