www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po rms-interview-edinburgh.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po rms-interview-edinburgh.fr.po
Date: Mon, 01 Sep 2008 17:43:52 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/01 17:43:52

Added files:
        philosophy/po  : rms-interview-edinburgh.fr.po 

Log message:
        Adding rms-interview-edinburgh.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: rms-interview-edinburgh.fr.po
===================================================================
RCS file: rms-interview-edinburgh.fr.po
diff -N rms-interview-edinburgh.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ rms-interview-edinburgh.fr.po       1 Sep 2008 17:43:50 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/rms-interview-edinburgh.html
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
rms-interview-edinburgh.html page.
+# José Fournier <jaa.f AT cegetel.net>, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: rms-interview-edinburgh.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-01 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Interview with Richard Stallman, Edinburgh, 2004"
+msgstr "Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<i>Transcript of an interview with Richard Stallman that took place at 
the School of Informatics, Edinburgh University, on 27<sup>th</sup> May 2004; 
originally published at <a 
href=\"http://www.indymedia.org.uk/en/2004/05/292609.html\";> Indymedia</a>.</i>"
+msgstr "<i>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman qui s'est tenue 
à l'école d'informatique de l'université d'Édimbourg le 27 mai 2004&nbsp;; 
publié à l'origine sur <a 
href=\"http://www.indymedia.org.uk/en/2004/05/292609.html\";>Indymedia</a>.</i>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "A person doesn't devote his whole life to developing a new form of 
freedom without some pre-existing beliefs that drive him to do so.  What drives 
you to spend so much time on software freedoms?"
+msgstr "Quelqu'un ne consacre pas sa vie entière à développer une nouvelle 
forme de liberté sans croyances pré-existantes qui le conduisent à le faire. 
Qu'est-ce qui vous a conduit à passer autant de temps sur les libertés liées 
aux logiciels&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "First of all growing up in the US in the 1960s, I certainly was exposed 
to ideas of freedom and then in the 1970s at MIT, I worked as part of a 
community of programmers who cooperated and thought about the ethical and 
social meaning of this cooperation.  When that community died in the early 
eighties, and by contrast with that, the world of proprietary software, which 
most computer users at the time were participating in, was morally sickening.  
And I decided that I was going to try to create once again a community of 
cooperation.  I realized that, what I could get out of a life of participation 
in the competition to subjugate each other, which is what non free software is, 
all I could get out of that was money and I would have a life that I would 
hate."
+msgstr "Tout d'abord, élevé aux États-Unis dans les années 1960, j'ai 
probablement été exposé aux idées de liberté, puis dans les années 1970 
au <acronym title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym>, 
j'ai travaillé comme membre d'une communauté de programmeurs qui coopéraient 
et réfléchissaient sur la signification éthique et sociale de cette 
coopération. Quand cette communauté s'est éteinte au début des années 
1980, et que, contrastant avec cela, le monde du logiciel propriétaire, auquel 
la plupart des utilisateurs d'ordinateurs à cette époque contribuaient, 
inspirait, d'un point de vue moral, du dégoût, j'ai décidé que j'allais 
essayer de recréer une communauté de coopération. J'ai réalisé que, tout 
ce que je pourrais retirer d'une vie consacrée à la compétition pour se 
contrôler les uns les autres, ce qui correspond à ce qu'est l'univers du 
logiciel non libre, c'était l'argent et que j'aurais une vie que je 
détesterais."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Do you think that the Free Software movement, or parts of it, could or 
does benefit from collaboration with other social movements?"
+msgstr "Pensez-vous que le mouvement du logiciel libre, ou certaines de ses 
parties, pourraient tirer, ou tirent, profit de collaborations avec d'autres 
mouvements sociaux&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "I don't see very much direct benefit to free software itself.  On the 
other hand we are starting to see some political parties take up the cause of 
free software, because it fits in with ideas of freedom and cooperation, that 
they generally support.  So in that sense, we are starting to see a 
contribution to the ideas of free software from other movements."
+msgstr "Je ne vois pas beaucoup de bénéfice direct pour le logiciel libre 
lui-même. D'un autre côté, nous voyons des partis politiques embrasser la 
cause du logiciel libre, parce que cela s'accorde avec les idées de liberté 
et de coopération qu'ils défendent généralement. Ainsi, en ce sens, nous 
commençons à assister à une contribution d'autres mouvements aux idées du 
logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Have you considered that the Free Software movement is vital to 
oppositional movements in the world that are against corporate rule, 
militarism, capitalism, etc.?"
