www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/manifesto.sr.html help/help.ar.html hel...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/manifesto.sr.html help/help.ar.html hel...
Date: Fri, 25 Jul 2008 20:27:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/07/25 20:27:00

Modified files:
        gnu            : manifesto.sr.html 
        help           : help.ar.html help.ca.html 
        help/po        : help.ar.po 
        licenses       : why-not-lgpl.bg.html why-not-lgpl.sr.html 
        licenses/po    : why-not-lgpl.sr.po 
        philosophy     : bdk.ar.html categories.sr.html 
        philosophy/po  : bdk.ar.po speeches-and-interview.pot 
Added files:
        philosophy/po  : w3c-patent.pot wassenaar.pot 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.sr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/help.ca.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.bg.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.pot?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/w3c-patent.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wassenaar.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/manifesto.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.sr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/manifesto.sr.html       23 Jul 2008 20:25:57 -0000      1.9
+++ gnu/manifesto.sr.html       25 Jul 2008 20:26:04 -0000      1.10
@@ -475,9 +475,9 @@
 престанемо да помажемо ближњима, морамо да 
их послушамо.“</strong></p>
 
 <p>
-   Никада нећете бити толико очајни да 
послушате овакву врсту захтева.
-Сетите се: „Милионе за одбрану, али ни 
динара за харач!“<sup><a 
-href=#TransNote2">[2]</a></sup></p>
+   Никада нећете бити толико очајни да 
послушате овакву врсту захтева. Сетите 
+се: „Милионе за одбрану, али ни динара за х
арач!“<sup><a 
+href="#TransNote2">[2]</a></sup></p>
 
 <p>
 <strong>„Програмери морају некако да 
зарађују за живот.“</strong></p>
@@ -668,7 +668,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/07/23 20:25:57 $
+$Date: 2008/07/25 20:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: help/help.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- help/help.ar.html   13 Jul 2008 22:30:36 -0000      1.1
+++ help/help.ar.html   25 Jul 2008 20:26:21 -0000      1.2
@@ -135,19 +135,13 @@
         </li>
 
         <li>
-        <a href="http://order.fsf.org/";>طلب</a> الكتيبات، 
التي-شيرتات،و خصوصاً 
-الاقراص المدمجة من ال اف.اس.اف. ان اف.اس.اف 
تُزيد تمويلها جزئياً عن طريقع 
-نسح من الاشياء المسموح لأى فرد نسخها. 
+        <a href="http://order.fsf.org/";>ordering</a> manuals, t-shirts, 
stickers and 
+gear from the FSF.
         </li>
 
         <li>
-        اقناع مكتبك ل <a href="http://order.fsf.org/";>طلب</a> 
الكتيبات،التي-شيرتات، 
-و خصوصاً الاقراص المدمجةمن اف.اس.اف.
-        </li>
-
-        <li>
-        اقناع مكبتك بطلب <a 
href="http://order.fsf.org/";>التوزيعات الفاخرة</a> من 
-اف.اس.اف.
+        convincing your office to <a href="http://order.fsf.org/";>order</a> 
manuals 
+and t-shirts from the FSF.
         </li>
 
         <li>
@@ -212,8 +206,8 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق الطبع &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 
2004, 
-2005, 2006, 2007, 2008 لمؤسسة البرمجيات الحرة.  <br /> 
الطبع و التوزيغ 
+حقوق الطبع © ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، ٢٠٠٠
 ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ، ٢٠٠٤ ، 
+٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ لمؤسسة البرمجيات 
الحرة.  <br /> الطبع و التوزيغ 
 الحرفي لهذه المقالة مسموحة في أى وسط، اذا 
كانت هذه الملاحظة موجودة.
 </p>
 
@@ -226,7 +220,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/07/13 22:30:36 $
+$Date: 2008/07/25 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -250,6 +244,8 @@
  If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. 
  Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/help/help.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bosnian -->
 <li><a href="/help/help.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
 <!-- Catalan -->
@@ -268,6 +264,8 @@
 <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/help/help.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->

Index: help/help.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/help.ca.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- help/help.ca.html   16 Jul 2008 20:25:43 -0000      1.15
+++ help/help.ca.html   25 Jul 2008 20:26:21 -0000      1.16
@@ -250,7 +250,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/07/16 20:25:43 $
+$Date: 2008/07/25 20:26:21 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -294,6 +294,8 @@
 <li><a href="/help/help.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/help/help.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/help/help.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/help/help.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->

