www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.tr.shtml gnu/po/gnu-user-groups.fr.po ...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.tr.shtml gnu/po/gnu-user-groups.fr.po ...
Date: Mon, 01 Sep 2008 20:27:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/09/01 20:27:17

Modified files:
        .              : home.tr.shtml 
        gnu/po         : gnu-user-groups.fr.po gnu-user-groups.pot 
        server         : sitemap.uk.html 
Added files:
        licenses/po    : why-assign.pot why-gfdl.pot 
        philosophy     : rms-interview-edinburgh.fr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.tr.shtml?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-gfdl.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: home.tr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.tr.shtml,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- home.tr.shtml       30 Aug 2008 20:26:44 -0000      1.14
+++ home.tr.shtml       1 Sep 2008 20:27:09 -0000       1.15
@@ -88,8 +88,8 @@
 href="http://order.fsf.org/";>el kitapları ya da eşya sayın alarak</a> ya da
 <a href="http://donate.fsf.org/";>para bağışlayarak</a> <abbr>FSF</abbr>'ye
 yardım etmeyi göz önünde bulundurun. Eğer işinizde Özgür Yazılım
-kullanıyorsanız, <abbr>FSF</abbr> yardımcı olmanın bir yolu olarak, <a
-href="http://patron.fsf.org/";>sürekli müşteriliği</a> ya da <a
+kullanıyorsanız, <abbr>FSF</abbr>'ye yardımcı olmanın bir yolu olarak, <a
+href="http://patron.fsf.org/";>sürekli müşterilik</a> ya da <a
 href="http://www.gnu.org/order/";>üstün nitelikli GNU yazılımları</a>nı da
 göz önünde bulundurabilirsiniz.
 </p>
@@ -189,7 +189,7 @@
   <li><strong>Lisans taslağı yazma:</strong> GFDL'nin ve GSFDL'nin 
taslağını
 yazarken <a href="/server/takeaction.html#licenses">bize katılın</a>.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.html#directory">Özgür Yazılım Dizini'ne
-eklenin.</a></li>
+eklenin</a>.</li>
   <li><strong>Evrensel:</strong> Heretic ve Hexen oyunlarının kaynak 
kodlarını
 özgürleştirmek için <a href="/server/takeaction.html#doom">Doom 
topluluğunun
 dilekçelerine siz de katılın</a>.</li>
@@ -290,17 +290,20 @@
 <p><strong>Çeviri:</strong> <a href="http://www.pittle.org/";>Ali Servet
 Dönmez</a> <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
 2008.</p></div>
-<p>Bu sayfanın çevirisinde bulduğunuz hataları
+<p>Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve
+  önerilerinizi
   lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
 
-<p>Bu sayfanın çevirisi gönüllüler tarafından yapılmaktadır; bize
-  yardımcı olmak istiyorsanız, lütfen
-  ilgili <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr/";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
-  ziyaret edin.</p>
+<p>Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+  tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek
+  bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+  istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
+  ziyaret edebilir ya
+  da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
  <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
    
-   $Date: 2008/08/30 20:26:44 $
+   $Date: 2008/09/01 20:27:09 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        27 Aug 2008 20:27:08 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        1 Sep 2008 20:27:11 -0000       1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 21:34+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -164,6 +164,11 @@
 msgstr "<a href=\"#GLChile\" id=\"TOCGLChile\">Chili</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<a href=\"#GLColombia\" id=\"TOCGLColombia\">Colombia</a>"
+msgstr "<a href=\"#GLRomania\" id=\"TOCGLRomania\">Roumanie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GLEgypt\" id=\"TOCGLEgypt\">Egypt</a>"
 msgstr "<a href=\"#GLEgypt\" id=\"TOCGLEgypt\">&Eacute;gypte</a>"
 
@@ -391,6 +396,20 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.gnuchile.cl\";>GNU Chile</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
+#, fuzzy
+msgid "<a id=\"GLColombia\">Colombia</a>"
+msgstr "<a id=\"GLRomania\">Roumanie</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.tjlug.org/\";>Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid "<a id=\"GLEgypt\">Egypt</a>"
 msgstr "<a id=\"GLEgypt\">&Eacute;gypte</a>"
 

Index: gnu/po/gnu-user-groups.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/gnu-user-groups.pot  27 Aug 2008 20:27:08 -0000      1.8
+++ gnu/po/gnu-user-groups.pot  1 Sep 2008 20:27:11 -0000       1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -117,6 +117,10 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"#GLColombia\" id=\"TOCGLColombia\">Colombia</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GLEgypt\" id=\"TOCGLEgypt\">Egypt</a>"
 msgstr ""
 
@@ -315,6 +319,16 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h4>
+msgid "<a id=\"GLColombia\">Colombia</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\";>Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de "
+"Pereira</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
 msgid "<a id=\"GLEgypt\">Egypt</a>"
 msgstr ""
 