+msgstr "Avez-vous pensé que le mouvement du logiciel libre est essentiel aux 
mouvements d'opposition à travers le monde qui s'opposent aux règles 
d'entreprises, au militarisme, au capitalisme, etc.&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Well, we are not against capitalism at all.  We are against subjugating 
people who use computers, one particular business practice.  There are 
businesses, both large and small that distribute free software, and contribute 
to free software, and they are welcome to use it, welcome to sell copies and we 
thank them for contributing.  However, free software is a movement against 
domination, not necessarily against corporate domination, but against any 
domination.  The users of software should not be dominated by the developers of 
the software, whether those developers be corporations or individuals or 
universities or what.  The users shouldn't be kept divided and helpless.  And 
that's what non-free software does; It keeps the users divided and helpless.  
Divided because you are forbidden to share copies with anyone else and helpless 
because you don't get the source code.  So you can't even tell what the program 
does, let alone change it.  So there is definitely a relationship.  We are 
working against domination by software developers, many of those software 
developers are corporations.  And some large corporations exert a form of 
domination through non free software."
+msgstr "Bien. Nous ne sommes pas du tout contre le capitalisme. Nous sommes 
contre le fait de mettre sous contrôle les utilisateurs d'ordinateurs, une 
pratique spéciale des entreprises. Il y a des entreprises, à la fois grandes 
et petites, qui distribuent du logiciel libre, et contribuent au logiciel 
libre, et elles sont les bienvenues pour l'utiliser, pour en vendre des copies 
et nous les remercions de contribuer. Néanmoins, le logiciel libre est un 
mouvement contre la domination, pas nécessairement contre la domination des 
entreprises, mais contre toute forme de domination. Les utilisateurs de 
logiciels ne devraient pas être dominés par les développeurs de logiciels, 
que ces développeurs soient des entreprises, des individus, des universités 
ou autres. Les utilisateurs ne devraient pas être maintenus divisés et 
démunis. Et cela, c'est ce que le logiciel non libre fait&nbsp;; il maintient 
les utilisateurs divisés et démunis. Divisés car il vous est interdit de 
partager des copies avec quiconque, et démunis, parce que le code source ne 
vous est pas fourni. Ainsi, vous ne pouvez même pas dire ce que fait le 
programme, sans parler de le modifier. Aussi, s'établit-il une relation 
définitive. Nous travaillons contre la domination par les développeurs de 
logiciels, beaucoup de ces développeurs sont des entreprises. Et quelques 
grosses entreprises exercent une forme de domination sur le logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "And also that Free Software developers could provide a technical 
infrastructure for these movements that would be impossible to develop using 
proprietary software, which are too expensive and locked into an ideological 
model that reflects the interests of the dominant world-system like 
commoditization, exploitation, control and surveillance instead of sharing, 
justice, freedom and democracy?"
+msgstr "Et également que les développeurs de logiciels libres pourraient 
fournir une infrastructure technique à ces mouvements qu'il ne serait pas 
possible de développer en utilisant des logiciels propriétaires, qui sont 
trop chers et enfermés dans un modèle idéologique qui reflète les 
intérêts du système mondial dominant tels que marchandisation, exploitation, 
contrôle et surveillance au lieu de partage, justice, liberté et 
démocratie&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "At the moment I would not go quite so far as to say that non free 
software couldn't be usable by opposition movements, because many of them are 
using it.  It is not ethical to use non free software.  Because&hellip; At 
least it is not ethical to use authorized copies.  But it is not a good thing 
to use any copies.  You see to use authorized copies, you have to agree not to 
share with other people and to agree to that is an unethical act in itself, 
which we should reject.  And that is the basic reason why I started the free 
software movement.  I wanted to make it easy to reject the unethical act of 
agreeing to the license of a non free program.  If you are using an 
unauthorized copy then you haven't agreed to that.  You haven't committed that 
unethical act.  But you are still&hellip; you are condemned to living 
underground.  And, you are still unable to get the source code, so you can't 
tell for certain what those programs do.  And they might in fact be carrying 
out surveillance.  And I was told that in Brazil, the use of unauthorized 
copies was in fact used as an excuse to imprison the activists of the landless 
rural workers movement, which has since switched to free software to escape 
from this danger.  And they indeed could not afford the authorized copies of 
software.  So, these things are not lined up directly on a straight line, but 
there is an increasing parallel between them, an increasing relationship."