Index: help/po/help.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- help/po/help.ar.po  18 Jul 2008 10:43:06 -0000      1.1
+++ help/po/help.ar.po  25 Jul 2008 20:26:27 -0000      1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: help\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-30 16:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-16 16:25-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 13:21+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -16,8 +16,11 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #: ../../help/po/help.proto:4
-msgid "How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "كيف تسطيع مساعدة مشروع الجنو - مشروع 
الجنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (اف.اس.اف)"
+msgid ""
+"How you can help the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"كيف تسطيع مساعدة مشروع الجنو - مشروع الجنو 
- مؤسسة البرمجيات الحرة (اف.اس.اف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #: ../../help/po/help.proto:8
@@ -26,18 +29,41 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../help/po/help.proto:10
-msgid "The GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> can assist you if you 
wish to help the GNU Project. They will be able to put you in touch with other 
people interested in or working on similar projects. When you have selected a 
task from our task lists, please let them know you're interested in working on 
it."
-msgstr "منظمي متطوعي الجنو <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> يمكن ان 
يساعدوك لو ترغب في مساعدة مشروع الجنو. انهم 
يستطيعوا ان يجعلوك على اتصال باّخرين مهتم
ين او يعملون في مشاريع مماثلة.عندما تختار م
همة من قوائم مهماتنا، من فضلك اعلمهم بأنك 
ترغب في العمل عليها."
+msgid ""
+"The GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> can assist you if you wish to help the GNU Project. They will be "
+"able to put you in touch with other people interested in or working on "
+"similar projects. When you have selected a task from our task lists, please "
+"let them know you're interested in working on it."
+msgstr ""
+"منظمي متطوعي الجنو <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
+"يمكن ان يساعدوك لو ترغب في مساعدة مشروع 
الجنو. انهم يستطيعوا ان يجعلوك على "
+"اتصال باّخرين مهتمين او يعملون في مشاريع م
ماثلة.عندما تختار مهمة من قوائم "
+"مهماتنا، من فضلك اعلمهم بأنك ترغب في العمل 
عليها."
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../help/po/help.proto:17
-msgid "Please let the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> know if you take on 
any task from this list.  We want to keep track of what tasks our volunteers 
are working on."
-msgstr "من فضلك اجعل منظمي متطوعي الجنو <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> يعلموا اذا 
احببت تولي مهمة من قوائم مهماتنا.  نحن نريد 
ان نكون على علم بالمهمات التي يعمل عليها م
تطوعونا."
+msgid ""
+"Please let the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a> know if you take on any task from this list.  We want 
to "
+"keep track of what tasks our volunteers are working on."
+msgstr ""
+"من فضلك اجعل منظمي متطوعي الجنو <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a> يعلموا اذا احببت تولي مهمة من قوائم 
مهماتنا.  نحن نريد ان نكون "
+"على علم بالمهمات التي يعمل عليها متطوعونا."
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../help/po/help.proto:22
-msgid "For general questions about the GNU project, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and 
suggestions about this web site, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "لأي اسئلة عامة عن مشروع الجنو، راسلنا 
الكترونياً على <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> ولأي اسئلة و 
مقترحات عن الموقع، راسلنا الكترونياً على <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"For general questions about the GNU project, mail <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> and for questions and suggestions about this 
"
+"web site, mail <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"لأي اسئلة عامة عن مشروع الجنو، راسلنا 
الكترونياً على <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a> ولأي اسئلة و مقترحات عن 
الموقع، راسلنا "
+"الكترونياً على <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #: ../../help/po/help.proto:28
@@ -46,33 +72,78 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../help/po/help.proto:30
-msgid "This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.  
Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
-msgstr "هذه القائمة مرتبة عشوائياً،بحيث كان 
الاهم قرب اعلاها.  من فضلك تذكر ان معظم 
الاشياء في هذه القائمة تتصل بقوائم اكبر و مم
تدة اكثر."
+msgid ""
+"This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.  "
+"Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
+msgstr ""
+"هذه القائمة مرتبة عشوائياً،بحيث كان الاهم 
قرب اعلاها.  من فضلك تذكر ان معظم "
+"الاشياء في هذه القائمة تتصل بقوائم اكبر و م
متدة اكثر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:34
-msgid "Help improve <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are 
looking for technical volunteers to help handle pending project submissions, 
improve older PHP code, work on the Perl backend, and help with various 
anti-spam systems. If you can help with any of these items, please email us at 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Improving Savannah 
will make development easier for the nearly 3,000 free software projects hosted 
there."
-msgstr "ساعد على تحسين <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>سافنا</a>. نحن نبحث عن م
تطوعيين تقنيين للمساعدة في معالجة مهام الم
شروع الثانوية المعلقة، تحسين شفرة PHP القديم
ة، العمل على طرف Perl الخلفي، والمساعدة في 
النظم المضادة  . لو تستطيع المساعدة في اي من 
هذه الاشياء، من فشلك راسلنا الكترونياً على 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. تحسين 
السافنا سيجعل التطوير اسهل لما يقرب من 3000 م
ن مشاريع البرمجيات الحرة المستضافة هناك."
+msgid ""
+"Help improve <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>Savannah</a>. We are "
+"looking for technical volunteers to help handle pending project submissions, "
+"improve older PHP code, work on the Perl backend, and help with various anti-"
+"spam systems. If you can help with any of these items, please email us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Improving "
+"Savannah will make development easier for the nearly 3,000 free software "
+"projects hosted there."
+msgstr ""
+"ساعد على تحسين <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>سافنا</a>. نحن نبحث عن "
+"متطوعيين تقنيين للمساعدة في معالجة مهام 
المشروع الثانوية المعلقة، تحسين شفرة "
+"PHP القديمة، العمل على طرف Perl الخلفي، والم
ساعدة في النظم المضادة  . لو "
+"تستطيع المساعدة في اي من هذه الاشياء، من 
فشلك راسلنا الكترونياً على <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. تحسين 
السافنا "
+"سيجعل التطوير اسهل لما يقرب من 3000 من م
شاريع البرمجيات الحرة المستضافة هناك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:43
-msgid "Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" 
href=\"http://directory.fsf.org/\";> Free Software Directory</a>.  This task 
entails downloading free software packages, digging up information about these 
packages, and checking and verifying the licenses of the programs.  <a 
href=\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the 
project</a>.  If you are interested in volunteering for this task, please 
contact <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "التطوع لتحسين <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" 
href=\"http://directory.fsf.org/\";> دليل البرمجيات الحرة 
</a>.  هذه المهمة تستلزم تنزيل حزم البرمجيات 
الحرة، استخراج المعلومات عن هذه الحزم، و م
راجعة و التأكد من رخص هذه البرامج.   <a 
href=\"/help/directory.html\">يمكنك ان تقرأ عن كيفية م
ساعدة المشروع</a>.  لو انت مهتم بالتطوع في هذه 
المهمة، من فضلك اتصل ب <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Volunteer to extend the <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" href=\"http://";
+"directory.fsf.org/\"> Free Software Directory</a>.  This task entails "
+"downloading free software packages, digging up information about these "
+"packages, and checking and verifying the licenses of the programs.  <a href="
+"\"/help/directory.html\">You can read details of how to help the project</"
+"a>.  If you are interested in volunteering for this task, please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"التطوع لتحسين <a id=\"FreeSoftwareDirectory\" 
href=\"http://directory.fsf.";
+"org/\"> دليل البرمجيات الحرة </a>.  هذه المهمة 
تستلزم تنزيل حزم البرمجيات "
+"الحرة، استخراج المعلومات عن هذه الحزم، و م
راجعة و التأكد من رخص هذه "
+"البرامج.   <a href=\"/help/directory.html\">يمكنك ان تقرأ 
عن كيفية مساعدة "
+"المشروع</a>.  لو انت مهتم بالتطوع في هذه الم
همة، من فضلك اتصل ب <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:54
-msgid "Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User 
Group</a>."
-msgstr "نظم <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعة مستخدم
ي جنو/لينكس</a> جديدة."
+msgid ""
+"Organize a new <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU/Linux User Group</"
+"a>."
+msgstr ""
+"نظم <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">مجموعة مستخدمي 
جنو/لينكس</a> جديدة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:57
-msgid "Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free 
software in your country, region or city."
-msgstr "نظم مجموعة جديدة فعالة للبرمجيات 
الحرة لتشجيع  استخدام البرمجيات الحرة في 
بلدك، منطقتك، مدينتك."
+msgid ""
+"Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free software "
+"in your country, region or city."
+msgstr ""
+"نظم مجموعة جديدة فعالة للبرمجيات الحرة 
لتشجيع  استخدام البرمجيات الحرة في "
+"بلدك، منطقتك، مدينتك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:60
-msgid "Set an example by switching to a <em>completely</em> <a 
href=\"/software/software.html\">free software</a> operating system.  The 
easiest way to do that is to install and use one of the <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> free GNU/Linux 
distributions</a>."
-msgstr "كن مثلاً بتحولك <em>تماماً</em> ل <a 
href=\"/software/software.html\">البرمجيات الحرة</a> لنظم 
التشغيل.  اسهل طريقة لفعل ذلك هي تحميل و 
استخدام واحد من <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> توزيعات 
الجنو/لينكس المجانية</a>."
+msgid ""
+"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a href=\"/software/"
+"software.html\">free software</a> operating system.  The easiest way to do "
+"that is to install and use one of the <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\"> free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"كن مثلاً بتحولك <em>تماماً</em> ل <a 
href=\"/software/software.html"
+"\">البرمجيات الحرة</a> لنظم التشغيل.  اسهل 
طريقة لفعل ذلك هي تحميل و استخدام "
+"واحد من <a href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> 
توزيعات "
+"الجنو/لينكس المجانية</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:66
@@ -81,180 +152,373 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:68
-msgid "The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a> list is the general task list for GNU software packages.  You might 
also consider taking over one of the <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">unmaintained GNU packages</a>."
-msgstr "ان قائمة ال <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>مساعدة الم
طلوبة للجنو</a> هي قائمة مهمة عامة لحزم برم
جيات الجنو.  يمكنك ايضاً ان تفكر بالاستيلاء 
على واحدة من  <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">حزم 
الجنو الغير محفوظة</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</"
+"a> list is the general task list for GNU software packages.  You might also "
+"consider taking over one of the <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">unmaintained GNU packages</a>."
+msgstr ""
+"ان قائمة ال <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>م
ساعدة "
+"المطلوبة للجنو</a> هي قائمة مهمة عامة لحزم 
برمجيات الجنو.  يمكنك ايضاً ان "
+"تفكر بالاستيلاء على واحدة من  <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
+"\">حزم الجنو الغير محفوظة</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:74
-msgid "When writing software for GNU, please follow the <a 
href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a> and <a 
href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a> 
documents."
-msgstr "عند كتابة برمجيات للجنو، من فضلك اتبع 
<a href=\"/prep/standards/\">معايير جنو للتشفير</a> و 
وثائق <a href=\"/prep/maintain/\"> مغلومات لحافظي و 
صائني برمجيات الجنو</a> ."
+msgid ""
+"When writing software for GNU, please follow the <a href=\"/prep/standards/"
+"\">GNU Coding Standards</a> and <a href=\"/prep/maintain/\">Information for "
+"Maintainers of GNU Software</a> documents."
+msgstr ""
+"عند كتابة برمجيات للجنو، من فضلك اتبع <a 
href=\"/prep/standards/\">معايير "
+"جنو للتشفير</a> و وثائق <a href=\"/prep/maintain/\"> م
غلومات لحافظي و صائني "
+"برمجيات الجنو</a> ."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #: ../../help/po/help.proto:79
-msgid "To offer software you have written to GNU, please see this <a 
href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information.  We 
also welcome volunteers to help us do the evaluations; information on the same 
page."
-msgstr "لعرض البرمجيات التي كتبتها على الجنو، 
من فضلك القي نظرة على معلومات <a 
href=\"/help/evaluation.html\"> تقييم برمجيات الجنو</a>.  
نحن ايضاً نرحب بالمتطوعيين لمساعدتنا لعمل 
التقييمات؛ المعلومات بنفس الصفحة."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:84
-msgid "We are sometimes offered software which already does substantially the 
same task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all 
offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time 
writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before 
starting a new program, please check the <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> for free 
software that does the job already."
-msgstr "اننا في بعض الاحيان نعرض بعض البرمجيات 
التي تفعل تماماً نفس المهمة مثل حزمة جنو م
وجودة. بالرغم اننا نقدر كافة العروض، الا 
اننا بالطبع نشجع المبرمجين على امضاء وقتهم 
في كتابة برمجيات لاداء وظائف جديدة، وليس 
المحلولة اصلاً. لذلك، قبل البدء في كتابة 
برنامج جديد، من فضلك راجع <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>دليل البرمجيات الحرة</a> 
للبرمجيات الحرة التي تؤدي نفس الوظيفة 
اصلاً."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:93
-msgid "We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to 
help GNU software developers."
-msgstr "اننا نستطيع ان نعرض <a 
href=\"/software/devel.html\">نفس المصادر</a> لمساعدة م
طوري برمجيات الجنو."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:98
-msgid "Write documentation for GNU software, using these <a 
href=\"/doc/potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
-msgstr "اكتب وثائق من احل برمجيات الجنو، م
ستخدماً هذه <a href=\"/doc/potentialauthors.html\"> الم
صادر،الافكار و التلميحات المفيدة</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:102
-msgid "Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check whether a given 
distribution contains only free software, so it can be included on the <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">list of free 
distributions</a>."
-msgstr "تطوع لتكون &ldquo;مؤكد حرية&rdquo; لتراجع 
على اذا ما كان توزيع معين يحتوي فقط على برم
جيات حرة، فبالتالي يمكن اضافته الى <a 
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">قائمة 
التوزيعات الحرة</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:108
-msgid "Translate the GNU Web site into other languages.  More information 
about the issue can be found at the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guide to Translating the 
www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want to help."
-msgstr "ترجم موقع الجنو الالكتروني للغات اخرى. 
 يمكن ان تجد مزيد من المعلومات حول هذا الم
وضوع في <a href=\"/server/standards/README.translations.html\"> 
الدليل لترجمة صفحات www.gnu.org</a>.  راسل <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> اذا كنت تحب 
المساعدة."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To offer software you have written to GNU, please see this <a href=\"/help/"
+"evaluation.html\">GNU software evaluation</a> information."
+msgstr ""
+"لعرض البرمجيات التي كتبتها على الجنو، من 
فضلك القي نظرة على معلومات <a href="
+"\"/help/evaluation.html\"> تقييم برمجيات الجنو</a>.  نحن 
ايضاً نرحب "
+"بالمتطوعيين لمساعدتنا لعمل التقييمات؛ الم
علومات بنفس الصفحة."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:83
+msgid ""
+"We are sometimes offered software which already does substantially the same "
+"task as an existing GNU package.  Although of course we appreciate all "
+"offers, we'd naturally like to encourage programmers to spend their time "
+"writing free software to do new jobs, not already-solved ones.  So, before "
+"starting a new program, please check the <a href=\"http://directory.fsf.org/";
+"\">Free Software Directory</a> for free software that does the job already."
+msgstr ""
+"اننا في بعض الاحيان نعرض بعض البرمجيات 
التي تفعل تماماً نفس المهمة مثل حزمة "
+"جنو موجودة. بالرغم اننا نقدر كافة العروض، 
الا اننا بالطبع نشجع المبرمجين على "
+"امضاء وقتهم في كتابة برمجيات لاداء وظائف 
جديدة، وليس المحلولة اصلاً. لذلك، "
+"قبل البدء في كتابة برنامج جديد، من فضلك 
راجع <a href=\"http://directory.fsf.";
+"org/\">دليل البرمجيات الحرة</a> للبرمجيات 
الحرة التي تؤدي نفس الوظيفة اصلاً."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:92
+msgid ""
+"We can offer <a href=\"/software/devel.html\">some resources</a> to help GNU "
+"software developers."
+msgstr ""
+"اننا نستطيع ان نعرض <a href=\"/software/devel.html\">نفس 
المصادر</a> لمساعدة "
+"مطوري برمجيات الجنو."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:97
+msgid ""
+"Write documentation for GNU software, using these <a href=\"/doc/"
+"potentialauthors.html\">resources, tips, and hints</a>."
+msgstr ""
+"اكتب وثائق من احل برمجيات الجنو، مستخدماً 
هذه <a href=\"/doc/potentialauthors."
+"html\"> المصادر،الافكار و التلميحات الم
فيدة</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:101
+msgid ""
+"Volunteer as a &ldquo;Freedom Verifier&rdquo; to check whether a given "
+"distribution contains only free software, so it can be included on the <a "
+"href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">list of free "
+"distributions</a>."
+msgstr ""
+"تطوع لتكون &ldquo;مؤكد حرية&rdquo; لتراجع على 
اذا ما كان توزيع معين يحتوي "
+"فقط على برمجيات حرة، فبالتالي يمكن اضافته 
الى <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">قائمة التوزيعات 
الحرة</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:107
+msgid ""
+"Translate the GNU Web site into other languages.  More information about the "
+"issue can be found at the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guide to Translating the www.gnu.org Web Pages</a>.  Write to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if "
+"you want to help."
+msgstr ""
+"ترجم موقع الجنو الالكتروني للغات اخرى.  يم
كن ان تجد مزيد من المعلومات حول "
+"هذا الموضوع في <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\"> "
+"الدليل لترجمة صفحات www.gnu.org</a>.  راسل <a 
href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> اذا كنت تحب "
+"المساعدة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:115
+#: ../../help/po/help.proto:114
 msgid "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
 msgstr "اخبر الاخرين عن مشروع الجنو و مؤسسة 
البرمجيات الحرة عن طريق:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:118
-msgid "informing your friends about the GNU <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> and <a 
href=\"/software/software.html\">software</a>."
-msgstr "اعطاء اصدقائك معلومات عن <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">فلسفة</a> و <a 
href=\"/software/software.html\"> برمجيات</a>الجنو."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:122
-msgid "informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo; operating system is 
really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU 
system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and unfailing 
distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when 
you write or speak about the system will <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">help us greatly</a>, while taking very little 
time once you have unlearned the old habit."
-msgstr "اعطاء اصدقائك معلومات عن ان نظام تشغيل 
&ldquo;لينكس&rdquo; هو اصلاً <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">جنو/لينكس</a>: هذا هو نظام 
الجنو، مع لينكس، النواة. ببساطة، فانك عندما 
تصنع فارقاً مميزاً لينكس/الجنو (النظام باكم
له) و اللينكس (النواة) عند كتابتك أو كلامك عن 
النظام، فانك <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">ستساعدنا 
كثيراً</a>، في حين انه ياخذ وقتاً قليلاً بم
جرد ان تنسى العادة القديمة. "
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:131
-msgid "by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home 
page</a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
-msgstr "عن طريق <a href=\"/help/linking-gnu.html\">اضافة وصلة 
خاصة بصفحة موقع الجنو الرئيسية</a> لصفحة م
وقعك الرئيسية، و اضافة اقتراحات لينفذها 
الاخرين مثلك."
+#: ../../help/po/help.proto:117
+msgid ""
+"informing your friends about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
+msgstr ""
+"اعطاء اصدقائك معلومات عن <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">فلسفة</a> و "
+"<a href=\"/software/software.html\"> برمجيات</a>الجنو."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:121
+msgid ""
+"informing your friends that the &ldquo;Linux&rdquo; operating system is "
+"really <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>: that is, the GNU "
+"system, plus Linux, the kernel.  Simply making a consistent and unfailing "
+"distinction between GNU/Linux (the whole system) and Linux (the kernel) when "
+"you write or speak about the system will <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html"
+"\">help us greatly</a>, while taking very little time once you have "
+"unlearned the old habit."
+msgstr ""
+"اعطاء اصدقائك معلومات عن ان نظام تشغيل 
&ldquo;لينكس&rdquo; هو اصلاً <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">جنو/لينكس</a>: هذا هو نظام 
الجنو، مع لينكس، "
+"النواة. ببساطة، فانك عندما تصنع فارقاً مم
يزاً لينكس/الجنو (النظام باكمله) و "
+"اللينكس (النواة) عند كتابتك أو كلامك عن 
النظام، فانك <a href=\"/gnu/why-gnu-"
+"linux.html\">ستساعدنا كثيراً</a>، في حين انه ياخذ 
وقتاً قليلاً بمجرد ان تنسى "
+"العادة القديمة. "
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:130
+msgid ""
+"by both <a href=\"/help/linking-gnu.html\">adding a link to GNU's home page</"
+"a> to your home pages, and suggesting that others do likewise."
+msgstr ""
+"عن طريق <a href=\"/help/linking-gnu.html\">اضافة وصلة خاصة 
بصفحة موقع الجنو "
+"الرئيسية</a> لصفحة موقعك الرئيسية، و اضافة 
اقتراحات لينفذها الاخرين مثلك."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:135
+msgid ""
+"When you are talking with people that don't value freedom and community, you "
+"can show them the many practical advantages of free software (see <a href="
+"\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free Software? "
+"Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep mentioning the "
+"ethical issues too! Don't change your voice into an open-source voice just "
+"to cater to others."
+msgstr ""
+"عندما تتكلم مع الاخرين الذين لا يقدرون قيم
ة الحرية و المجتمع، فانك يمكن ان "
+"تريهم العديد من المميزات العملية للبرم
جيات الحرة( ارجع ل <a href=\"http://";
+"www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\">لماذا مصدر مفتوح/برم
جيات حرة؟ انظر الى "
+"الارقام!</a> لبعض الادلة المفيدة). لكن واظب 
على ذكر النقاط الاخلاقية ايضاً! "
+"لا تغير رأيك الى رأي مناصر للمصدر المفتوح 
لتسلية الاّخرين فقط."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:136
-msgid "When you are talking with people that don't value freedom and 
community, you can show them the many practical advantages of free software 
(see <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source / Free 
Software? Look at the Numbers!</a> for some useful evidence).  But keep 
mentioning the ethical issues too! Don't change your voice into an open-source 
voice just to cater to others."
-msgstr "عندما تتكلم مع الاخرين الذين لا يقدرون 
قيمة الحرية و المجتمع، فانك يمكن ان تريهم 
العديد من المميزات العملية للبرمجيات 
الحرة( ارجع ل <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>لم
اذا مصدر مفتوح/برمجيات حرة؟ انظر الى 
الارقام!</a> لبعض الادلة المفيدة). لكن واظب 
على ذكر النقاط الاخلاقية ايضاً! لا تغير 
رأيك الى رأي مناصر للمصدر المفتوح لتسلية 
الاّخرين فقط."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:144
+#: ../../help/po/help.proto:143
 msgid "Help the FSF raise funds by:"
 msgstr "ساعد على زيادة تمويل اف.اس.اف عن طريق:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:147
+#: ../../help/po/help.proto:146
 msgid "making a <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donation</a> to the FSF."
 msgstr "عمل <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>تبرع</a> ل 
اف.اس.اف"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:150
-msgid "becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Associate Member</a> of 
the FSF."
-msgstr "ان تصبح<a href=\"http://member.fsf.org\";>عضوية م
شاركة</a>في ال اف.اس.اف."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:155
-msgid "choosing the FSF as a beneficiary in your <a 
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>Affero page</a>, linking to your FSF 
Affero page in your email signature, software project, and writings."
-msgstr "اختيار اف.اس.اف كمستفيد في <a 
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>صفحة العروض</a>،ربط 
صفحة عروض ال اف.اس.اف في امضاءات رسائلك 
الالكترونية، مشاريع البرمجة، وكتاباتك. "
+#: ../../help/po/help.proto:149
+msgid ""
+"becoming an <a href=\"http://member.fsf.org/\";>Associate Member</a> of the "
+"FSF."
+msgstr ""
+"ان تصبح<a href=\"http://member.fsf.org\";>عضوية م
شاركة</a>في ال اف.اس.اف."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:154
+msgid ""
+"choosing the FSF as a beneficiary in your <a href=\"http://www.affero.com/ca/";
+"fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF Affero page in your email "
+"signature, software project, and writings."
+msgstr ""
+"اختيار اف.اس.اف كمستفيد في <a 
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\";>صفحة "
+"العروض</a>،ربط صفحة عروض ال اف.اس.اف في ام
ضاءات رسائلك الالكترونية، مشاريع "
+"البرمجة، وكتاباتك. "
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:162
-msgid "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts and 
especially CD-ROMs from the FSF. The FSF raises funds partially by selling 
copies of things that everyone is free to copy."
-msgstr "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>طلب</a> الكتيبات، 
التي-شيرتات،و خصوصاً الاقراص المدمجة من ال 
اف.اس.اف. ان اف.اس.اف تُزيد تمويلها جزئياً عن 
طريقع نسح من الاشياء المسموح لأى فرد نسخها. "
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:169
-msgid "convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\";>order</a> 
manuals, t-shirts, and especially CD-ROMs from the FSF."
-msgstr "اقناع مكتبك ل <a href=\"http://order.fsf.org/\";>طلب</a> 
الكتيبات،التي-شيرتات، و خصوصاً الاقراص الم
دمجةمن اف.اس.اف."
-
-# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:174
-msgid "convincing your office to order a <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>Deluxe Distribution</a> from the FSF."
-msgstr "اقناع مكبتك بطلب <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>التوزيعات الفاخرة</a> من 
اف.اس.اف."
+#: ../../help/po/help.proto:161
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts, stickers "
+"and gear from the FSF."
+msgstr ""
+"اقناع مكتبك ل <a href=\"http://order.fsf.org/\";>طلب</a> 
الكتيبات،التي-"
+"شيرتات، و خصوصاً الاقراص المدمجةمن 
اف.اس.اف."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:180
-msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and 
donating a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software 
Foundation</a> or some other free software development project. By funding 
development, you can advance the world of free software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.html\">بيع البرمجيات 
الحرة</a> و التبرع بجزء من العوائد ل <a 
href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة البرمجيات الحرة</a> أو بعض 
مشاريع تطوير البرمجيات الحرة. عن طريق تمويل 
التطوير، يمكنك ان تصنع تقدماً لعالم البرم
جيات الحرة."
+#: ../../help/po/help.proto:166
+#, fuzzy
+msgid ""
+"convincing your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\";>order</a> "
+"manuals and t-shirts from the FSF."
+msgstr ""
+"اقناع مكتبك ل <a href=\"http://order.fsf.org/\";>طلب</a> 
الكتيبات،التي-"
+"شيرتات، و خصوصاً الاقراص المدمجةمن 
اف.اس.اف."
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:171
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">selling free software</a> and donating "
+"a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
+"development, you can advance the world of free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">بيع البرمجيات الحرة</a> 
و التبرع بجزء "
+"من العوائد ل <a href=\"/fsf/fsf.html\">مؤسسة البرم
جيات الحرة</a> أو بعض "
+"مشاريع تطوير البرمجيات الحرة. عن طريق تم
ويل التطوير، يمكنك ان تصنع تقدماً "
+"لعالم البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
-#: ../../help/po/help.proto:187
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for 
development.  Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong> ان توزيع البرمجيات الحرة فرصة 
لزيادة التمويل للتطوير.  فلا تضيعها!</strong>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:193
-msgid "Volunteer to make sure that essays from our <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are 
on and/or linked from WWW directory, portal, and various hierarchical web index 
sites, such as Yahoo!, dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed 
entries about our different web pages.  Make sure that essays from our <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are 
linked to often in the appropriate categories.  If you'd like to help us with 
this task, please contact the GNU Volunteer Coordinators <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "تطوع للتأكد من ان المقالات من <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">صفحة الفلسفة</a> و 
عناوين الجنو الاخرى حية و/أو متصلة ب دليل ال 
WWW، بوابة، و مواقع فهرسة الكترونية للفهرسة 
ذات تسلسلات هرمية، مثل Yahoo!, dmoz.org, و Google.  
اجعل هذه المواقع تضيف مقالات مفصلة عن مختلف 
صفحاتنا الالكترونية.  تأكد من ان المقالات م
ن <a href=\"/philosophy/philosophy.html\">صفحة الفلسفة</a> و 
عناوين الجنو الاخرى متصلة في معظم الاحيان 
بالتصنيفات المناسبة.  لو ترغب في مساعدتنا 
في هذه المهمة، من فضلك اتصل بمنظمي متطوعي 
الجنو <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+#: ../../help/po/help.proto:178
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development.  Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong> ان توزيع البرمجيات الحرة فرصة لزيادة 
التمويل للتطوير.  فلا تضيعها!</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:184
+msgid ""
+"Volunteer to make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are on and/or linked from WWW "
+"directory, portal, and various hierarchical web index sites, such as Yahoo!, "
+"dmoz.org, and Google.  Get these sites to add detailed entries about our "
+"different web pages.  Make sure that essays from our <a href=\"/philosophy/"
+"philosophy.html\">philosophy page</a> and other GNU URLs are linked to often "
+"in the appropriate categories.  If you'd like to help us with this task, "
+"please contact the GNU Volunteer Coordinators <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"تطوع للتأكد من ان المقالات من <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">صفحة "
+"الفلسفة</a> و عناوين الجنو الاخرى حية و/أو م
تصلة ب دليل ال WWW، بوابة، و "
+"مواقع فهرسة الكترونية للفهرسة ذات تسلسلات 
هرمية، مثل Yahoo!, dmoz.org, و "
+"Google.  اجعل هذه المواقع تضيف مقالات مفصلة عن 
مختلف صفحاتنا الالكترونية.  "
+"تأكد من ان المقالات من <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html\">صفحة الفلسفة</"
+"a> و عناوين الجنو الاخرى متصلة في معظم 
الاحيان بالتصنيفات المناسبة.  لو ترغب "
+"في مساعدتنا في هذه المهمة، من فضلك اتصل بم
نظمي متطوعي الجنو <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:206
+#: ../../help/po/help.proto:197
 msgid "Donate <a href=\"/help/help-hardware.html\">hardware</a> to the FSF."
 msgstr "تبرع ب <a href=\"/help/help-hardware.html\">اجهزة</a> ل 
اف.اس.اف."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:209
-msgid "Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done 
for this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
-msgstr "تولى واحدة من ال <a 
href=\"/server/tasks.html\">الوظائف</a> التي نحتاج 
تنفيذها لهذا <a href=\"/server/server.html\">ملقم الم
وقع</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:212
-msgid "If you or your company work supporting or developing free software in 
some way, you can list yourself (or your company) in the <a 
href=\"/prep/service.html\">GNU Service Directory</a>."
-msgstr "لو انت أو شركتك تعمل على مساندة أو 
تطوير البرمجيات الحرة بطريقة ما، فيمكنك ان 
تسجل نفسك (أو شركتك) في <a 
href=\"/prep/service.html\">دليل خدمة الجنو</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:217
-msgid "If you run a company that needs to hire people to work with free 
software, you can advertise on our <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job Page</a>."
-msgstr "لو انت تدير شركة تحتاج الى تأجير ناس 
للعمل في البرمجيات الحرة، فيمكنك الاعلان 
على <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>صفحة عمل البرم
جيات الحرة</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:222
-msgid "Offer to contact companies looking for additional job postings to put 
on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job 
Page</a>.  If you would be interested in this, please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "اعرض الاتصال مع الشركات تبحث عن 
اعلانات عمل اضافية لوضعها على <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>صفحة عمل البرمجيات 
الحرة</a>. لو انت مهتم بذلك، من فضلك اتصل ب <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#: ../../help/po/help.proto:227
-msgid "<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to 
other free software organizations."
-msgstr "<a href=\"/help/used-computers.html\">تبرع بالكم
بيوترات المستعملة</a> لباقي منظمات البرم
جيات الحرة."
+#: ../../help/po/help.proto:200
+msgid ""
+"Take on one of the <a href=\"/server/tasks.html\">jobs</a> we need done for "
+"this <a href=\"/server/server.html\">web server</a>."
+msgstr ""
+"تولى واحدة من ال <a 
href=\"/server/tasks.html\">الوظائف</a> التي نحتاج "
+"تنفيذها لهذا <a href=\"/server/server.html\">ملقم الم
وقع</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:203
+msgid ""
+"If you or your company work supporting or developing free software in some "
+"way, you can list yourself (or your company) in the <a href=\"/prep/service."
+"html\">GNU Service Directory</a>."
+msgstr ""
+"لو انت أو شركتك تعمل على مساندة أو تطوير 
البرمجيات الحرة بطريقة ما، فيمكنك "
+"ان تسجل نفسك (أو شركتك) في <a 
href=\"/prep/service.html\">دليل خدمة الجنو</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:208
+msgid ""
+"If you run a company that needs to hire people to work with free software, "
+"you can advertise on our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free "
+"Software Job Page</a>."
+msgstr ""
+"لو انت تدير شركة تحتاج الى تأجير ناس للعمل 
في البرمجيات الحرة، فيمكنك "
+"الاعلان على <a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>صفحة 
عمل "
+"البرمجيات الحرة</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:213
+msgid ""
+"Offer to contact companies looking for additional job postings to put on our "
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>Free Software Job Page</a>.  "
+"If you would be interested in this, please contact <a href=\"mailto:job-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"اعرض الاتصال مع الشركات تبحث عن اعلانات عم
ل اضافية لوضعها على <a href="
+"\"http://www.fsf.org/resources/jobs/\";>صفحة عمل البرمجيات 
الحرة</a>. لو انت "
+"مهتم بذلك، من فضلك اتصل ب <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;job-"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../help/po/help.proto:218
+msgid ""
+"<a href=\"/help/used-computers.html\">Donate used computers</a> to other "
+"free software organizations."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/used-computers.html\">تبرع بالكمبيوترات الم
ستعملة</a> لباقي "
+"منظمات البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#: ../../help/po/help.proto:234
+#: ../../help/po/help.proto:225
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../help/po/help.proto:241
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن 
جنو ل <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و 
ايضاً <a href=\"/contact/\"> طرق اخرى للاتصال</a> ال 
أف.اس.أف.  <br /> من فضلك ارسل الوصلات المنقطعة 
و اي تصحيحات او اقتراحات ل <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+#: ../../help/po/help.proto:232
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن جنو ل 
<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a href=\"/contact/\"> طرق 
اخرى للاتصال</"
+"a> ال أف.اس.أف.  <br /> من فضلك ارسل الوصلات الم
نقطعة و اي تصحيحات او "
+"اقتراحات ل <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../help/po/help.proto:251
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved."
-msgstr "حقوق الطبع © ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، 
٢٠٠٠ ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ، ٢٠٠٤ ، ٢٠٠٥ ، ٢٠٠
٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ لمؤسسة البرمجيات الحرة.  <br /> 
الطبع و التوزيغ الحرفي لهذه المقالة مسموحة 
في أى وسط، اذا كانت هذه الملاحظة موجودة."
+#: ../../help/po/help.proto:242
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
+"this notice is preserved."
+msgstr ""
+"حقوق الطبع © ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، ٢٠٠
٠ ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ، ٢٠٠٤ ، "
+"٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ لمؤسسة البرمجيات 
الحرة.  <br /> الطبع و التوزيغ "
+"الحرفي لهذه المقالة مسموحة في أى وسط، اذا 
كانت هذه الملاحظة موجودة."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#: ../../help/po/help.proto:261
+#: ../../help/po/help.proto:252
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسنى</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
-#: ../../help/po/help.proto:263
+#: ../../help/po/help.proto:254
 #, fuzzy
 msgid "Updated:"
 msgstr "تحديث:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../help/po/help.proto:272
+#: ../../help/po/help.proto:263
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
 
