www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml g...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml g...
Date: Tue, 29 Apr 2008 05:34:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/04/29 05:34:54

Modified files:
        .              : home.bg.shtml home.ca.shtml home.ru.shtml 
        gnu            : gnu.ca.html 
        philosophy     : schools.ca.html 
        server         : takeaction.bg.html 

Log message:
        Update from trans-coord/gnun.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ca.shtml?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.ru.shtml?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.bg.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- home.bg.shtml       15 Apr 2008 05:24:54 -0000      1.31
+++ home.bg.shtml       29 Apr 2008 05:34:19 -0000      1.32
@@ -230,9 +230,11 @@
 href="/server/takeaction.html#unmaint">Поемете разработката 
на неподдържан 
 пакет на GNU:</a> <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a 
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a 
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a 
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a 
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>, 
-<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>.</li>
+<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>, <a 
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.</li>
   <li><strong>Дългосрочен принос:</strong> <a 
 href="/server/takeaction.html#gnustep">Моля, допринесете</a> 
като потребител 
 и разработчик за <a href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>, 
свободна 
@@ -296,7 +298,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
    
-   $Date: 2008/04/15 05:24:54 $
+   $Date: 2008/04/29 05:34:19 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ca.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ca.shtml,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- home.ca.shtml       21 Apr 2008 05:20:49 -0000      1.24
+++ home.ca.shtml       29 Apr 2008 05:34:19 -0000      1.25
@@ -230,13 +230,15 @@
   <li><strong>Ciutadans dels Estats Units:</strong> <a 
 href="/server/takeaction.html#antidmca">signeu peticions contra les patents 
 de programari i la DMCA</a>.</li>
-  <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a 
-href="/server/takeaction.html#unmaint">encarregueu-vos del manteniment  d'un 
-paquet GNU</a>: <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a 
+  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a 
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU 
+package:</a> <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a 
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a 
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a 
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a 
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>, 
-<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>.</li>
+<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>, <a 
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.</li>
   <li><strong>Contribucions a llarg termini:</strong> <a 
 href="/server/takeaction.html#gnustep">si us plau, contribu&iuml;u</a> com a 
 usuaris i com a programadors a <a href="http://www.gnustep.org";>GNUstep</a>, 
@@ -294,7 +296,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Last Updated:
    
-   $Date: 2008/04/21 05:20:49 $
+   $Date: 2008/04/29 05:34:19 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: home.ru.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.ru.shtml,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- home.ru.shtml       13 Apr 2008 21:52:57 -0000      1.69
+++ home.ru.shtml       29 Apr 2008 05:34:19 -0000      1.70
@@ -248,9 +248,11 @@
 href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU 
 package:</a> <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a 
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a 
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a 
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a 
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>, 
-<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>.</li>
+<a href="/software/mifluz/">mifluz</a>, <a 
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.</li>
   <li><strong>Долгосрочное содействие:</strong>
 <a href="/server/takeaction.html#gnustep">Пожалуйста, 
помогите</a> проекту
 свободного объектно-ориентированного 
фреймворка для разработки приложений -
@@ -309,7 +311,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Обновлено:
    
-   $Date: 2008/04/13 21:52:57 $
+   $Date: 2008/04/29 05:34:19 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/gnu.ca.html     7 Apr 2008 15:04:45 -0000       1.5
+++ gnu/gnu.ca.html     29 Apr 2008 05:34:36 -0000      1.6
@@ -1,91 +1,96 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Sobre el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre el Sistema Operatiu GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation 
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 
-<h2>Sobre el Projecte GNU</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Sobre el Sistema Operatiu GNU</h2>
 
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
+ text/html.  Please ensure that markup style considers 
+ appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
+ Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
+ Change include statements to be consistent with the relevant 
+ language, where necessary. -->
 <ul>
   <li><a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Introducci&oacute; a GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Hist&ograve;ria m&eacute;s 
detallada de GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del 
Projecte GNU</li>
+  <li><a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Hist&ograve;ria m&eacute;s 
detallada de 
+GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del 
Projecte 
+GNU</li>
   <li><a href="/gnu/manifesto.ca.html">El Manifest GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a 
BYTE</a> (1986)</li>
-  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experi&egrave;ncia a Lisp i el 
desenvolupament d'Emacs</a>, per Richard M. Stallman (2002)</li>
+  <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista amb Richard Stallman a 
+BYTE</a> (1986)</li>
+  <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">La meva experi&egrave;ncia a Lisp i el 
+desenvolupament d'Emacs</a> (per Richard Stallman)</li>
 </ul>
 
