[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy words-to-avoid.es.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy words-to-avoid.es.html |
Date: |
Tue, 10 Jun 2008 20:06:23 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 08/06/10 20:06:23
Modified files:
philosophy : words-to-avoid.es.html
Log message:
Updated copyright. Removed cvs author. Added "powerpoint" and
"Photoshop"
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
Patches:
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- words-to-avoid.es.html 24 May 2008 19:43:56 -0000 1.10
+++ words-to-avoid.es.html 10 Jun 2008 20:06:02 -0000 1.11
@@ -5,7 +5,7 @@
<head>
-<title>Algunas palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto
GNU - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
+<title>Algunas palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto
GNU - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
@@ -26,25 +26,25 @@
<p>
<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imagen de un Ñu Filosófico] "
+ alt=" [imagen de un Ñu Filosófico] "
width="160" height="200" /></a>
</p>
<p>
Existen ciertas palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos eludir en
-determinados contextos o usos. La razón es que son ambiguas o expresan
-indirectamente una opinión con la que esperamos que no esté
+determinados contextos o usos. La razón es que son ambiguas o expresan
+indirectamente una opinión con la que esperamos que no está
totalmente de acuerdo.</p>
<!-- La lista de terminos va ordenada alfabéticamente después de traducirla -->
<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
<p>
- <a
href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
+ <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
| «<a href="#Open"
id="TOCOpen">Abierto</a>»
| «<a href="#DigitalRightsManagement"
-
id="TOCDigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales (ADD o DRM)</a>»
+ id="TOCDigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales
(ADD o DRM)</a>»
| «<a href="words-to-avoid.html#DigitalGoods"
name="TOCDigitalGoods">Bienes digitales</a>»
| «<a href="#Closed"
@@ -60,36 +60,38 @@
| «<a href="#Creator"
id="TOCCreator">Creador</a>»
| «<a href="#BSD-style"
- id="TOCBSD-style">De tipo BSD</a>»
+ id="TOCBSD-style">De tipo BSD</a>»
| «<a href="#Freeware"
id="TOCFreeware">Freeware</a>»
| «<a href="#Theft"
- id="TOCTheft">Hurto o robo</a>»
+ id="TOCTheft">Hurto o robo</a>»
| «<a href="#SoftwareIndustry"
- id="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>»
+ id="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>»
+| «<a href="#Photoshop" id="#Photoshop">Photoshop</a>»
| «<a href="#Piracy"
id="TOCPiracy">Piratería</a>»
+| «<a href="#PowerPoint" id="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>»
| «<a href="#IntellectualProperty"
- id="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»
+ id="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»
| «<a href="#Protection"
- id="TOCProtection">Protección</a>»
+ id="TOCProtection">Protección</a>»
| «<a href="#RAND"
- id="TOCRAND">RAND (o RYND)</a>»
+ id="TOCRAND">RAND (o RYND)</a>»
| «<a href="#ForFree"
- id="TOCForFree">Software gratuito</a>»
+ id="TOCForFree">Software gratuito</a>»
| «<a href="#GiveAwaySoftware"
- id="TOCGiveAwaySoftware">Software regalado</a>»
+ id="TOCGiveAwaySoftware">Software regalado</a>»
| «<a href="#Vendor"
id="TOCVendor">Vendedores</a>»
| «<a href="#SellSoftware"
- id="TOCSellSoftware">Vender software</a>»
-| <a
href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
+ id="TOCSellSoftware">Vender software</a>»
+| <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
</p>
<!-- La lista de terminos va ordenada alfabéticamente después de traducirla -->
<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
<p>
-Revise también
+Revise tambián
<a href="/philosophy/categories.es.html">«Categorías del software
libre»</a>
(18.000 caracteres).