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- server/sitemap.uk.html      31 Aug 2008 20:27:16 -0000      1.1
+++ server/sitemap.uk.html      1 Sep 2008 20:27:16 -0000       1.2
@@ -410,7 +410,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2008/08/31 20:27:16 $
+$Date: 2008/09/01 20:27:16 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/why-assign.pot
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-assign.pot
diff -N licenses/po/why-assign.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-assign.pot  1 Sep 2008 20:27:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,103 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law 
School"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
+"programs have historically been first published, there are very substantial "
+"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
+"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
+"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
+"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
+"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
+"depends on having the cooperation of all authors."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
+"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
+"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
+"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
+"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
+"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
+"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
+"other developers can completely rely."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: licenses/po/why-gfdl.pot
===================================================================
RCS file: licenses/po/why-gfdl.pot
diff -N licenses/po/why-gfdl.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/po/why-gfdl.pot    1 Sep 2008 20:27:13 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,108 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Why Publishers should Use the GNU FDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why publishers should use the GNU FDL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Can technical writers earn money by writing free documentation for free "
+"software? We seriously hope so, and that is the reason for the GNU Free "
+"Documentation License."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GFDL is meant as a way to enlist commercial publishers in funding free "
+"documentation without surrendering any vital liberty.  The &ldquo;cover "
+"text&rdquo; feature, and certain other aspects of the license that deal with "
+"covers, title page, history, and endorsements, are included to make the "
+"license appealing to commercial publishers for books whose authors are "
+"paid.  To improve the appeal, I consulted specifically with staff of "
+"publishing companies, as well as lawyers, free documentation writers, and "
+"the community at large, in writing the GFDL."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At least two commercial publishers of software manuals have told me they are "
+"interested in using this license.  The future is never a sure thing, but the "
+"GFDL looks like it has a good chance to succeed in shaping a social system "
+"where commercial publishers pay people to write commercial free manuals for "
+"free software."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html
diff -N philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html  1 Sep 2008 20:27:14 -0000       
1.1
@@ -0,0 +1,414 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004</h2>
+
+<p><i>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman qui s'est tenue à
+l'école d'informatique de l'université d'Édimbourg le 27 mai 2004&nbsp;;
+publié à l'origine sur <a
+href="http://www.indymedia.org.uk/en/2004/05/292609.html";>Indymedia</a>.</i></p>
+
+<dl>
+<dt>
+Quelqu'un ne consacre pas sa vie entière à développer une nouvelle forme de
+liberté sans croyances pré-existantes qui le conduisent à le
+faire. Qu'est-ce qui vous a conduit à passer autant de temps sur les
+libertés liées aux logiciels&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Tout d'abord, élevé aux États-Unis dans les années 1960, j'ai probablement
+été exposé aux idées de liberté, puis dans les années 1970 au <acronym
+title="Massachusetts Institute of Technology">M.I.T.</acronym>, j'ai
+travaillé comme membre d'une communauté de programmeurs qui coopéraient et
+réfléchissaient sur la signification éthique et sociale de cette
+coopération. Quand cette communauté s'est éteinte au début des années 
1980,
+et que, contrastant avec cela, le monde du logiciel propriétaire, auquel la
+plupart des utilisateurs d'ordinateurs à cette époque contribuaient,
+inspirait, d'un point de vue moral, du dégoût, j'ai décidé que j'allais
+essayer de recréer une communauté de coopération. J'ai réalisé que, tout 
ce
+que je pourrais retirer d'une vie consacrée à la compétition pour se
+contrôler les uns les autres, ce qui correspond à ce qu'est l'univers du
+logiciel non libre, c'était l'argent et que j'aurais une vie que je
+détesterais.