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>ordering</a> manuals, t-shirts and "
+#~ "especially CD-ROMs from the FSF. The FSF raises funds partially by "
+#~ "selling copies of things that everyone is free to copy."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>طلب</a> الكتيبات، 
التي-شيرتات،و خصوصاً "
+#~ "الاقراص المدمجة من ال اف.اس.اف. ان 
اف.اس.اف تُزيد تمويلها جزئياً عن طريقع "
+#~ "نسح من الاشياء المسموح لأى فرد نسخها. "
+
+# type: Content of: <ul><li><ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "convincing your office to order a <a href=\"http://order.fsf.org/";
+#~ "\">Deluxe Distribution</a> from the FSF."
+#~ msgstr ""
+#~ "اقناع مكبتك بطلب <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>التوزيعات الفاخرة</a> "
+#~ "من اف.اس.اف."

Index: licenses/why-not-lgpl.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.bg.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- licenses/why-not-lgpl.bg.html       14 Jun 2008 20:28:05 -0000      1.3
+++ licenses/why-not-lgpl.bg.html       25 Jul 2008 20:26:33 -0000      1.4
@@ -134,7 +134,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/06/14 20:28:05 $
+$Date: 2008/07/25 20:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -170,6 +170,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Romanian -->

Index: licenses/why-not-lgpl.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/why-not-lgpl.sr.html       10 Apr 2007 21:07:04 -0000      1.7
+++ licenses/why-not-lgpl.sr.html       25 Jul 2008 20:26:33 -0000      1.8
@@ -1,166 +1,166 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<title>Зашто не треба да користите 
Библиотечку ОЈЛ за вашу следећу библиотеку 
— Пројекат ГНУ — Задужбина за слободни 
софтвер (ЗСС)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Зашто не треба да користите Мању ОЈЛ за 
вашу следећу библиотеку — Пројекат 
+ГНУ — Задужбина за слободни софтвер 
(ЗСС)</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
-<h2>Зашто не треба да користите Библиотечку 
ОЈЛ за вашу следећу библиотеку</h2>
+<h2>Зашто не треба да користите Мању ОЈЛ за 
вашу следећу библиотеку</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<div class="announcement"><blockquote><p>Овај чланак је 
написан
-фебруара 1999. Од тада смо спровели план да 
се Библиотечка ОЈЛ
-преименује у Мању ОЈЛ, али у овом чланку 
нисмо мењали стари
-назив.</p></blockquote></div>
-
-<p>
-Пројекат ГНУ има две главне лиценце које 
се користе код библиотека.
-Прва је ГНУ-ова библиотечка ОЈЛ, а друга 
обична ГНУ-ова ОЈЛ. Избор
-лиценце је веома битан. Библиотечка ОЈЛ 
допушта употребу
-библиотеке и у власничким програмима, а 
обична ОЈЛ допушта само употребу
-у слободним програмима.</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
+ text/html.  Please ensure that markup style considers 
+ appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
+ Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
+ Change include statements to be consistent with the relevant 
+ language, where necessary. -->
+<p>
+Пројекат ГНУ има две главне лиценце које 
се користе код библиотека. Прва је 
+ГНУ-ова мања ОЈЛ, а друга обична ГНУ-ова 
ОЈЛ. Избор лиценце је веома 
+битан. Мања ОЈЛ допушта употребу 
библиотеке и у власничким програмима, а 
+обична ОЈЛ допушта само употребу у 
слободним програмима.</p>
 <p>
 Питање коју лиценцу користити је питање 
стратегије, и оно зависи од
-конкретних околности. Тренутно је већина 
ГНУ-ових библиотека под
-Библиотечком ОЈЛ, што значи да користимо 
само једну од те две стратегије,
-занемарујући другу. Зато тражимо да се 
више библиотека објављује
-<strong>под обичном ОЈЛ</strong>.</p>
-<p>
-Градитељи власничког софтвера имају 
предност у виду вишка новца.
-Градитељи слободног софтвера морају да 
узајамно обезбеђују предности.
-Коришћење обичне ОЈЛ код библиотека пружа 
градитељима слободног
-софтвера предност над градитељима 
власничког софтвера: такве
-библиотеке само они могу да користе, а 
власнички градитељи не
-могу.</p>
-<p>
-Коришћење обичне ОЈЛ није предност код 
сваке библиотеке. Постоје
-случајеви када је погодније користити 
Библиотечку ОЈЛ. Најчешћи случај
-је када су одлике слободне библиотеке већ 
доступне власничком софтверу
-кроз друге библиотеке. У том случају 
библиотека не може да пружи
-слободном софтверу посебну предност, па је 
за ту библиотеку боље
-користити Библиотечку ОЈЛ.</p>
-<p>
-Зато смо и употребили Библиотечку ОЈЛ код 
ГНУ-ове библиотеке за Це.
-Пошто постоји много других библиотека за 
Це, употреба ОЈЛ у нашој
-библиотеци би подстакла градитеље 
власничког софтвера да користе неку
-другу. То не би њима представљало проблем, 
већ нама.</p>
-<p>
-Међутим, када библиотека обезбеђује 
значајну и јединствену могућност,
-као што је ГНУ-ов Ридлајн (<em>GNU Readline</em>) то 
је друга ствар.
-Библиотека Ридлајн остварује уређивање 
уноса и историјат за
+конкретних околности. Тренутно је већина 
ГНУ-ових библиотека под Мањом ОЈЛ, 
+што значи да користимо само једну од те две 
стратегије, занемарујући 
+другу. Зато тражимо да се више библиотека 
објављује <strong>под обичном 
+ОЈЛ</strong>.</p>
+<p>
+Градитељи власничког софтвера имају 
предност у виду вишка новца. Градитељи 
+слободног софтвера морају да узајамно 
обезбеђују предности. Коришћење обичне 
+ОЈЛ код библиотека пружа градитељима 
слободног софтвера предност над 
+градитељима власничког софтвера: такве 
библиотеке само они могу да користе, 
+а власнички градитељи не могу.</p>
+<p>
+Коришћење обичне ОЈЛ није предност код 
сваке библиотеке. Постоје случајеви 
+када је погодније користити Мању ОЈЛ. 
Најчешћи случај је када су одлике 
+слободне библиотеке већ доступне 
власничком софтверу кроз друге 
+библиотеке. У том случају библиотека не 
може да пружи слободном софтверу 
+посебну предност, па је за ту библиотеку 
боље користити Мању ОЈЛ.</p>
+<p>
+Зато смо и употребили Мању ОЈЛ код ГНУ-ове 
библиотеке за Це. Пошто постоји 
+много других библиотека за Це, употреба 
ОЈЛ у нашој библиотеци би подстакла 
+градитеље власничког софтвера да користе 
неку другу. То не би њима 
+представљало проблем, већ нама.</p>
+<p>
+Међутим, када библиотека обезбеђује 
значајну и јединствену могућност, као 
+што је ГНУ-ов Ридлајн (<em>GNU Readline</em>) то је 
сасвим друга 
+ствар. Библиотека Ридлајн остварује 
уређивање уноса и историјат за 
 интерактивне програме, а та могућност 
обично није нигде другде
-доступна. Њено објављивање под ОЈЛ и 
ограничење њене употребе на
-слободне програме заиста помаже нашој 
заједници. Бар један програм је
-данас слободан управо због тога што је то 
неопходно да би користио
-ГНУ-ов Ридлајн.</p>
-<p>
-Уколико саставимо скуп моћних библиотека 
објављених под ОЈЛ, које уз
-то немају доступне еквиваленте код 
власничког софтвера, он ће
-обезбедити низ корисних модула који ће се 
користити као циглице у
-новим слободним програмима. Ово ће 
представљати значајну предност за
-даљи развој слободног софтвера, а неки 
пројекти ће одлучити да софтвер
-претворе у слободан како би користили те 
библиотеке. Лако ће се
-утицати на универзитетске пројекте. 
Међутим, у данашње време, када
-фирме почињу да разматрају да њихов 
софтвер претворе у слободан, овако
-ће се утицати чак и на неке комерцијалне 
пројекте.</p>
-<p>
-Градитељи власничког софтвера ће, тражећи 
начин да одузму важну
-предност слободној конкуренцији, покушати 
да убеде ауторе да не
-прилажу библиотеке у скуп библиотека под 
ОЈЛ. На пример, могли би да
-ударе на его градитеља, обећавајући „више 
корисника библиотеке“
-уколико им дозволимо да користе код у 
власничким софтверским
-производима. Популарност је примамљива, а 
за градитеља библиотеке је
-лако да лажно оправда идеју да је оно што 
је изнад свега потребно
-заједници повећање популарности те 
конкретне библиотеке.</p>
+доступна. Њено објављивање под ОЈЛ и 
ограничење њене употребе на слободне 
+програме заиста помаже нашој заједници. 
Бар један програм је данас слободан 
+управо због тога што је то неопходно да би 
користио ГНУ-ов Ридлајн.</p>
+<p>
+Уколико саставимо скуп моћних библиотека 
објављених под ОЈЛ, које уз то 
+немају доступне еквиваленте код 
власничког софтвера, он ће обезбедити низ 
+корисних модула који ће се користити као 
циглице у новим слободним 
+програмима. Ово ће представљати значајну 
предност за даљи развој слободног 
+софтвера, а неки пројекти ће одлучити да 
софтвер претворе у слободан како би 
+користили те библиотеке. Лако ће се 
утицати на универзитетске 
+пројекте. Међутим, у данашње време, када 
фирме почињу да разматрају да њихов 
+софтвер претворе у слободан, овако ће се 
утицати чак и на неке комерцијалне 
+пројекте.</p>
+<p>
+Градитељи власничког софтвера ће, тражећи 
начин да одузму важну предност 
+слободној конкуренцији, покушати да убеде 
ауторе да не прилажу библиотеке у 
+скуп библиотека под ОЈЛ. На пример, могли 
би да ударе на его градитеља, 
+обећавајући „више корисника библиотеке“ 
уколико им дозволимо да користе код 
+у власничким софтверским производима. 
Популарност је примамљива, а за 
+градитеља библиотеке је лако да лажно 
оправда идеју да је оно што је изнад 
+свега потребно заједници повећање 
популарности те конкретне библиотеке.</p>
 <p>
 Али, не би требало да подлежемо тим 
искушењима, јер много више можемо
-постићи уколико наступимо заједно. Ми, 
градитељи слободног софтвера,
-требало би да се међусобно помажемо. 
Објављивањем библиотека које су
-ограничене само на употребу у слободном 
софтверу можемо помоћи нашим
-софтверским пакетима да престигну 
власничке алтернативе. Цео Покрет за
-слободни софтвер ће бити популарнији, јер 
ће слободни софтвер као
-целина моћи боље да се супротстави 
конкуренцији.</p>
-<p>
-Пошто назив „Библиотечка ОЈЛ“ пружа 
погрешну идеју о овој ствари,
-планирамо да га променимо у „Мања ОЈЛ“. 
Стварна промена имена ће
-вероватно потрајати, али ви не морате да 
чекате — можете већ сада да
-објављујете библиотеке под ОЈЛ.</p>
-
-<p>
-[Историјска белешка: <a href="/copyleft/lesser.html">Сада 
је
-доступна Мања ОЈЛ</a>.]</p>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+постићи уколико наступимо заједно. Ми, 
градитељи слободног софтвера, требало 
+би да се међусобно помажемо. Објављивањем 
библиотека које су ограничене само 
+на употребу у слободном софтверу можемо 
помоћи нашим софтверским пакетима да 
+престигну власничке алтернативе. Цео 
Покрет за слободни софтвер ће бити 
+популарнији, јер ће слободни софтвер као 
целина моћи боље да се супротстави 
+конкуренцији.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, 
+ all pages on the GNU web server should have the section about    
+ verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     
+ with the webmasters first. 
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document 
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
 Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-<br />
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да 
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
+Молимо да погледате <a 
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a> 
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />
-Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1999, 2007 Free 
Software 
+Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка
-широм света, без надокнаде, на било којем 
медијуму, уз услов да је
-очувано ово и обавештење о ауторским 
правима.</p>
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света, 
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење 
+и обавештење о ауторским правима.
+</p>
 
