[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml g...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml g... |
Date: |
Tue, 29 Apr 2008 05:34:54 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/04/29 05:34:54
Modified files:
. : home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml
gnu : gnu.ca.html
philosophy : schools.ca.html
server : takeaction.bg.html
Log message:
Update from trans-coord/gnun.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ru.shtml?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.bg.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- home.bg.shtml 15 Apr 2008 05:24:54 -0000 1.31
+++ home.bg.shtml 29 Apr 2008 05:34:19 -0000 1.32
@@ -230,9 +230,11 @@
href="/server/takeaction.html#unmaint">ÐоемеÑе ÑазÑабоÑкаÑа
на неподдÑÑжан
Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð½Ð° GNU:</a> <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a
href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>,
-<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>.</li>
+<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.</li>
<li><strong>ÐÑлгоÑÑоÑен пÑиноÑ:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#gnustep">ÐолÑ, допÑинеÑеÑе</a>
каÑо поÑÑебиÑел
и ÑазÑабоÑÑик за <a href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a>,
Ñвободна
@@ -296,7 +298,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
- $Date: 2008/04/15 05:24:54 $
+ $Date: 2008/04/29 05:34:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- home.ca.shtml 21 Apr 2008 05:20:49 -0000 1.24
+++ home.ca.shtml 29 Apr 2008 05:34:19 -0000 1.25
@@ -230,13 +230,15 @@
<li><strong>Ciutadans dels Estats Units:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">signeu peticions contra les patents
de programari i la DMCA</a>.</li>
- <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">encarregueu-vos del manteniment d'un
-paquet GNU</a>: <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a
+ <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
+package:</a> <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a
href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>,
-<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>.</li>
+<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.</li>
<li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#gnustep">si us plau, contribuïu</a> com a
usuaris i com a programadors a <a href="http://www.gnustep.org">GNUstep</a>,
@@ -294,7 +296,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Last Updated:
- $Date: 2008/04/21 05:20:49 $
+ $Date: 2008/04/29 05:34:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: home.ru.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ru.shtml,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- home.ru.shtml 13 Apr 2008 21:52:57 -0000 1.69
+++ home.ru.shtml 29 Apr 2008 05:34:19 -0000 1.70
@@ -248,9 +248,11 @@
href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
package:</a> <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a
href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>,
-<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>.</li>
+<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.</li>
<li><strong>ÐолгоÑÑоÑное ÑодейÑÑвие:</strong>
<a href="/server/takeaction.html#gnustep">ÐожалÑйÑÑа,
помогиÑе</a> пÑоекÑÑ
Ñвободного обÑекÑно-оÑиенÑиÑованного
ÑÑеймвоÑка Ð´Ð»Ñ ÑазÑабоÑки пÑиложений -
@@ -309,7 +311,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
- $Date: 2008/04/13 21:52:57 $
+ $Date: 2008/04/29 05:34:19 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/gnu.ca.html 7 Apr 2008 15:04:45 -0000 1.5
+++ gnu/gnu.ca.html 29 Apr 2008 05:34:36 -0000 1.6
@@ -1,91 +1,96 @@
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Sobre el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre el Sistema Operatiu GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Sobre el Projecte GNU</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Sobre el Sistema Operatiu GNU</h2>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as
+ text/html. Please ensure that markup style considers
+ appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org.
+ Please ensure links are consistent with Apache's MultiView.
+ Change include statements to be consistent with the relevant
+ language, where necessary. -->
<ul>
<li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Introducció a GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Història més
detallada de GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del
Projecte GNU</li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Història més
detallada de
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del
Projecte
+GNU</li>
<li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a
BYTE</a> (1986)</li>
- <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experiència a Lisp i el
desenvolupament d'Emacs</a>, per Richard M. Stallman (2002)</li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a
+BYTE</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experiència a Lisp i el
+desenvolupament d'Emacs</a> (per Richard Stallman)</li>
</ul>
<h3><a name="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3>
<ul>
- <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relació entre GNU
- i Linux</a></li>
- <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què el sistema operatiu
Linux hauria d'anomenar-se
- GNU/Linux</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU
- que no han sentit parlar mai de GNU</a></li>
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freqüents sobre
GNU/Linux </a></li>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relació entre GNU i
Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què el sistema operatiu
+Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no
han
+sentit parlar mai de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freqüents sobre
+GNU/Linux </a></li>
</ul>
<h3><a name="misc"></a>Altres recursos relacionats amb GNU</h3>
<ul>
- <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grups d'usuaris de GNU/Linux i
GNU/Hurd</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grups d'usuaris de GNU/Linux i
+GNU/Hurd</a></li>
<li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Grups d'usuaris de programari
lliure</a></li>
</ul>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;"> </div>
</div>
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha
d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els
+enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i
+publicació de les traduccions d'aquest article.