+</dd>
+
+<dt>
+Pensez-vous que le mouvement du logiciel libre, ou certaines de ses parties,
+pourraient tirer, ou tirent, profit de collaborations avec d'autres
+mouvements sociaux&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Je ne vois pas beaucoup de bénéfice direct pour le logiciel libre
+lui-même. D'un autre côté, nous voyons des partis politiques embrasser la
+cause du logiciel libre, parce que cela s'accorde avec les idées de liberté
+et de coopération qu'ils défendent généralement. Ainsi, en ce sens, nous
+commençons à assister à une contribution d'autres mouvements aux idées du
+logiciel libre.
+</dd>
+
+<dt>
+Avez-vous pensé que le mouvement du logiciel libre est essentiel aux
+mouvements d'opposition à travers le monde qui s'opposent aux règles
+d'entreprises, au militarisme, au capitalisme, etc.&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Bien. Nous ne sommes pas du tout contre le capitalisme. Nous sommes contre
+le fait de mettre sous contrôle les utilisateurs d'ordinateurs, une pratique
+spéciale des entreprises. Il y a des entreprises, à la fois grandes et
+petites, qui distribuent du logiciel libre, et contribuent au logiciel
+libre, et elles sont les bienvenues pour l'utiliser, pour en vendre des
+copies et nous les remercions de contribuer. Néanmoins, le logiciel libre
+est un mouvement contre la domination, pas nécessairement contre la
+domination des entreprises, mais contre toute forme de domination. Les
+utilisateurs de logiciels ne devraient pas être dominés par les développeurs
+de logiciels, que ces développeurs soient des entreprises, des individus,
+des universités ou autres. Les utilisateurs ne devraient pas être maintenus
+divisés et démunis. Et cela, c'est ce que le logiciel non libre fait&nbsp;;
+il maintient les utilisateurs divisés et démunis. Divisés car il vous est
+interdit de partager des copies avec quiconque, et démunis, parce que le
+code source ne vous est pas fourni. Ainsi, vous ne pouvez même pas dire ce
+que fait le programme, sans parler de le modifier. Aussi, s'établit-il une
+relation définitive. Nous travaillons contre la domination par les
+développeurs de logiciels, beaucoup de ces développeurs sont des
+entreprises. Et quelques grosses entreprises exercent une forme de
+domination sur le logiciel non libre.
+</dd>
+
+<dt>
+Et également que les développeurs de logiciels libres pourraient fournir une
+infrastructure technique à ces mouvements qu'il ne serait pas possible de
+développer en utilisant des logiciels propriétaires, qui sont trop chers et
+enfermés dans un modèle idéologique qui reflète les intérêts du système
+mondial dominant tels que marchandisation, exploitation, contrôle et
+surveillance au lieu de partage, justice, liberté et démocratie&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Aujourd'hui, je n'irais pas jusqu'à dire que le logiciel non libre ne
+pourrait pas être utilisable par les mouvements d'opposition, parce que
+beaucoup d'entre-eux l'utilisent. Ce n'est pas conforme à la morale
+d'utiliser le logiciel non libre. Parce que&hellip; Au moins, c'est un acte
+contraire à la morale d'utiliser des copies autorisées. Mais ce n'est pas
+une bonne chose d'utiliser une quelconque copie. Vous voyez, pour utiliser
+une copie autorisée, vous devez accepter de ne pas partager avec d'autres
+personnes et convenir que le faire est un acte, en lui-même, contraire à la
+morale, ce que vous devriez refuser. Et c'est la raison fondamentale pour
+laquelle j'ai lancé le mouvement du logiciel libre. Je voulais rendre facile
+de refuser l'acte contraire à la morale d'accepter la licence d'un logiciel
+non libre. Si vous utilisez une copie non autorisée alors vous n'avez pas
+accepté cela. Vous n'avez pas commis cet acte contraire à la morale. Mais
+vous êtes toujours&hellip; vous êtes condamné à vivre caché. Et vous 
n'êtes
+toujours pas capable d'obtenir le code source, aussi ne pouvez-vous pas dire
+à coup sûr ce que font ces programmes. Et ils pourraient, en fait, exercer
+une surveillance. On m'a dit, qu'au Brésil, l'utilisation de copies non
+autorisées était utilisée en pratique, comme argument pour mettre en prison
+les activistes du mouvement des travailleurs ruraux sans terre, qui depuis a
+basculé sur le logiciel libre pour échapper à ce danger. Ils ne pouvaient
+bien-sûr s'offrir des copies autorisées de logiciels. Aussi, les choses ne
+sont-elles pas reliées directement selon une ligne droite, mais il y a un
+parallèle et une relation croissante entre eux.
