[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/spanish index.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/spanish index.html |
Date: |
Fri, 01 Feb 2008 20:38:40 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 08/02/01 20:38:40
Modified files:
spanish : index.html
Log message:
New URL mailist address
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/spanish/index.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
Patches:
Index: index.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/spanish/index.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- index.html 31 Jan 2008 18:39:47 -0000 1.31
+++ index.html 1 Feb 2008 20:38:25 -0000 1.32
@@ -1,10 +1,10 @@
<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
- <title>Equipo de traducción al español de GNU</title>
+ <title>Equipo de traducción al español de GNU</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
- <h1>Equipo de traducción al español de GNU</h1>
+ <h1>Equipo de traducción al español de GNU</h1>
<h2>GNU Spanish Translation Team</h2>
@@ -12,7 +12,7 @@
<p>
<a href="/graphics/atypinggnu.es.html">
<img src="/graphics/gnu-type-sm.png"
- alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]"
+ alt="[Imagen de un ñu hacker tecleando]"
width="129" height="122" />
</a>
</p>
@@ -39,14 +39,14 @@
<p>
El equipo de traductores de GNU se encarga de traducir las
páginas del
- sitio oficial de GNU al español y también de
realizar las respectivas
+ sitio oficial de GNU al español y también de realizar
las respectivas
actualizaciones. Las labores de traducción se sustentan
en el trabajo
desinteresado de sus voluntarios.
</p>
<p>
La mayorÃa de los que colaboramos en las traducciones no
somos traductores
- profesionales, y seguramente nuestro trabajo es
imperfecto. Pero nuestro método
+ profesionales, y seguramente nuestro trabajo es
imperfecto. Pero nuestro método
de trabajo se asemeja a la filosofÃa del software libre:
el trabajo de un
traductor se somete al escrutinio de los demás
colaboradores, quienes
podrán descubrir erratas que al autor se le pasaron por
alto, y corregir
@@ -57,7 +57,7 @@
<p>
Como resultado se obtiene un documento que es cada vez
más correcto y
consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y
perfeccionamos nuestra
- técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean
precisos unos mÃnimos
+ técnica y nuestros conocimientos. Aunque sean precisos
unos mÃnimos
conocimientos idiomáticos, tampoco hace falta ser un
erudito para participar.
Basta con tener la voluntad de aportar lo que sepamos y
aprender de lo que nos
corrijan.
@@ -70,11 +70,11 @@
<p>
El trabajo en equipo de los traductores se organiza
mediante dos herramientas:
<a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/">Savannah</a> y la
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista de
correo</a>.
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">lista de correo</a>.
</p>
<p>
- La sabana es el ecosistema natural de los ñus,
donde pastan libremente y al
+ La sabana es el ecosistema natural de los ñus, donde
pastan libremente y al
que se han adaptado. Por eso <a
href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a> es el
centro de desarrollo y mantenimiento de los paquetes de
software y otros proyectos
relacionados con GNU y el software libre, como es el caso
del equipo de
@@ -82,33 +82,33 @@
<a href="http://savannah.gnu.org/projects/www-es/">sus
propias páginas</a>,
donde se accede a la lista de tareas pendientes. Cualquier
miembro del grupo puede
hacerse cargo de cualquiera de las tareas allà enumeradas
que nadie
- se haya asignado aún. Los miembros también
pueden crear nuevas tareas,
- como la traducción de alguna página que no esté
en español
+ se haya asignado aún. Los miembros también pueden crear
nuevas tareas,
+ como la traducción de alguna página que no esté en
español
o la revisión de una página traducida cuando cambie la
original (en
- inglés) o haya errores en la versión traducida.
Por cada tarea de la
- lista se indica brevemente su objetivo, a quién
está asignada y el
+ inglés) o haya errores en la versión traducida. Por
cada tarea de la
+ lista se indica brevemente su objetivo, a quién está
asignada y el
porcentaje de trabajo que ha realizado, entre otras cosas.
Las tareas más
prioritarias aparecen sobre un fondo más oscuro.