-<p>
-<b>Превод:</b> <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња
-Радић</a>, <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em> на 
серверу
-<em>mail.ru</em></a></p>
 
-<p>
-Ажурирано:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b>
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
+на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
+<p>
+Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
+преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
+праћење
+грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
+превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
+преводу, корисно је да погледате и
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
+придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
+језик.</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/04/10 21:07:04 $
+Ажурирано:
+
+$Date: 2008/07/25 20:26:33 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Преводи ове странице:</h3>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<h4>Преводи ове странице</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical. 
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+  - one of the lists under the section "Translations Underway" 
+  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
+ Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -173,6 +173,8 @@
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Romanian -->

Index: licenses/po/why-not-lgpl.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.sr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/why-not-lgpl.sr.po      24 Jul 2008 09:46:03 -0000      1.2
+++ licenses/po/why-not-lgpl.sr.po      25 Jul 2008 20:26:39 -0000      1.3
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #: ../../licenses/po/why-not-lgpl.proto:3

Index: philosophy/bdk.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/bdk.ar.html      13 Jul 2008 22:30:53 -0000      1.1
+++ philosophy/bdk.ar.html      25 Jul 2008 20:26:45 -0000      1.2
@@ -5,7 +5,8 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
 <h2>قصيدة دينيس كارجالا</h2>
 
-<p><cite>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية 
نقدية.ل:تيموثي ر.فيليبس</cite>
+<p><cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy 
+R. Phillips</cite>
 </p>
 
 <p>
@@ -106,7 +107,7 @@
 
 <p>
 من فضلك القي نظرة على <a 
-href="/server/standards/README.translations.html">تراجم اقرأني</a> 
لاي 
+href="/server/standards/README.translations.ar.html">تراجم 
اقرأني</a> لاي 
 معلومات عن تنسيق و تسليم تراجم هذه المقالة.
 </p>
 
@@ -119,7 +120,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 تحديث:
 
-$Date: 2008/07/13 22:30:53 $
+$Date: 2008/07/25 20:26:45 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -141,6 +142,8 @@
  <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
  Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/bdk.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/bdk.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/categories.sr.html       26 Apr 2008 09:28:57 -0000      1.12
+++ philosophy/categories.sr.html       25 Jul 2008 20:26:45 -0000      1.13
@@ -1,566 +1,437 @@
 <!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
-<title>Врсте слободног и неслободног 
софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за 
слободни софтвер (ЗСС)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Врсте слободног и неслободног 
софтвера — Пројекат ГНУ — Задужбина за 
+слободни софтвер (ЗСС)</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
 <h2>Врсте слободног и неслободног 
софтвера</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Погледајте и <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Збуњујуће
-речи које би требало избегавати</a>.
-</p>
-
-<p>
-<img src="/philosophy/category.jpg"
-     alt=" [дијаграм различитих врста софтвера] 
" /> Овај <a
-id="diagram">дијаграм</a>, који је нацртао Чао Квеј
-(<em>Chao-Kuei</em>), пружа увид у различите врсте 
софтвера. Можете га
-преузети у виду <a 
href="/philosophy/category.fig">датотеке програма
-<em>XFig</em></a>, као <a href="/philosophy/category.jpg">слику у
-формату <em>JPEG</em></a> и као <a
-href="/philosophy/category.png">слику у формату <em>PNG</em></a>,
-увећану 1,5 пута.
-</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
+ text/html.  Please ensure that markup style considers 
+ appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
+ Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
+ Change include statements to be consistent with the relevant 
+ language, where necessary. -->
+<p>Погледајте и <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Збуњујуће речи 
+које би требало избегавати</a>.</p>
+
+<p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[дијаграм 
различитих врста софтвера]" /> This <a id="diagram" 
name="diagram">diagram</a> by Chao-Kuei explains the 
+different categories of software. It's available as an <a 
+href="/philosophy/category.fig">XFig file</a>, as a <a 
+href="/philosophy/category.jpg">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a 
+href="/philosophy/category.png">PNG image</a>, under the terms of any of the 
+GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
+Attribution-Share Alike v2.0 or later.</p>
 
 <dl>
 <dt id="FreeSoftware"><strong>Слободни софтвер</strong></dt>
 
        <dd>
-        Слободни софтвер је софтвер који 
свако може да употребљава,
-        умножава и расподељује, дословно или 
уз измене, бесплатно или
-        за одређену цену. Ово, између осталог, 
значи да изворни код
-        мора да буде доступан. „Уколико нема 
изворни код, не ради се о
-        софтверу.“ Ово је поједностављена 
дефиниција; погледајте и <a
-        href="/philosophy/free-sw.sr.html">пуну дефиницију</a>.
-        <p>
-        Ако је програм слободан, онда се може 
укључити у оперативни
-        систем, као што је ГНУ, или слободне 
верзије <a
-        href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">система ГНУ са
-        Линуксом</a>.</p>
+       Слободни софтвер је софтвер који свако 
може да употребљава, умножава и 
+расподељује, дословно или уз измене, 
бесплатно или за одређену цену. Ово, 
+између осталог, значи да изворни код мора 
да буде доступан. „Уколико нема 
+изворни код, не ради се о софтверу.“ Ово је 
поједностављена дефиниција; 
+погледајте и <a href="/philosophy/free-sw.sr.html">пуну 
дефиницију</a>.
+       <p>Ако је програм слободан, онда се може 
укључити у оперативни систем, као што 
+је ГНУ, или слободне верзије <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">система 
+ГНУ са Линуксом</a>.</p>
+
+       <p>Постоје и многи други начини да се 
програм „ослободи“ и многи детаљи који 
+могу да буду остварени на више начина, а да 
програм ипак буде слободан. Неке 
+од могућих варијанти су описане ниже. За 
више информација о одређеној 
+слободној софтверској лиценци, погледајте 
страницу са <a 
+href="/licenses/license-list.html">списком лиценци</a>.</p>
+
+       <p>Слободни софтвер је ствар слободе, а 
не цене. Али фирме које производе 
+власнички софтвер понекад користе израз 
„бесплатни софтвер“<sup><a 
+href="#TransNote1">[1]</a></sup> мислећи притом на цену. 
Понекад они тиме 
+хоће да кажу да можете да набавите бинарни 
примерак без наплате, а понекад 
+да се примерак већ налази у рачунару који 
купујете. Ово нема везе са оним 
+што ми у Пројекту ГНУ подразумевамо под 
слободним софтвером.</p>
+
+       <p>Услед ове потенцијалне забуне, када 
софтверска фирма каже да је њен производ 
+<em>free software</em>, увек проверите стварне 
одредбе расподеле, и 
+погледајте да ли корисници заиста имају 
све слободе које се подразумевају 
+код слободног софтвера. Понекад се заиста 
ради о слободном софтверу, а 
+понекад не.</p>
+
+       <p>Многи језици имају две разне речи за 
„слободно“ у смислу слободе и 
+„бесплатно“ у смислу цене. На пример, у 
француском постоје речи 
+<em>libre</em> и <em>gratuit</em>, које не постоје у 
енглеском. У енглеском 
+постоји реч <em>gratis</em> која недвосмислено 
упућује на цену, али у 
+свакодневном говору не постоји придев 
који недвосмислено упућује на 
+слободу. Стога, уколико говорите 
неенглеским језиком, предлажемо вам да 
+преводите реч <em>free</em> („слободно“) на ваш 
језик, како би било јасно о 
+чему говорите. Погледајте наш <a 
+href="/philosophy/fs-translations.sr.html">списак превода 
израза „слободни 
+софтвер“</a> на разне друге језике.</p>
 
-        <p>
-        Постоје и многи други начини да се 
програм „ослободи“ и многи
-        детаљи који могу да буду остварени на 
више начина, а да
-        програм ипак буде слободан. Неке од 
могућих варијанти су
-        описане ниже. За више информација о 
одређеној слободној
-        софтверској лиценци, погледајте 
страницу са <a
-        href="/licenses/license-list.html">списком 
лиценци</a>.</p>
-
-        <p>
-        Слободни софтвер је ствар слободе, а 
не цене. Али фирме које
-        производе власнички софтвер понекад 
користе израз „бесплатни
-        софтвер“ (што се на енглеском каже 
исто као и „слободни
-        софтвер“ — <em>free software</em>, прим.прев.) 
мислећи притом
-        на цену. Понекад они тиме хоће да кажу 
да можете да набавите
-        бинарни примерак без наплате, а 
понекад да се примерак већ
-        налази у рачунару који купујете. Ово 
нема везе са оним што ми
-        у Пројекту ГНУ подразумевамо под 
слободним софтвером.</p>
-
-        <p>
-        Захваљујући овој потенцијалној 
забуни, када софтверска фирма
-        каже да је њен производ <em>free software</em>, 
увек проверите
-        стварне одредбе расподеле, и 
погледајте да ли корисници заиста
-        имају све слободе које се 
подразумевају код слободног
-        софтвера. Понекад се заиста ради о 
слободном софтверу, а
-        понекад не.</p>
-
-        <p>
-        Многи језици имају две разне речи за 
„слободно“ у смислу
-        слободе и „бесплатно“ у смислу цене. 
На пример, у француском
-        постоје речи <em>libre</em> и <em>gratuit</em>, које 
не
-        постоје у енглеском. У енглеском 
постоји реч <em>gratis</em>
-        која недвосмислено упућује на цену, 
али у свакодневном говору
-        не постоји придев који недвосмислено 
упућује на слободу.
-        Стога, уколико говорите неенглеским 
језиком, предлажемо вам да
-        преводите реч <em>free</em> („слободно“) на 
ваш језик, како би
-        било јасно о чему говорите. Погледајте 
наш <a
-        href="/philosophy/fs-translations.sr.html">списак превода
-        израза „слободни софтвер“</a> на разне 
друге језике.</p>
-
-        <p>
-        Слободни софтвер је често <a
-        href="/software/reliability.html">поузданији</a> од
-        неслободног софтвера.</p></dd>
+       <p>Слободни софтвер је често <a 
+href="/software/reliability.html">поузданији</a> од 
неслободног софтвера.</p>
 
        </dd>
 
 <dt id="OpenSource"><strong>Софтвер отвореног изворног 
кода</strong></dt>
 
        <dd>
-        Израз „софтвер ‘отвореног изворног 
кода’“ (енгл. <em>„open
-        source“ software</em>) неки људи користе када 
мисле на мање
-        или више исту ствар као слободни 
софтвер. То није сасвим иста
-        врста софтвера. Они прихватају неке 
лиценце које ми сматрамо
-        превише рестриктивним, а не прих
ватају неке слободне
-        софтверске лиценце. Међутим, разлике у 
проширењу врсте су
-        мале: скоро сав слободни софтвер је 
софтвер отвореног изворног
-        кода, а скоро сав софтвер отвореног 
изворног кода је слободан.
-
-        <p>
-        Ми сматрамо да је израз „<a
-        href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">слободни
-        софтвер</a>“ бољи, јер се односи на 
слободу, за разлику од
-        израза „отворени изворни код“.</p>
-       </dd>
-
-<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Софтвер у јавном
-власништву</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Софтвер у јавном власништву (енгл. 
<em>public domain</em>) је
-        софтвер који није под лиценцом о 
ауторским правима. Ако је
-        изворни код у јавном власништву, то је 
посебан случај <a
-        
href="categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог
-        слободног софтвера</a>, што значи да 
неки примерци или
-        измењене верзије могу да буду сасвим 
неслободни.
-
-        <p>
-        У неким случајевима, извршни програм 
може да буде у јавном
-        власништву али изворни код није 
доступан. Такав софтвер није
-        слободан, јер слободни софтвер зах
тева доступност изворног
-        кода. За то време, већина слободног 
софтвера није у јавном
-        власништву. Слободни софтвер је под 
ауторским правима, а
-        носиоци ауторских права су правно 
дали дозволу свакоме да
-        софтвер слободно користи преко 
слободне софтверске
-        лиценце.</p>
-
-        <p>
-        Понекад људи непажљиво користе израз 
„у јавном власништву“,
-        мислећи на <a
-        href="categories.sr.html#FreeSoftware">„слободно“</a> 
или
-        „бесплатно“. Међутим, израз „у 
јавном власништву“ је правни
-        израз који прецизно значи „није под 
лиценцом о ауторским
-        правима“. Јасноће ради, ми предлажемо 
употребу израза „у
-        јавном власништву“ искључиво да би се 
изразило то значење, а
-        друге изразе за друга значења.</p>
-
-        <p>
-        Према Бернској конвенцији, коју је 
потписала већина земаља,
-        било шта што је написано је аутоматски 
стављено под ауторска
-        права. Тако, уколико желите да програм 
који сте написали буде
-        у јавном власништву, морате да 
предузмете одређене правне
-        кораке како бисте се одрекли 
ауторског права које постоји над
-        њим, иначе је програм под ауторским 
правима.</p>
+       Израз „софтвер ‘отвореног изворног 
кода’“ (енгл. <em>„open source“ 
+software</em>) неки људи користе када мисле на 
мање или више исту ствар као 
+слободни софтвер. То није сасвим иста 
врста софтвера. Они прихватају неке 
+лиценце које ми сматрамо превише 
рестриктивним, а не прихватају неке 
+слободне софтверске лиценце. Међутим, 
разлике у проширењу врсте су мале: 
+скоро сав слободни софтвер је софтвер 
отвореног изворног кода, а скоро сав 
+софтвер отвореног изворног кода је 
слободан.
+       <p>Ми сматрамо да је израз „<a 
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">слободни 
софтвер</a>“ 
+бољи, јер се односи на слободу, за разлику 
од израза „отворени изворни код“.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Софтвер у јавном 
власништву</strong></dt>
+       <dd>Софтвер у јавном власништву (енгл. 
<em>public domain</em>) је софтвер који 
+није под лиценцом о ауторским правима. Ако 
је изворни код у јавном 
+власништву, то је посебан случај <a 
+href="categories.sr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">некопилефтованог
 
+слободног софтвера</a>, што значи да неки 
примерци или измењене верзије могу 
+да буду сасвим неслободни.
+       <p>У неким случајевима, извршни програм 
може да буде у јавном власништву али 
+изворни код није доступан. Такав софтвер 
није слободан, јер слободни софтвер 
+захтева доступност изворног кода. За то 
време, већина слободног софтвера 
+није у јавном власништву. Слободни софтвер 
је под ауторским правима, а 
+носиоци ауторских права су правно дали 
дозволу свакоме да софтвер слободно 
+користи преко слободне софтверске 
лиценце.</p>
+       <p>Понекад људи непажљиво користе израз 
„у јавном власништву“, мислећи на <a 
+href="categories.sr.html#FreeSoftware">„слободно“</a> или 
+„бесплатно“. Међутим, израз „у јавном 
власништву“ је правни израз који 
+прецизно значи „није под лиценцом о 
ауторским правима“. Јасноће ради, ми 
+предлажемо употребу израза „у јавном 
власништву“ искључиво да би се изразило 
+то значење, а друге изразе за друга 
значења.</p>
+       <p>Према Бернској конвенцији, коју је 
потписала већина земаља, било шта што је 
+написано је аутоматски стављено под 
ауторска права. Тако, уколико желите да 
+програм који сте написали буде у јавном 
власништву, морате да предузмете 
+одређене правне кораке како бисте се 
одрекли ауторског права које постоји 
+над њим, иначе је програм под ауторским 
правима.</p>
        </dd>
 