+</dd>
+
+<dt>
+Le monde des affaires, en tant que forme sociale, est très proche&nbsp;: il
+ne répond à personne hormis ses actionnaires, par exemple un petit groupe de
+personnes argentées, et son organisation bureaucratique interne est presque
+aussi démocratique qu'un soviet. Est-ce que l'implication croissante
+d'entreprises dans le logiciel libre vous apparaît comme quelque chose
+d'inquiétant&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Pas directement. Parce que tant qu'un programme est un logiciel libre, ce
+qui veut dire que l'utilisateur n'est pas contrôlé par ses développeurs, que
+ces développeurs soient de grosses entreprises, de petites entreprises,
+quelques individus ou autre chose, tant que le logiciel est libre, ils ne
+contrôlent pas les gens. Cependant, la plupart des utilisateurs de logiciels
+libres ne les perçoivent pas en termes éthiques ou sociaux. Il existe un
+mouvement très efficace et très important appelé le mouvement Open Source,
+qui a été conçu spécialement pour détourner l'attention des utilisateurs 
de
+ces questions éthiques et sociales tout en parlant de notre travail. Et ils
+ont tout à fait réussi&nbsp;; il y a de nombreuses personnes qui utilisent
+les logiciels libres, que nous avons développés au nom de la liberté et de
+la coopération, et qui n'ont jamais entendu parlé des raisons pour
+lesquelles nous l'avons fait. Ceci affaiblit notre communauté. C'est comme
+une nation qui est libre mais dont on n'a jamais appris à la plupart de ses
+membres à attacher de l'importance à la liberté. Ils sont en situation de
+vulnérabilité parce que si vous leur dites&nbsp;: «&nbsp;Abandonnez votre
+liberté et je vous donne cette chose de valeur&nbsp;», ils pourraient dire
+«&nbsp;oui&nbsp;» parce qu'ils n'ont jamais appris pourquoi ils devraient
+dire «&nbsp;non&nbsp;». Vous rapprochez cela avec les entreprises qui
+pourraient vouloir retirer aux gens leur liberté, et empiéter
+progressivement sur elle, et vous obtenez une vulnérabilité. Et ce que nous
+constatons, c'est que nombre d'entreprises de développement et de
+distributeurs de logiciels libres, ajoutent aux paquets logiciels, quelques
+logiciels non libres qui mettent l'utilisateur sous leur dépendance, tout en
+disant que le logiciel qui crée la dépendance est un bonus, qui améliore le
+système. Si vous n'avez pas appris à attacher de l'importance à la liberté,
+vous ne voyez pas de raison de ne pas les croire. Mais ceci n'est pas un
+problème nouveau et il ne se limite pas aux grandes entreprises. Tous les
+distributeurs commerciaux du système GNU/Linux, en remontant en arrière de
+quelques 7 ou 8 ans, ont pris l'habitude d'inclure du logiciel non libre
+dans leurs distributions. C'est une chose contre laquelle j'ai essayé de
+lutter de différentes manières, sans beaucoup de succès. Mais, en réalité,
+même les distributeurs non commerciaux du système d'exploitation GNU+Linux
+ont inclus et distribué du logiciel non libre, et la chose attristante est
+que, parmi toutes les nombreuses distributions, jusqu'à récemment, il n'y en
+avait aucune que je pouvais recommander. Aujourd'hui, j'en connais une que
+je peux recommander&nbsp;; elle s'appelle «&nbsp;Ututo-e&nbsp;» et vient
+d'Argentine. J'espère pouvoir en recommander une autre très prochainement.