</p>
<p>
- La <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">lista de
+ La <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">lista de
correo</a> es el canal de comunicación de los miembros
del equipo de
traducción. Allà puede consultar cualquier duda que le
surja sobre
- las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con
el equipo. También
+ las traducciones o cualquier otro asunto relacionado con
el equipo. También
es el lugar donde los colaboradores envÃan las páginas
que traducen
o actualizan, para que los demás miembros las revisen
antes de publicarlas
definitivamente y se puedan hacer correcciones, solventar
dudas o formular
sugerencias. Una vez que el autor haya incorporado todas
las modificaciones
pertinentes, enviará de nuevo la página corregida a la
lista para que
el coordinador del grupo la publique en el sitio web de
GNU. La lista de correo es
- totalmente pública y los mensajes enviados se
almacenan en el archivo, que
+ totalmente pública y los mensajes enviados se almacenan
en el archivo, que
puede consultarse desde la web. Los mensajes publicados en
el archivo web tienen
filtradas todas las direcciones de correo para impedir que
sus autores reciban
correo basura. Para conocer más a fondo la actividad de
la lista de correo
- puede consultar <a
href="http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/">el
- archivo web</a> y también
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">subscribirse</a>
+ puede consultar <a
href="http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/">el
+ archivo web</a> y también
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">subscribirse</a>
a ella.
</p>
<!-- END Team -->
@@ -124,15 +124,15 @@
<ul>
<li>
- <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es">Suscribirse
+ <a
href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general">Suscribirse
a la lista de correo</a>. Su dirección de correo
electrónico no
- se difundirá por ningún medio de acceso
público y sólo
+ se difundirá por ningún medio de acceso público y
sólo
los suscriptores de la lista podrán verla cuando
envÃe un mensaje
a la misma.
</li>
<li>
<a
href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">Registrarse en
- Savannah</a>, si no lo ha hecho aún.
+ Savannah</a>, si no lo ha hecho aún.
</li>
<li>
Solicitar la inclusión en el grupo
@@ -192,7 +192,7 @@
<a href="/spanish/falsos-amigos.html">Falsos
amigos</a>.
</li>
<li>
- <a href="/spanish/enlaces.html">Enlaces
útiles</a>.
+ <a href="/spanish/enlaces.html">Enlaces útiles</a>.
</li>
</ul>
<!-- END Bibliography -->
@@ -206,7 +206,7 @@
<p>
Por favor, envÃe sus preguntas sobre GNU a la dirección:
<a name="ContactInfo"
href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>,
- Teléfono: +1-617-542-5942, fax: +1-617-542-2652.
+ Teléfono: +1-617-542-5942, fax: +1-617-542-2652.
</p>
<p>
@@ -217,16 +217,16 @@
</p>
<p>
- Para obtener información sobre cómo traducir al
español o enviar
+ Para obtener información sobre cómo traducir al español o
enviar
correcciones de esta traducción, por favor visite el sitio
del
- <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de
GNU</a>. Para
+ <a href="/spanish/">equipo de traducción al español de
GNU</a>. Para
obtener información sobre la coordinación y el envÃo de
traducciones lea la <a
href="/server/standards/README.translations.es.html">guÃa
de traducción</a>.
</p>
<p>
- Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
2004, 2005, 2006, 2007<br />
+ Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
2004, 2005, 2006, 2007, 2008<br />
<a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>,
Inc., 51 Franklin St, Fifth
Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.<br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium,
@@ -236,19 +236,18 @@
</p>
<!--
- BEGIN EDIT-ME
- -->
+ Credits
<p>
Realizada: Agosto 11, 2003
- <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad
Pérez</a><br />
+ <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad Pérez</a><br />
Agradecimientos: <a
href="http://people.fluidsignal.com/%7Eluferbu">Luis Bustamante</a>
- </p>
+ </p>-->
<p>
- Última actualización:
+ Ãltima actualización:
<!-- timestamp start -->
- $Date: 2008/01/31 18:39:47 $ $Author: xavi_ $
+ $Date: 2008/02/01 20:38:25 $
<!-- timestamp end -->
</p>
<!--
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/spanish index.html,
Xavier Reina <=