</p>
@@ -113,17 +115,17 @@
<h4>«<a href="#TOCDigitalRightsManagement"
- id="DigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales
(ADD o DRM)</a>»</h4>
+ id="DigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales (ADD o
DRM)</a>»</h4>
<p>
-El software para la «Administración de Derechos Digitales» («Digital
+El software para la «Administración de Derechos Digitales» («Digital
Rights Management» o DRM) está diseñado en realidad para imponer
restricciones a los usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos»
-en esta expresión es propaganda, pensada para que, sin que se dé
cuenta,
+en esta expresión es propaganda, pensada para que, sin que se dá cuenta,
vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las
restricciones, mientras se ignoran los derechos de los muchos a
quienes las restricciones les son impuestas.</p>
<p>
-«Administración de Restricciones Digitales» o «software-grillete»
+«Administración de Restricciones Digitales» o «software-grillete»
(«handcuffware») son buenas alternativas.</p>
@@ -131,7 +133,7 @@
id="Closed">Cerrado</a>»</h4>
<p>
Describir el software no libre como «cerrado» hace una clara referencia a la
-expresión «fuente abierta». Desde el movimiento del software libre
+expresión «fuente abierta». Desde el movimiento del software libre
<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">queremos evitar que
nos confundan con el más reciente movimiento de la fuente abierta</a>,
por lo que procuramos evitar usos que lleven a la gente a
@@ -143,28 +145,28 @@
<h4>«<a href="#TOCCommercial"
id="Commercial">Comercial</a>»</h4>
<p>
-Por favor no use «comercial» como sinónimo de «no libre». Se
+Por favor no use «comercial» como sinónimo de «no libre». Se
estarían confundiendo dos asuntos completamente distintos.
</p>
<p>
Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad
-económica. Un programa comercial puede ser libre o no libre,
según
+económica. Un programa comercial puede ser libre o no libre, según
su licencia. De la misma forma, un programa desarrollado por una escuela
o un particular puede ser libre o no libre, según su licencia. Ambas
-cuestiones, qué clase de entidad desarrolló el programa y
-qué libertad tienen sus usuarios, son independientes.
+cuestiones, quá clase de entidad desarrolló el programa y
+quá libertad tienen sus usuarios, son independientes.
</p>
<p>
-En la primera década del movimiento del software libre, los paquetes
+En la primera dácada del movimiento del software libre, los paquetes
de software libre eran casi siempre no comerciales; los componentes del
sistema operativo GNU/Linux lo desarrollaron individuos u organizaciones
sin ánimo de lucro como la FSF y universidades. Pero en los 90,
-comenzó a aparecer software libre comercial.
+comenzó a aparecer software libre comercial.
</p>
<p>
-El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
+El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
por lo que debemos promoverlo. Pero quienes piensen que «comercial» significa
-«no libre» tenderán a pensar que la combinación de «libre» y
+«no libre» tenderán a pensar que la combinación de «libre» y
«comercial» es contradictoria, y rechazarán esa posibilidad. Debemos
gastar cuidado de no utilizar la palabra «comercial» con ese sentido.</p>
@@ -182,39 +184,39 @@
<h4>«<a href="#TOCConsumer"
id="Consumer">Consumidor</a>»</h4>
<p>
-El término «consumidor», cuando se utiliza para referirse a
+El tármino «consumidor», cuando se utiliza para referirse a
usuarios de computadoras, lleva implícitos algunos supuestos poco
afortunados.</p>
<p>
-La teoría económica hace uso de los términos «productor»
+La teoría económica hace uso de los tárminos «productor»
y «consumidor». En ese contexto estas palabras son apropiadas. Pero cuando
se describe a los usuarios de software como «consumidores», se les
está concediendo un papel muy limitado. Se asume que la
-única función que la gente puede desempeñar es la del
ganado
+única función que la gente puede desempeñar es la del ganado
que pasta pasivamente en lo que otros le ofrecen.</p>
<p>
Esta forma de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA (Ley de
-Promoción de la Televisión Digital y la Banda Ancha para
+Promoción de la Televisión Digital y la Banda Ancha para
el Consumidor), que obligaría a incluir mecanismos de
-restricción de copia en cada dispositivo digital. Si todo lo que
-los usuarios hacen es «consumir», ¿por qué les iba a
preocupar?</p>
+restricción de copia en cada dispositivo digital. Si todo lo que
+los usuarios hacen es «consumir», ¿por quá les iba a preocupar?</p>
<p>
-La reducida visión económica de «usuarios» como «consumidores»,
+La reducida visión económica de «usuarios» como «consumidores»,
tiende a ir de la mano de la idea de que los trabajos publicados
son «contenido».</p>
<p>
Para describir a personas que no se limitan a consumir pasivamente con
-sus computadoras, sugerimos términos tales como «individuos» y
+sus computadoras, sugerimos tárminos tales como «individuos» y
«ciudadanos».</p>
<h4>«<a href="#TOCContent"
id="Content">Contenido</a>»</h4>
<p>
-Para describir un estado de comodidad y satisfacción,
+Para describir un estado de comodidad y satisfacción,
sin ninguna duda uno dirá que está «contento», pero más
vale evitar
el uso de esa palabra, como sustantivo, para referirse a escritos y otros
-trabajos de autor (Nota del Traductor: en inglés la palabra
+trabajos de autor (Nota del Traductor: en inglás la palabra
«content» significa tanto «contenido» como «contento» o «satisfecho»; por lo
tanto,
esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes).