</p>
-
<p>
-Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
</p>
-<p>
-Darerra revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 7
-d'abril de 2008.
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">Darrera revisió: <a
href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 26
+d'abril de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/07 15:04:45 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/04/29 05:34:36 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -93,32 +98,39 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
+<!-- Please keep this list alphabetical.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/gnu/gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a href="/gnu/gnu.el.html">Îλληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">French</a> [fr]</li>
+<!--Kannada -->
+<li><a
href="/gnu/gnu.kn.html">ಕನ್ನಡ</a> [kn]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a href="/gnu/gnu.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- Macedonian -->
<li><a
href="/gnu/gnu.mk.html">Македонски</a> [mk]</li>
<!-- Norwegian (bokmål) -->
<li><a href="/gnu/gnu.nb.html">Norsk (bokmål)</a> [nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
<li><a href="/gnu/gnu.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
<!-- Russian -->
Index: philosophy/schools.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/schools.ca.html 15 Oct 2007 15:25:00 -0000 1.8
+++ philosophy/schools.ca.html 29 Apr 2008 05:34:42 -0000 1.9
@@ -1,98 +1,99 @@
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Per què les escoles han d'usar exclusivament programari lliure -
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Per què les escoles han d'usar exclusivament programari lliure -
+Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Per què les escoles han d'usar exclusivament programari lliure</h2>
<p>per <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
<p>Existeixen diverses raons per les quals tots els usuaris d'ordinadors
- haurien d'usar programari lliure. Aquest, proporciona als usuaris
- la llibertat de controlar els seus propis ordinadors. En canvi,
- amb el programari privatiu, l'ordinador fa el que l'amo del programari
- vol que faci, no el que l'usuari vol. També facilita als
- usuaris la llibertat de poder cooperar entre ells, estant tranquils
- amb la seva consciència. Això és així tant
-per als usuaris com per a les escoles.</p>
+haurien d'usar programari lliure. Aquest, proporciona als usuaris la
+llibertat de controlar els seus propis ordinadors. En canvi, amb el
+programari privatiu, l'ordinador fa el que l'amo del programari vol que
+faci, no el que l'usuari vol. També facilita als usuaris la llibertat
+de poder cooperar entre ells, estant tranquils amb la seva
+consciència. Això és així tant per als usuaris
+com per a les escoles.</p>
<p>Però hi ha raons especials per a les escoles. Aquestes raons
són el tema principal d'aquest article. </p>
-<p>Primer, el programari lliure pot ajudar les escoles a estalviar
- diners. Fins i tot en els països rics, les escoles tenen pocs
- recursos econòmics. El programari lliure proporciona a les
- escoles, com a altres usuaris, la llibertat de copiar i redistribuir
- el programari, de tal manera que l'administració educativa
- pot fer còpies per a tots els ordinadors de totes les escoles.
- Als països pobres, això pot ajudar a disminuir l'anomenada
-fractura digital.</p>
-
-<p>Aquesta raó òbvia, encara que important, és
- la més superficial. I els creadors de programari privatiu
- poden eliminar aquest desavantatge regalant còpies a les
- escoles (alerta: una escola que accepta aquesta oferta pot haver
- de pagar per actualitzacions en el futur!). Així que, vegem
-les raons més profundes.</p>
+<p>Primer, el programari lliure pot ajudar les escoles a estalviar diners.