+msgstr "Aujourd'hui, je n'irais pas jusqu'à dire que le logiciel non libre ne 
pourrait pas être utilisable par les mouvements d'opposition, parce que 
beaucoup d'entre-eux l'utilisent. Ce n'est pas conforme à la morale d'utiliser 
le logiciel non libre. Parce que&hellip; Au moins, c'est un acte contraire à 
la morale d'utiliser des copies autorisées. Mais ce n'est pas une bonne chose 
d'utiliser une quelconque copie. Vous voyez, pour utiliser une copie 
autorisée, vous devez accepter de ne pas partager avec d'autres personnes et 
convenir que le faire est un acte, en lui-même, contraire à la morale, ce que 
vous devriez refuser. Et c'est la raison fondamentale pour laquelle j'ai lancé 
le mouvement du logiciel libre. Je voulais rendre facile de refuser l'acte 
contraire à la morale d'accepter la licence d'un logiciel non libre. Si vous 
utilisez une copie non autorisée alors vous n'avez pas accepté cela. Vous 
n'avez pas commis cet acte contraire à la morale. Mais vous êtes 
toujours&hellip; vous êtes condamné à vivre caché. Et vous n'êtes toujours 
pas capable d'obtenir le code source, aussi ne pouvez-vous pas dire à coup 
sûr ce que font ces programmes. Et ils pourraient, en fait, exercer une 
surveillance. On m'a dit, qu'au Brésil, l'utilisation de copies non 
autorisées était utilisée en pratique, comme argument pour mettre en prison 
les activistes du mouvement des travailleurs ruraux sans terre, qui depuis a 
basculé sur le logiciel libre pour échapper à ce danger. Ils ne pouvaient 
bien-sûr s'offrir des copies autorisées de logiciels. Aussi, les choses ne 
sont-elles pas reliées directement selon une ligne droite, mais il y a un 
parallèle et une relation croissante entre eux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The business corporation as a social form is very closed &mdash; it 
answers to no one except its shareholders for example a small group of people 
with money, and its internal bureaucratic organization is about as democratic 
as a Soviet ministry.  Does the increasing involvement of corporations with 
Free Software strike you as something to be concerned about?"
+msgstr "Le monde des affaires, en tant que forme sociale, est très 
proche&nbsp;: il ne répond à personne hormis ses actionnaires, par exemple un 
petit groupe de personnes argentées, et son organisation bureaucratique 
interne est presque aussi démocratique qu'un soviet. Est-ce que l'implication 
croissante d'entreprises dans le logiciel libre vous apparaît comme quelque 
chose d'inquiétant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not directly.  Because as long as a program is free software, that 
means the users are not being dominated by its developers whether these 
developers be it a large business, a small business, a few individuals or 
whatever, as long as the software is free they are not dominating people.  
However, most of the users of free software do not view it in ethical and 
social terms, there is a very effective and large movement called the Open 
Source movement, which is designed specifically to distract the users attention 
from these ethical and social issues while talking about our work.  And they 
have been quite successful, there are many people who use our free software, 
which we developed for the sake of freedom and cooperation who have never heard 
the reasons for which we did so.  And, this makes our community weak.  It is 
like a nation that has freedom but most of its people have never been taught to 
value freedom.  They are in a vulnerable position, because if you say to them: 
&ldquo;Give up your freedom and I give you this valuable thing&rdquo;, they 
might say &ldquo;yes&rdquo; because they never learnt why they should say 
&ldquo;no&rdquo;.  You put that together with corporations that might want to 
take away people's freedom, gradually and encroach on freedom and you have a 
vulnerability.  And what we see is that many of the corporate developers and 
distributors of free software put it in a package together with some non free 
user subjugating software and so they say the user subjugating software is a 
bonus, that it enhances the system.  And if you haven't learnt to value 
freedom, you won't see any reason to disbelieve them.  But this is not a new 
problem and it is not limited to large corporations.  All of the commercial 
distributors of the GNU/Linux system going back something like 7 or 8 years, 
have made a practice of including non free software in their distributions, and 
this is something I have been trying to push against in various ways, without 
much success.  But, in fact, even the non commercial distributors of the 
GNU+Linux operating system have been including and distributing non free 
software, and the sad thing was, that of all the many distributions, until 
recently there was none, that I could recommend.  Now I know of one, that I can 
recommend, its called &ldquo;Ututo-e&rdquo;, it comes from Argentina.  I hope 
that very soon I will be able to recommend another."