El uso de la palabra «contenido», adopta una postura específica respecto
@@ -224,11 +226,11 @@
<p>
Los editores que presionan para que aumente el poder del copyright en
nombre de los autores de los trabajos («creadores», como ellos dicen), suelen
-ser los mismos que a menudo usan el término «contenido». La palabra
-«contento» revela cómo se sienten realmente ellos (N. del T.: juego
-de palabras con los dos significados de «content» en inglés).</p>
+ser los mismos que a menudo usan el tármino «contenido». La palabra
+«contento» revela cómo se sienten realmente ellos (N. del T.: juego
+de palabras con los dos significados de «content» en inglás).</p>
<p>
-Ya que hay quien utiliza la expresión «proveedor de contenidos»,
+Ya que hay quien utiliza la expresión «proveedor de contenidos»,
los disidentes políticos bien pueden autodenominarse «proveedores
descontentos» (N. del T.: nuevo juego de palabras con el hecho de que
«content provider» significa tanto «proveedor de contenidos» como
@@ -238,8 +240,8 @@
<h4>«<a href="#TOCCreator"
id="Creator">Creador</a>»</h4>
<p>
-El término «creador» aplicado a los autores, los equipara
-implícitamente a una deidad («el creador»). Este término
+El tármino «creador» aplicado a los autores, los equipara
+implícitamente a una deidad («el creador»). Este tármino
lo utilizan los editores para elevar la estatura moral de los autores
por encima de la del ciudadano medio, justificando así un aumento del
poder del copyright que dichos editores ejercen en nombre de los
@@ -259,7 +261,7 @@
<h4>«<a href="#TOCBSD-style"
id="BSD-style">De tipo BSD</a>»</h4>
<p>
-La expresión «licencia de tipo BSD» lleva a confusión porque
+La expresión «licencia de tipo BSD» lleva a confusión porque
<a href="/philosophy/bsd.es.html">da el mismo tratamiento a licencias
que tienen diferencias importantes entre sí</a>. Por ejemplo,
la licencia BSD original con la cláusula sobre publicidad es
@@ -268,24 +270,24 @@
<p>
Para evitar confusiones, es mejor nombrar <a
href="/licenses/license-list.es.html">la licencia específica de que se
-trate en cuestión</a> y evitar la vaga expresión «de tipo
BSD».</p>
+trate en cuestión</a> y evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p>
<h4>«<a href="#TOCFreeware"
id="Freeware">Freeware</a>»</h4>
<p>
-Por favor no use el término «freeware» como sinónimo
-de «software libre». El término «freeware» se utilizaba con frecuencia
+Por favor no use el tármino «freeware» como sinónimo
+de «software libre». El tármino «freeware» se utilizaba con frecuencia
durante los años 80 para hacer referencia a programas sacados al mercado
-sólo como ejecutables, con el código fuente no disponible.
+sólo como ejecutables, con el código fuente no disponible.