 <h3><a name="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relaci&oacute; entre GNU
-      i Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per qu&egrave; el sistema operatiu 
Linux hauria d'anomenar-se
-  GNU/Linux</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU
-      que no han sentit parlar mai de GNU</a></li>
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes freq&uuml;ents sobre 
GNU/Linux </a></li>
+  <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">La relaci&oacute; entre GNU i 
Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per qu&egrave; el sistema operatiu 
+Linux hauria d'anomenar-se GNU/Linux</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris de GNU que no 
han 
+sentit parlar mai de GNU</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes freq&uuml;ents sobre 
+GNU/Linux </a></li>
 </ul>
 
 <h3><a name="misc"></a>Altres recursos relacionats amb GNU</h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grups d'usuaris de GNU/Linux i 
GNU/Hurd</a></li>
+  <li><a href="/gnu/gnu-user-groups.html">Grups d'usuaris de GNU/Linux i 
+GNU/Hurd</a></li>
   <li><a href="/gnu/fs-user-groups.html">Grups d'usuaris de programari 
lliure</a></li>
 </ul>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, 
+ all pages on the GNU web server should have the section about    
+ verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     
+ with the webmasters first. 
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document 
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;"> </div>
 </div>
 
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Tamb&eacute; hi ha 
d'<a 
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els 
+enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i 
+publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
 </p>
 
-
 <p>
-Copyright &copy; 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
 <p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Darerra revisi&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 7 
-d'abril de 2008.
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">Darrera revisi&oacute;: <a 
href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 26 
+d'abril de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/07 15:04:45 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/04/29 05:34:36 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -93,32 +98,39 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
+<!-- Please keep this list alphabetical. 
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+  - one of the lists under the section "Translations Underway" 
+  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
+ Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/gnu/gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a href="/gnu/gnu.el.html">Ελληνικά</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu.fr.html">French</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!--Kannada -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu.kn.html">&#xC95;&#xCA8;&#xCCD;&#xCA8;&#xCA1;</a>&nbsp;[kn]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a href="/gnu/gnu.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Macedonian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu.mk.html">&#x041c;&#x0430;&#x043a;&#x0435;&#x0434;&#x043e;&#x043d;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[mk]</li>
 <!-- Norwegian (bokmål) -->
 <li><a href="/gnu/gnu.nb.html">Norsk (bokmål)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/gnu.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Russian -->

Index: philosophy/schools.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/schools.ca.html  15 Oct 2007 15:25:00 -0000      1.8
+++ philosophy/schools.ca.html  29 Apr 2008 05:34:42 -0000      1.9
@@ -1,98 +1,99 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Per qu&egrave; les escoles han d'usar exclusivament programari lliure - 
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Per qu&egrave; les escoles han d'usar exclusivament programari lliure - 
+Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Per qu&egrave; les escoles han d'usar exclusivament programari lliure</h2>
 
 <p>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
 <p>Existeixen diverses raons per les quals tots els usuaris d'ordinadors
-  haurien d'usar programari lliure. Aquest, proporciona als usuaris
-  la llibertat de controlar els seus propis ordinadors. En canvi,
-  amb el programari privatiu, l'ordinador fa el que l'amo del programari
-  vol que faci, no el que l'usuari vol. Tamb&eacute; facilita als
-  usuaris la llibertat de poder cooperar entre ells, estant tranquils
-  amb la seva consci&egrave;ncia. Aix&ograve; &eacute;s aix&iacute; tant
-per als usuaris com per a les escoles.</p>
+haurien d'usar programari lliure. Aquest, proporciona als usuaris la 
+llibertat de controlar els seus propis ordinadors. En canvi, amb el 
+programari privatiu, l'ordinador fa el que l'amo del programari vol que 
+faci, no el que l'usuari vol. Tamb&eacute; facilita als usuaris la llibertat 
+de poder cooperar entre ells, estant tranquils amb la seva 
+consci&egrave;ncia. Aix&ograve; &eacute;s aix&iacute; tant per als usuaris 
+com per a les escoles.</p>
 