 <dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Копилефтован 
софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Копилефтован (енгл. <em>Copylefted software</em>; 
игра речима
-        од <em>copy+right</em>=„ауторска права“, досл. 
„права
-        умножавања“; <em>right</em>=„десно“ и 
„право“,
-        <em>left</em>=„лево“; погледајте и <a
-        href="/licenses/licenses.sr.html#WhatIsCopyleft">Шта је
-        копилефт?</a>, прим.прев.) софтвер јесте 
слободни софтвер чије
-        одредбе о расподели не дозвољавају 
расподељивачима да додају
-        ограничења при расподели или измени 
софтвера. Ово значи да
-        сваки примерак таквог софтвера, чак и 
уколико је измењен, мора
-        да остане слободни софтвер.
-
-        <p>
-        Ми у Пројекту ГНУ копилефтујемо скоро 
сав софтвер који
-        напишемо, јер је наш циљ да се 
<em>сваком</em> кориснику
-        пренесу слободе које израз „слободни 
софтвер“ подразумева.
-        Погледајте и текст <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">Копилефтовање</a> за 
даље
-        објашњење функционисања копилефта и 
због чега га ми
-        користимо.</p>
-
-        <p>
-        Копилефт је уопштена замисао. Да бисте 
заиста копилефтовали
-        програм, морате да употребите одређен 
низ одредби о расподели.
-        Пошто постоји много начина да се 
саставе копилефтоване одредбе
-        расподеле, у теорији може постојати и 
много лиценци за
-        копилефтовање слободног софтвера. 
Међутим, у пракси скоро сав
-        копилефтован софтвер користи <a
-        href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ову општу јавну 
лиценцу</a> (<a
-        href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>незванични
-        превод на српски</a>). Две разне лиценце 
о копилефту су
-        најчешће „несагласне“, што значи да 
је незаконито спајати код
-        под једном лиценцом са кодом под 
другом лиценцом; стога би
-        било боље по заједницу ако би људи 
користили само једну
-        лиценцу о копилефту.</p>
-       </dd>
-
-<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Некопилефтован 
слободни
-             софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Некопилефтован слободни софтвер нуди 
аутор уз дозволе за
-        расподељивање и измене, и додавање 
ограничења тим дозволама.
-
-        <p>
-        Уколико је програм слободан али не и 
копилефтован, неки његови
-        примерци или измењене верзије могу и 
да не буду слободни.
-        Софтверска фирма може да преведе 
програм са или без измена и
-        расподељује извршну датотеку као <a
-        href="categories.sr.html#ProprietarySoftware">власнички</a>
-        софтверски производ.</p>
-
-        <p>
-        Ово илуструје <a 
href="http://www.x.org";>Прозорски систем
-        Икс</a>. Икс конзорцијум (<em>X Consortium</em>) 
издаје Икс11
-        (<em>X11</em>) под одредбама о расподели 
које га чине
-        некопилефтованим слободним 
софтвером. Уколико желите, можете
-        да набавите примерак Икса који садржи 
те одредбе о расподели и
-        јесте слободан. Међутим, постоје и 
његове неслободне верзије,
-        и популарне радне станице и графичке 
картице за Писи на којима
-        само оне функционишу. Уколико 
користите такав хардвер, Икс11
-        за вас није слободан софтвер. <a
-        href="/philosophy/x.html">Градитељи Икса11 су чак 
накратко
-        учинили Икс11 неслободним.</a>
-        </p>
-
-       </dd>
-
-<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Софтвер који покрива 
ОЈЛ</strong></dt>
-
-       <dd>
-        <a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа 
јавна
-        лиценца)</a> представља посебан скуп 
одредби о расподели
-        намењен копилефтовању програма. 
Пројекат ГНУ је користи као
-        „одредбе о расподели“ за већи део 
ГНУ-овог софтвера.
-        </dd>
-
+       <dd>Копилефтован (енгл. <em>Copylefted 
software</em>)<sup><a 
+href="#TransNote2">[2]</a></sup> софтвер јесте слободни 
софтвер чије одредбе 
+о расподели не дозвољавају 
расподељивачима да додају ограничења при 
+расподели или измени софтвера. Ово значи 
да сваки примерак таквог софтвера, 
+чак и уколико је измењен, мора да остане 
слободни софтвер.
+
+       <p>Ми у Пројекту ГНУ копилефтујемо 
скоро сав софтвер који напишемо, јер је наш 
+циљ да се <em>сваком</em> кориснику пренесу 
слободе које израз „слободни 
+софтвер“ подразумева. Погледајте и текст 
<a 
+href="/copyleft/copyleft.html">Копилефтовање</a> за даље 
објашњење 
+функционисања копилефта и због чега га ми 
користимо.</p>
+       <p>Копилефт је уопштена замисао. Да 
бисте заиста копилефтовали програм, морате 
+да употребите одређен низ одредби о 
расподели. Пошто постоји много начина да 
+се саставе копилефтоване одредбе 
расподеле, у теорији може постојати и много 
+лиценци за копилефтовање слободног 
софтвера. Међутим, у пракси скоро сав 
+копилефтован софтвер користи <a 
href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ову општу 
+јавну лиценцу</a><sup><a href="#TransNote3">[3]</a></sup>. Две 
разне лиценце 
+о копилефту су најчешће „несагласне“, што 
значи да је незаконито спајати код 
+под једном лиценцом са кодом под другом 
лиценцом; стога би било боље по 
+заједницу ако би људи користили само једну 
лиценцу о копилефту.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Некопилефтован 
слободни софтвер</strong></dt>
+       <dd>Некопилефтован слободни софтвер 
нуди аутор уз дозволе за расподељивање и 
+измене, и додавање ограничења тим 
дозволама.
+       <p>Уколико је програм слободан али не и 
копилефтован, неки његови примерци или 
+измењене верзије могу и да не буду 
слободни. Софтверска фирма може да 
+преведе програм са или без измена и 
расподељује извршну датотеку као <a 
+href="#ProprietarySoftware">власнички</a> софтверски 
производ.</p>
+       <p>Ово илуструје <a 
href="http://www.x.org";>Прозорски систем Икс</a>. Икс 
+конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 
(<em>X11</em>) под 
+одредбама о расподели које га чине 
некопилефтованим слободним 
+софтвером. Уколико желите, можете да 
набавите примерак Икса који садржи те 
+одредбе о расподели и јесте слободан. 
Међутим, постоје и његове неслободне 
+верзије, и популарне радне станице и 
графичке картице за Писи на којима само 
+оне функционишу. Уколико користите такав х
ардвер, Икс11 за вас није слободан 
+софтвер. <a href="/philosophy/x.html">Градитељи Икса11 
су чак накратко 
+учинили Икс11 неслободним.</p>
+       </dd>
+
+<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Софтвер под ОЈЛ</strong></dt>
+       <dd><a href="/copyleft/gpl.html">ГНУ-ова ОЈЛ (општа 
јавна лиценца)</a> 
+представља посебан скуп одредби о 
расподели намењен копилефтовању 
+програма. Пројекат ГНУ је користи као 
„одредбе о расподели“ за већи део 
+ГНУ-овог софтвера.</dd>
 <dt id="TheGNUsystem"><strong>Систем ГНУ</strong></dt>
-
-       <dd>
-        <a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Систем ГНУ</a> 
униксолики
-        оперативни систем, који је у 
потпуности слободни софтвер кога
-        смо ми из Пројекта ГНУ градили од 1984.
-
-        <p>
-        Униксолики оперативни систем чине 
многи програми. Систем ГНУ
-        садржи сав ГНУ-ов софтвер и многе 
друге пакете, као што су
-        прозорски систем Икс и ТеХ, који нису 
ГНУ-ов софтвер.</p>
-
-        <p>
-        Прво пробно издање потпуног система 
ГНУ је било објављено
-        1996. године, укључујући ГНУ-ово Крдо, 
наше језгро које
-        градимо од 1990. Систем ГНУ (који 
укључује ГНУ-ово Крдо) је
-        2001. почео да сасвим пристојно 
функционише, али Крду још увек
-        недостају неке важне особине, па се 
оно масовније не користи.
-        У међувремену, велики успех је од 
деведесетих постигао <a
-        href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ са 
Линуксом</a>,
-        изданак система ГНУ који користи 
Линукс као језгро уместо
-        ГНУ-овог Крда.</p>
+       <dd><a href="/gnu/gnu-history.sr.html">Систем ГНУ</a> је 
униксолики оперативни 
+систем, и у потпуности је слободни софтвер 
који смо ми из Пројекта ГНУ 
+градили од 1984.
+       <p>Униксолики оперативни систем чине 
многи програми. Систем ГНУ садржи сав 
+ГНУ-ов софтвер и многе друге пакете, као 
што су прозорски систем Икс и ТеХ, 
+који нису ГНУ-ов софтвер.</p>
+       <p>Прво пробно издање потпуног система 
ГНУ је објављено 1996. године, 
+укључујући ГНУ-ово Крдо, наше језгро које 
градимо од 1990. Систем ГНУ (који 
+укључује ГНУ-ово Крдо) је 2001. почео да 
сасвим пристојно функционише, али 
+Крду још увек недостају неке важне 
особине, па се оно масовније не 
+користи. У међувремену, велики успех је од 
деведесетих постигао <a 
+href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ са 
Линуксом</a>, изданак 
+система ГНУ који користи Линукс као језгро 
уместо ГНУ-овог Крда.</p>
+       <p>Пошто је сврха ГНУ-а да буде слободан, 
сваки део система ГНУ мора да буде 
+слободни софтвер. Међутим, не мора сваки 
део и да буде копилефтован. Било 
+каква врста слободног софтвера је правно 
исправна за укључивање уколико 
+помаже да се достигну тахнички циљеви. 
Такође, није потребно ни да сви 
+делови појединачно буду ГНУ-ов софтвер. 
ГНУ може да укључује и укључује 
+некопилефтован слободни софтвер, као што 
је прозорски систем Икс, који су 
+изграђени у оквиру других пројеката.</p>
        </dd>
 
 <dt id="GNUprograms"><strong>ГНУ-ови програми</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Израз „ГНУ-ови програми“ има исто 
значење као и <a
-        href="categories.sr.html#GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер.</a>
-        Програм „ТрлаБабаЛан“ је ГНУ-ов 
програм уколико је ГНУ-ов
-        софтвер. Ми га понекад називамо и 
„ГНУ-овим пакетом“.</dd>
-
+       <dd>Израз „ГНУ-ови програми“ има исто 
значење као и <a 
+href="#GNUsoftware">ГНУ-ов софтвер.</a> Програм 
„ТрлаБабаЛан“ је ГНУ-ов 
+програм уколико је ГНУ-ов софтвер. Ми га 
понекад називамо и „ГНУ-овим 
+пакетом“.</dd>
 <dt id="GNUsoftware"><strong>ГНУ-ов софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        <a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> је
-        софтвер који је издат под 
покровитељством <a
-        href="/gnu/gnu-history.sr.html">Пројекта ГНУ</a>. Ако 
је
-        програм ГНУ-ов софтвер, ми га називамо 
и ГНУ-овим програмом. У
-        датотеци ПРОЧИТАЈМЕ (<em>README</em>) или 
упутству ГНУ-овог
-        пакета би требало да стоји да је тај 
програм ГНУ-ов. Такође, у
-        <a href="/directory">Каталогу слободног 
софтвера</a> су
-        наведени сви ГНУ-ови пакети.
-
-        <p>
-        Већина ГНУ-овог софтвера је <a
-        href="/copyleft/copyleft.html">копилефтована</a>, али 
не и сав
-        ГНУ-ов софтвер. Међутим, сав ГНУ-ов 
софтвер мора да буде <a
-        href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободни 
софтвер</a>.</p>
-
-        <p>
-        Неки ГНУ-ов софтвер су написали људи 
из <a
-        href="/people/people.html">особља</a> <a
-        href="/fsf/fsf.sr.html">Задужбине за слободни 
софтвер</a>, али
-        су већину ГНУ-овог софтвера приложили 
<a
-        href="/people/people.html">добровољци</a>. Неки 
приложени
-        софтвер је ставила под „ауторска 
права“ Задужбина за слободни
-        софтвер, а неки други прилагачи који 
су га написали.</p>
+       <dd><a href="/software/software.html">ГНУ-ов софтвер</a> 
је софтвер који је 
+издат под покровитељством <a 
href="/gnu/gnu-history.sr.html">Пројекта 
+ГНУ</a>. Ако је програм ГНУ-ов софтвер, ми га 
називамо и ГНУ-овим 
+програмом. У датотеци ПРОЧИТАЈМЕ (<em>README</em>) 
или упутству ГНУ-овог 
+пакета би требало да стоји да је тај 
програм ГНУ-ов. Такође, у <a 
+href="/directory">Каталогу слободног софтвера</a> 
су наведени сви ГНУ-ови 
+пакети.
+       <p>Већина ГНУ-овог софтвера је <a 
+href="/copyleft/copyleft.html">копилефтована</a>, али не и 
сав ГНУ-ов 
+софтвер. Међутим, сав ГНУ-ов софтвер мора 
да буде <a 
+href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободни софтвер</a>.</p>
+       <p>Неки ГНУ-ов софтвер су написали људи 
из <a 
+href="/people/people.html">особља</a> <a 
href="/fsf/fsf.sr.html">Задужбине 
+за слободни софтвер</a>, али су већину 
ГНУ-овог софтвера приложили <a 
+href="/people/people.html">добровољци</a>. Неки 
приложени софтвер је ставила 
+под „ауторска права“ Задужбина за 
слободни софтвер, а неки други прилагачи 
+који су га написали.</p>
         </dd>
 
 <dt id="non-freeSoftware"><strong>Неслободни 
софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Неслободни софтвер је сав софтвер 
који није слободан. Ово
-        укључује <a href="#semi-freeSoftware">полуслободни 
софтвер</a>
-        и <a href="#ProprietarySoftware">власнички 
софтвер</a>.
-        </dd>
-
+       <dd>Неслободни софтвер је сав софтвер 
који није слободан. Ово укључује <a 
+href="#semi-freeSoftware">полуслободни софтвер</a> и <a 
+href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>.</dd>
 