Hoy en día no existe consenso en torno a un significado en particular.</p>
<p>
-De la misma manera, si utiliza otro idioma diferente al inglés,
-por favor intente evitar palabras tomadas del inglés como «free
+De la misma manera, si utiliza otro idioma diferente al inglás,
+por favor intente evitar palabras tomadas del inglás como «free
software» o «freeware». Intente usar palabras menos ambiguas que le ofrezca
<a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su propio idioma</a>.</p>
<p>
-Al formar una expresión en <a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">su
+Al formar una expresión en <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su
propio idioma</a>, podrá mostrar que realmente se
está refiriendo a la libertad y no simplemente repitiendo de forma
mecánica algún misterioso concepto de marketing extranjero.
@@ -300,21 +302,21 @@
id="Theft">Hurto o robo</a>»</h4>
<p>
Los apologistas del copyright emplean con frecuencia palabras como
-«robo» y «hurto» para referirse a la violación del copyright.
+«robo» y «hurto» para referirse a la violación del copyright.
Al mismo tiempo, piden que tratemos al sistema legal como si fuera una
-autoridad ética: si copiar está prohibido, debe ser malo.
+autoridad ática: si copiar está prohibido, debe ser malo.
</p>
<p>
Así, es pertinente mencionar que el sistema legal --al menos en los
-Estados Unidos-- rechaza la idea de que la violación del copyright sea
+Estados Unidos-- rechaza la idea de que la violación del copyright sea
«hurto». Los apologistas del copyright hacen un llamamiento a la
autoridad, mientras tergiversan lo que la propia autoridad dice.
</p>
<p>
-La idea de que las leyes deciden qué está bien o mal es una
-equivocación en general. Las leyes son, en el mejor de los casos, un
+La idea de que las leyes deciden quá está bien o mal es una
+equivocación en general. Las leyes son, en el mejor de los casos, un
intento de lograr justicia; decir que las leyes definen la justicia o
-la conducta ética es darle la vuelta a todo.
+la conducta ática es darle la vuelta a todo.
</p>
@@ -338,12 +340,19 @@
materiales»</a>.</p>
+<h4>«<a href="#TOCPhotoshop" id="Photoshop">Photoshop</a>»</h4>
+<p>Por favor, evite usar el término «Photoshop» como verbo que signifique
+cualquier tipo de manipulación o edición de imágenes en general. «Photoshop» es
+sólo el nombre de un editor de imágenes privativo; y existen múltiples
alternativas,
+como <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
<h4>«<a href="#TOCPiracy"
id="Piracy">Piratería</a>»</h4>
<p>
Los editores frecuentemente se refieren a la copia prohibida como
«piratería». De esta forma, expresan de manera implícita que hacer
copias
-ilegales es éticamente equiparable a atacar barcos en alta mar,
+ilegales es áticamente equiparable a atacar barcos en alta mar,
secuestrar y asesinar a la gente que viaja en ellos.
</p>
<p>
@@ -351,39 +360,46 @@
prefiera no usar la palabra «piratería» para describirla.
Expresiones neutrales como «copia prohibida» o «copia no autorizada»
pueden utilizarse perfectamente en su lugar. Incluso algunos
-de nosotros podríamos preferir utilizar una expresión
-positiva tal como «compartir información con tu vecino».</p>
+de nosotros podríamos preferir utilizar una expresión
+positiva tal como «compartir información con tu vecino».</p>
+
+
+<h4>«<a href="#TOCPowerPoint" id="PowerPoint">PowerPoint</a>»</h4>
+<p>Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier
tipo
+de presentación de diapositivas. PowerPoint sólo es el nombre de un programa
privativo
+para hacer presentaciones; y existen multitud de alternativas libres, como la
clase
+<em>beamer</em>, disponible con cualquier distribución de (La)TeX</p>
<h4>«<a href="#TOCIntellectualProperty"
id="IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»</h4>
<p>
A los editores y abogados les gusta describir al «copyright» como «propiedad
-intelectual»: una expresión en la que también incluyen patentes,
+intelectual»: una expresión en la que tambián incluyen patentes,
marcas registradas y otras partes más oscuras de la ley. Estas leyes
tienen tan poco en común, que es una imprudencia generalizar sobre
ellas.