+msgstr "Pas directement. Parce que tant qu'un programme est un logiciel libre, 
ce qui veut dire que l'utilisateur n'est pas contrôlé par ses développeurs, 
que ces développeurs soient de grosses entreprises, de petites entreprises, 
quelques individus ou autre chose, tant que le logiciel est libre, ils ne 
contrôlent pas les gens. Cependant, la plupart des utilisateurs de logiciels 
libres ne les perçoivent pas en termes éthiques ou sociaux. Il existe un 
mouvement très efficace et très important appelé le mouvement Open Source, 
qui a été conçu spécialement pour détourner l'attention des utilisateurs 
de ces questions éthiques et sociales tout en parlant de notre travail. Et ils 
ont tout à fait réussi&nbsp;; il y a de nombreuses personnes qui utilisent 
les logiciels libres, que nous avons développés au nom de la liberté et de 
la coopération, et qui n'ont jamais entendu parlé des raisons pour lesquelles 
nous l'avons fait. Ceci affaiblit notre communauté. C'est comme une nation qui 
est libre mais dont on n'a jamais appris à la plupart de ses membres à 
attacher de l'importance à la liberté. Ils sont en situation de 
vulnérabilité parce que si vous leur dites&nbsp;: «&nbsp;Abandonnez votre 
liberté et je vous donne cette chose de valeur&nbsp;», ils pourraient dire 
«&nbsp;oui&nbsp;» parce qu'ils n'ont jamais appris pourquoi ils devraient 
dire «&nbsp;non&nbsp;». Vous rapprochez cela avec les entreprises qui 
pourraient vouloir retirer aux gens leur liberté, et empiéter progressivement 
sur elle, et vous obtenez une vulnérabilité. Et ce que nous constatons, c'est 
que nombre d'entreprises de développement et de distributeurs de logiciels 
libres, ajoutent aux paquets logiciels, quelques logiciels non libres qui 
mettent l'utilisateur sous leur dépendance, tout en disant que le logiciel qui 
crée la dépendance est un bonus, qui améliore le système. Si vous n'avez 
pas appris à attacher de l'importance à la liberté, vous ne voyez pas de 
raison de ne pas les croire. Mais ceci n'est pas un problème nouveau et il ne 
se limite pas aux grandes entreprises. Tous les distributeurs commerciaux du 
système GNU/Linux, en remontant en arrière de quelques 7 ou 8 ans, ont pris 
l'habitude d'inclure du logiciel non libre dans leurs distributions. C'est une 
chose contre laquelle j'ai essayé de lutter de différentes manières, sans 
beaucoup de succès. Mais, en réalité, même les distributeurs non 
commerciaux du système d'exploitation GNU+Linux ont inclus et distribué du 
logiciel non libre, et la chose attristante est que, parmi toutes les 
nombreuses distributions, jusqu'à récemment, il n'y en avait aucune que je 
pouvais recommander. Aujourd'hui, j'en connais une que je peux 
recommander&nbsp;; elle s'appelle «&nbsp;Ututo-e&nbsp;» et vient d'Argentine. 
J'espère pouvoir en recommander une autre très prochainement."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why are the more technically-oriented beliefs of the Open Source 
movement not enough for you?"
+msgstr "Pourquoi,les croyances plus orientées «&nbsp;technique&nbsp;» du 
mouvement Open Source ne sont-elles pas suffisantes pour vous&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The Open Source Movement was founded specifically to discard the 
ethical foundation of the free software movement.  The Free Software movement 
starts from an ethical judgment, that non free software is anti-social, it is 
wrong treatment of other people.  And I reached this conclusion before I 
started developing the GNU system.  I developed the GNU system specifically to 
create an alternative to an unethical way of using software.  When someone says 
to you: &ldquo;you can have this nice package of software, but only if you 
first sign a promise you will not share it with anyone else&rdquo;, you are 
being asked to betray the rest of humanity.  And I reached the conclusion in 
the early eighties, that this was evil, it is wrong treatment of other people.  