Fins
+i tot en els països rics, les escoles tenen pocs recursos
+econòmics. El programari lliure proporciona a les escoles, com a
+altres usuaris, la llibertat de copiar i redistribuir el programari, de tal
+manera que l'administració educativa pot fer còpies per a tots
+els ordinadors de totes les escoles. Als països pobres, això pot
+ajudar a disminuir l'anomenada fractura digital.</p>
+
+<p>Aquesta raó òbvia, encara que important, és la
+més superficial. I els creadors de programari privatiu poden eliminar
+aquest desavantatge regalant còpies a les escoles (alerta: una escola
+que accepta aquesta oferta pot haver de pagar per actualitzacions en el
+futur!). Així que, vegem les raons més profundes.</p>
<p>L'escola ha d'ensenyar als estudiants estils de vida que beneficiïn
- tota la societat. Ha de promoure l'ús del programari lliure
- així com promou el reciclatge. Si les escoles ensenyen programari
- lliure, els estudiants l'usaran més tard en deixar l'escola.
- Això permetrà la societat escapar del domini (i abús)
- de les grans empreses. Aquestes empreses ofereixen mostres gratuïtes
- a les escoles per la mateixa raó que les companyies tabaqueres
- distribueixen cigarrets gratuïtament: per tenir nins i adolescents
- addictes <a name="top1" href="#1">(1)</a>. No faran descomptes a
-aquests estudiants quan creixin i deixin l'escola.</p>
-
-<p>El programari lliure permet a l'estudiant aprendre com treballa
- el programari. Quan els estudiants arriben a l'adolescència,
- alguns d'ells volen saber tot el que es necessita saber sobre el
- seu sistema operatiu i els seus programes. Aquesta és l'edat
- en la qual l'al·lot/a que ha de ser bon programador ha d'aprendre
- a programar. Per aprendre a escriure bon programari, els estudiants
- necessiten llegir-ne i escriure'n molt. Necessiten llegir i entendre
- programes reals que la gent veritablement usa. Tendran molta curiositat
-per llegir el codi font dels programes que utilitzen.</p>
-
-<p>El programari privatiu rebutja les seves ànsies de coneixement:
- diu "el coneixement que cerques és un secret, aprendre està
prohibit!" El
- programari lliure anima a tothom a aprendre. La comunitat del programari
- lliure rebutja "el sacerdoci de la tecnologia", que manté el
- gran públic en la ignorància de com funciona la tecnologia;
- nosaltres encoratjam els estudiants de qualsevol edat i posició a
- llegir el codi font i a aprendre tant com ells vulguin aprendre.
- Les escoles que usin programari lliure permetran millorar als alumnes
-més dotats per la programació.</p>
-
-<p>La següent raó és encara més profunda.
- Esperam que les escoles ensenyin als estudiants els fets bàsics
- i habilitats útils, però aquesta no és tota
- la seva tasca. La missió fonamental de les escoles és
- ensenyar la gent a ser bons ciutadans i bons veïns, a saber
- cooperar amb els altres que necessiten de la seva ajuda. En l'àmbit
- informàtic, això significa ensenyar-los a compartir
- programari. Les escoles primàries, sobretot, han de dir-los: "Si
- duus programari a l'escola, has de compartir-lo amb els companys".
- Per descomptat, l'escola ha de practicar allò que predica:
- tot el programari instal·lat per l'escola ha d'estar disponible
- perquè sigui copiat pels estudiants, per dur a casa i després
-ser redistribuït.</p>
-
-<p>Ensenyar als estudiants a usar programari lliure i a participar
- en la comunitat del programari lliure és una lliçó
cívica
- duita a la pràctica. També ensenya als estudiants
- el model de servei públic en comptes del de magnats. Tots
+tota la societat. Ha de promoure l'ús del programari lliure
+així com promou el reciclatge. Si les escoles ensenyen programari
+lliure, els estudiants l'usaran més tard en deixar
+l'escola. Això permetrà la societat escapar del domini (i
+abús) de les grans empreses. Aquestes empreses ofereixen mostres
+gratuïtes a les escoles per la mateixa raó que les companyies
+tabaqueres distribueixen cigarrets gratuïtament: per tenir nins i
+adolescents addictes <a href="#1">(1)</a>. No faran descomptes a aquests
+estudiants quan creixin i deixin l'escola.</p>
+
+<p>El programari lliure permet a l'estudiant aprendre com treballa el
+programari. Quan els estudiants arriben a l'adolescència, alguns
+d'ells volen saber tot el que es necessita saber sobre el seu sistema
+operatiu i els seus programes. Aquesta és l'edat en la qual
+l'al·lot/a que ha de ser bon programador ha d'aprendre a
+programar. Per aprendre a escriure bon programari, els estudiants necessiten
+llegir-ne i escriure'n molt. Necessiten llegir i entendre programes reals
+que la gent veritablement usa. Tendran molta curiositat per llegir el codi