Es mejor hablar específicamente de «copyright», de «patentes» o de
«marcas registradas».</p>
<p>
-La expresión «propiedad intelectual» conlleva una asunción
oculta:
+La expresión «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta:
que la forma más normal de pensar respecto a todas estas cuestiones
dispares es análoga a pensar en objetos físicos y en nuestras
ideas
de propiedad física.</p>
<p>
Respecto a la copia, esta analogía descuida la diferencia crucial
-entre objetos materiales e información: la información puede
+entre objetos materiales e información: la información puede
copiarse y compartirse casi sin esfuerzo, mientras que los objetos
materiales no. Por ello, basar tu pensamiento en esa analogía equivale a
ignorar la diferencia antes mencionada (incluso el sistema legal de los
Estados Unidos
-de América no acepta por completo esta analogía, debido a
+de Amárica no acepta por completo esta analogía, debido a
que no trata los «derechos de copia» (copyrights) como derechos de
propiedad de objetos físicos).</p>
<p>
Si no quiere limitarse a esta forma de pensar, es mejor evitar la
-expresión «propiedad intelectual» en sus palabras y pensamientos.</p>
+expresión «propiedad intelectual» en sus palabras y pensamientos.</p>
<p>
-Hablar de «propiedad intelectual» es también una
-generalización imprudente. Esta expresión es un cajón de
+Hablar de «propiedad intelectual» es tambián una
+generalización imprudente. Esta expresión es un cajón de
sastre en el que se mezclan diversos sistemas legales diferentes, incluyendo
copyrights, patentes, marcas registradas y otros, que tienen muy poco en
común. Estos sistemas legales, que se originaron por separado, regulan
@@ -392,8 +408,8 @@
copyright irá bien encaminado cuando suponga que <em>no puede
aplicarse</em>
a las leyes de patentes, ya que eso es lo que ocurre casi siempre.</p>
<p>
-Puesto que estas leyes son tan distintas, la expresión «propiedad
-intelectual» es una invitación a pensar simplistamente. Lleva a la
+Puesto que estas leyes son tan distintas, la expresión «propiedad
+intelectual» es una invitación a pensar simplistamente. Lleva a la
gente a centrarse en un solo y pobre aspecto común a estas leyes
dispares (que es que se establecen monopolios que pueden
comprarse y venderse) y hace que ignoren su esencia, todas las restricciones
@@ -402,24 +418,24 @@
específicos sobre política pública que plantean las leyes
de copyright, o los diferentes asuntos suscitados por las leyes de
patentes, o por cualquiera de las otras. Así, cualquier
-opinión sobre «propiedad intelectual» será casi seguramente
+opinión sobre «propiedad intelectual» será casi seguramente
una estupidez.</p>
<p>
Si quiere pensar con claridad en las cuestiones que plantean las patentes,
-el copyright y las marcas registradas, o incluso aprender qué
+el copyright y las marcas registradas, o incluso aprender quá
dictan estas leyes, el primer paso consiste en olvidarse de que alguna vez
-oyó la expresión «propiedad intelectual» y tratar todos los
-asuntos de forma independiente. Para dar una información clara y
+oyó la expresión «propiedad intelectual» y tratar todos los
+asuntos de forma independiente. Para dar una información clara y
fomentar un pensamiento lúcido, nunca hable o escriba sobre «propiedad
intelectual»; en vez de eso, exponga el tema de manera concreta sobre
el copyright, las patentes o cualquier otra ley específica a la
-que se esté refiriendo.</p>
+que se está refiriendo.</p>
<p>
De acuerdo con el profesor Mark Lemley de la Facultad de Derecho de la
-Universidad de Tejas, el extendido uso de la expresión «propiedad
+Universidad de Tejas, el extendido uso de la expresión «propiedad
intelectual» es una manía reciente, surgida en 1967 en la