 <dt id="semi-freeSoftware"><strong>Полуслободни 
софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Полуслободни софтвер је софтвер који 
није слободан, али се
-        испоручује уз дозволу појединцима да 
га користе, умножавају,
-        расподељују и мењају (укључујући 
расподелу измењених верзија)
-        у непрофитне сврхе. Пример 
полуслободног програма је Пегепе
-        (<em>PGP</em>).
-
-        <p>
-        Полуслободни софтвер је етички много 
бољи него <a
-        href="categories.sr.html#ProprietarySoftware">власнички
-        софтвер</a>, али и он ствара проблеме, па 
га не можемо
-        користити у слободном оперативном 
систему.</p>
-
-        <p>
-        Ограничења копилефта су замишљена да 
заштите основне слободе
-        свих корисника. За нас је једино 
оправдање за било које
-        суштинско ограничење коришћења 
програма спречавање других да
-        додају друга ограничења. Полуслободни 
програми садрже додатна
-        ограничења, која су настала из чисто 
себичних разлога.</p>
-
-        <p>
-        Немогуће је укључити полуслободни 
софтвер у слободни
-        оперативни систем. Ово стога што 
одредбе о расподели
-        оперативног система у целини 
представљају збир одредби о
-        расподели свих програма који га чине. 
Додавањем једног
-        полуслободног програма систему би 
систем <em>у целини</em>
-        постао полуслободан. Ми не бисмо 
желели да се то деси из два
-        разлога:</p>
-     
+       <dd>Полуслободни софтвер је софтвер 
који није слободан, али се испоручује уз 
+дозволу појединцима да га користе, 
умножавају, расподељују и мењају 
+(укључујући расподелу измењених верзија) у 
непрофитне сврхе. Пример 
+полуслободног програма је Пегепе (<em>PGP</em>).
+       <p>Полуслободни софтвер је етички много 
бољи него <a 
+href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>, али и 
он ствара проблеме, 
+па га не можемо користити у слободном 
оперативном систему.</p>
+       <p>Ограничења копилефта су замишљена да 
заштите основне слободе свих 
+корисника. За нас је једино оправдање за 
било које суштинско ограничење 
+коришћења програма спречавање других да 
додају друга 
+ограничења. Полуслободни програми садрже 
додатна ограничења, која су настала 
+из чисто себичних разлога.</p>
+       <p>Немогуће је укључити полуслободни 
софтвер у слободни оперативни систем. Ово 
+стога што одредбе о расподели оперативног 
система у целини представљају збир 
+одредби о расподели свих програма који га 
чине. Додавањем једног 
+полуслободног програма систему би систем 
<em>у целини</em> постао 
+полуслободан. Ми не бисмо желели да се то 
деси из два разлога:</p>
         <ul>
-        <li>Верујемо да би слободни софтвер 
требало да буде слободан
-        за све, укључујући и пословне људе, не 
само школе и хобисте.
-        Ми желимо да подстакнемо фирме да 
користе цео систем ГНУ, и
-        стога у њега не смемо да укључујемо 
полуслободне
-        програме.</li>
-           
-        <li>Комерцијална расподела слободних 
оперативних система,
-        укључујући и <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ
-        са Линуксом</a>, је веома значајна, а и 
корисници цене
-        практичност комерцијалне расподеле 
на <em>CD-ROM</em>-овима.
-        Додавањем једног полуслободног 
програма у оперативни систем
-        спречили бисмо комерцијалну 
расподелу на
-        <em>CD-ROM</em>-овима.</li>
+       <li>Верујемо да би слободни софтвер 
требало да буде слободан за све, укључујући 
+и фирме, не само школе и хобисте. Ми желимо 
да подстакнемо фирме да користе 
+цео систем ГНУ, и стога у њега не смемо да 
укључујемо полуслободне програме.</li>
+       <li>Комерцијална расподела слободних 
оперативних система, укључујући и <a 
+href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ са 
Линуксом</a>, је веома 
+значајна, а и корисници цене практичност 
комерцијалне расподеле на 
+<em>CD-ROM</em>-овима. Додавањем једног 
полуслободног програма у оперативни 
+систем спречили бисмо комерцијалну 
расподелу на <em>CD-ROM</em>-овима.</li>
         </ul>
-
-        <p>
-        Сама Задужбина за слободни софтвер је 
некомерцијална, и стога
-        би нама могло бити дозвољено (од 
стране аутора програма) да
-        користимо полуслободни програм 
„интерно“. Али ми то не чинимо,
-        јер би то поткопало наше напоре да 
набављамо само програме
-        које бисмо могли и да укључимо у ГНУ.</p>
-
-        <p>
-        Уколико морамо да обавимо неки посао 
који има везе са
-        софтвером, посао ће морати да чека док 
не постане доступан
-        слободни програм који обавља тај 
посао. Добровољцима морамо да
-        кажемо: „Ми још немамо програм који 
обавља тај посао у ГНУ-у,
-        па се надамо да ћете можда ви да 
напишете такав програм“. Да
-        смо користили полуслободне програме 
за тај посао, скочили
-        бисмо сами себи у уста; нестало би 
елана (нама и другима који
-        би нас слушали) за писање слободне 
замене. Зато то не
-        чинимо.</p>
+       <p>Сама Задужбина за слободни софтвер 
је некомерцијална, и стога би нама могло 
+бити дозвољено (од стране аутора програма) 
да користимо полуслободни програм 
+„интерно“. Али ми то не чинимо, јер би то 
поткопало наше напоре да набављамо 
+само програме које бисмо могли и да 
укључимо у ГНУ.</p>
+       <p>Уколико морамо да обавимо неки посао 
који има везе са софтвером, посао ће 
+морати да чека док не постане доступан 
слободни програм који обавља тај 
+посао. Добровољцима морамо да кажемо: „Ми 
још немамо програм који обавља тај 
+посао у ГНУ-у, па се надамо да ћете можда ви 
да напишете такав програм“. Да 
+смо користили полуслободне програме за 
тај посао, скочили бисмо сами себи у 
+уста; нестало би елана (нама и другима који 
би нас слушали) за писање 
+слободне замене. Зато то не чинимо.</p>
         </dd>
 
 <dt id="ProprietarySoftware"><strong>Власнички 
софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Власнички софтвер је софтвер који 
није слободан или
-        полуслободан. Његово коришћење, 
расподела или измена су
-        забрањени, или од вас захтевају да 
тражите дозволу, или су
-        ограничени у толикој мери да то 
ефективно не можете да
-        урадите.
-
-        <p>
-        У Задужбини за слободни софтвер се 
руководимо правилом да не
-        инсталирамо било који власнички 
програм на нашим рачунарима,
-        осим привремено, уколико је то баш 
неопходно у сврху писања
-        слободне замене за такав програм. Ван 
тога, сматрамо да не
-        постоји изговор за инсталирање 
власничког програма.</p>
-
-        <p>
-        На пример, осамдесетих смо се сматрали 
да је исправно
-        инсталирати Уникс на нашем рачунару, 
јер смо га користили да
-        напишемо слободну замену за Уникс. 
Данас не постоји изговор за
-        тако нешто, јер су доступни слободни 
оперативни системи; код
-        нас смо елиминисали све неслободне 
оперативне системе, и на
-        сваком новом рачунару који набавимо 
се мора инсталирати потпуно
-        слободан оперативни систем.</p>
-
-        <p>
-        Ми не инсистирамо да корисници ГНУ-а, 
или прилагачи ГНУ-у,
-        овако поступају. То је правило које 
смо установили за себе.
-        Али се надамо да ћете и ви одлучити да 
га поштујете.</p>
+       <dd>Власнички софтвер је софтвер који 
није слободан или полуслободан. Његово 
+коришћење, расподела или измена су 
забрањени, или од вас захтевају да 
+тражите дозволу, или су ограничени у 
толикој мери да то ефективно не можете 
+да урадите.
+       <p>У Задужбини за слободни софтвер се 
руководимо правилом да не инсталирамо 
+било који власнички програм на нашим 
рачунарима, осим привремено, уколико је 
+то баш неопходно у сврху писања слободне 
замене за такав програм. Ван тога, 
+сматрамо да не постоји изговор за 
инсталирање власничког програма.</p>
+       <p>На пример, осамдесетих смо се 
сматрали да је исправно инсталирати Уникс 
на 
+нашем рачунару, јер смо га користили да 
напишемо слободну замену за 
+Уникс. Данас не постоји изговор за тако 
нешто, јер су доступни слободни 
+оперативни системи; код нас смо 
елиминисали све неслободне оперативне 
+системе, и на сваком новом рачунару који 
набавимо се мора инсталирати 
+потпуно слободан оперативни систем.</p>
+       <p>Ми не инсистирамо на томе да 
корисници ГНУ-а, или прилагачи ГНУ-у, овако 
+поступају. То је правило које смо 
установили за себе. Али се надамо да ћете 
+и ви одлучити да га поштујете.</p>
         </dd>
 
 <dt id="freeware"><strong>Фривер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) нема 
јасно прихваћену
-        дефиницију, али се обично користи за 
пакете који се смеју
-        расподељивати али не и мењати (а њихов 
изворни код није
-        доступан). Ови пакети <em>нису</em> 
слободни софтвер, па вас
-        молимо да не користите израз 
„фривер“ када мислите на слободни
-        софтвер.
-        </dd>
+       <dd>Израз „фривер“ (енгл. <em>freeware</em>) 
нема јасно прихваћену дефиницију, 
+али се обично користи за пакете који се 
смеју расподељивати али не и мењати 
+(а њихов изворни код није доступан). Ови 
пакети <em>нису</em> слободни 
+софтвер, па вас молимо да не користите 
израз „фривер“ када мислите на 
+слободни софтвер.</dd>
 
 <dt id="shareware"><strong>Шервер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер 
чије примерке
-        људи смеју да расподељују, али свако 
ко настави да користи
-        примерак <em>мора</em> да плати цену 
лиценцирања.
-
-        <p>
-        Шервер није слободни софтвер, па чак 
ни полуслободан. Ево два
-        разлога зашто је то тако:</p>
-
+       <dd>Шервер (енгл. <em>shareware</em>) је софтвер 
чије примерке људи смеју да 
+расподељују, али свако ко настави да 
користи примерак <em>мора</em> да плати 
+цену лиценцирања.
+       <p>Шервер није слободни софтвер, па чак 
ни полуслободан. Ево два разлога зашто 
+је то тако:</p>
         <ul>
-        <li>За већину шервера није доступан 
изворни код, па уопште не
-        можете да мењате програм.</li>
-           
-        <li>шервер се не испоручује са дозволом 
прављења примерака и
-        инсталације без плаћања лиценце, чак 
ни за особе које се баве
-        непрофитним активностима. (У пракси, 
људи често не поштују
-        одредбе о расподели и поред свега врше 
описане радње, али то
-        одредбама није дозвољено.)</li>
+       <li>За већину шервера није доступан 
изворни код, па уопште не можете да мењате 
+програм.</li>
+       <li>шервер се не испоручује са дозволом 
прављења примерака и инсталације без 
+плаћања лиценце, чак ни за особе које се 
баве непрофитним активностима. (У 
+пракси, људи често не поштују одредбе о 
расподели и поред свега врше описане 
+радње, али то одредбама није дозвољено.)</li>
         </ul>
         </dd>
 
 <dt id="PrivateSoftware"><strong>Приватни софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Приватни или прилагођени софтвер је 
софтвер који је развијен
-        за једног корисника (углавном за 
организацију или фирму). Само
-        га тај корисник поседује и 
употребљава, и не објављује га у
-        јавности ни у виду изворног кода ни у 
виду бинарних датотека.
-
-        <p>
-        Приватни програм је тривијално 
слободни софтвер у смислу да
-        његов једини корисник поседује пуна 
права над њим. Међутим, са
-        дубље тачке гледишта бесмислено је 
постављати питање да ли је
-        или не такав програм слободан 
софтвер.</p>
-
-        <p>
-        У принципу, ми не сматрамо да је 
погрешно изградити програм и
-        не објавити га. Постоје прилике када 
је програм толико
-        користан да уздржавање од његовог 
објављивања представља лош
-        однос према човечанству. Међутим, 
већина програма нису толико
-        чудесни, и уздржавање од њиховог 
објављивања није посебно
-        штетно. Стога, изградња приватног или 
прилагођеног софтвера,
-        није у сукобу са принципима Покрета за 
слободни софтвер.</p>
-
-        <p>
-        Скоро сви програмерски послови имају 
везе са развојем
-        прилагођеног софтвера. Зато сви 
програмерски послови јесу, или
-        би могли да буду, реализовани на начин 
који је сагласан са
-        покретом за слободни софтвер.</p>
+       <dd>Приватни или прилагођени софтвер је 
софтвер који је развијен за једног 
+корисника (углавном за организацију или 
фирму). Само га тај корисник 
+поседује и употребљава, и не објављује га у 
јавности ни у виду изворног кода 
+ни у виду бинарних датотека.
+       <p>Приватни програм је тривијално 
слободни софтвер у смислу да његов једини 
+корисник поседује пуна права над њим. 
Међутим, са дубље тачке гледишта 
+бесмислено је постављати питање да ли је 
или не такав програм слободан 
+софтвер.</p>
+       <p>У принципу, ми не сматрамо да је 
погрешно изградити програм и не објавити 
+га. Постоје прилике када је програм толико 
користан да уздржавање од његовог 
+објављивања представља лош однос према 
човечанству. Међутим, већина програма 
+није толико чудесна, и уздржавање од њих
овог објављивања није посебно 
+штетно. Стога, изградња приватног или 
прилагођеног софтвера, није у сукобу 
+са принципима Покрета за слободни 
софтвер.</p>
+       <p>Скоро сви програмерски послови имају 
везе са развојем прилагођеног 
+софтвера. Зато сви програмерски послови 
јесу, или би могли да буду, 
+реализовани на начин који је сагласан са 
покретом за слободни софтвер.</p>
         </dd>
 
 <dt id="commercialSoftware"><strong>Комерцијални 
софтвер</strong></dt>
-
-       <dd>
-        Комерцијални софтвер је софтвер који 
развија фирма која
-        намерава да заради на употреби 
софтвера. „Комерцијално“ и
-        „власничко“ нису исте ствари! Већина 
комерцијалног софтвера је
-        <a
-        href="categories.sr.html#ProprietarySoftware">власничка</a>,
-        али постоји и комерцијални слободни 
софтвер, као и
-        некомерцијални неслободни софтвер.
-
-        <p>
-        На пример, ГНУ-ова Ада се увек 
расподељује под одредбама
-        ГНУ-ове ОЈЛ, и сваки примерак је 
слободни софтвер. Међутим,
-        њени градитељи продају уговоре о тех
ничкој подршци. Када
-        њихови продавци разговарају са 
потенцијалним купцима, понекад
-        купци кажу: „Осећали бисмо се 
сигурније са комерцијалним
-        преводиоцем.“ Продавци им обично 
одговарају: „ГНУ-ова Ада
-        <em>јесте</em> комерцијални преводилац; 
само је слободни
-        софтвер.“</p>
-
-        <p>
-        За Пројекат ГНУ, ствари су обрнуте: оно 
што је битно јесте да
-        је ГНУ-ова Ада слободни софтвер, а 
небитно је да ли је
-        комерцијалан. Међутим, додатни развој 
ГНУ-ове Аде који је
-        производ њене комерцијалности је 
несумњиво позитиван.</p>
-
-        <p>
-        Молимо вас да помогнете да се прошири 
свест о томе да је могућ
-        и комерцијални слободни софтвер. 
Можете да помогнете тиме што
-        ћете се потрудити да не говорите 
„комерцијално“ када мислите
-        на „власничко“.</p>
+       <dd>Комерцијални софтвер је софтвер 
који развија фирма која намерава да заради 
+на употреби софтвера. „Комерцијално“ и 
„власничко“ нису иста ствар! Већина 
+комерцијалног софтвера је <a 
href="#ProprietarySoftware">власничка</a>, али 
+постоји и комерцијални слободни софтвер, 
као и некомерцијални неслободни 
+софтвер.
+       <p>На пример, ГНУ-ова Ада се увек 
расподељује под одредбама ГНУ-ове ОЈЛ, и 
+сваки примерак је слободни софтвер. 
Међутим, њени градитељи продају уговоре 
+о техничкој подршци. Када њихови продавци 
разговарају са потенцијалним 
+купцима, понекад купци кажу: „Осећали 
бисмо се сигурније са комерцијалним 
+преводиоцем.“ Продавци им обично 
одговарају: „ГНУ-ова Ада <em>јесте</em> 
+комерцијални преводилац; само је слободни 
софтвер.“</p>
+       <p>За Пројекат ГНУ, ствари су обрнуте: 
оно што је битно јесте да је ГНУ-ова Ада 
+слободни софтвер, а небитно је да ли је 
комерцијалан. Међутим, додатни 
+развој ГНУ-ове Аде који је производ њене 
комерцијалности је несумњиво 
+позитиван.</p>
+       <p>Молимо вас да помогнете да се прошири 
свест о томе да је могућ и 
+комерцијални слободни софтвер. Можете да 
помогнете тиме што ћете се 
+потрудити да не говорите „комерцијално“ 
када мислите на „власничко“.</p>
         </dd>
        </dl>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, 
+ all pages on the GNU web server should have the section about    
+ verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     
+ with the webmasters first. 
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document 
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Примедбе преводиоца:</b>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Што се на енглеском каже исто 
као и „слободни софтвер“ — 
+<em>free software</em>. [СР]</li>
+<li id="TransNote2">Игра речима од 
<em>copy+right</em>=„ауторска права“, 
+досл. „права умножавања“; 
<em>right</em>=„десно“ и „право“, 
+<em>left</em>=„лево“; погледајте и <a 
+href="/licenses/licenses.sr.html#WhatIsCopyleft">Шта је 
+копилефт?</a>. [СР]</li>
+<li id="TransNote3">Постоји и <a 
+href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";>незванични 
превод ГНУ-ове 
+ОЈЛ на српски</a>.</li>
+</ol></div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
 Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.
-<br />
-Молимо вас да шаљете неисправне везе и 
друге исправке (или предлоге)
-на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да 
+шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Молимо да погледате
-<a href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за
-преводе</a> за више информација о 
координисању и слању превода овог чланка.
-(За допринос српском преводу, корисно је да 
погледате и <a
-href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
-прeводим ГНУ-ов веб</a>.)
+Молимо да погледате <a 
+href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a> 
+за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,
+<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
2001, 2006, 
+2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка
-широм света, без надокнаде, на било којем 
медијуму, уз услов да је
-очувано ово и обавештење о ауторским 
правима.
+<p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света, 
+без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење 
+и обавештење о ауторским правима.
 </p>
 