But there was no other way of using a modern computer.  All the operating 
systems required exactly such a betrayal before you could get a copy.  And that 
was in order to get an executable binary copy.  You could not have the source 
code at all.  The executable binary copy is just a series of numbers, which 
even a programmer has trouble making any sense out of it.  The source code 
looks sort of like mathematics, and if you have learned how to program you 
could read that.  But that intelligible form you could not even get after you 
signed the betrayal.  All you would get is the nonsensical numbers, which only 
the computer can understand.  So, I decided to create an alternative, which 
meant, another operating system, one that would not have these unethical 
requirements.  One, that you could get in the form of source code, so that, if 
you decided to learn to program you could understand it.  And you would get it 
without betraying other people and you would be free to pass it on to others.  
Free either to give away copies or sell copies.  So I began developing the GNU 
system, which in the early nineties was the bulk of what people erroneously 
started to call Linux.  And so it all exists because of an ethical refusal to 
go along with an antisocial practice.  But this is controversial."
+msgstr "Le mouvement Open Source a été crée spécialement pour se 
débarrasser du fondement éthique du mouvement du logiciel libre. Le mouvement 
du logiciel libre se fonde sur le jugement moral que le logiciel non libre est 
antisocial, que c'est faire du tort aux autres. Je suis arrivé à cette 
conclusion avant de commencer à développer le système GNU. J'ai développé 
le système GNU, spécialement pour créer une alternative à une manière 
contraire à la morale d'utiliser le logiciel. Quand quelqu'un vous dit&nbsp;: 
«&nbsp;Vous pouvez avoir ce plaisant logiciel, mais seulement si vous signez 
une promesse que vous ne le partagerez avec personne&nbsp;», on vous demande 
de trahir le reste de l'humanité. Et, je suis arrivé à la conclusion, au 
début des années 1980, que c'était mal et que c'était faire du tort aux 
gens. Mais, il n'y avait pas d'autre moyens d'utiliser un ordinateur moderne. 
Tous les systèmes d'exploitation réclamaient une telle trahison avant que 
vous ne puissiez en obtenir une copie. Et c'était pour en obtenir une copie 
binaire exécutable. Vous ne pouviez pas du tout en obtenir le code. 
L'exécutable binaire est juste une suite de nombres, de laquelle même un 
programmeur a du mal à dégager le sens. Le code source ressemble à des 
mathématiques, et si vous avez appris la programmation, vous êtes capable de 
le lire. Mais, après avoir signé la trahison, vous ne pouviez même pas 
obtenir cette forme intelligible. Tout ce que vous pouviez obtenir, ce sont les 
nombres dénués de sens que seuls les ordinateurs peuvent comprendre. C'est 
pourquoi, j'ai décidé de créer une alternative, ce qui veut dire, un autre 
système d'exploitation, un système qui n'aurait pas ces exigences contraires 
à la morale. Un système, que vous pourriez obtenir sous forme de code source, 
de manière à ce que, si vous décidiez d'apprendre la programmation, vous 
pourriez le comprendre. Vous l'obtiendriez sans trahir les autres et vous 
seriez libre de le communiquer à d'autres personnes. Libre, soit d'en donner 
des copies, soit de les vendre. Alors, j'ai commencé à développer le 
système GNU, qui dans le début des années 1980, constituait la plus grande 
partie de ce que les gens ont, par erreur, commencé à appeler Linux. Et c'est 
ainsi que tout cela existe grâce à un refus moral de s'accommoder d'une 
pratique antisociale. Mais cela est sujet à controverse. "
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In the nineties as the GNU+Linux system became popular and got to have 
some millions of users, many of them were techies with technical blinders on, 
who did not want to look at things in terms of right and wrong, but only in 
terms of effective or ineffective.  So they began telling many other people, 
here is an operating system that is very reliable, and is powerful, and it's 
cool and exciting, and you can get it cheap.  And they did not mention, that 
this allowed you to avoid an unethical betrayal of the rest of society.  That 
it allowed users to avoid being kept divided and helpless.  So, there were many 
people who used free software, but had never even heard of these ideas.  And 
that included people in business, who were committed to an amoral approach to 
their lives.  So, when somebody proposed the term &ldquo;Open Source&rdquo;, 
they seized on that, as a way that they could bury these ethical ideas.  Now, 
they have a right to promote their views.  But, I don't share their views, so I 
decline ever to do anything under the rubric of &ldquo;Open Source&rdquo;, and 
I hope that you will, too."