-fundación de la Organización Mundial de la Propiedad
Intelectual, OMPI
-(véase la nota 123 de su reseña de marzo de 1997 sobre
+fundación de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, OMPI
+(váase la nota 123 de su reseña de marzo de 1997 sobre
<em>«Romantic Authorship and the Rethoric of Property»</em> de James Boyle, en
la Revista de Derecho de Tejas). La OMPI defiende los intereses de los
titulares del copyright, patentes y marcas registradas, presionando a los
@@ -434,56 +450,56 @@
<h4>«<a href="#TOCProtection"
- id="Protection">Protección</a>»</h4>
+ id="Protection">Protección</a>»</h4>
<p>
-Los abogados de los editores adoran utilizar el término
-«protección» para referirse al «copyright». Esta palabra lleva
-implícita la idea de que evita la destrucción o el sufrimiento;
+Los abogados de los editores adoran utilizar el tármino
+«protección» para referirse al «copyright». Esta palabra lleva
+implícita la idea de que evita la destrucción o el sufrimiento;
por lo tanto, impulsa a la gente a identificarse con el propietario y el
editor, quienes se benefician del copyright, en lugar de identificarse
con los usuarios a quienes restringe.</p>
<p>
-Es fácil evitar el término «protección» y utilizar
+Es fácil evitar el tármino «protección» y utilizar
expresiones neutrales en su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la
-protección del copyright permanece vigente por un tiempo prolongado»,
+protección del copyright permanece vigente por un tiempo prolongado»,
puede decir, «el copyright permanece vigente por un tiempo prolongado».
Si quiere criticar el copyright en lugar de apoyarlo, puede emplear la
-expresión «restricciones del copyright». En ese caso, podría
decir
+expresión «restricciones del copyright». En ese caso, podría decir
«las restricciones del copyright permanecen vigentes por un tiempo
prolongado».</p>
<h4>«<a href="#TOCRAND"
id="RAND">RAND (o RYND)</a>»</h4>
<p>
-Los organismos de estandarización que promulgan estándares
+Los organismos de estandarización que promulgan estándares
restringidos por patentes que prohíben su uso en el software
libre, suelen tener una política para la
-obtención de licencias de patentes que requieren el pago de una
+obtención de licencias de patentes que requieren el pago de una
tasa fija por cada copia hecha de un programa que cumpla los
estándares. A menudo se refieren a dichas licencias con el
-término «RAND», que son las siglas de «Reasonable And
+tármino «RAND», que son las siglas de «Reasonable And
Non-Discriminatory» (Razonables Y No Discriminatorias, o RYND).</p>
<p>
-Este término no es más que un lavado de cara para un tipo de
+Este tármino no es más que un lavado de cara para un tipo de
licencias de patentes que no son normalmente ni razonables ni no
discriminatorias. Es cierto que estas licencias no discriminan a
ninguna persona en particular, pero sí discriminan a la comunidad
del software libre, lo que no las hace en absoluto razonables. Así
que la mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad discriminatoria.</p>
<p>
-Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas
-licencias son discriminatorias y no usar la expresión «razonables
+Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas
+licencias son discriminatorias y no usar la expresión «razonables
y no discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo
reconozcan, los escritores que no quieran unirse al lavado de cara
-harán bien en descartar esta expresión. Aceptarla y utilizarla
+harán bien en descartar esta expresión. Aceptarla y utilizarla
meramente porque las compañías «esgrime-patentes» han extendido
su uso, es permitir que esas compañías dicten sus puntos de
vista.