-<p>
-<b>Превод:</b> <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња
-Радић</a>, <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em> на 
серверу
-<em>mail.ru</em></a></p>
 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Превод:</b>
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/index.php";>Страхиња Р
адић</a>,
+<a href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/posta.php";><em>vilinkamen</em>
+на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008.</div>
 <p>
-Ажурирано:
+Молимо да уочене евентуалне грешке у 
преводу пријавите
+преко <a 
href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-sr";>система за
+праћење
+грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
+превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
+преводу, корисно је да погледате и
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
+придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
+језик.</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:57 $
+Ажурирано:
+
+$Date: 2008/07/25 20:26:45 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Преводи ове странице:</h3>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<h4>Преводи ове странице</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical. 
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+  - one of the lists under the section "Translations Underway" 
+  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
+ Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
@@ -568,6 +439,8 @@
 <li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a href="/philosophy/categories.el.html">Greek</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
@@ -584,8 +457,8 @@
 <li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/categories.pt.html">PortuguУЊs</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian  -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
@@ -594,6 +467,8 @@
 <li><a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: philosophy/po/bdk.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/bdk.ar.po     18 Jul 2008 10:43:29 -0000      1.1
+++ philosophy/po/bdk.ar.po     25 Jul 2008 20:26:53 -0000      1.2
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bdk\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-18 14:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-24 16:25-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 13:26+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -26,63 +26,150 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:7
-msgid "<cite>A political comment in the form of a broadside ballad.  by 
Timothy R. Phillips</cite>"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy R. "
+"Phillips</cite>"
 msgstr "<cite>تعليق سياسي في شكل اغنية شعبية 
نقدية.ل:تيموثي ر.فيليبس</cite>"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:12
-msgid "Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you 
of a man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and 
a stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy 
Gershwin Trust.<br />"
-msgstr "تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استم
عوا الي,<br /> اني ساخبركم عن الرجل الذي حارب 
الجميع من اجل حريتنا.<br />لم يكن معه شئ سوى م
وقع الكتروني و قلب شجاع جرئ بداخل صدره,<br 
/>لقد حارب شركة ديزني و اتحاد جيرشوين 
الاحتكاري الطماع.<br />"
+msgid ""
+"Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you of a "
+"man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and a "
+"stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy "
+"Gershwin Trust.<br />"
+msgstr ""
+"تعالوا يا كتاب الأغاني الشجعان و استمعوا 
الي,<br /> اني ساخبركم عن الرجل "
+"الذي حارب الجميع من اجل حريتنا.<br />لم يكن م
عه شئ سوى موقع الكتروني و قلب "
+"شجاع جرئ بداخل صدره,<br />لقد حارب شركة ديزني 
و اتحاد جيرشوين الاحتكاري "
+"الطماع.<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:19
-msgid "It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they 
added nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie 
barons and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit 
us well if they can last this long.&rdquo;<br />"
-msgstr "منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> 
اضافوا تسعة عشر عاماً على امتداد حقوق م
لكيتهم؛<br /> لقد قال بارونات الافلام و اسياد 
الاغنية المغرورين:<br /> &ldquo;ان حقوق م
لكيتناستناسبنا جيداً اذا استطاعنا ان نستمر 
كل هذه المدة.&rdquo;<br />"
+msgid ""
+"It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they added "
+"nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie barons "
+"and the proud high-lords of song,<br /> &ldquo;our copyrights will suit us "
+"well if they can last this long.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"منذ سنين ليست بكثيرةوفي عام 1978,<br /> اضافوا 
تسعة عشر عاماً على امتداد حقوق "
+"ملكيتهم؛<br /> لقد قال بارونات الافلام و 
اسياد الاغنية المغرورين:<br /> "
+"&ldquo;ان حقوق ملكيتناستناسبنا جيداً اذا 
استطاعنا ان نستمر كل هذه المدة."
+"&rdquo;<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:26
-msgid "But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> 
those same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We 
want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some 
cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
-msgstr "ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br 
/>نفس هؤلاء البارونات المغرورين عادوا محم
لين بالأموال لواشنطن.<br /> &ldquo;اننا نريد 
عشرين سنة اخرى, اننا نكره المصلحة العامة.<br 
/> و هذا بعض من المال لكي تستخدمها لتمويل حم
لتك الجديدة.&rdquo;<br />"
+msgid ""
+"But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> those "
+"same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> &ldquo;We "
+"want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some "
+"cash that you can use to fund your next campaign.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"ولكن عندما انقضت التسعة عشر عاماً,<br />نفس 
هؤلاء البارونات المغرورين عادوا "
+"محملين بالأموال لواشنطن.<br /> &ldquo;اننا نريد 
عشرين سنة اخرى, اننا نكره "
+"المصلحة العامة.<br /> و هذا بعض من المال لكي 
تستخدمها لتمويل حملتك الجديدة."
+"&rdquo;<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:33
-msgid "Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, 
rise up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the 
Constitution, or the lords of copyright<br /> will steal away our books and 
music in their haughty might.&rdquo;<br />"
-msgstr "ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في 
ارض اريزونا,<br /> انهضوا،انهضوا يا رجالي 
النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، كلنا من 
اجل الدستور،  و الا سيقوم اسياد حقوق الم
لكية<br /> بسرقة كتبنا و موسيقتنا بقوتهم الم
تعجرفة.&rdquo;<br />"
+msgid ""
+"Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> &ldquo;Rise up, rise "
+"up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the Constitution, "
+"or the lords of copyright<br /> will steal away our books and music in their "
+"haughty might.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"ثم قام دينيس كارجالا يخطب قائلاً في ارض 
اريزونا,<br /> انهضوا،انهضوا يا رجالي "
+"النشطاء! حيث اننا يجب ان نقوم بوقفة، كلنا م
ن اجل الدستور،  و الا سيقوم اسياد "
+"حقوق الملكية<br /> بسرقة كتبنا و موسيقتنا 
بقوتهم المتعجرفة.&rdquo;<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:40
-msgid "Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The 
wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the 
valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that all 
wait on her command.<br />"
-msgstr "ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا 
من اجل غايته:<br /> بيتر جاسزي الحكيم،الملم 
جيداً بالقوانين;<br /> و ماري براندت، الفتاة 
الشجاعة من ارض المسيسبي,<br /> و معها مائة تم
ساح رهن اشارتها.<br />"
+msgid ""
+"Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The wise "
+"man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the "
+"valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that "
+"all wait on her command.<br />"
+msgstr ""
+"ثم قام رجال دينيس النشطاء,الذين تجمعوا من 
اجل غايته:<br /> بيتر جاسزي "
+"الحكيم،الملم جيداً بالقوانين;<br /> و ماري 
براندت، الفتاة الشجاعة من ارض "
+"المسيسبي,<br /> و معها مائة تمساح رهن 
اشارتها.<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:47
-msgid "&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> 
have made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> 
&ldquo;Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll 
listen to the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
-msgstr "&ldquo;يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان 
اسياد هوليوود<br /> جعلوكم تنسوا قسمكم على خدم
ة الصالح العام.&rdquo;<br /> &ldquo;اسكت, دينيس 
كارجالا, ان كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلم
ات طائشة .<br /> اننا سنتبع اسياد الافلام, و ام
والهم المُعدة.&rdquo;<br />"
+msgid ""
+"&ldquo;Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> have "
+"made you to forget your oath to serve the common good.&rdquo;<br /> &ldquo;"
+"Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll listen to "
+"the film-lords, and to their ready cash.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&ldquo;يا اعضاء الكونجرس، لقد خُدِعتم! ان 
اسياد هوليوود<br /> جعلوكم تنسوا "
+"قسمكم على خدمة الصالح العام.&rdquo;<br /> 
&ldquo;اسكت, دينيس كارجالا, ان "
+"كلماتك الرفيعة هّذه هي فقط كلمات طائشة .<br 
/> اننا سنتبع اسياد الافلام, و "
+"اموالهم المُعدة.&rdquo;<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:54
-msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the 
public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn 
the people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, 
perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
-msgstr "&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! 
ان مجلس الكونجرس ضُلِل,<br /> ان المصلحة العام
ة يُستخف بها، و الحرية ملعونة.<br /> الاّن 
لننطلق لنحذر العامة على موقع الكتروني على 
الانترنت.<br /> بالرغم ان اعدائنا المغرورين 
جبابرة اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم
.&rdquo;<br />"
+msgid ""
+"&ldquo;Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the public "
+"domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn the "
+"people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, "
+"perhaps we'll beat them yet.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي النشطاء! ان م
جلس الكونجرس ضُلِل,<br /> ان "
+"المصلحة العامة يُستخف بها، و الحرية م
لعونة.<br /> الاّن لننطلق لنحذر العامة "
+"على موقع الكتروني على الانترنت.<br /> بالرغم 
ان اعدائنا المغرورين جبابرة "
+"اقوياء، فاننا يمكن ان نتغلب عليهم.&rdquo;<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:61
-msgid "Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary 
Brandt with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide 
mailing list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords 
plan might somehow be undone.<br />"
-msgstr "الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على 
نقطة التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> و ماري 
براندت و تماسيحها متراجعين في مكانها,<br /> 
ينشرون حملة رسائل الكترونية في جميع انحاء 
الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان الشر الذي يخطط 
له اسياد الاغنية قد لا يتم بطريقة ما.<br />"
+msgid ""
+"Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary Brandt "
+"with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide mailing "
+"list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords plan "
+"might somehow be undone.<br />"
+msgstr ""
+"الاّن دينيس نشر موقعه الالكتروني على نقطة 
التقاء في الفضاء الافتراضي<br /> و "
+"ماري براندت و تماسيحها متراجعين في م
كانها,<br /> ينشرون حملة رسائل الكترونية "
+"في جميع انحاء الشبكة حيث ستُظهر الرسائل ان 
الشر الذي يخطط له اسياد الاغنية قد "
+"لا يتم بطريقة ما.<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:68
-msgid "The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a 
Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, he 
signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck the 
public's life into their greedy maw.<br />"
-msgstr "الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيم
اً عند قدميه,<br /> ,و عضوة في الكونجرس تأتي له 
بالكلام المعسول.<br /> الرئيس يوقع المذكرة:لم
دة عشرين سنة اخرى بالقانون,<br /> بارونات 
الاغاني سيمتصون الحياة العامة في معدتهم 
الجشعة.<br />"
+msgid ""
+"The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a "
+"Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, "
+"he signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck "
+"the public's life into their greedy maw.<br />"
+msgstr ""
+"الرئيس جالس في منزله و معه طبيباً مقيماً 
عند قدميه,<br /> ,و عضوة في الكونجرس "
+"تأتي له بالكلام المعسول.<br /> الرئيس يوقع 
المذكرة:لمدة عشرين سنة اخرى "
+"بالقانون,<br /> بارونات الاغاني سيمتصون 
الحياة العامة في معدتهم الجشعة.<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:75
-msgid "&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The 
people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let us 
fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from their 
seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
-msgstr "&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي 
النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br /> 
ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد 
الافلام.<br /> ولكن هيا بنا لنقاتل حتى نصل 
لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء البارونات بسبب 
جشعهم<br /> و يُطاح بهم من مناصبهم، و ستُحرر 
الاغنية و الكلمات;<br />"
+msgid ""
+"&ldquo;Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The "
+"people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let "
+"us fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from "
+"their seat, and song and letters will be freed.&rdquo;<br />"
+msgstr ""
+"&ldquo;واحسرتاه علينا يا رجالي 
النشطاء،واحسرتاه على المصلحة العامة .<br /> "
+"ان حقوق العامة جُنبت من اجل مصلحة اسياد 
الافلام.<br /> ولكن هيا بنا لنقاتل "
+"حتى نصل لليوم الذي يُدمر فيه هؤلاء 
البارونات بسبب جشعهم<br /> و يُطاح بهم من "
+"مناصبهم، و ستُحرر الاغنية و الكلمات;<br />"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:82
-msgid "<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks 
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray 
them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as the 
words are unaltered and this notice is included.</i>"
-msgstr "<i>حقوق الطبع &copy; 2000 ل:تيموثي ر.فيليبس. 
المؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري باندت جنسن، و 
دينيس كارجالا لسماحهم له بتصويرهم في صورة 
خيالية.يُسمح باعادة طبع هذه القصيدة مادام 
ان الكلمات لم تُغير و تم اضافة هذه الم
لحوظة.</i>"
+msgid ""
+"<i>Copyright &copy; 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks Peter "
+"Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray "
+"them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as "
+"the words are unaltered and this notice is included.</i>"
+msgstr ""
+"<i>حقوق الطبع &copy; 2000 ل:تيموثي ر.فيليبس. الم
ؤلف يشكر بيتر جاسزي، ماري "
+"باندت جنسن، و دينيس كارجالا لسماحهم له 
بتصويرهم في صورة خيالية.يُسمح باعادة "
+"طبع هذه القصيدة مادام ان الكلمات لم تُغير 
و تم اضافة هذه الملحوظة.</i>"
 
 # type: Content of: <p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:88
@@ -97,13 +184,28 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:102
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن 
جنو ل <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. و 
ايضاً <a href=\"/contact/\"> طرق اخرى للاتصال</a> ال 
أف.س.أف.  <br /> من فضلك ارسل الوصلات المنقطعة و 
اي تصحيحات او اقتراحات ل <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك ارسل اف.س.اف &amp; استفسارات عن جنو ل 
<a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. و ايضاً <a href=\"/contact/\"> طرق 
اخرى للاتصال</"
+"a> ال أف.س.أف.  <br /> من فضلك ارسل الوصلات الم
نقطعة و اي تصحيحات او "
+"اقتراحات ل <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:112
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك القي نظرة على <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تراجم 
اقرأني</a> لاي معلومات عن تنسيق و تسليم تراجم 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك القي نظرة على <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تراجم اقرأني</a> لاي معلومات عن تنسيق و 
تسليم تراجم هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -121,4 +223,3 @@
 #: ../../philosophy/po/bdk.proto:131
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمة هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/speeches-and-interview.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.pot,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/speeches-and-interview.pot    22 Jul 2008 20:26:41 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.pot    25 Jul 2008 20:26:53 -0000      
1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-22 16:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 16:25-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -28,6 +28,17 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:12
 msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\";>
 "
+"Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, an "
+"interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a "
+"href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\";>Chinese
 "
+"version</a> also available)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:18
+msgid ""
 "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\";>Video "
 "recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a "
 "href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\";>brief text "
@@ -36,7 +47,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:19
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:25
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
 "href=\"http://www.stallman.org\";> Richard Stallman</a> in Kolkata (formerly "
@@ -44,14 +55,14 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:22
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:28
 msgid ""
 "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\";>Jonathan "
 "Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:25
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:31
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\";>Bill Xu interviews "
 "Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a "
@@ -59,7 +70,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:30
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:36
 msgid ""
 "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\";>&ldquo;Free Software and "
 "Free Media&rdquo;</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
@@ -67,7 +78,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:35
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:41
 msgid ""
 "<a "
 
"href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&amp;ItemID=9350\";>
 "
@@ -76,14 +87,14 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:39
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:45
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\";>Richard Stallman "
 "interviewed</a> by Federico Biancuzzi for ONLamp.com, 22 September 2005"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:42
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:48
 msgid ""
 "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\";>Presentation of the goals and "
 "philosophy of the GNU operating system</a> by <a "
@@ -92,7 +103,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:47
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:53
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a "
 
"href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353\";>
 "
@@ -100,7 +111,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:51
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:57
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> given by "
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> at National "
@@ -108,7 +119,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:55
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:61
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a "
 
"href=\"http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/impression/20041208104640\";>interview
 "
@@ -116,7 +127,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:57
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:63
 msgid ""
 "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel "
 "presentation</a>, &ldquo;New developments in patent practice: assessing the "
@@ -127,7 +138,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:65
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:71
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\";>Synopsis "
 "of a speech</a> given by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
@@ -135,7 +146,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:67
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:73
 msgid ""
 "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\"; > Web page with "
 "interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a "
@@ -144,7 +155,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:72
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:78
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" > Transcript of a "
 "speech</a> given by <a href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\"; >Prof. Eben "
@@ -152,7 +163,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:76
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:82
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> given by "
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July "
@@ -160,14 +171,14 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:79
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:85
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
 "href=\"http://www.stallman.org\";>Richard M. Stallman</a>, 21 April 2003."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:82
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:88
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, given by "
@@ -175,7 +186,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:86
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:92
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software development</cite>, "
@@ -185,7 +196,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:93
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:99
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> interview in 2002, "
 "talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community and "
@@ -194,7 +205,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:95
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:101
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a "
 "href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\";> "
@@ -204,7 +215,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:98
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:104
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer Networks</cite>, "
@@ -213,7 +224,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:102
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:108
 msgid ""
 "<a "
 