+msgstr "Dans les années 1980, alors que le système GNU+Linux devenait 
populaire et parvenait à avoir des millions d'utilisateurs, beaucoup étaient 
des techniciens avec des œillières techniques qui ne voulaient pas regarder 
les chose en terme de bien ou de mal, mais seulement en terme d'efficacité ou 
d'inefficacité. Ainsi, ils commencèrent à dire à beaucoup d'autres, ceci 
est un système très fiable, très puissant, qui est facile et excitant et que 
vous pouvez avoir à bon marché. Et ils ne mentionnaient pas que cela vous 
permettait d'éviter une trahison, contraire à la morale, du reste de 
l'humanité. Que cela vous permettait d'éviter d'être maintenus divisés et 
démunis. Ainsi, il y avait de nombreuses personnes qui utilisaient le logiciel 
libre mais n'avaient jamais entendu parlé de ces idées. Et cela incluait des 
gens dans des entreprises, qui étaient engagés dans une approche de leur vie 
dénuée de morale. Aussi, quand quelqu'un a proposé le terme de «&nbsp;Open 
Source&nbsp;», ils ont sauté sur l'occasion, comme un moyen d'enterrer ces 
idées morales. Aujourd'hui, ils ont le droit de promouvoir leurs vues, mais je 
ne partage pas ces vues. C'est pourquoi, je refuse à jamais de faire quoi que 
ce soit sous le vocable «&nbsp;Open Source&nbsp;» et j'espère que vous en 
ferez de même, vous aussi."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Given that it helps users to understand the freedoms in free software 
when the ambiguous use of the word free in English is clarified, what do you 
think of use of name FLOSS as in Free/Libre Open Source Software?"
+msgstr "Étant donné qu'il aide les utilisateurs à comprendre les libertés 
liées au logiciel libre en clarifiant l'utilisation ambiguë du mot 
«&nbsp;free&nbsp;» en anglais, que pensez-vous de l'utilisation du terme 
«&nbsp;FLOSS&nbsp;» pour «&nbsp;Free/Libre Open Source Software&nbsp;» 
(NdT&nbsp;: logiciels libres et open source)&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are many people, who, for instance, want to study our community, 
or write about our community, and want to avoid taking sides between the Free 
Software movement and the Open Source movement.  Often they have heard 
primarily of the Open Source movement, and they think that we all support it.  
So, I point out to them that, in fact, our community was created by the Free 
Software movement.  But then they often say that they are not addressing that 
particular disagreement, and that they would like to mention both movements 
without taking a side.  So I recommend the term Free/Libre Open Source Software 
as a way they can mention both movements and give equal weight to both.  And 
they abbreviate FLOSS once they have said what it stands for.  So I think 
that's a&hellip; If you don't want to take a side between the two movements, 
then yes, by all means, use that term.  Cause what I hope you will do is take 
the side of the free software movement.  But not everybody has to.  The term is 
legitimate."
+msgstr "Il y beaucoup de gens, qui, par exemple, désirent étudier notre 
communauté, ou écrire sur notre communauté, et qui évitent de prendre parti 
pour le mouvement du logiciel libre ou le mouvement Open Source. Souvent, ils 
ont d'abord entendu parlé du mouvement Open Source et ils pensent que nous le 
soutenons tous. Aussi, je leur montre en fait que notre communauté a été 
créée par le mouvement du logiciel libre. Mais alors, ils répondent souvent 
qu'ils ne s'intéressent pas à ce genre de désaccord et qu'ils aimeraient 
faire référence aux deux mouvements sans prendre parti. Aussi, je leur 
recommande le terme Free/Libre Open Source Software comme un moyen de faire 
référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent, et de ne 
recourir au terme FLOSS qu'après en avoir donné la signification. Aussi je 
pense que&hellip; Si vous ne voulez pas prendre parti entre les deux 
mouvements, alors oui, bien-sûr, utilisez ce terme. Parce que ce que 
j'espère, c'est que vous prendrez parti pour le mouvement du logiciel libre. 
Mais tout le monde n'y est pas obligé. Le terme est défendable par le 
raisonnement."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Are you happy with the development of the community which has grown out 
of your vision of a free operating system? In what way did it develop 
differently from the vision you had at the beginning?"