 <p>Per&ograve; hi ha raons especials per a les escoles. Aquestes raons
 s&oacute;n el tema principal d'aquest article. </p>
 
-<p>Primer, el programari lliure pot ajudar les escoles a estalviar
-  diners. Fins i tot en els pa&iuml;sos rics, les escoles tenen pocs
-  recursos econ&ograve;mics. El programari lliure proporciona a les
-  escoles, com a altres usuaris, la llibertat de copiar i redistribuir
-  el programari, de tal manera que l'administraci&oacute; educativa
-  pot fer c&ograve;pies per a tots els ordinadors de totes les escoles.
-  Als pa&iuml;sos pobres, aix&ograve; pot ajudar a disminuir l'anomenada
-fractura digital.</p>
-
-<p>Aquesta ra&oacute; &ograve;bvia, encara que important, &eacute;s
-  la m&eacute;s superficial. I els creadors de programari privatiu
-  poden eliminar aquest desavantatge regalant c&ograve;pies a les
-  escoles (alerta: una escola que accepta aquesta oferta pot haver
-  de pagar per actualitzacions en el futur!). Aix&iacute; que, vegem
-les raons m&eacute;s profundes.</p>
+<p>Primer, el programari lliure pot ajudar les escoles a estalviar diners. 
Fins 
+i tot en els pa&iuml;sos rics, les escoles tenen pocs recursos 
+econ&ograve;mics. El programari lliure proporciona a les escoles, com a 
+altres usuaris, la llibertat de copiar i redistribuir el programari, de tal 
+manera que l'administraci&oacute; educativa pot fer c&ograve;pies per a tots 
+els ordinadors de totes les escoles. Als pa&iuml;sos pobres, aix&ograve; pot 
+ajudar a disminuir l'anomenada fractura digital.</p>
+
+<p>Aquesta ra&oacute; &ograve;bvia, encara que important, &eacute;s la 
+m&eacute;s superficial. I els creadors de programari privatiu poden eliminar 
+aquest desavantatge regalant c&ograve;pies a les escoles (alerta: una escola 
+que accepta aquesta oferta pot haver de pagar per actualitzacions en el 
+futur!). Aix&iacute; que, vegem les raons m&eacute;s profundes.</p>
 