"href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\";>Audio
 "
@@ -227,7 +238,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:111
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:117
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\";>Audio "
 "recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a "
@@ -236,7 +247,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:113
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:119
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the speech, "
 "<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a "
@@ -247,7 +258,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:115
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:121
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>'s <a "
 "href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\">interview</a> with Louis "
@@ -255,7 +266,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:119
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:125
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#NYU2001\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, given by "
@@ -265,7 +276,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:125
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:131
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
 "speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer "
@@ -273,7 +284,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:129
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:135
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#MIT2001\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer "
@@ -281,7 +292,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:133
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:139
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating "
@@ -289,7 +300,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:138
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:144
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating "
@@ -298,7 +309,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:143
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:149
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating "
@@ -306,7 +317,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:148
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:154
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio recording of a "
 "speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating "
@@ -315,7 +326,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:153
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:159
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.linux-mag.com/1999-07/stallman_01.html\";>Interview from "
 "Linux Magazine</a> in July 1999 with <a "
@@ -323,7 +334,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:168
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:174
 msgid ""
 "<a "
 "href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\";>Transcription "
@@ -333,7 +344,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:173
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:179
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
 "that Georg Greve gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; "
@@ -341,14 +352,14 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:178
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:184
 msgid ""
 "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
 "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:181
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:187
 msgid ""
 "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a "
 "href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> gave in 1986 at the "
@@ -356,25 +367,25 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:187
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:193
 msgid ""
 "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\";>index of French "
 "recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:192
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:198
 msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
 msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:197
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:203
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:204
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:210
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
 "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
@@ -384,7 +395,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:214
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:220
 msgid ""
 "Please see the <a "
 "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
@@ -392,19 +403,19 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:221
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:227
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><address>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:223
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:229
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:224
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:230
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium, provided this notice is preserved."
@@ -412,17 +423,17 @@
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:231
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:237
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 
 #.  timestamp start 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:233
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:239
 msgid "Updated:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:246
+#: ../../philosophy/po/speeches-and-interview.proto:252
 msgid "Translations of this page"
 msgstr ""

Index: philosophy/po/w3c-patent.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/w3c-patent.pot
diff -N philosophy/po/w3c-patent.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/w3c-patent.pot        25 Jul 2008 20:26:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,317 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:4
+msgid "Position on W3C \"RF\" Patent Policy - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:6
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, patent, general, public, license, "
+"gpl, general public license, policy, freedom, software, Eben, Moglen, Eben "
+"Moglen"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:8
+msgid ""
+"The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free "
+"Software, but in fact it is not.  FSF encourages the public to say so in "
+"response to the last call."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:12
+msgid "FSF's Position on W3 Consortium &ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent 
Policy"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:14
+msgid "<i>Rewritten 1 June 2003</i>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:17
+msgid "Our Position"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:20
+msgid ""
+"The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of Columbia "
+"University Law School, has participated in the W3 Consortium Patent Policy "
+"Working Group from November 2001 through the present.  The current W3C "
+"patent policy, which in most cases requires &ldquo;royalty-free&rdquo; or "
+"&ldquo;RF&rdquo; patent licenses, is a significant step in the direction of "
+"protecting the World Wide Web from patent-encumbered standards.  But it "
+"falls short because a loophole allows conditions on these patent licenses "
+"that would prohibit free software implementations of the standards."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:31
+msgid ""
+"The problem comes from the &ldquo;field of use&rdquo; restrictions that "
+"patent holders are allowed to put in their royalty-free patent licenses.  "
+"Such restrictions say that you are allowed to practice the patented idea, "
+"but only for implementing the standard precisely as specified &mdash; not in "
+"any other way.  Thus, if you change the code to depart from the spec even "
+"slightly, the patent license no longer protects you from against being sued "
+"for infringing the patent."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:40
+msgid ""
+"One requirement for Free Software is that users have the freedom to modify "
+"and redistribute it.  But we can hardly consider that users have freedom to "
+"publish modified versions of the program if, for a part of the program's "
+"behavior, modification is prohibited.  Thus, these &ldquo;field of "
+"use&rdquo; restrictions would prevent implementation of W3C standards as <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:49
+msgid ""
+"&ldquo;Field of use&rdquo; restrictions are also legally incompatible with "
+"section 7 of the <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">GNU General Public "
+"License</a>, since it does not allow the user's freedom to modify to be "
+"shrunk to zero in this way."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:55
+msgid ""
+"Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the GPL's "
+"Section 7, but you can't solve the problem merely by using one of those "
+"licenses.  Section 7 is intended to prevent the imposition of side "
+"restrictions (for instance, by patent licenses) which would deny the "
+"freedoms that the GPL itself gives you.  If the software license does "
+"nothing to prevent this, you can find yourself in a situation where the "
+"program's license appears to give you freedom, but this freedom has been "
+"taken away by restrictions not stated there."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:65
+msgid ""
+"For example, suppose the W3 obtains patent licenses for a standard "
+"describing certain functionality in a web server.  One of the things you "
+"should be able to do with a Free Software implementation of that standard is "
+"to merge it into a web browser or a non-interactive web client, so as to "
+"provide the same functionality there.  However, in this new context, the "
+"code would not be implementing the specific standard for which the patent "
+"was licensed, so the restriction that the patent is licensed only &ldquo;in "
+"order to implement the standard&rdquo; would not be met.  Even reusing the "
+"exact same code in the new context would face possible claims of patent "
+"infringement."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:77
+msgid ""
+"Freedom to modify software can always be limited by third-party patents in "
+"ways that the software copyright license doesn't disclose.  This is why "
+"software patents are <a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>so dangerous to "
+"software freedom</a>.  The W3C, by allowing members of W3C working groups "
+"that help to frame standards to impose restrictions on the modifiability of "
+"code that implements those standards, is missing an opportunity to help "
+"solve that problem, and may in specific cases even be helping to make the "
+"problem worse."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:87
+msgid ""
+"By allowing &ldquo;field of use&rdquo; restrictions, the proposed policy "
+"falls short of protecting the rights of the Free Software community to fully "
+"participate in the implementation and extension of web standards.  The goal "
+"of our participation in the policy making process at W3C, to make sure web "
+"standards can be implemented in free software, has only been partially "
+"achieved."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:94
+msgid ""
+"The FSF plans to continue to participate in the implementation process.  We "
+"will try to convince patent-holders not to impose &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restrictions, and we encourage all those who care about the right of Free "
+"Software developers to implement all future web standards to do the same."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h3>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:100
+msgid "Interaction with the GPL"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:103
+msgid ""
+"The problem of &ldquo;field of use&rdquo; restrictions comes from <a "
+"href=\"http://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20030520.html#sec-Requirements\";>
 "
+"Section 3 of the W3C's proposed patent policy</a>.  Item 3 of that section "
+"says that the royalty-free license &ldquo;may be limited to implementations "
+"of the Recommendation, and to what is required by the "
+"Recommendation&rdquo;.  Here's how such &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restrictions interact with the GNU GPL."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:113
+msgid ""
+"The problem is the interaction of such a &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restriction with <a href=\"/licenses/gpl.html#TOC3\">Section 7 of GPL</a>.  "
+"Under Section 7, the &ldquo;field of use&rdquo; restriction is a "
+"&ldquo;conditions are imposed on you [the distributor of GPL'ed software] "
+"that contradict the conditions of this License&rdquo;.  The "
+"&ldquo;conditions of this license&rdquo; require, for example, that those "
+"receiving distributions of GPL'ed software have the right to run the program "
+"for any purpose (Section 0), the right to modify it for any purpose (Section "
+"2), etc.  Any of these &ldquo;purposes&rdquo; could easily practice the "
+"teachings of the patent beyond what the &ldquo;field of use&rdquo; "
+"restriction allows."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:126
+msgid ""
+"Here's a detailed step-by-step example that shows how this problem could "
+"play out:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:131
+msgid ""
+"Programmer <em>P</em> downloads the Konqueror web browser, receiving it "
+"under terms of GPL."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:134
+msgid ""
+"<em>P</em> learns of a new web standard that requires exercising a technique "
+"for parsing URLs that is patented by Corporation <em>C</em>.  <em>C</em> has "
+"licensed the patent under an RF, non-exclusive license, but with a "
+"&ldquo;field of use&rdquo; restriction that says the license can be used to "
+"&ldquo;implement the standard&rdquo;.  The standard, as it turns out, covers "
+"only what browsers must do with URLs, and says nothing about the server side "
+"or clients that aren't user browsers."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:143
+msgid ""
+"<em>P</em> implements this technique in Konqueror, and seeks to redistribute "
+"the modified version on his website so that other users can benefit from "
+"Konqueror now complying with the standard.  If he does, he is bound by the "
+"GPL under copyright law, because he is redistributing a modified version."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:149
+msgid ""
+"However, he knows full well of a condition on that code that contradicts the "
+"GPL (violating Section 7) &mdash; namely, he knows that <em>C</em>'s patent "
+"license prohibits folks from taking his URL parsing code and putting it "
+"into, say, a search engine.  Therefore, under GPL Section 7, he is "
+"prohibited from redistribution."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ol><li>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:156
+msgid ""
+"You might think that <em>P</em> can simply assign his copyright to the "
+"existing copyright holder of Konqueror and let distribution happen from that "
+"source.  They could distribute under the GPL, but they would be granting a "
+"self-contradicting license.  Nothing prohibits someone from distributing "
+"copyrighted works under licenses that make no sense and are "
+"self-contradictory, but that is not free software.  Those who receive "
+"distribution of those works are stuck, and can't undertake further "
+"distribution or modification themselves."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:168
+msgid ""
+"Regardless of who makes the changes, the result either shuts down "
+"distribution or forces the original developer to abandon the GPL (and the "
+"program won't really be free even though its license looks free).  Both "
+"outcomes are very unfortunate.  This is why we urge the community to "
+"pressure patentholders not to use &ldquo;field of use&rdquo; restrictions."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:179
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:186
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:196
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:203
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:205
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:207
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:214
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:216
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/w3c-patent.proto:229
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/po/wassenaar.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/wassenaar.pot
diff -N philosophy/po/wassenaar.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/wassenaar.pot 25 Jul 2008 20:26:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:3
+msgid "The Wassenaar Agreement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:5
+msgid "The Wassenaar Agreement"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:8
+msgid ""
+"Our first information about the new Wassenaar agreement came in the form of "
+"a newspaper article, which said that export of encryption software would be "
+"prohibited&mdash;and this seemed to include free software.  So we posted an "
+"announcement seeking people in non-Wassenaar countries to participate in "
+"distribution and development of free software for encryption."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:16
+msgid ""
+"Subsequently the actual text of the new version of Wassenaar was published.  "
+"Then we saw that it continues to have an exception that seems to cover free "
+"software.  (They use the term &ldquo;public domain&rdquo;, but they seem to "
+"mean something like free software by that.)  So the problem seems to have "
+"been a false alarm."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:23
+msgid ""
+"However, the US continues to seek such restrictions, and therefore it makes "
+"sense to continue our preparations, as a precaution in case a future version "
+"of the Wassenaar agreement places further restrictions on exportation of "
+"free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:29
+msgid ""
+"Here is our interpretation of the text of the latest Wassenaar agreement, as "
+"we have seen it.  This has not been checked by a lawyer."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:34
+msgid ""
+"According to the General Software Notes, entry 2, the agreement does not "
+"cover software which is in &ldquo;the public domain&rdquo;. This is defined "
+"in the definitions as technology or software which has been made available "
+"without restrictions upon its further dissemination.  There is also a "
+"statement that copyright by itself does not deny a program this "
+"&ldquo;public domain&rdquo; status."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:42
+msgid ""
+"There are currently discussions about the agreement and it would seem "
+"logical that the definition of &ldquo;public domain&rdquo; is something that "
+"will be clarified at future meetings."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:47
+msgid ""
+"Finnish officials have stated that <cite>&ldquo;nothing will change as far "
+"as the &ldquo;public domain&rdquo; software and the Dec 3 Wassenaar "
+"agreement are concerned.&rdquo;</cite>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:52
+msgid ""
+"In Denmark, we are told, there has been an incident where the Ministry of "
+"Commerce informed an administrator to stop offering the program PGP for "
+"download."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:57
+msgid ""
+"People in the UK can help by looking at <a "
+"href=\"http://www.stand.org.uk/\";>http://www.stand.org.uk/</a> and "
+"participate in their campaign."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:62
+msgid ""
+"Recent news indicate that the Australian government has prohibited the "
+"export of free software for encryption by modifying the Wassenaar list that "
+"related to the definition of software &ldquo;in the public domain.&rdquo;"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:70
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:76
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:86
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:93
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:96
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:98
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:106
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:108
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/wassenaar.proto:116
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot
diff -N philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.pot      25 Jul 2008 
20:26:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,188 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:3 
../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:8
+msgid "Public Awareness of Copyright, WIPO, June 2002"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:5
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:18
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:20
+msgid ""
+"Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, said "
+"this in a paper &ldquo;Public Awareness of Copyright&rdquo;, in June 2002.  "
+"It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of "
+"describing a system of restricting the public as a matter of "
+"&ldquo;rights&rdquo; is starting to backfire on them."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:28
+msgid ""
+"<tt>First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying the "
+"reference to &lsquo;rights&rsquo;.  the term itself is perfectly acceptable, "
+"but in daily usage, it has a negative connotation of rights without "
+"corresponding obligations and has a [sic] &lsquo;us&rsquo; against "
+"&lsquo;them&rsquo; implication.  This won't do, therefore, as we want to win "
+"the public and consumer to our side.  Unfortunately, we cannot turn the "
+"clock back and find a new term in place of &lsquo;copyright&rsquo; but we "
+"can at least down-play the term &lsquo;rights&rsquo;.  The WIPO Performance "
+"and the Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and "
+"phonogram producers.  The word &lsquo;right&rsquo; is happily missing in "
+"their titles.  And we should take out cure from them.</tt>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:41
+msgid ""
+"<tt>Within the copyright community such as we are today in this room, it is "
+"fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as "
+"&lsquo;rights holders&rsquo;.  But it is poor public relations to employ the "
+"same terms when speaking to politicians, consumers users and the public.  "
+"With them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at "
+"least as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which "
+"the public can identify.  So &lsquo;rights holders&rsquo; should become "
+"painters, writers, sculptors, musicians.  What goes down well today with "
+"general audiences are terms like &lsquo;culture&rsquo;, "
+"&lsquo;creativity&rsquo;, &lsquo;information&rsquo; , "
+"&lsquo;entertainment&rsquo;, &lsquo;cultural diversity&rsquo;, "
+"&lsquo;cultural heritage&rsquo;, &lsquo;reward for creativity&rsquo;, "
+"&lsquo;cultural enrichment&rsquo;.  And when we talk to youngsters, terms "
+"like &lsquo;fun&rsquo;, &lsquo;hip&rsquo;, and &lsquo;cool&rsquo; will find "
+"an echo.  We must find the right slogans too.  At WIPO we coined a slogan "
+"for a Geneva cultural festival that we sponsored which went &ldquo;Soutenons "
+"les artistes et respectons leurs creations.&rdquo;</tt>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:61
+msgid ""
+"<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid "
+"terms like &ldquo;copyright industries&rdquo;. To call music making and "
+"movie-making &ldquo;copyright industries&rdquo; is to cast a business which "
+"is about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred, "
+"legalistic light.  It is like calling car-making a patent industry.  If we "
+"must use the term &ldquo;copyright&rdquo; for brevity's sake, let us call "
+"the industries &ldquo;copyright-based industries&rdquo;.</tt>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:70
+msgid ""
+"<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics "
+"when speaking to the public and stress more the human, creative, "
+"inspirational angle.</tt>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:75
+msgid ""
+"What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among friends) "
+"that it takes the side of the copyright holders.  There isn't even a fig "
+"leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright "
+"must be required to benefit the public (by promoting progress at a "
+"reasonable social cost)."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:81
+msgid ""
+"Another is that the irony that the term &ldquo;Intellectual Property "
+"Rights&rdquo; was adopted by the monopoly holders, precisely so that they "
+"could present their privileges as rights that could not be denied.  The idea "
+"that they might have obligations as well as rights, or that their power "
+"might be limited, is supposed to be unthinkable.  And who would ever believe "
+"that the music and movie factories were &ldquo;money-centred and "
+"legalistic&rdquo;?"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:89
+msgid ""
+"If the hypocrisy of &ldquo;intellectual property rights&rdquo; is starting "
+"to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term ourselves.  "
+"If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended "
+"to or not."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:97
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:113
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:123
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:129
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:131
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:132
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:140
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:142
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.proto:151
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]