+msgstr "Êtes-vous heureux du développement de la communauté qui a dépassé 
votre vision d'un système d'exploitation libre&nbsp;? De quelle manière 
s'est-elle développée différemment de ce que vous aviez imaginé au 
début&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Well, by and large, I am pretty happy with it.  But of course there are 
some things that I am not happy with, mainly the weakness that so many people 
in the community do not think of it is an issue of freedom, have not learned to 
value their freedom or even to recognize it.  That makes our future survival 
questionable.  It makes us weak.  And so, when we face various threats, this 
weakness hampers our response.  Our community could be destroyed by software 
idea patents.  It could be destroyed by treacherous computing.  It can be 
destroyed simply by hardware manufacturers' refusal to tell us enough about how 
to use the hardware, so that we can't write free software to run the hardware.  
There are many vulnerabilities, that we have over the long-term.  And, well the 
things we have to do to survive these threats are different, in all cases, the 
more aware we are, the more motivated we are, the easier it will be for us to 
do whatever it takes.  So the most fundamental long-term thing we have to 
recognize and then value the freedom that free software gives so that the users 
fight for their freedoms the same like people fight for freedom of speech, 
freedom of the press, freedom of assembly, because those freedoms are also 
greatly threatened in the world today."
+msgstr "Bien, en général, j'en suis assez content. Mais, il y a bien-sûr 
des choses qui ne me plaisent pas, essentiellement, le point faible que 
représente le fait qu'autant de gens de la communauté ne le considèrent pas 
comme un problème de liberté, n'ont pas appris à attacher de l'importance à 
leur liberté ou même à la reconnaître. Cela rend notre survie incertaine. 
Cela nous affaiblit. Et, ainsi, alors que nous sommes confrontés à des 
menaces variées, cette faiblesse rend notre réponse difficile. Notre 
communauté pourrait être anéantie par l'idée de brevet logiciel. Elle 
pourrait être anéantie par l'informatique déloyale. Elle pourrait être 
anéantie simplement par le refus des fabricants de matériel de nous 
communiquer assez d'informations sur comment utiliser le matériel, qui ferait 
que nous ne pourrions plus écrire des logiciels libres pour piloter ce 
matériel. Il y a de nombreux points faibles que nous avons sur le long terme. 
Et, les choses que nous devons faire pour survivre à ces menaces sont 
variées, dans tous les cas, plus nous sommes conscients, plus nous sommes 
motivés, plus il nous sera facile de faire ce qu'il en coûte. Ainsi, la chose 
de long terme que nous devons reconnaître et rendre importante, c'est la 
liberté que le logiciel libre apporte, de manière que les utilisateurs se 
battent pour leur liberté comme des gens se battent pour la liberté 
d'expression, la liberté de la presse, la liberté de réunion, parce que ces 
libertés sont elles aussi grandement menacées dans le monde aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "So what in your opinion threatens the growth of free software at the 
moment?"
+msgstr "Qu'est-ce qui, selon vous, menace le développement du logiciel libre 
aujourd'hui&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "I have to point out that our goal is not precisely growth.  Our goal is 
to liberate cyber-space.  Now that does mean liberating all the users of 
computers.  We hope eventually they all switch to free software, but we 
shouldn't take mere success as our goal, that's missing the ultimate point.  
But if I take this to mean &ldquo;what is holding back the spread of free 
software&rdquo;.  Well partly at this point it is inertia, social inertia.  
Lots of people have learnt to use windows.  And they haven't yet learned to use 
GNU/Linux.  It is no longer very hard to learn GNU/Linux, 5 years ago it was 
hard, now it is not.  But still, it is more than zero.  And people who are, you 
know,&hellip; if you never learned any computer system, than learning GNU/Linux 
is as easy as anything, but if you already learned windows it's easier.  It's 
easier to keep doing what you know.  So that's inertia.  And there are more 
people trained in running windows systems than in running GNU/Linux systems.  
So, any time you are trying to convince people to change over, you are working 
against inertia.  In addition we have a problem that hardware manufacturers 
don't cooperate with us the way they cooperate with Microsoft.  So we have that 
inertia as well.  And then we have the danger in some countries of software 
idea patents.  I would like everybody reading this to talk to all of &mdash; or 
anybody listening to this &mdash; to talk to all of their candidates for the 
European Parliament and ask where do you stand on software idea patents? Will 
you vote to reinstate the parliament's amendments that were adopted last 
September and that apparently are being removed by the Council of Ministers? 