+</dd>
+
+<dt>
+Pourquoi,les croyances plus orientées «&nbsp;technique&nbsp;» du mouvement
+Open Source ne sont-elles pas suffisantes pour vous&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Le mouvement Open Source a été crée spécialement pour se débarrasser du
+fondement éthique du mouvement du logiciel libre. Le mouvement du logiciel
+libre se fonde sur le jugement moral que le logiciel non libre est
+antisocial, que c'est faire du tort aux autres. Je suis arrivé à cette
+conclusion avant de commencer à développer le système GNU. J'ai développé 
le
+système GNU, spécialement pour créer une alternative à une manière 
contraire
+à la morale d'utiliser le logiciel. Quand quelqu'un vous dit&nbsp;:
+«&nbsp;Vous pouvez avoir ce plaisant logiciel, mais seulement si vous signez
+une promesse que vous ne le partagerez avec personne&nbsp;», on vous demande
+de trahir le reste de l'humanité. Et, je suis arrivé à la conclusion, au
+début des années 1980, que c'était mal et que c'était faire du tort aux
+gens. Mais, il n'y avait pas d'autre moyens d'utiliser un ordinateur
+moderne. Tous les systèmes d'exploitation réclamaient une telle trahison
+avant que vous ne puissiez en obtenir une copie. Et c'était pour en obtenir
+une copie binaire exécutable. Vous ne pouviez pas du tout en obtenir le
+code. L'exécutable binaire est juste une suite de nombres, de laquelle même
+un programmeur a du mal à dégager le sens. Le code source ressemble à des
+mathématiques, et si vous avez appris la programmation, vous êtes capable de
+le lire. Mais, après avoir signé la trahison, vous ne pouviez même pas
+obtenir cette forme intelligible. Tout ce que vous pouviez obtenir, ce sont
+les nombres dénués de sens que seuls les ordinateurs peuvent
+comprendre. C'est pourquoi, j'ai décidé de créer une alternative, ce qui
+veut dire, un autre système d'exploitation, un système qui n'aurait pas ces
+exigences contraires à la morale. Un système, que vous pourriez obtenir sous
+forme de code source, de manière à ce que, si vous décidiez d'apprendre la
+programmation, vous pourriez le comprendre. Vous l'obtiendriez sans trahir
+les autres et vous seriez libre de le communiquer à d'autres
+personnes. Libre, soit d'en donner des copies, soit de les vendre. Alors,
+j'ai commencé à développer le système GNU, qui dans le début des années
+1980, constituait la plus grande partie de ce que les gens ont, par erreur,
+commencé à appeler Linux. Et c'est ainsi que tout cela existe grâce à un
+refus moral de s'accommoder d'une pratique antisociale. Mais cela est sujet
+à controverse. 