 <p>L'escola ha d'ensenyar als estudiants estils de vida que benefici&iuml;n
-  tota la societat. Ha de promoure l'&uacute;s del programari lliure
-  aix&iacute; com promou el reciclatge. Si les escoles ensenyen programari
-  lliure, els estudiants l'usaran m&eacute;s tard en deixar l'escola.
-  Aix&ograve; permetr&agrave; la societat escapar del domini (i ab&uacute;s)
-  de les grans empreses. Aquestes empreses ofereixen mostres gratu&iuml;tes
-  a les escoles per la mateixa ra&oacute; que les companyies tabaqueres
-  distribueixen cigarrets gratu&iuml;tament: per tenir nins i adolescents
-  addictes <a name="top1" href="#1">(1)</a>. No faran descomptes a
-aquests estudiants quan creixin i deixin l'escola.</p>
-
-<p>El programari lliure permet a l'estudiant aprendre com treballa
-  el programari. Quan els estudiants arriben a l'adolesc&egrave;ncia,
-  alguns d'ells volen saber tot el que es necessita saber sobre el
-  seu sistema operatiu i els seus programes. Aquesta &eacute;s l'edat
-  en la qual l'al&middot;lot/a que ha de ser bon programador ha d'aprendre
-  a programar. Per aprendre a escriure bon programari, els estudiants
-  necessiten llegir-ne i escriure'n molt. Necessiten llegir i entendre
-  programes reals que la gent veritablement usa. Tendran molta curiositat
-per llegir el codi font dels programes que utilitzen.</p>
-
-<p>El programari privatiu rebutja les seves &agrave;nsies de coneixement:
-  diu "el coneixement que cerques &eacute;s un secret, aprendre est&agrave; 
prohibit!" El
-  programari lliure anima a tothom a aprendre. La comunitat del programari
-  lliure rebutja "el sacerdoci de la tecnologia", que mant&eacute; el
-  gran p&uacute;blic en la ignor&agrave;ncia de com funciona la tecnologia;
-  nosaltres encoratjam els estudiants de qualsevol edat i posici&oacute; a
-  llegir el codi font i a aprendre tant com ells vulguin aprendre.
-  Les escoles que usin programari lliure permetran millorar als alumnes
-m&eacute;s dotats per la programaci&oacute;.</p>
-
-<p>La seg&uuml;ent ra&oacute; &eacute;s encara m&eacute;s profunda.
-  Esperam que les escoles ensenyin als estudiants els fets b&agrave;sics
-  i habilitats &uacute;tils, per&ograve; aquesta no &eacute;s tota
-  la seva tasca. La missi&oacute; fonamental de les escoles &eacute;s
-  ensenyar la gent a ser bons ciutadans i bons ve&iuml;ns, a saber
-  cooperar amb els altres que necessiten de la seva ajuda. En l'&agrave;mbit
-  inform&agrave;tic, aix&ograve; significa ensenyar-los a compartir
-  programari. Les escoles prim&agrave;ries, sobretot, han de dir-los: "Si
-  duus programari a l'escola, has de compartir-lo amb els companys".
-  Per descomptat, l'escola ha de practicar all&ograve; que predica:
-  tot el programari instal&middot;lat per l'escola ha d'estar disponible
-  perqu&egrave; sigui copiat pels estudiants, per dur a casa i despr&eacute;s
-ser redistribu&iuml;t.</p>
-
-<p>Ensenyar als estudiants a usar programari lliure i a participar
-  en la comunitat del programari lliure &eacute;s una lli&ccedil;&oacute; 
c&iacute;vica
-  duita a la pr&agrave;ctica. Tamb&eacute; ensenya als estudiants
-  el model de servei p&uacute;blic en comptes del de magnats. Tots
+tota la societat. Ha de promoure l'&uacute;s del programari lliure 
+aix&iacute; com promou el reciclatge. Si les escoles ensenyen programari 
+lliure, els estudiants l'usaran m&eacute;s tard en deixar 
+l'escola. Aix&ograve; permetr&agrave; la societat escapar del domini (i 
+ab&uacute;s) de les grans empreses. Aquestes empreses ofereixen mostres 
+gratu&iuml;tes a les escoles per la mateixa ra&oacute; que les companyies 
+tabaqueres distribueixen cigarrets gratu&iuml;tament: per tenir nins i 
+adolescents addictes <a href="#1">(1)</a>. No faran descomptes a aquests 
+estudiants quan creixin i deixin l'escola.</p>
+
+<p>El programari lliure permet a l'estudiant aprendre com treballa el 
+programari. Quan els estudiants arriben a l'adolesc&egrave;ncia, alguns 
+d'ells volen saber tot el que es necessita saber sobre el seu sistema 
+operatiu i els seus programes. Aquesta &eacute;s l'edat en la qual 
+l'al&middot;lot/a que ha de ser bon programador ha d'aprendre a 
+programar. Per aprendre a escriure bon programari, els estudiants necessiten 
+llegir-ne i escriure'n molt. Necessiten llegir i entendre programes reals 
+que la gent veritablement usa. Tendran molta curiositat per llegir el codi 
+font dels programes que utilitzen.</p>
+
+<p>El programari privatiu rebutja les seves &agrave;nsies de coneixement: diu 
+"el coneixement que cerques &eacute;s un secret, aprendre est&agrave; 
+prohibit!" El programari lliure anima a tothom a aprendre. La comunitat del 
+programari lliure rebutja "el sacerdoci de la tecnologia", que mant&eacute; 
+el gran p&uacute;blic en la ignor&agrave;ncia de com funciona la tecnologia; 
+nosaltres encoratjam els estudiants de qualsevol edat i posici&oacute; a 
+llegir el codi font i a aprendre tant com ells vulguin aprendre. Les escoles 
+que usin programari lliure permetran millorar als alumnes m&eacute;s dotats 
+per la programaci&oacute;.</p>
+
+<p>La seg&uuml;ent ra&oacute; &eacute;s encara m&eacute;s profunda. Esperam 
que 
+les escoles ensenyin als estudiants els fets b&agrave;sics i habilitats 
+&uacute;tils, per&ograve; aquesta no &eacute;s tota la seva tasca. La 
+missi&oacute; fonamental de les escoles &eacute;s ensenyar la gent a ser 
+bons ciutadans i bons ve&iuml;ns, a saber cooperar amb els altres que 
+necessiten de la seva ajuda. En l'&agrave;mbit inform&agrave;tic, 
+aix&ograve; significa ensenyar-los a compartir programari. Les escoles 
+prim&agrave;ries, sobretot, han de dir-los: "Si duus programari a l'escola, 
+has de compartir-lo amb els companys". Per descomptat, l'escola ha de 
+practicar all&ograve; que predica: tot el programari instal&middot;lat per 
+l'escola ha d'estar disponible perqu&egrave; sigui copiat pels estudiants, 
+per dur a casa i despr&eacute;s ser redistribu&iuml;t.</p>
+
+<p>Ensenyar als estudiants a usar programari lliure i a participar en la 
+comunitat del programari lliure &eacute;s una lli&ccedil;&oacute; 
+c&iacute;vica duita a la pr&agrave;ctica. Tamb&eacute; ensenya als 
+estudiants el model de servei p&uacute;blic en comptes del de magnats. Tots 
 els nivells escolars han d'usar programari lliure.</p>
 