+font dels programes que utilitzen.</p>
+
+<p>El programari privatiu rebutja les seves ànsies de coneixement: diu
+"el coneixement que cerques és un secret, aprendre està
+prohibit!" El programari lliure anima a tothom a aprendre. La comunitat del
+programari lliure rebutja "el sacerdoci de la tecnologia", que manté
+el gran públic en la ignorància de com funciona la tecnologia;
+nosaltres encoratjam els estudiants de qualsevol edat i posició a
+llegir el codi font i a aprendre tant com ells vulguin aprendre. Les escoles
+que usin programari lliure permetran millorar als alumnes més dotats
+per la programació.</p>
+
+<p>La següent raó és encara més profunda. Esperam
que
+les escoles ensenyin als estudiants els fets bàsics i habilitats
+útils, però aquesta no és tota la seva tasca. La
+missió fonamental de les escoles és ensenyar la gent a ser
+bons ciutadans i bons veïns, a saber cooperar amb els altres que
+necessiten de la seva ajuda. En l'àmbit informàtic,
+això significa ensenyar-los a compartir programari. Les escoles
+primàries, sobretot, han de dir-los: "Si duus programari a l'escola,
+has de compartir-lo amb els companys". Per descomptat, l'escola ha de
+practicar allò que predica: tot el programari instal·lat per
+l'escola ha d'estar disponible perquè sigui copiat pels estudiants,
+per dur a casa i després ser redistribuït.</p>
+
+<p>Ensenyar als estudiants a usar programari lliure i a participar en la
+comunitat del programari lliure és una lliçó
+cívica duita a la pràctica. També ensenya als
+estudiants el model de servei públic en comptes del de magnats. Tots
els nivells escolars han d'usar programari lliure.</p>
<ol>
-<li><cite><a name="1"></a>La companyia tabaquera RJ Reynolds va ser
- condemnada a pagar 15 milions de dòlars de multa en el
- 2002 per haver subministrat mostres gratuïtes de cigarrets
- en esdeveniments infantils. Veure <a
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
(en
- anglès).
-</cite></li>
+<li><cite><a name="1"></a>La companyia tabaquera RJ Reynolds va ser condemnada
a
+pagar 15 milions de dòlars de multa en el 2002 per haver subministrat
+mostres gratuïtes de cigarrets en esdeveniments infantils. Veure <a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
+(en anglès). </cite></li>
</ol>
+
+<div style="font-size: small;"> </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
@@ -100,36 +101,33 @@
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha
d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els
+enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 2003 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-aparegui aquesta nota.
+Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense
+pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
</p>
-<p>
-Traducció: 09 jul 2004 Joan Lladonet i Pau Cabot
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">Traducció: Joan Lladonet i Pau Cabot,
9 de juliol de 2004</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/15 15:25:00 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/04/29 05:34:42 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -137,19 +135,18 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
+<!-- Please keep this list alphabetical.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm>
+ Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/philosophy/schools.bg.html">български</a> [bg]</li>
@@ -165,6 +162,8 @@
<li><a href="/philosophy/schools.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- French -->
<li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/schools.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
<li><a href="/philosophy/schools.it.html">Italiano</a> [it]</li>
<!-- Dutch -->
Index: server/takeaction.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.bg.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/takeaction.bg.html 15 Apr 2008 05:25:51 -0000 1.8
+++ server/takeaction.bg.html 29 Apr 2008 05:34:48 -0000 1.9
@@ -113,9 +113,11 @@
<dl>
<dt><a id="unmaint"><b>ÐоемеÑе ÑазÑабоÑкаÑа на
неподдÑÑжан Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Ð½Ð° GNU:</b></a>
<a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>,
-<a href="/software/mifluz">mifluz</a>.
+<a href="/software/mifluz">mifluz</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.
</dt>
<dd>
ÐижÑе Ñеб-ÑÑÑаниÑиÑе на пакеÑа за
конкÑеÑна инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¸ <a
@@ -232,7 +234,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2008/04/15 05:25:51 $
+$Date: 2008/04/29 05:34:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml g...,
Yavor Doganov <=