+
+<p>Dans les années 1980, alors que le système GNU+Linux devenait populaire et
+parvenait à avoir des millions d'utilisateurs, beaucoup étaient des
+techniciens avec des œillières techniques qui ne voulaient pas regarder les
+chose en terme de bien ou de mal, mais seulement en terme d'efficacité ou
+d'inefficacité. Ainsi, ils commencèrent à dire à beaucoup d'autres, ceci 
est
+un système très fiable, très puissant, qui est facile et excitant et que
+vous pouvez avoir à bon marché. Et ils ne mentionnaient pas que cela vous
+permettait d'éviter une trahison, contraire à la morale, du reste de
+l'humanité. Que cela vous permettait d'éviter d'être maintenus divisés et
+démunis. Ainsi, il y avait de nombreuses personnes qui utilisaient le
+logiciel libre mais n'avaient jamais entendu parlé de ces idées. Et cela
+incluait des gens dans des entreprises, qui étaient engagés dans une
+approche de leur vie dénuée de morale. Aussi, quand quelqu'un a proposé le
+terme de «&nbsp;Open Source&nbsp;», ils ont sauté sur l'occasion, comme un
+moyen d'enterrer ces idées morales. Aujourd'hui, ils ont le droit de
+promouvoir leurs vues, mais je ne partage pas ces vues. C'est pourquoi, je
+refuse à jamais de faire quoi que ce soit sous le vocable «&nbsp;Open
+Source&nbsp;» et j'espère que vous en ferez de même, vous aussi.</p>
+</dd>
+
+<dt>
+Étant donné qu'il aide les utilisateurs à comprendre les libertés liées au
+logiciel libre en clarifiant l'utilisation ambiguë du mot «&nbsp;free&nbsp;»
+en anglais, que pensez-vous de l'utilisation du terme «&nbsp;FLOSS&nbsp;»
+pour «&nbsp;Free/Libre Open Source Software&nbsp;» (NdT&nbsp;: logiciels
+libres et open source)&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Il y beaucoup de gens, qui, par exemple, désirent étudier notre communauté,
+ou écrire sur notre communauté, et qui évitent de prendre parti pour le
+mouvement du logiciel libre ou le mouvement Open Source. Souvent, ils ont
+d'abord entendu parlé du mouvement Open Source et ils pensent que nous le
+soutenons tous. Aussi, je leur montre en fait que notre communauté a été
+créée par le mouvement du logiciel libre. Mais alors, ils répondent souvent
+qu'ils ne s'intéressent pas à ce genre de désaccord et qu'ils aimeraient
+faire référence aux deux mouvements sans prendre parti. Aussi, je leur
+recommande le terme Free/Libre Open Source Software comme un moyen de faire
+référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent, et de ne
+recourir au terme FLOSS qu'après en avoir donné la signification. Aussi je
+pense que&hellip; Si vous ne voulez pas prendre parti entre les deux
+mouvements, alors oui, bien-sûr, utilisez ce terme. Parce que ce que
+j'espère, c'est que vous prendrez parti pour le mouvement du logiciel
+libre. Mais tout le monde n'y est pas obligé. Le terme est défendable par le
+raisonnement.
+</dd>
+
+<dt>
+Êtes-vous heureux du développement de la communauté qui a dépassé votre
+vision d'un système d'exploitation libre&nbsp;? De quelle manière s'est-elle
+développée différemment de ce que vous aviez imaginé au début&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Bien, en général, j'en suis assez content. Mais, il y a bien-sûr des choses
+qui ne me plaisent pas, essentiellement, le point faible que représente le
+fait qu'autant de gens de la communauté ne le considèrent pas comme un
+problème de liberté, n'ont pas appris à attacher de l'importance à leur
+liberté ou même à la reconnaître. Cela rend notre survie incertaine. Cela
+nous affaiblit. Et, ainsi, alors que nous sommes confrontés à des menaces
+variées, cette faiblesse rend notre réponse difficile. Notre communauté
+pourrait être anéantie par l'idée de brevet logiciel. Elle pourrait être
+anéantie par l'informatique déloyale. Elle pourrait être anéantie 
simplement
+par le refus des fabricants de matériel de nous communiquer assez
+d'informations sur comment utiliser le matériel, qui ferait que nous ne
+pourrions plus écrire des logiciels libres pour piloter ce matériel. Il y a
+de nombreux points faibles que nous avons sur le long terme. Et, les choses
+que nous devons faire pour survivre à ces menaces sont variées, dans tous
+les cas, plus nous sommes conscients, plus nous sommes motivés, plus il nous
+sera facile de faire ce qu'il en coûte. Ainsi, la chose de long terme que
+nous devons reconnaître et rendre importante, c'est la liberté que le
+logiciel libre apporte, de manière que les utilisateurs se battent pour leur
+liberté comme des gens se battent pour la liberté d'expression, la liberté
+de la presse, la liberté de réunion, parce que ces libertés sont elles aussi
+grandement menacées dans le monde aujourd'hui.