 <ol>
-<li><cite><a name="1"></a>La companyia tabaquera RJ Reynolds va ser
-    condemnada a pagar 15 milions de d&ograve;lars de multa en el
-    2002 per haver subministrat mostres gratu&iuml;tes de cigarrets
-    en esdeveniments infantils. Veure <a 
href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
 (en
-    angl&egrave;s).
-</cite></li>
+<li><cite><a name="1"></a>La companyia tabaquera RJ Reynolds va ser condemnada 
a 
+pagar 15 milions de d&ograve;lars de multa en el 2002 per haver subministrat 
+mostres gratu&iuml;tes de cigarrets en esdeveniments infantils. Veure <a 
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm";>http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>
 
+(en angl&egrave;s). </cite></li>
 </ol>
 
+
+<div style="font-size: small;"> </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
@@ -100,36 +101,33 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Tamb&eacute; hi ha 
d'<a 
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br />Envieu els 
+enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el  
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations 
 README</a> per informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
 de les traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi 
-aparegui aquesta nota.
+Copyright &copy; 2003 Richard Stallman <br /> Es permet realitzar i 
+distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en qualsevol medi sense 
+pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Traducci&oacute;: 09 jul 2004 Joan Lladonet i Pau Cabot
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">Traducci&oacute;: Joan Lladonet i Pau Cabot, 
9 de juliol de 2004</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/15 15:25:00 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/04/29 05:34:42 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -137,19 +135,18 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
+<!-- Please keep this list alphabetical. 
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+  - one of the lists under the section "Translations Underway" 
+  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
+ Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/schools.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -165,6 +162,8 @@
 <li><a href="/philosophy/schools.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a href="/philosophy/schools.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/schools.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/philosophy/schools.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Dutch -->

Index: server/takeaction.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.bg.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/takeaction.bg.html   15 Apr 2008 05:25:51 -0000      1.8
+++ server/takeaction.bg.html   29 Apr 2008 05:34:48 -0000      1.9
@@ -113,9 +113,11 @@
 <dl>
 <dt><a id="unmaint"><b>Поемете разработката на 
неподдържан пакет на GNU:</b></a> 
 <a href="/software/ddd/">ddd</a>, <a href="/software/ffp/">ffp</a>, <a 
+href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a 
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a 
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="/software/gv/">gv</a>, 
-<a href="/software/mifluz">mifluz</a>.
+<a href="/software/mifluz">mifluz</a>, <a 
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>.
 </dt>
 <dd>
 Вижте уеб-страниците на пакета за 
конкретна информация и <a 
@@ -232,7 +234,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/04/15 05:25:51 $
+$Date: 2008/04/29 05:34:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]