</p>
<p>
-Sugerimos la expresión «Tasa Uniforme Condicionante de la
-Adopción», o «TUCA» más abreviadamente, como alternativa
(«Uniform
-Fee Only», o «UFO» en inglés). Esta es la expresión exacta ya
que la
-única condición de estas licencias es el pago de una tasa
uniforme
+Sugerimos la expresión «Tasa Uniforme Condicionante de la
+Adopción», o «TUCA» más abreviadamente, como alternativa («Uniform
+Fee Only», o «UFO» en inglás). Esta es la expresión exacta ya que la
+única condición de estas licencias es el pago de una tasa uniforme
de uso.</p>
@@ -493,29 +509,29 @@
Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga
que está disponible «gratuitamente» o «de forma gratuita». Esas
expresiones concretas significan que tiene «precio cero». El software libre
-es una cuestión de libertad, no de precio (Nota del Traductor: en
-inglés la palabra «free» significa tanto libre como gratuito, de
+es una cuestión de libertad, no de precio (Nota del Traductor: en
+inglás la palabra «free» significa tanto libre como gratuito, de
ahí que en dicho idioma exista una mayor ambigüedad).</p>
<p>
Las copias de software libre frecuentemente están disponibles sin cargo
adicional (por ejemplo, para ser descargadas por FTP). Pero las copias de
-software libre también están disponibles a un cierto precio
+software libre tambián están disponibles a un cierto precio
en CD-ROM; entretanto, las copias de software privativo ocasionalmente
están disponibles sin cargo adicional en promociones, y algunos
paquetes privativos están normalmente disponibles sin cargo alguno
para ciertos usuarios.</p>
<p>
-Para evitar esta confusión, puede decir que el programa está
+Para evitar esta confusión, puede decir que el programa está
disponible «como software libre».</p>
<h4>«<a href="#TOCGiveAwaySoftware"
id="GiveAwaySoftware">Software regalado</a>»</h4>
<p>
-Es erróneo utilizar el término «regalar» para referirse a
+Es erróneo utilizar el tármino «regalar» para referirse a
«distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema
que «software gratuito»: expresa que lo importante es el precio, no la
-libertad. Una forma de evitar esta confusión es decir:
+libertad. Una forma de evitar esta confusión es decir:
«publicado como software libre».</p>
@@ -524,21 +540,21 @@
<p>
Por favor no utilice la palabra «vendedores», en general, para
referirse a los desarrolladores de un paquete de software. Muchos
-programas se desarrollan con la intención de vender copias, y sus
-desarrolladores son también vendedores; esto es así incluso con
+programas se desarrollan con la intención de vender copias, y sus
+desarrolladores son tambián vendedores; esto es así incluso con
algunos paquetes de software libre. No obstante, otros muchos
programas los desarrollan voluntarios individuales u organizaciones
que no pretenden vender copias. Estos desarrolladores no son
-vendedores. De la misma forma, sólo algunos desarrolladores
-de distribuciones de GNU/Linux son también vendedores.</p>
+vendedores. De la misma forma, sólo algunos desarrolladores
+de distribuciones de GNU/Linux son tambián vendedores.</p>
<h4>«<a href="#TOCSellSoftware"
id="SellSoftware">Vender software</a>»</h4>
<p>
-La expresión «vender software» es ambigua. Estrictamente hablando,
+La expresión «vender software» es ambigua. Estrictamente hablando,
intercambiar una copia de un programa libre por una cantidad de dinero
-es «vender»; pero la gente normalmente asocia el término «vender»
+es «vender»; pero la gente normalmente asocia el tármino «vender»
con restricciones privativas en el uso subsecuente del software.
Puede ser más preciso, y evitar confusiones, diciendo ya
sea «distribuir copias de un programa por un precio» o «imponer
@@ -558,14 +574,14 @@
<hr />
<p>
-Revise también
+Revise tambián
<a href="/philosophy/categories.es.html">«Categorías del software
libre»</a>
(18.000 caracteres).
</p>
<hr />
-<h4>Este ensayo ha sido publicado en inglés en el libro
+<h4>Este ensayo ha sido publicado en inglás en el libro
<a href="/doc/book13.html"><cite>«Free Software, Free Society: The Selected
Essays
of Richard M. Stallman»</cite></a>.</h4>
@@ -621,7 +637,7 @@
por otros medios</a>.
<br />
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -631,7 +647,7 @@
</p>
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software
Foundation, Inc.,
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
<br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
@@ -649,7 +665,7 @@
<p>
Última actualización:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/05/24 19:43:56 $ $Author: xavi_ $
+$Date: 2008/06/10 20:06:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy words-to-avoid.es.html,
Xavier Reina <=