Will you vote to bring back those amendments in the second reading? This is a 
very concrete question.  With a yes or no answer.  You will often get other 
kinds of &mdash; you may get evasive answers if you ask &ldquo;Do you support 
or oppose software idea patents?&rdquo; The people who wrote the directives 
claim that it does not authorize software idea patents, they say that this is 
because the directive says, that anything to be patented must have a technical 
character.  But, somebody in the European Commission involved in this, admitted 
that, that terms means exactly what they want it to mean, humpty-dumpty style, 
so, in fact, it is no limitation on anything.  So if a candidate says: I 
support the commissions draft because it won't allow software idea patents you 
can point this out.  And press the question: &ldquo;Will you vote for the 
parliaments previous amendments?&rdquo;"
+msgstr "Je dois signaler que notre but n'est pas précisément de croître. 
Notre but est de rendre libre l'univers de la communication. Aujourd'hui, cela 
signifie rendre libres les utilisateurs d'ordinateurs. Nous espérons, qu'au 
final, ils opteront tous pour le logiciel libre, mais nous ne devons pas 
considérer simplement le succès comme notre but, ce serait manquer la 
question ultime. Mais si je prends la question comme&nbsp;: «&nbsp;Qu'est-ce 
qui entrave le développement du logiciel libre&nbsp;?&nbsp;». Bien, en 
partie, c'est l'inertie, l'inertie sociale. Beaucoup de gens ont appris à 
utiliser Windows. Et ils n'ont pas encore appris à utiliser GNU/Linux. Ce 
n'est plus difficile d'apprendre GNU/Linux. Il y a 5 ans, c'était difficile, 
plus maintenant. Mais c'est toujours plus que ne rien faire. Et les gens qui 
sont, vous savez,&hellip; si vous n'avez appris aucun système d'exploitation, 
alors apprendre GNU/Linux est aussi facile que n'importe quoi d'autre, mais si 
vous avez déjà appris Windows, c'est plus facile de continuer à faire ce que 
vous connaissez. C'est ça l'inertie. Et il y a plus de gens formés à 
utiliser le système Windows que de gens formés à utiliser le système 
GNU/Linux. Aussi, chaque fois que vous essayez de convaincre les gens de 
changer, vous luttez contre l'inertie. De plus, nous avons le problème que les 
fabricants de matériel ne coopèrent pas avec nous comme ils coopèrent avec 
Microsoft. Aussi nous faisons aussi montre d'inertie. Et ensuite, nous avons le 
danger des brevets logiciels dans certains pays. Je souhaiterais que tous ceux 
qui lisent ceci (ou tous ceux qui l'écoutent) s'adressent à tous leurs 
candidats aux élections du Parlement européen et leur demandent de se situer 
par rapport à la question des brevets logiciels. «&nbsp;Voterez-vous pour le 
rétablissement des amendements du parlement qui ont été adoptés en 
septembre dernier, et qui apparemment vont être annulés par le Conseil de 
ministres&nbsp;? Voterez-vous pour rétablir ces amendements en seconde 
lecture&nbsp;?&nbsp;». C'est une question très concrète à laquelle on 
répond par oui ou par non. Vous obtiendrez souvent d'autres types de réponse. 
Vous pourrez obtenir des réponses évasives si vous demandez&nbsp;: 
«&nbsp;Défendez-vous ou vous opposez-vous l'idée de brevet 
logiciel&nbsp;?&nbsp;». Les gens qui ont rédigé les directives clament 
qu'elles n'autorisent pas les  brevets logiciels, ils disent que c'est parce 
que la directive dit, que tout ce qui peut faire l'objet d'un brevet doit être 
de nature technique. Mais quelqu'un de la Commission impliqué dans cela, admet 
que, ce terme signifie ce qu'ils veulent qu'il signifie. Effet de style pour 
endormir le monde, car, en fait, il ne limite rien. Aussi si un candidat vous 
dit&nbsp;: «&nbsp;Je soutiens le texte de la Commission car il n'autorise pas 
le brevet logiciel&nbsp;», vous pouvez lui faire cette remarque et reposer la 
question avec insistance&nbsp;: «&nbsp;Voterez-vous pour les amendements 
précédents du Parlement&nbsp;?&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Okay thanks very much."
+msgstr "OK. Merci beaucoup."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire interview is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: José Fournier.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]