+</dd>
+
+<dt>
+Qu'est-ce qui, selon vous, menace le développement du logiciel libre
+aujourd'hui&nbsp;?
+</dt>
+
+<dd>
+Je dois signaler que notre but n'est pas précisément de croître. Notre but
+est de rendre libre l'univers de la communication. Aujourd'hui, cela
+signifie rendre libres les utilisateurs d'ordinateurs. Nous espérons, qu'au
+final, ils opteront tous pour le logiciel libre, mais nous ne devons pas
+considérer simplement le succès comme notre but, ce serait manquer la
+question ultime. Mais si je prends la question comme&nbsp;: «&nbsp;Qu'est-ce
+qui entrave le développement du logiciel libre&nbsp;?&nbsp;». Bien, en
+partie, c'est l'inertie, l'inertie sociale. Beaucoup de gens ont appris à
+utiliser Windows. Et ils n'ont pas encore appris à utiliser GNU/Linux. Ce
+n'est plus difficile d'apprendre GNU/Linux. Il y a 5 ans, c'était difficile,
+plus maintenant. Mais c'est toujours plus que ne rien faire. Et les gens qui
+sont, vous savez,&hellip; si vous n'avez appris aucun système
+d'exploitation, alors apprendre GNU/Linux est aussi facile que n'importe
+quoi d'autre, mais si vous avez déjà appris Windows, c'est plus facile de
+continuer à faire ce que vous connaissez. C'est ça l'inertie. Et il y a plus
+de gens formés à utiliser le système Windows que de gens formés à utiliser
+le système GNU/Linux. Aussi, chaque fois que vous essayez de convaincre les
+gens de changer, vous luttez contre l'inertie. De plus, nous avons le
+problème que les fabricants de matériel ne coopèrent pas avec nous comme ils
+coopèrent avec Microsoft. Aussi nous faisons aussi montre d'inertie. Et
+ensuite, nous avons le danger des brevets logiciels dans certains pays. Je
+souhaiterais que tous ceux qui lisent ceci (ou tous ceux qui l'écoutent)
+s'adressent à tous leurs candidats aux élections du Parlement européen et
+leur demandent de se situer par rapport à la question des brevets
+logiciels. «&nbsp;Voterez-vous pour le rétablissement des amendements du
+parlement qui ont été adoptés en septembre dernier, et qui apparemment vont
+être annulés par le Conseil de ministres&nbsp;? Voterez-vous pour rétablir
+ces amendements en seconde lecture&nbsp;?&nbsp;». C'est une question très
+concrète à laquelle on répond par oui ou par non. Vous obtiendrez souvent
+d'autres types de réponse. Vous pourrez obtenir des réponses évasives si
+vous demandez&nbsp;: «&nbsp;Défendez-vous ou vous opposez-vous l'idée de
+brevet logiciel&nbsp;?&nbsp;». Les gens qui ont rédigé les directives
+clament qu'elles n'autorisent pas les  brevets logiciels, ils disent que
+c'est parce que la directive dit, que tout ce qui peut faire l'objet d'un
+brevet doit être de nature technique. Mais quelqu'un de la Commission
+impliqué dans cela, admet que, ce terme signifie ce qu'ils veulent qu'il
+signifie. Effet de style pour endormir le monde, car, en fait, il ne limite
+rien. Aussi si un candidat vous dit&nbsp;: «&nbsp;Je soutiens le texte de la
+Commission car il n'autorise pas le brevet logiciel&nbsp;», vous pouvez lui
+faire cette remarque et reposer la question avec insistance&nbsp;:
+«&nbsp;Voterez-vous pour les amendements précédents du
+Parlement&nbsp;?&nbsp;».
+</dd>
+
+<dt>OK. Merci beaucoup.</dt>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman
+</p>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: José Fournier.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/09/01 20:27:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]